From 6badcad3d326f555c46c25c00e5e64ea02154531 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hiro Date: Thu, 8 Sep 2005 08:07:37 +0000 Subject: added missing files in POTFILES.in. git-svn-id: svn://sylpheed.sraoss.jp/sylpheed/trunk@560 ee746299-78ed-0310-b773-934348b2243d --- po/ja.po | 3713 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 2008 insertions(+), 1705 deletions(-) (limited to 'po/ja.po') diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 9d124fb0..f3e08ff3 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-07 19:48+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-08 17:08+0900\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-12\n" "Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -208,6 +208,88 @@ msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n" msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n" +#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 +msgid "can't write to temporary file\n" +msgstr "一時ファイルに書き込めません\n" + +#: libsylph/mbox.c:69 +#, c-format +msgid "Getting messages from %s into %s...\n" +msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" + +#: libsylph/mbox.c:79 +msgid "can't read mbox file.\n" +msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" + +#: libsylph/mbox.c:86 +#, c-format +msgid "invalid mbox format: %s\n" +msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n" + +#: libsylph/mbox.c:93 +#, c-format +msgid "malformed mbox: %s\n" +msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" + +#: libsylph/mbox.c:110 +msgid "can't open temporary file\n" +msgstr "一時ファイルを開けません\n" + +#: libsylph/mbox.c:161 +#, c-format +msgid "" +"unescaped From found:\n" +"%s" +msgstr "" +"エスケープされていない From が見つかりました:\n" +"%s" + +#: libsylph/mbox.c:253 +#, c-format +msgid "%d messages found.\n" +msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n" + +#: libsylph/mbox.c:271 +#, c-format +msgid "can't create lock file %s\n" +msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" + +#: libsylph/mbox.c:272 +msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" +msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n" + +#: libsylph/mbox.c:284 +#, c-format +msgid "can't create %s\n" +msgstr "%s を作成できません。\n" + +#: libsylph/mbox.c:290 +msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" +msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n" + +#: libsylph/mbox.c:319 +#, c-format +msgid "can't lock %s\n" +msgstr "%s をロックできません\n" + +#: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376 +msgid "invalid lock type\n" +msgstr "無効なロックタイプです\n" + +#: libsylph/mbox.c:362 +#, c-format +msgid "can't unlock %s\n" +msgstr "%s をロック解除できません\n" + +#: libsylph/mbox.c:397 +msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" +msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n" + +#: libsylph/mbox.c:420 +#, c-format +msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" +msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n" + #: libsylph/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" @@ -359,54 +441,54 @@ msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n" -#: libsylph/pop.c:149 +#: libsylph/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" -#: libsylph/pop.c:156 +#: libsylph/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" -#: libsylph/pop.c:182 libsylph/pop.c:209 +#: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" -#: libsylph/pop.c:254 +#: libsylph/pop.c:259 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n" -#: libsylph/pop.c:616 +#: libsylph/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n" -#: libsylph/pop.c:624 +#: libsylph/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n" -#: libsylph/pop.c:655 +#: libsylph/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メールボックスはロックされています\n" -#: libsylph/pop.c:658 +#: libsylph/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "セッションがタイムアウトしました\n" -#: libsylph/pop.c:664 libsylph/smtp.c:557 +#: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS セッションを開始できません\n" -#: libsylph/pop.c:671 libsylph/smtp.c:492 +#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" -#: libsylph/pop.c:676 +#: libsylph/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "コマンドがサポートされていません\n" -#: libsylph/pop.c:680 +#: libsylph/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n" @@ -457,11 +539,11 @@ msgstr "ファイルに書き込めません。\n" msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n" -#: libsylph/smtp.c:462 libsylph/smtp.c:512 +#: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "不正な SMTP 応答です\n" -#: libsylph/smtp.c:483 libsylph/smtp.c:501 libsylph/smtp.c:598 +#: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n" @@ -598,6 +680,72 @@ msgstr "" "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +#: src/account_dialog.c:136 +msgid "" +"Some composing windows are open.\n" +"Please close all the composing windows before editing the accounts." +msgstr "" +"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" +"アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" + +#: src/account_dialog.c:142 +msgid "Opening account edit window...\n" +msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n" + +#: src/account_dialog.c:281 +msgid "Creating account edit window...\n" +msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n" + +#: src/account_dialog.c:286 +msgid "Edit accounts" +msgstr "アカウントの編集" + +#: src/account_dialog.c:304 +msgid "" +"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" +"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." +msgstr "" +"新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n" +"の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。" + +#: src/account_dialog.c:358 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 +#: src/compose.c:4086 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 +#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 +#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 +#: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 +#: src/select-keys.c:319 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: src/account_dialog.c:363 src/prefs_account_dialog.c:646 +msgid "Protocol" +msgstr "プロトコル" + +#: src/account_dialog.c:368 +msgid "Server" +msgstr "サーバ" + +#: src/account_dialog.c:392 src/prefs_filter.c:324 +msgid "Edit" +msgstr "編集" + +#: src/account_dialog.c:426 +msgid " _Set as default account " +msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) " + +#: src/account_dialog.c:479 +#, c-format +msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" +msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?" + +#: src/account_dialog.c:481 src/prefs_filter.c:686 +msgid "(Untitled)" +msgstr "(名称未設定)" + +#: src/account_dialog.c:482 +msgid "Delete account" +msgstr "アカウントの削除" + #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" @@ -697,14 +845,6 @@ msgstr "アクションのユーザ引数" msgid "Add Address to Book" msgstr "アドレスをアドレス帳に追加" -#: src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 src/compose.c:4086 -#: src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 src/editaddress.c:990 -#: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 src/editjpilot.c:271 -#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 src/mimeview.c:201 -#: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:319 -msgid "Name" -msgstr "名前" - #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4533 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" @@ -845,7 +985,7 @@ msgstr "/削除(_D)" msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" -#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4534 +#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4534 src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" @@ -1013,7 +1153,7 @@ msgstr "アドレス帳変換エラー" msgid "Addressbook Conversion" msgstr "アドレス帳変換" -#: src/addressbook.c:3072 +#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:703 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" @@ -1033,7 +1173,8 @@ msgstr "電子メール アドレス" msgid "Group" msgstr "グループ" -#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:347 +#. special folder setting (maybe these options are redundant) +#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:347 src/prefs_account_dialog.c:1663 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" @@ -1549,7 +1690,8 @@ msgstr "MIME タイプ" msgid "Size" msgstr "サイズ" -#: src/compose.c:4454 src/mainwindow.c:2217 +#: src/compose.c:4454 src/mainwindow.c:2217 src/prefs_account_dialog.c:516 +#: src/prefs_common_dialog.c:687 msgid "Send" msgstr "送信" @@ -1589,7 +1731,9 @@ msgstr "添付" msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" -#: src/compose.c:4503 +#. signature +#: src/compose.c:4503 src/prefs_account_dialog.c:1188 +#: src/prefs_common_dialog.c:1096 msgid "Signature" msgstr "署名" @@ -1597,7 +1741,8 @@ msgstr "署名" msgid "Insert signature" msgstr "署名を挿入" -#: src/compose.c:4513 +#: src/compose.c:4513 src/prefs_common_dialog.c:1118 +#: src/prefs_common_dialog.c:2113 msgid "Editor" msgstr "エディタ" @@ -1822,6 +1967,7 @@ msgid " Check File " msgstr " ファイルをチェック " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 +#: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "File" msgstr "ファイル" @@ -1899,7 +2045,8 @@ msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilotエントリを編集" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 -#: src/importldif.c:534 +#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691 +#: src/prefs_common_dialog.c:1768 msgid " ... " msgstr " ... " @@ -1963,7 +2110,7 @@ msgstr "タイムアウト(秒)" msgid "Maximum Entries" msgstr "最大エントリ数" -#: src/editldap.c:471 +#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512 msgid "Basic" msgstr "基本" @@ -2020,6 +2167,7 @@ msgid "Exporting file:" msgstr "エクスポートファイル:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 +#: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid " Select... " msgstr " 選択... " @@ -3509,7 +3657,8 @@ msgstr "全アカウントの新着メールの取込" msgid "Send queued message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" -#: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_folder_item.c:138 +#: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_account_dialog.c:518 +#: src/prefs_common_dialog.c:689 src/prefs_folder_item.c:138 msgid "Compose" msgstr "作成" @@ -3517,7 +3666,7 @@ msgstr "作成" msgid "Compose new message" msgstr "新規メッセージを作成" -#: src/mainwindow.c:2237 +#: src/mainwindow.c:2237 src/prefs_common_dialog.c:1188 msgid "Reply" msgstr "返信" @@ -3545,7 +3694,7 @@ msgstr "メッセージを転送する" msgid "Delete the message" msgstr "メッセージを削除する" -#: src/mainwindow.c:2293 +#: src/mainwindow.c:2293 src/prefs_common_dialog.c:1719 msgid "Junk" msgstr "迷惑メール" @@ -3598,88 +3747,6 @@ msgstr "終了" msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" -#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 -msgid "can't write to temporary file\n" -msgstr "一時ファイルに書き込めません\n" - -#: src/mbox.c:69 -#, c-format -msgid "Getting messages from %s into %s...\n" -msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" - -#: src/mbox.c:79 -msgid "can't read mbox file.\n" -msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" - -#: src/mbox.c:86 -#, c-format -msgid "invalid mbox format: %s\n" -msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n" - -#: src/mbox.c:93 -#, c-format -msgid "malformed mbox: %s\n" -msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" - -#: src/mbox.c:110 -msgid "can't open temporary file\n" -msgstr "一時ファイルを開けません\n" - -#: src/mbox.c:161 -#, c-format -msgid "" -"unescaped From found:\n" -"%s" -msgstr "" -"エスケープされていない From が見つかりました:\n" -"%s" - -#: src/mbox.c:253 -#, c-format -msgid "%d messages found.\n" -msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n" - -#: src/mbox.c:271 -#, c-format -msgid "can't create lock file %s\n" -msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" - -#: src/mbox.c:272 -msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" -msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n" - -#: src/mbox.c:284 -#, c-format -msgid "can't create %s\n" -msgstr "%s を作成できません。\n" - -#: src/mbox.c:290 -msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" -msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n" - -#: src/mbox.c:319 -#, c-format -msgid "can't lock %s\n" -msgstr "%s をロックできません\n" - -#: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376 -msgid "invalid lock type\n" -msgstr "無効なロックタイプです\n" - -#: src/mbox.c:362 -#, c-format -msgid "can't unlock %s\n" -msgstr "%s をロック解除できません\n" - -#: src/mbox.c:397 -msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" -msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n" - -#: src/mbox.c:420 -#, c-format -msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" -msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n" - #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "現在のメッセージ内を検索" @@ -3720,7 +3787,7 @@ msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)" msgid "Creating message view...\n" msgstr "メッセージビューを作成中...\n" -#: src/messageview.c:314 +#: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1384 msgid "Text" msgstr "テキスト" @@ -3733,7 +3800,7 @@ msgstr "添付" msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "ファイル `%s' を保存できません。" -#: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 +#: src/messageview.c:714 src/prefs_common_dialog.c:2102 src/summaryview.c:2963 msgid "Print" msgstr "印刷" @@ -3867,2106 +3934,2342 @@ msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" -#: src/prefs_actions.c:172 -msgid "Actions configuration" -msgstr "アクションの設定" +#: src/prefs_account_dialog.c:414 +msgid "Opening account preferences window...\n" +msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n" -#: src/prefs_actions.c:194 -msgid "Menu name:" -msgstr "メニュー名:" +#: src/prefs_account_dialog.c:447 +#, c-format +msgid "Account%d" +msgstr "Account%d" -#: src/prefs_actions.c:203 -msgid "Command line:" -msgstr "コマンドライン:" +#: src/prefs_account_dialog.c:466 +msgid "Preferences for new account" +msgstr "新規アカウントの設定" -#: src/prefs_actions.c:215 -msgid "" -"Menu name:\n" -" Use / in menu name to make submenus.\n" -"Command line:\n" -" Begin with:\n" -" | to send message body or selection to command\n" -" > to send user provided text to command\n" -" * to send user provided hidden text to command\n" -" End with:\n" -" | to replace message body or selection with command output\n" -" > to insert command's output without replacing old text\n" -" & to run command asynchronously\n" -" Use:\n" -" %f for message file name\n" -" %F for the list of the file names of selected messages\n" -" %p for the selected message part\n" -" %u for a user provided argument\n" -" %h for a user provided hidden argument\n" -" %s for the text selection" -msgstr "" -"メニュー名:\n" -" サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n" -"コマンドライン:\n" -" 先頭:\n" -" | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n" -" > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n" -" * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n" -" 末尾:\n" -" | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n" -" > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n" -" & コマンドを非同期に実行する\n" -" 変換文字:\n" -" %f メッセージのファイル名\n" -" %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n" -" %p 選択されたメッセージのパート\n" -" %u ユーザが指定した引数\n" -" %h ユーザが指定した不可視引数\n" -" %s 選択文字列" +#: src/prefs_account_dialog.c:471 +msgid "Account preferences" +msgstr "アカウントの設定" -#: src/prefs_actions.c:260 -msgid " Replace " -msgstr " 置換 " +#: src/prefs_account_dialog.c:494 +msgid "Creating account preferences window...\n" +msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n" -#: src/prefs_actions.c:272 -msgid " Syntax help " -msgstr " 文法のヘルプ " +#: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:685 +msgid "Receive" +msgstr "受信" -#: src/prefs_actions.c:291 -msgid "Registered actions" -msgstr "登録済みアクション" +#: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:700 +msgid "Privacy" +msgstr "個人情報" -#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 -#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284 -msgid "Up" -msgstr " ↑ " +#: src/prefs_account_dialog.c:525 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" -#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 -#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288 -msgid "Down" -msgstr " ↓ " +#: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:707 +msgid "Advanced" +msgstr "高度な設定" -#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:316 -msgid "(New)" -msgstr "(新規)" +#: src/prefs_account_dialog.c:577 +msgid "Name of this account" +msgstr "このアカウントの名称" -#: src/prefs_actions.c:468 -msgid "Menu name is not set." -msgstr "メニュー名が指定されていません。" +#: src/prefs_account_dialog.c:586 +msgid "Set as default" +msgstr "通常使用" -#: src/prefs_actions.c:473 -msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." -msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。" +#: src/prefs_account_dialog.c:590 +msgid "Personal information" +msgstr "個人情報" -#: src/prefs_actions.c:483 -msgid "Menu name is too long." -msgstr "メニュー名が長すぎます。" +#: src/prefs_account_dialog.c:599 +msgid "Full name" +msgstr "名前" -#: src/prefs_actions.c:492 -msgid "Command line not set." -msgstr "コマンドラインが指定されていません。" +#: src/prefs_account_dialog.c:605 +msgid "Mail address" +msgstr "メールアドレス" -#: src/prefs_actions.c:497 -msgid "Menu name and command are too long." -msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。" +#: src/prefs_account_dialog.c:611 +msgid "Organization" +msgstr "組織" -#: src/prefs_actions.c:502 -#, c-format -msgid "" -"The command\n" -"%s\n" -"has a syntax error." -msgstr "" -"コマンド\n" -"%s\n" -"に文法の誤りがあります。" +#: src/prefs_account_dialog.c:635 +msgid "Server information" +msgstr "サーバ情報" -#: src/prefs_actions.c:563 -msgid "Delete action" -msgstr "アクションの削除" +#: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811 +#: src/prefs_account_dialog.c:1447 +msgid "POP3" +msgstr "POP3" -#: src/prefs_actions.c:564 -msgid "Do you really want to delete this action?" -msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" - -#: src/prefs_customheader.c:161 -msgid "Custom header setting" -msgstr "カスタムヘッダの設定" +#: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916 +#: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639 +msgid "IMAP4" +msgstr "IMAP4" -#: src/prefs_customheader.c:186 -msgid "Header" -msgstr "ヘッダ" +#: src/prefs_account_dialog.c:660 +msgid "News (NNTP)" +msgstr "ニュース (NNTP)" -#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575 -msgid " Delete " -msgstr " 削除 " +#: src/prefs_account_dialog.c:662 +msgid "None (local)" +msgstr "なし (ローカル)" -#: src/prefs_customheader.c:257 -msgid "Custom headers" -msgstr "カスタムヘッダ" +#: src/prefs_account_dialog.c:675 +msgid "This server requires authentication" +msgstr "このサーバは認証が必要" -#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 -msgid "Header name is not set." -msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" +#: src/prefs_account_dialog.c:714 +msgid "News server" +msgstr "ニュースサーバ" -#: src/prefs_customheader.c:409 -msgid "Delete header" -msgstr "ヘッダの削除" +#: src/prefs_account_dialog.c:720 +msgid "Server for receiving" +msgstr "受信用サーバ" -#: src/prefs_customheader.c:410 -msgid "Do you really want to delete this header?" -msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" +#: src/prefs_account_dialog.c:726 +msgid "SMTP server (send)" +msgstr "SMTPサーバ (送信)" -#: src/prefs_display_header.c:179 -msgid "Creating display header setting window...\n" -msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" +#: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108 +msgid "User ID" +msgstr "ユーザID" -#: src/prefs_display_header.c:203 -msgid "Display header setting" -msgstr "表示ヘッダの設定" +#: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" -#: src/prefs_display_header.c:223 -msgid "Header name" -msgstr "ヘッダ名" +#: src/prefs_account_dialog.c:819 +msgid "Use secure authentication (APOP)" +msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)" -#: src/prefs_display_header.c:255 -msgid "Displayed Headers" -msgstr "表示するヘッダ" +#: src/prefs_account_dialog.c:822 +msgid "Remove messages on server when received" +msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" -#: src/prefs_display_header.c:313 -msgid "Hidden headers" -msgstr "表示しないヘッダ" +#: src/prefs_account_dialog.c:833 +msgid "Remove after" +msgstr "メッセージを" -#: src/prefs_display_header.c:342 -msgid "Show all unspecified headers" -msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示" +#: src/prefs_account_dialog.c:842 +msgid "days" +msgstr "日後に削除" -#: src/prefs_display_header.c:369 -msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" -msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n" +#: src/prefs_account_dialog.c:859 +msgid "(0 days: remove immediately)" +msgstr "(0日: 即座に削除)" -#: src/prefs_display_header.c:407 -msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" -msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n" +#: src/prefs_account_dialog.c:866 +msgid "Download all messages on server" +msgstr "サーバ上のすべてのメッセージを受信する" -#: src/prefs_display_header.c:539 -msgid "This header is already in the list." -msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" +#: src/prefs_account_dialog.c:872 +msgid "Receive size limit" +msgstr "受信サイズ制限" -#: src/prefs_filter.c:210 -msgid "Filter setting" -msgstr "振り分けの設定" +#: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643 +#: src/prefs_filter_edit.c:1047 +msgid "KB" +msgstr "KB" -#: src/prefs_filter.c:254 -msgid "Enabled" -msgstr "有効" +#: src/prefs_account_dialog.c:886 +msgid "Filter messages on receiving" +msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" -#: src/prefs_filter.c:324 -msgid "Edit" -msgstr "編集" +#: src/prefs_account_dialog.c:894 +msgid "Default inbox" +msgstr "標準の受信箱" -#: src/prefs_filter.c:685 -#, c-format -msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" -msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?" +#: src/prefs_account_dialog.c:914 +msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." +msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。" -#: src/prefs_filter.c:686 -msgid "(Untitled)" -msgstr "(名称未設定)" +#: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078 +msgid "Authentication method" +msgstr "認証方式" -#: src/prefs_filter.c:687 -msgid "Delete rule" -msgstr "ルールの削除" +#: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088 +#: src/prefs_common_dialog.c:1034 +msgid "Automatic" +msgstr "自動" -#: src/prefs_filter_edit.c:347 -msgid "Filter rule" -msgstr "フィルタルール" +#: src/prefs_account_dialog.c:943 +msgid "News" +msgstr "ニュース" -#: src/prefs_filter_edit.c:381 -msgid "If any of the following condition matches" -msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合" +#: src/prefs_account_dialog.c:955 +msgid "Maximum number of articles to download" +msgstr "ダウンロードする記事数の上限" -#: src/prefs_filter_edit.c:383 -msgid "If all of the following conditions match" -msgstr "次の条件のすべてが該当する場合" +#: src/prefs_account_dialog.c:972 +msgid "No limit if 0 is specified." +msgstr "0を指定すると無制限になります。" -#: src/prefs_filter_edit.c:404 -msgid "Perform the following actions:" -msgstr "次のアクションを実行:" +#: src/prefs_account_dialog.c:976 +msgid "`Get all' checks for new messages on this account" +msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする" -#: src/prefs_filter_edit.c:578 -msgid "To or Cc" -msgstr "To または Cc" +#: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186 +msgid "Header" +msgstr "ヘッダ" -#: src/prefs_filter_edit.c:579 -msgid "Any header" -msgstr "いずれかのヘッダ" +#: src/prefs_account_dialog.c:1035 +msgid "Add Date header field" +msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" -#: src/prefs_filter_edit.c:580 -msgid "Edit header..." -msgstr "ヘッダを編集..." +#: src/prefs_account_dialog.c:1036 +msgid "Generate Message-ID" +msgstr "メッセージIDを生成する" -#: src/prefs_filter_edit.c:583 -msgid "Message body" -msgstr "メッセージ本文" +#: src/prefs_account_dialog.c:1043 +msgid "Add user-defined header" +msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" -#: src/prefs_filter_edit.c:584 -msgid "Result of command" -msgstr "コマンドの実行結果" +#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1541 +#: src/prefs_common_dialog.c:1566 +msgid " Edit... " +msgstr " 編集... " -#: src/prefs_filter_edit.c:586 -msgid "Age" -msgstr "経過日数" +#: src/prefs_account_dialog.c:1055 +msgid "Authentication" +msgstr "認証" -#: src/prefs_filter_edit.c:599 -msgid "contains" -msgstr "が次を含む" +#: src/prefs_account_dialog.c:1063 +msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" +msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" -#: src/prefs_filter_edit.c:601 -msgid "doesn't contain" -msgstr "が次を含まない" +#: src/prefs_account_dialog.c:1139 +msgid "" +"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " +"will be used." +msgstr "" +"このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。" -#: src/prefs_filter_edit.c:603 -msgid "is" -msgstr "が次に一致" +#: src/prefs_account_dialog.c:1151 +msgid "Authenticate with POP3 before sending" +msgstr "送信前にPOP3認証を行う" -#: src/prefs_filter_edit.c:605 -msgid "is not" -msgstr "が次に一致しない" +#: src/prefs_account_dialog.c:1207 +msgid "Command output" +msgstr "コマンドの出力" -#: src/prefs_filter_edit.c:607 -msgid "match to regex" -msgstr "が次の正規表現にマッチ" +#: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:304 +msgid "Automatically set the following addresses" +msgstr "以下のアドレスを自動指定" -#: src/prefs_filter_edit.c:609 -msgid "doesn't match to regex" -msgstr "が次の正規表現にマッチしない" +#: src/prefs_account_dialog.c:1227 +msgid "Cc" +msgstr "Cc" -#: src/prefs_filter_edit.c:619 -msgid "is larger than" -msgstr "が次より大きい" +#: src/prefs_account_dialog.c:1240 +msgid "Bcc" +msgstr "Bcc" -#: src/prefs_filter_edit.c:620 -msgid "is smaller than" -msgstr "が次より小さい" +#: src/prefs_account_dialog.c:1253 +msgid "Reply-To" +msgstr "Reply-To" -#: src/prefs_filter_edit.c:629 -msgid "is longer than" -msgstr "が次より長い" +#: src/prefs_account_dialog.c:1306 +msgid "Sign message by default" +msgstr "標準でメッセージに署名する" -#: src/prefs_filter_edit.c:630 -msgid "is shorter than" -msgstr "が次より短い" +#: src/prefs_account_dialog.c:1308 +msgid "Encrypt message by default" +msgstr "標準でメッセージを暗号化する" -#: src/prefs_filter_edit.c:643 src/prefs_filter_edit.c:1047 -msgid "KB" -msgstr "KB" +#: src/prefs_account_dialog.c:1310 +msgid "Encrypt when replying to encrypted message" +msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する" -#: src/prefs_filter_edit.c:729 -msgid "Move to" -msgstr "移動" +#: src/prefs_account_dialog.c:1312 +msgid "Use ASCII-armored format for encryption" +msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する" -#: src/prefs_filter_edit.c:730 -msgid "Copy to" -msgstr "コピー" +#: src/prefs_account_dialog.c:1314 +msgid "Use clear text signature" +msgstr "クリアテキスト署名を使用する" -#: src/prefs_filter_edit.c:731 -msgid "Don't receive" -msgstr "受信しない" +#: src/prefs_account_dialog.c:1319 +msgid "Sign key" +msgstr "署名鍵" -#: src/prefs_filter_edit.c:732 -msgid "Delete from server" -msgstr "サーバから削除" +#: src/prefs_account_dialog.c:1327 +msgid "Use default GnuPG key" +msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" -#: src/prefs_filter_edit.c:735 -msgid "Set mark" -msgstr "マーク" +#: src/prefs_account_dialog.c:1336 +msgid "Select key by your email address" +msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" -#: src/prefs_filter_edit.c:736 -msgid "Set color" -msgstr "カラーラベルを指定" +#: src/prefs_account_dialog.c:1345 +msgid "Specify key manually" +msgstr "鍵を手動で指定する" -#: src/prefs_filter_edit.c:737 -msgid "Mark as read" -msgstr "読んだことにする" +#: src/prefs_account_dialog.c:1361 +msgid "User or key ID:" +msgstr "ユーザまたは鍵ID:" -#: src/prefs_filter_edit.c:742 -msgid "Forward as attachment" -msgstr "添付として転送" +#: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472 +#: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506 +msgid "Don't use SSL" +msgstr "SSLを使用しない" -#: src/prefs_filter_edit.c:743 -msgid "Redirect" -msgstr "手を加えずに転送" +#: src/prefs_account_dialog.c:1458 +msgid "Use SSL for POP3 connection" +msgstr "POP3の接続にSSLを使用" -#: src/prefs_filter_edit.c:747 -msgid "Execute command" -msgstr "コマンドを実行" +#: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478 +#: src/prefs_account_dialog.c:1512 +msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" +msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用" -#: src/prefs_filter_edit.c:750 -msgid "Stop rule evaluation" -msgstr "ルールの評価を停止" +#: src/prefs_account_dialog.c:1475 +msgid "Use SSL for IMAP4 connection" +msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用" -#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 -msgid "folder:" -msgstr "フォルダ:" +#: src/prefs_account_dialog.c:1481 +msgid "NNTP" +msgstr "NNTP" -#: src/prefs_filter_edit.c:1056 -msgid "day(s)" -msgstr "日" +#: src/prefs_account_dialog.c:1496 +msgid "Use SSL for NNTP connection" +msgstr "NNTPの接続にSSLを使用" -#: src/prefs_filter_edit.c:1122 -msgid "address:" -msgstr "アドレス:" +#: src/prefs_account_dialog.c:1498 +msgid "Send (SMTP)" +msgstr "送信 (SMTP)" -#: src/prefs_filter_edit.c:1529 -msgid "Edit header list" -msgstr "ヘッダリストの編集" +#: src/prefs_account_dialog.c:1509 +msgid "Use SSL for SMTP connection" +msgstr "SMTPの接続にSSLを使用" -#: src/prefs_filter_edit.c:1552 -msgid "Headers" -msgstr "ヘッダ" +#: src/prefs_account_dialog.c:1520 +msgid "Use non-blocking SSL" +msgstr "非ブロッキングSSLを使用する" -#: src/prefs_filter_edit.c:1563 -msgid "Header:" -msgstr "ヘッダ:" +#: src/prefs_account_dialog.c:1523 +msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." +msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。" -#: src/prefs_filter_edit.c:1679 -msgid "Rule name is not specified." -msgstr "ルール名が指定されていません。" +#: src/prefs_account_dialog.c:1609 +msgid "Specify SMTP port" +msgstr "SMTPポートを指定" -#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 -#: src/prefs_filter_edit.c:1854 -msgid "Command is not specified." -msgstr "コマンドが指定されていません。" +#: src/prefs_account_dialog.c:1615 +msgid "Specify POP3 port" +msgstr "POP3ポートを指定" -#: src/prefs_filter_edit.c:1801 -msgid "Invalid condition exists." -msgstr "無効な条件が存在します。" +#: src/prefs_account_dialog.c:1621 +msgid "Specify IMAP4 port" +msgstr "IMAP4ポートを指定" -#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 -msgid "Destination folder is not specified." -msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。" +#: src/prefs_account_dialog.c:1627 +msgid "Specify NNTP port" +msgstr "NNTPポートを指定" -#: src/prefs_filter_edit.c:1885 -msgid "Invalid action exists." -msgstr "無効なアクションが存在します。" +#: src/prefs_account_dialog.c:1632 +msgid "Specify domain name" +msgstr "ドメイン名を指定" -#: src/prefs_filter_edit.c:1894 -msgid "Condition not exist." -msgstr "条件が存在しません。" +#: src/prefs_account_dialog.c:1650 +msgid "IMAP server directory" +msgstr "IMAPサーバディレクトリ" -#: src/prefs_filter_edit.c:1896 -msgid "Action not exist." -msgstr "アクションが存在しません。" +#: src/prefs_account_dialog.c:1704 +msgid "Put sent messages in" +msgstr "送信控フォルダの場所" -#: src/prefs_folder_item.c:116 -msgid "Folder properties" -msgstr "フォルダのプロパティ" +#: src/prefs_account_dialog.c:1706 +msgid "Put draft messages in" +msgstr "草稿フォルダの場所" -#: src/prefs_folder_item.c:137 -msgid "General" -msgstr "一般" +#: src/prefs_account_dialog.c:1708 +msgid "Put deleted messages in" +msgstr "ごみ箱フォルダの場所" -#: src/prefs_folder_item.c:215 -msgid "Normal" -msgstr "通常" +#: src/prefs_account_dialog.c:1769 +msgid "Account name is not entered." +msgstr "アカウント名が入力されていません。" -#: src/prefs_folder_item.c:228 -msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" -msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない" +#: src/prefs_account_dialog.c:1773 +msgid "Mail address is not entered." +msgstr "メールアドレスが入力されていません。" -#: src/prefs_folder_item.c:230 -msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" -msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する" +#: src/prefs_account_dialog.c:1778 +msgid "SMTP server is not entered." +msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" -#: src/prefs_folder_item.c:302 -msgid "Apply to subfolders" -msgstr "サブフォルダにも適用する" +#: src/prefs_account_dialog.c:1783 +msgid "User ID is not entered." +msgstr "ユーザIDが入力されていません。" -#: src/prefs_folder_item.c:304 -msgid "Automatically set the following addresses" -msgstr "以下のアドレスを自動指定" +#: src/prefs_account_dialog.c:1788 +msgid "POP3 server is not entered." +msgstr "POP3サーバが入力されていません。" -#: src/prefs_folder_item.c:327 -msgid "use also on reply" -msgstr "返信時にも使用" +#: src/prefs_account_dialog.c:1793 +msgid "IMAP4 server is not entered." +msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" -#: src/prefs_folder_item.c:351 -msgid "Reply-To:" -msgstr "Reply-To:" +#: src/prefs_account_dialog.c:1798 +msgid "NNTP server is not entered." +msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" -#: src/prefs_summary_column.c:70 -msgid "Mark" -msgstr "マーク" +#: src/prefs_account_dialog.c:1889 +msgid "" +"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" +"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" +"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." +msgstr "" +"暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n" +"いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n" +"に準拠していません。" -#. S_COL_UNREAD -#: src/prefs_summary_column.c:72 -msgid "Attachment" -msgstr "添付" +#: src/prefs_actions.c:172 +msgid "Actions configuration" +msgstr "アクションの設定" -#. S_COL_MIME -#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4211 -msgid "Subject" -msgstr "件名" +#: src/prefs_actions.c:194 +msgid "Menu name:" +msgstr "メニュー名:" -#. S_COL_SUBJECT -#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4214 -msgid "From" -msgstr "差出人" - -#. S_COL_FROM -#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4216 -msgid "Date" -msgstr "日付" - -#. S_COL_SIZE -#: src/prefs_summary_column.c:77 -msgid "Number" -msgstr "番号" - -#: src/prefs_summary_column.c:171 -msgid "Creating summary column setting window...\n" -msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n" - -#: src/prefs_summary_column.c:179 -msgid "Summary display item setting" -msgstr "サマリの表示項目の設定" +#: src/prefs_actions.c:203 +msgid "Command line:" +msgstr "コマンドライン:" -#: src/prefs_summary_column.c:194 +#: src/prefs_actions.c:215 msgid "" -"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" -"the order by using the Up / Down button, or dragging the items." +"Menu name:\n" +" Use / in menu name to make submenus.\n" +"Command line:\n" +" Begin with:\n" +" | to send message body or selection to command\n" +" > to send user provided text to command\n" +" * to send user provided hidden text to command\n" +" End with:\n" +" | to replace message body or selection with command output\n" +" > to insert command's output without replacing old text\n" +" & to run command asynchronously\n" +" Use:\n" +" %f for message file name\n" +" %F for the list of the file names of selected messages\n" +" %p for the selected message part\n" +" %u for a user provided argument\n" +" %h for a user provided hidden argument\n" +" %s for the text selection" msgstr "" -"サマリビューに表示する項目を選択してください。\n" -"上・下ボタン、または項目のドラッグで項目の順番を変更することができます。" - -#: src/prefs_summary_column.c:221 -msgid "Available items" -msgstr "利用可能な項目" - -#: src/prefs_summary_column.c:239 -msgid " -> " -msgstr " → " - -#: src/prefs_summary_column.c:243 -msgid " <- " -msgstr " ← " - -#: src/prefs_summary_column.c:264 -msgid "Displayed items" -msgstr "表示する項目" - -#: src/prefs_summary_column.c:305 -msgid " Revert to default " -msgstr " 初期設定に戻す " - -#: src/prefs_template.c:160 -msgid "Template name" -msgstr "テンプレート名" - -#: src/prefs_template.c:220 -msgid "Register" -msgstr "登録" +"メニュー名:\n" +" サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n" +"コマンドライン:\n" +" 先頭:\n" +" | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n" +" > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n" +" * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n" +" 末尾:\n" +" | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n" +" > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n" +" & コマンドを非同期に実行する\n" +" 変換文字:\n" +" %f メッセージのファイル名\n" +" %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n" +" %p 選択されたメッセージのパート\n" +" %u ユーザが指定した引数\n" +" %h ユーザが指定した不可視引数\n" +" %s 選択文字列" -#: src/prefs_template.c:226 -msgid " Substitute " -msgstr " 置換 " +#: src/prefs_actions.c:260 +msgid " Replace " +msgstr " 置換 " -#: src/prefs_template.c:238 -msgid " Symbols " -msgstr " 記号 " +#: src/prefs_actions.c:272 +msgid " Syntax help " +msgstr " 文法のヘルプ " -#: src/prefs_template.c:252 -msgid "Registered templates" -msgstr "登録済みテンプレート" +#: src/prefs_actions.c:291 +msgid "Registered actions" +msgstr "登録済みアクション" -#: src/prefs_template.c:273 -msgid "Templates" -msgstr "テンプレート" +#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 +#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284 +msgid "Up" +msgstr " ↑ " -#: src/prefs_template.c:390 -msgid "Template" -msgstr "テンプレート" +#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 +#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288 +msgid "Down" +msgstr " ↓ " -#: src/prefs_template.c:459 -msgid "Template format error." -msgstr "テンプレートの書式が不正です。" +#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:316 +msgid "(New)" +msgstr "(新規)" -#: src/prefs_template.c:535 -msgid "Delete template" -msgstr "テンプレートの削除" +#: src/prefs_actions.c:468 +msgid "Menu name is not set." +msgstr "メニュー名が指定されていません。" -#: src/prefs_template.c:536 -msgid "Do you really want to delete this template?" -msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?" +#: src/prefs_actions.c:473 +msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." +msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。" -#: src/progressdialog.c:58 -msgid "Creating progress dialog...\n" -msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n" +#: src/prefs_actions.c:483 +msgid "Menu name is too long." +msgstr "メニュー名が長すぎます。" -#: src/progressdialog.c:136 -msgid "Status" -msgstr "状態" +#: src/prefs_actions.c:492 +msgid "Command line not set." +msgstr "コマンドラインが指定されていません。" -#: src/rfc2015.c:134 -msgid "Cannot find user ID for this key." -msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。" +#: src/prefs_actions.c:497 +msgid "Menu name and command are too long." +msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。" -#: src/rfc2015.c:145 +#: src/prefs_actions.c:502 #, c-format -msgid "\t\taka \"%s\"\n" -msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n" +msgid "" +"The command\n" +"%s\n" +"has a syntax error." +msgstr "" +"コマンド\n" +"%s\n" +"に文法の誤りがあります。" -#: src/rfc2015.c:170 -#, c-format -msgid "Signature made at %s\n" -msgstr "署名の作成時刻 %s\n" +#: src/prefs_actions.c:563 +msgid "Delete action" +msgstr "アクションの削除" -#: src/rfc2015.c:276 src/sigstatus.c:266 -msgid "Error verifying the signature" -msgstr "署名検証エラー" +#: src/prefs_actions.c:564 +msgid "Do you really want to delete this action?" +msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" -#: src/select-keys.c:105 -#, c-format -msgid "Please select key for `%s'" -msgstr "`%s' の鍵を選択してください" +#: src/prefs_common_dialog.c:665 +msgid "Creating common preferences window...\n" +msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n" -#: src/select-keys.c:108 -#, c-format -msgid "Collecting info for `%s' ... %c" -msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c" +#: src/prefs_common_dialog.c:669 +msgid "Common Preferences" +msgstr "全般の設定" -#: src/select-keys.c:291 -msgid "Select Keys" -msgstr "鍵の選択" +#: src/prefs_common_dialog.c:691 +msgid "Quote" +msgstr "引用" -#: src/select-keys.c:318 -msgid "Key ID" -msgstr "鍵ID" +#: src/prefs_common_dialog.c:693 +msgid "Display" +msgstr "表示" -#: src/select-keys.c:321 -msgid "Val" -msgstr "正当性" +#: src/prefs_common_dialog.c:695 +msgid "Message" +msgstr "メッセージ" -#: src/select-keys.c:344 +#: src/prefs_common_dialog.c:697 +msgid "Junk mail" +msgstr "迷惑メール" + +#: src/prefs_common_dialog.c:705 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "その他" -#: src/select-keys.c:468 -msgid "Add key" -msgstr "鍵の追加" - -#: src/select-keys.c:469 -msgid "Enter another user or key ID:" -msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" - -#: src/select-keys.c:485 -msgid "Trust key" -msgstr "鍵の信用" - -#: src/select-keys.c:486 -msgid "" -"The selected key is not fully trusted.\n" -"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" -"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" -"Do you trust it enough to use it anyway?" -msgstr "" -"選択した鍵は完全には信用されていません。\n" -"この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n" -"それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n" -"とにかくこの鍵を信用して使用しますか?" - -#: src/send_message.c:183 -msgid "Queued message header is broken.\n" -msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n" - -#: src/send_message.c:396 -#, c-format -msgid "Sending message using command: %s\n" -msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n" - -#: src/send_message.c:405 -#, c-format -msgid "Can't execute command: %s" -msgstr "コマンドを実行できません: %s" - -#: src/send_message.c:440 -#, c-format -msgid "Error occurred while executing command: %s" -msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s" - -#: src/send_message.c:535 -msgid "Connecting" -msgstr "接続中" +#: src/prefs_common_dialog.c:749 +msgid "Use external program for incorporation" +msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" -#: src/send_message.c:537 -#, c-format -msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." -msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." +#: src/prefs_common_dialog.c:761 src/prefs_common_dialog.c:850 +#: src/prefs_common_dialog.c:926 +msgid "Command" +msgstr "コマンド" -#: src/send_message.c:604 -msgid "Sending HELO..." -msgstr "HELO を送信中..." +#: src/prefs_common_dialog.c:776 +msgid "Incorporate from local spool" +msgstr "ローカルスプールから取り込む" -#: src/send_message.c:605 src/send_message.c:610 src/send_message.c:615 -msgid "Authenticating" -msgstr "認証中" +#: src/prefs_common_dialog.c:789 +msgid "Filter on incorporation" +msgstr "取込時に振り分ける" -#: src/send_message.c:606 src/send_message.c:611 -msgid "Sending message..." -msgstr "メッセージを送信中..." +#: src/prefs_common_dialog.c:795 +msgid "Spool path" +msgstr "スプールのパス" -#: src/send_message.c:609 -msgid "Sending EHLO..." -msgstr "EHLO を送信中..." +#: src/prefs_common_dialog.c:813 +msgid "Auto-check new mail" +msgstr "新着メールを自動チェックする" -#: src/send_message.c:618 -msgid "Sending MAIL FROM..." -msgstr "MAIL FROM を送信中..." +#: src/prefs_common_dialog.c:815 +msgid "every" +msgstr " " -#: src/send_message.c:619 src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 -msgid "Sending" -msgstr "送信中" +#: src/prefs_common_dialog.c:827 +msgid "minute(s)" +msgstr "分ごと" -#: src/send_message.c:622 -msgid "Sending RCPT TO..." -msgstr "RCPT TO を送信中..." +#: src/prefs_common_dialog.c:836 +msgid "Check new mail on startup" +msgstr "起動時に新着メールをチェックする" -#: src/send_message.c:627 -msgid "Sending DATA..." -msgstr "DATA を送信中..." +#: src/prefs_common_dialog.c:838 +msgid "Update all local folders after incorporation" +msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する" -#: src/send_message.c:631 -msgid "Quitting..." -msgstr "切断中..." +#: src/prefs_common_dialog.c:842 +msgid "Execute command when new messages arrived" +msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する" -#: src/send_message.c:659 +#: src/prefs_common_dialog.c:863 #, c-format -msgid "Sending message (%d / %d bytes)" -msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" - -#: src/send_message.c:687 -msgid "Sending message" -msgstr "メッセージを送信中" +msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." +msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。" -#: src/send_message.c:731 src/send_message.c:751 -msgid "Error occurred while sending the message." -msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" - -#: src/send_message.c:734 -#, c-format -msgid "" -"Error occurred while sending the message:\n" -"%s" -msgstr "" -"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" -"%s" +#: src/prefs_common_dialog.c:914 +msgid "Use external program for sending" +msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する" -#: src/setup.c:43 -msgid "Mailbox setting" -msgstr "メールボックスの設定" +#: src/prefs_common_dialog.c:945 +msgid "Save sent messages to outbox" +msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" -#: src/setup.c:44 -msgid "" -"First, you have to set the location of mailbox.\n" -"You can use existing mailbox in MH format\n" -"if you have the one.\n" -"If you're not sure, just select OK." -msgstr "" -"最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n" -"MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n" -"それを使用することが出来ます。\n" -"よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。" +#: src/prefs_common_dialog.c:947 +msgid "Apply filter rules to sent messages" +msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する" -#: src/sigstatus.c:116 -msgid "Signature check result" -msgstr "署名の検証結果" +#: src/prefs_common_dialog.c:953 +msgid "Outgoing encoding" +msgstr "送信エンコーディング" -#: src/sigstatus.c:135 -msgid "Checking signature" -msgstr "署名を検証中" +#: src/prefs_common_dialog.c:968 +msgid "Automatic (Recommended)" +msgstr "自動設定 (推奨)" -#: src/sigstatus.c:205 -#, c-format -msgid "%s%s%s from \"%s\"" -msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\"" +#: src/prefs_common_dialog.c:970 +msgid "7bit ascii (US-ASCII)" +msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" -#: src/sigstatus.c:229 -msgid "No signature found" -msgstr "署名がありません" +#: src/prefs_common_dialog.c:972 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: src/sigstatus.c:236 -#, c-format -msgid "Good signature from \"%s\"" -msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名" +#: src/prefs_common_dialog.c:974 +msgid "Western European (ISO-8859-1)" +msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" -#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644 -msgid "Good signature" -msgstr "正当な署名" +#: src/prefs_common_dialog.c:975 +msgid "Western European (ISO-8859-15)" +msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" -#: src/sigstatus.c:241 -#, c-format -msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" -msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません" +#: src/prefs_common_dialog.c:977 +msgid "Central European (ISO-8859-2)" +msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" -#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646 -msgid "Valid signature (untrusted key)" -msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)" +#: src/prefs_common_dialog.c:979 +msgid "Baltic (ISO-8859-13)" +msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" -#: src/sigstatus.c:247 -#, c-format -msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" -msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています" +#: src/prefs_common_dialog.c:980 +msgid "Baltic (ISO-8859-4)" +msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" -#: src/sigstatus.c:248 -msgid "Signature valid but expired" -msgstr "署名は有効ですが期限が切れています" +#: src/prefs_common_dialog.c:982 +msgid "Greek (ISO-8859-7)" +msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" -#: src/sigstatus.c:251 -#, c-format -msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" -msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています" +#: src/prefs_common_dialog.c:984 +msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" +msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" -#: src/sigstatus.c:252 -msgid "Signature valid but the signing key has expired" -msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています" +#: src/prefs_common_dialog.c:985 +msgid "Hebrew (Windows-1255)" +msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" -#: src/sigstatus.c:255 -#, c-format -msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" -msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています" +#: src/prefs_common_dialog.c:987 +msgid "Turkish (ISO-8859-9)" +msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" -#: src/sigstatus.c:256 -msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" -msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています" +#: src/prefs_common_dialog.c:989 +msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" +msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" -#: src/sigstatus.c:259 -#, c-format -msgid "BAD signature from \"%s\"" -msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名" +#: src/prefs_common_dialog.c:990 +msgid "Cyrillic (KOI8-R)" +msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" -#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648 -msgid "BAD signature" -msgstr "不正な署名" +#: src/prefs_common_dialog.c:991 +msgid "Cyrillic (KOI8-U)" +msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" -#: src/sigstatus.c:263 -msgid "No public key to verify the signature" -msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" +#: src/prefs_common_dialog.c:992 +msgid "Cyrillic (Windows-1251)" +msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" -#: src/sourcewindow.c:62 -msgid "Creating source window...\n" -msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n" +#: src/prefs_common_dialog.c:994 +msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" +msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" -#: src/sourcewindow.c:66 -msgid "Source of the message" -msgstr "メッセージのソース" +#: src/prefs_common_dialog.c:996 +msgid "Japanese (EUC-JP)" +msgstr "日本語 (EUC-JP)" -#: src/sourcewindow.c:136 -#, c-format -msgid "Displaying the source of %s ...\n" -msgstr "%s のソースを表示しています...\n" +#: src/prefs_common_dialog.c:997 +msgid "Japanese (Shift_JIS)" +msgstr "日本語 (Shift_JIS)" -#: src/sourcewindow.c:138 -#, c-format -msgid "%s - Source" -msgstr "%s - ソース" +#: src/prefs_common_dialog.c:1000 +msgid "Simplified Chinese (GB2312)" +msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" -#: src/summary_search.c:148 -msgid "Search messages" -msgstr "メッセージを検索" +#: src/prefs_common_dialog.c:1001 +msgid "Simplified Chinese (GBK)" +msgstr "簡体字中国語 (GBK)" -#: src/summary_search.c:171 -msgid "Match any of the following" -msgstr "次の条件のいずれかが該当" +#: src/prefs_common_dialog.c:1002 +msgid "Traditional Chinese (Big5)" +msgstr "繁体字中国語 (Big5)" -#: src/summary_search.c:172 -msgid "Match all of the following" -msgstr "次の条件のすべてが該当" +#: src/prefs_common_dialog.c:1004 +msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" +msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" -#: src/summary_search.c:235 -msgid "Body:" -msgstr "本文:" +#: src/prefs_common_dialog.c:1005 +msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" +msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" -#: src/summary_search.c:263 -msgid "Find all" -msgstr "すべて検索" +#: src/prefs_common_dialog.c:1008 +msgid "Korean (EUC-KR)" +msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: src/summary_search.c:392 -msgid "Beginning of list reached; continue from end?" -msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" +#: src/prefs_common_dialog.c:1010 +msgid "Thai (TIS-620)" +msgstr "タイ語 (TIS-620)" -#: src/summary_search.c:394 -msgid "End of list reached; continue from beginning?" -msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" +#: src/prefs_common_dialog.c:1011 +msgid "Thai (Windows-874)" +msgstr "タイ語 (Windows-874)" -#: src/summaryview.c:371 -msgid "/Repl_y to" -msgstr "/返信の宛先(_Y)" +#: src/prefs_common_dialog.c:1017 +msgid "" +"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " +"be used." +msgstr "" +"「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ" +"れます。" -#: src/summaryview.c:372 -msgid "/Repl_y to/_all" -msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" +#: src/prefs_common_dialog.c:1024 +msgid "Transfer encoding" +msgstr "転送符号化方式" -#: src/summaryview.c:373 -msgid "/Repl_y to/_sender" -msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" +#: src/prefs_common_dialog.c:1043 +msgid "" +"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " +"characters." +msgstr "" +"メッセージ本文が ASCII 文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-" +"Encoding を指定してください。" -#: src/summaryview.c:374 -msgid "/Repl_y to/mailing _list" -msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" +#: src/prefs_common_dialog.c:1107 +msgid "Signature separator" +msgstr "署名の区切り" -#: src/summaryview.c:381 -msgid "/M_ove..." -msgstr "/移動(_O)..." +#: src/prefs_common_dialog.c:1116 +msgid "Insert automatically" +msgstr "自動的に挿入する" -#: src/summaryview.c:382 -msgid "/_Copy..." -msgstr "/コピー(_C)..." +#: src/prefs_common_dialog.c:1126 +msgid "Automatically launch the external editor" +msgstr "外部エディタを自動的に起動する" -#: src/summaryview.c:385 -msgid "/_Mark" -msgstr "/マーク(_M)" +#: src/prefs_common_dialog.c:1136 +msgid "Undo level" +msgstr "アンドゥの回数" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1156 +msgid "Wrap messages at" +msgstr "メッセージを半角" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1168 +msgid "characters" +msgstr "文字で改行" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1178 +msgid "Wrap quotation" +msgstr "引用部を自動整形する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1184 +msgid "Wrap on input" +msgstr "入力時に自動整形する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1186 +msgid "Wrap before sending" +msgstr "送信時に自動整形する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1196 +msgid "Automatically select account for replies" +msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1198 +msgid "Quote message when replying" +msgstr "返信時にメッセージを引用する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1200 +msgid "Reply button invokes mailing list reply" +msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する" + +#. reply +#: src/prefs_common_dialog.c:1246 +msgid "Reply format" +msgstr "返信の書式" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1261 src/prefs_common_dialog.c:1303 +msgid "Quotation mark" +msgstr "引用符" + +#. forward +#: src/prefs_common_dialog.c:1288 +msgid "Forward format" +msgstr "転送の書式" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1335 +msgid " Description of symbols " +msgstr " 記号の説明 " + +#: src/prefs_common_dialog.c:1375 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1400 +msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" +msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1403 +msgid "Display unread number next to folder name" +msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1412 +msgid "Abbreviate newsgroups longer than" +msgstr "文字数が" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1427 +msgid "letters" +msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示" + +#. ---- Summary ---- +#: src/prefs_common_dialog.c:1433 +msgid "Summary View" +msgstr "サマリビュー" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1442 +msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" +msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1444 +msgid "Expand threads" +msgstr "スレッドを展開する" -#: src/summaryview.c:386 -msgid "/_Mark/_Mark" -msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)" +#: src/prefs_common_dialog.c:1452 src/prefs_common_dialog.c:2422 +#: src/prefs_common_dialog.c:2460 +msgid "Date format" +msgstr "日付の書式" -#: src/summaryview.c:387 -msgid "/_Mark/_Unmark" -msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)" +#: src/prefs_common_dialog.c:1473 +msgid " Set display item of summary... " +msgstr " サマリの表示項目を設定... " -#: src/summaryview.c:388 -msgid "/_Mark/---" -msgstr "/マーク(_M)/---" +#: src/prefs_common_dialog.c:1537 +msgid "Enable coloration of message" +msgstr "メッセージの色を有効にする" -#: src/summaryview.c:389 -msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" -msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" +#: src/prefs_common_dialog.c:1551 +msgid "" +"Display multi-byte alphabet and numeric as\n" +"ASCII character (Japanese only)" +msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)" -#: src/summaryview.c:390 -msgid "/_Mark/Mark as rea_d" -msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" +#: src/prefs_common_dialog.c:1557 +msgid "Display header pane above message view" +msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" -#: src/summaryview.c:392 -msgid "/_Mark/Mark all _read" -msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" +#: src/prefs_common_dialog.c:1564 +msgid "Display short headers on message view" +msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" -#: src/summaryview.c:393 -msgid "/Color la_bel" -msgstr "/カラーラベル(_B)" +#: src/prefs_common_dialog.c:1576 +msgid "Render HTML messages as text" +msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する" -#: src/summaryview.c:395 -msgid "/Re-_edit" -msgstr "/再編集(_E)" +#: src/prefs_common_dialog.c:1580 +msgid "Display cursor in message view" +msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する" -#: src/summaryview.c:397 -msgid "/Add sender to address boo_k..." -msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)..." +#: src/prefs_common_dialog.c:1593 +msgid "Line space" +msgstr "行間を空ける" -#: src/summaryview.c:403 -msgid "/_View/_Source" -msgstr "/表示(_V)/ソース(_S)" +#: src/prefs_common_dialog.c:1607 src/prefs_common_dialog.c:1645 +msgid "pixel(s)" +msgstr "ピクセル" -#: src/summaryview.c:404 -msgid "/_View/All _header" -msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)" +#: src/prefs_common_dialog.c:1612 +msgid "Scroll" +msgstr "スクロール" -#: src/summaryview.c:406 -msgid "/_Print..." -msgstr "/印刷(_P)..." +#: src/prefs_common_dialog.c:1619 +msgid "Half page" +msgstr "半ページ単位" -#: src/summaryview.c:431 -msgid "Creating summary view...\n" -msgstr "サマリビューを作成中...\n" +#: src/prefs_common_dialog.c:1625 +msgid "Smooth scroll" +msgstr "スムーズスクロール" -#: src/summaryview.c:592 -msgid "Process mark" -msgstr "マークの処理" +#: src/prefs_common_dialog.c:1631 +msgid "Step" +msgstr "間隔" -#: src/summaryview.c:593 -msgid "Some marks are left. Process it?" -msgstr "マークが残っています。処理しますか?" +#: src/prefs_common_dialog.c:1651 +msgid "Images" +msgstr "画像" -#: src/summaryview.c:639 -#, c-format -msgid "Scanning folder (%s)..." -msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." +#: src/prefs_common_dialog.c:1659 +msgid "Resize attached large images to fit in the window" +msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする" -#: src/summaryview.c:1148 -msgid "_Search again" -msgstr "再検索(_S)" +#: src/prefs_common_dialog.c:1661 +msgid "Display images as inline" +msgstr "画像をインラインで表示する" -#: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1178 -msgid "No more unread messages" -msgstr "未読メッセージなし" +#: src/prefs_common_dialog.c:1702 +msgid "Enable Junk mail control" +msgstr "迷惑メール対策を有効にする" -#: src/summaryview.c:1170 -msgid "No unread message found. Search from the end?" -msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?" +#: src/prefs_common_dialog.c:1710 +msgid "Learning command:" +msgstr "学習コマンド:" -#: src/summaryview.c:1172 -msgid "No unread messages." -msgstr "未読メッセージがありません。" +#: src/prefs_common_dialog.c:1731 +msgid "Not Junk" +msgstr "非迷惑メール" -#: src/summaryview.c:1179 -msgid "No unread message found. Go to next folder?" -msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" +#: src/prefs_common_dialog.c:1746 +msgid "Classifying command" +msgstr "判定コマンド" -#: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1196 -msgid "No more new messages" -msgstr "新着メッセージなし" +#: src/prefs_common_dialog.c:1760 +msgid "Junk folder" +msgstr "迷惑メールフォルダ" -#: src/summaryview.c:1188 -msgid "No new message found. Search from the end?" -msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?" +#: src/prefs_common_dialog.c:1778 +msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." +msgstr "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。" -#: src/summaryview.c:1190 -msgid "No new messages." -msgstr "新着メッセージがありません。" +#: src/prefs_common_dialog.c:1784 +msgid "Filter messages classified as junk on receiving" +msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける" -#: src/summaryview.c:1197 -msgid "No new message found. Go to next folder?" -msgstr "新着メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" +#: src/prefs_common_dialog.c:1788 +msgid "" +"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " +"server." +msgstr "" +"振り分けられたメッセージを迷惑メールフォルダに移動し、サーバから削除します。" -#: src/summaryview.c:1205 src/summaryview.c:1214 -msgid "No more marked messages" -msgstr "マーク付きメッセージなし" +#: src/prefs_common_dialog.c:1826 +msgid "Automatically check signatures" +msgstr "署名を自動的に検証する" -#: src/summaryview.c:1206 -msgid "No marked message found. Search from the end?" -msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" +#: src/prefs_common_dialog.c:1829 +msgid "Show signature check result in a popup window" +msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" -#: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 -msgid "No marked messages." -msgstr "マーク付きメッセージがありません。" +#: src/prefs_common_dialog.c:1832 +msgid "Store passphrase in memory temporarily" +msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する" -#: src/summaryview.c:1215 -msgid "No marked message found. Search from the beginning?" -msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" +#: src/prefs_common_dialog.c:1847 +msgid "Expired after" +msgstr "有効期間" -#: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1232 -msgid "No more labeled messages" -msgstr "ラベル付きメッセージなし" +#: src/prefs_common_dialog.c:1860 +msgid "minute(s) " +msgstr "分" -#: src/summaryview.c:1224 -msgid "No labeled message found. Search from the end?" -msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" +#: src/prefs_common_dialog.c:1874 +msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." +msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。" -#: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 -msgid "No labeled messages." -msgstr "ラベル付きメッセージがありません。" +#: src/prefs_common_dialog.c:1883 +msgid "Grab input while entering a passphrase" +msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" -#: src/summaryview.c:1233 -msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" -msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" +#: src/prefs_common_dialog.c:1888 +msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" +msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する" -#: src/summaryview.c:1518 -msgid "Attracting messages by subject..." -msgstr "メッセージを件名でまとめています..." +#: src/prefs_common_dialog.c:1941 +msgid "Always open messages in summary when selected" +msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く" -#: src/summaryview.c:1677 -#, c-format -msgid "%d deleted" -msgstr "%d 通削除" +#: src/prefs_common_dialog.c:1945 +msgid "Open first unread message when entering a folder" +msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" -#: src/summaryview.c:1681 -#, c-format -msgid "%s%d moved" -msgstr "%s%d 通移動" +#: src/prefs_common_dialog.c:1949 +msgid "Only mark message as read when opened in new window" +msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク" -#: src/summaryview.c:1682 src/summaryview.c:1689 -msgid ", " -msgstr ", " +#: src/prefs_common_dialog.c:1953 +msgid "Go to inbox after receiving new mail" +msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する" -#: src/summaryview.c:1687 -#, c-format -msgid "%s%d copied" -msgstr "%s%d 通コピー" +#: src/prefs_common_dialog.c:1961 +msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" +msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" -#: src/summaryview.c:1704 -msgid " item(s) selected" -msgstr " 通選択" +#: src/prefs_common_dialog.c:1973 +msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." +msgstr "" +"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。" -#: src/summaryview.c:1714 -#, c-format -msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" -msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" +#: src/prefs_common_dialog.c:1976 +msgid "Receive dialog" +msgstr "受信ダイアログ" -#: src/summaryview.c:1720 -#, c-format -msgid "%d new, %d unread, %d total" -msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通" +#: src/prefs_common_dialog.c:1986 +msgid "Show receive dialog" +msgstr "受信ダイアログを" -#: src/summaryview.c:1756 -msgid "Sorting summary..." -msgstr "サマリをソート中..." +#: src/prefs_common_dialog.c:1996 +msgid "Always" +msgstr "常に表示" -#: src/summaryview.c:1830 -msgid "(No Date)" -msgstr "(日付なし)" +#: src/prefs_common_dialog.c:1997 +msgid "Only on manual receiving" +msgstr "手動で受信した場合のみ表示" -#: src/summaryview.c:1958 -msgid "\tSetting summary from message data..." -msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..." +#: src/prefs_common_dialog.c:1999 +msgid "Never" +msgstr "表示しない" -#: src/summaryview.c:1960 -msgid "Setting summary from message data..." -msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." +#: src/prefs_common_dialog.c:2004 +msgid "Don't popup error dialog on receive error" +msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない" -#: src/summaryview.c:2085 -#, c-format -msgid "Writing summary cache (%s)..." -msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..." +#: src/prefs_common_dialog.c:2007 +msgid "Close receive dialog when finished" +msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる" -#: src/summaryview.c:2389 -#, c-format -msgid "Message %d is marked\n" -msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" +#: src/prefs_common_dialog.c:2010 +msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" +msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠" -#: src/summaryview.c:2431 -#, c-format -msgid "Message %d is marked as being read\n" -msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n" +#: src/prefs_common_dialog.c:2016 +msgid " Set key bindings... " +msgstr " キーバインドを設定... " -#: src/summaryview.c:2503 +#: src/prefs_common_dialog.c:2070 #, c-format -msgid "Message %d is marked as unread\n" -msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" +msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" +msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)" -#: src/summaryview.c:2556 -#, c-format -msgid "Message %s/%d is set to delete\n" -msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n" +#: src/prefs_common_dialog.c:2079 +msgid "Web browser" +msgstr "Webブラウザ" -#: src/summaryview.c:2574 -msgid "Delete message(s)" -msgstr "メッセージの削除" +#: src/prefs_common_dialog.c:2142 +msgid "Add address to destination when double-clicked" +msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" -#: src/summaryview.c:2575 -msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" -msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?" +#: src/prefs_common_dialog.c:2144 +msgid "On exit" +msgstr "終了時" -#: src/summaryview.c:2640 -msgid "Deleting duplicated messages..." -msgstr "重複メッセージを削除しています..." +#: src/prefs_common_dialog.c:2152 +msgid "Confirm on exit" +msgstr "終了時に確認する" -#: src/summaryview.c:2677 -#, c-format -msgid "Message %s/%d is unmarked\n" -msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n" +#: src/prefs_common_dialog.c:2159 +msgid "Empty trash on exit" +msgstr "終了時にごみ箱を空にする" -#: src/summaryview.c:2727 -#, c-format -msgid "Message %d is set to move to %s\n" -msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n" +#: src/prefs_common_dialog.c:2161 +msgid "Ask before emptying" +msgstr "空にする前に尋ねる" -#: src/summaryview.c:2744 -msgid "Destination is same as current folder." -msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" +#: src/prefs_common_dialog.c:2165 +msgid "Warn if there are queued messages" +msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" -#: src/summaryview.c:2798 -#, c-format -msgid "Message %d is set to copy to %s\n" -msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n" +#: src/prefs_common_dialog.c:2205 +msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" +msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする" -#: src/summaryview.c:2815 -msgid "Destination for copy is same as current folder." -msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" +#: src/prefs_common_dialog.c:2208 +msgid "" +"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " +"by other applications.\n" +"This option will degrade the performance of displaying summary." +msgstr "" +"フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効" +"にしてください。\n" +"このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。" -#: src/summaryview.c:3007 -msgid "Error occurred while processing messages." -msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。" +#: src/prefs_common_dialog.c:2215 +msgid "Socket I/O timeout:" +msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:" -#: src/summaryview.c:3301 src/summaryview.c:3302 -msgid "Building threads..." -msgstr "スレッドを構築中..." +#: src/prefs_common_dialog.c:2228 +msgid "second(s)" +msgstr "秒" -#: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3400 -msgid "Unthreading..." -msgstr "スレッドを解除中..." +#: src/prefs_common_dialog.c:2398 +msgid "the full abbreviated weekday name" +msgstr "曜日の省略名" -#: src/summaryview.c:3705 -msgid "filtering..." -msgstr "振り分け中..." +#: src/prefs_common_dialog.c:2399 +msgid "the full weekday name" +msgstr "曜日の完全な名前" -#: src/summaryview.c:3706 -msgid "Filtering..." -msgstr "振り分け中..." +#: src/prefs_common_dialog.c:2400 +msgid "the abbreviated month name" +msgstr "月の省略名" -#: src/summaryview.c:3736 -#, c-format -msgid "%d message(s) have been filtered." -msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。" +#: src/prefs_common_dialog.c:2401 +msgid "the full month name" +msgstr "月の完全な名前" -#: src/summaryview.c:4220 -msgid "No." -msgstr "番号" +#: src/prefs_common_dialog.c:2402 +msgid "the preferred date and time for the current locale" +msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記" -#: src/template.c:168 -#, c-format -msgid "file %s already exists\n" -msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n" +#: src/prefs_common_dialog.c:2403 +msgid "the century number (year/100)" +msgstr "世紀(西暦年の上2桁)" -#: src/textview.c:244 -msgid "Creating text view...\n" -msgstr "テキストビューを作成中...\n" +#: src/prefs_common_dialog.c:2404 +msgid "the day of the month as a decimal number" +msgstr "日(10進数表記)" -#: src/textview.c:757 -msgid "This message can't be displayed.\n" -msgstr "このメッセージは表示できません。\n" +#: src/prefs_common_dialog.c:2405 +msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" +msgstr "24時間時計での時" -#: src/textview.c:1922 -msgid "Sa_ve this image as..." -msgstr "画像を保存(_V)..." +#: src/prefs_common_dialog.c:2406 +msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" +msgstr "12時間時計での時" -#: src/textview.c:1938 -msgid "Compose _new message" -msgstr "新規メッセージを作成(_N)" +#: src/prefs_common_dialog.c:2407 +msgid "the day of the year as a decimal number" +msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)" -#: src/textview.c:1940 -msgid "Add to address _book..." -msgstr "アドレス帳に追加(_B)..." +#: src/prefs_common_dialog.c:2408 +msgid "the month as a decimal number" +msgstr "月(10進数表記)" -#: src/textview.c:1942 -msgid "Copy this add_ress" -msgstr "アドレスをコピー(_R)" +#: src/prefs_common_dialog.c:2409 +msgid "the minute as a decimal number" +msgstr "分(10進数表記)" -#: src/textview.c:1945 -msgid "_Open with Web browser" -msgstr "Webブラウザで開く(_O)" +#: src/prefs_common_dialog.c:2410 +msgid "either AM or PM" +msgstr "午前または午後" -#: src/textview.c:1947 -msgid "Copy this _link" -msgstr "リンクをコピー(_L)" +#: src/prefs_common_dialog.c:2411 +msgid "the second as a decimal number" +msgstr "秒(10進数表記)" -#: src/textview.c:2079 -#, c-format -msgid "" -"The real URL (%s) is different from\n" -"the apparent URL (%s).\n" -"\n" -"Open it anyway?" -msgstr "" -"実際の URL (%s) が\n" -"表示されている URL (%s) と異なります。\n" -"\n" -"とにかく開きますか?" +#: src/prefs_common_dialog.c:2412 +msgid "the day of the week as a decimal number" +msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)" -#: src/textview.c:2084 -msgid "Fake URL warning" -msgstr "偽装URLの警告" +#: src/prefs_common_dialog.c:2413 +msgid "the preferred date for the current locale" +msgstr "現在の地域における一般的な日付表記" -#~ msgid "" -#~ "Some composing windows are open.\n" -#~ "Please close all the composing windows before editing the accounts." -#~ msgstr "" -#~ "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" -#~ "アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" +#: src/prefs_common_dialog.c:2414 +msgid "the last two digits of a year" +msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)" -#~ msgid "Opening account edit window...\n" -#~ msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n" +#: src/prefs_common_dialog.c:2415 +msgid "the year as a decimal number" +msgstr "(4桁の)西暦年" -#~ msgid "Creating account edit window...\n" -#~ msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n" +#: src/prefs_common_dialog.c:2416 +msgid "the time zone or name or abbreviation" +msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名" -#~ msgid "Edit accounts" -#~ msgstr "アカウントの編集" +#: src/prefs_common_dialog.c:2437 +msgid "Specifier" +msgstr "指定子" -#~ msgid "" -#~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" -#~ "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." -#~ msgstr "" -#~ "新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n" -#~ "の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。" +#: src/prefs_common_dialog.c:2438 +msgid "Description" +msgstr "説明" -#~ msgid "Protocol" -#~ msgstr "プロトコル" +#: src/prefs_common_dialog.c:2478 +msgid "Example" +msgstr "例" -#~ msgid "Server" -#~ msgstr "サーバ" +#: src/prefs_common_dialog.c:2558 +msgid "Set message colors" +msgstr "メッセージの色を指定" -#~ msgid " _Set as default account " -#~ msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) " +#: src/prefs_common_dialog.c:2566 +msgid "Colors" +msgstr "色" -#~ msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" -#~ msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?" +#: src/prefs_common_dialog.c:2600 +msgid "Quoted Text - First Level" +msgstr "引用文 - 1段階" -#~ msgid "Delete account" -#~ msgstr "アカウントの削除" +#: src/prefs_common_dialog.c:2606 +msgid "Quoted Text - Second Level" +msgstr "引用文 - 2段階" -#~ msgid "Opening account preferences window...\n" -#~ msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n" +#: src/prefs_common_dialog.c:2612 +msgid "Quoted Text - Third Level" +msgstr "引用文 - 3段階" -#~ msgid "Account%d" -#~ msgstr "Account%d" +#: src/prefs_common_dialog.c:2618 +msgid "URI link" +msgstr "URI リンク" -#~ msgid "Preferences for new account" -#~ msgstr "新規アカウントの設定" +#: src/prefs_common_dialog.c:2625 +msgid "Recycle quote colors" +msgstr "引用色を循環" -#~ msgid "Account preferences" -#~ msgstr "アカウントの設定" +#: src/prefs_common_dialog.c:2685 +msgid "Pick color for quotation level 1" +msgstr "引用レベル1の色を選択" -#~ msgid "Creating account preferences window...\n" -#~ msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n" +#: src/prefs_common_dialog.c:2688 +msgid "Pick color for quotation level 2" +msgstr "引用レベル2の色を選択" -#~ msgid "Receive" -#~ msgstr "受信" +#: src/prefs_common_dialog.c:2691 +msgid "Pick color for quotation level 3" +msgstr "引用レベル3の色を選択" -#~ msgid "Privacy" -#~ msgstr "個人情報" +#: src/prefs_common_dialog.c:2694 +msgid "Pick color for URI" +msgstr "URI の色を選択" -#~ msgid "SSL" -#~ msgstr "SSL" +#: src/prefs_common_dialog.c:2834 +msgid "Description of symbols" +msgstr "記号の説明" -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "高度な設定" +#: src/prefs_common_dialog.c:2890 +msgid "" +"Date\n" +"From\n" +"Full Name of Sender\n" +"First Name of Sender\n" +"Initial of Sender\n" +"Subject\n" +"To\n" +"Cc\n" +"Newsgroups\n" +"Message-ID" +msgstr "" +"日付\n" +"差出人\n" +"差出人の氏名\n" +"差出人の名前\n" +"差出人のイニシャル\n" +"件名\n" +"宛先\n" +"Cc\n" +"ニュースグループ\n" +"メッセージID" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2903 +msgid "If x is set, displays expr" +msgstr "xが指定されていればexprを表示" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2907 +msgid "" +"Message body\n" +"Quoted message body\n" +"Message body without signature\n" +"Quoted message body without signature\n" +"Literal %" +msgstr "" +"メッセージ本文\n" +"引用符付きメッセージ本文\n" +"メッセージ本文(署名なし)\n" +"引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n" +"文字 %" -#~ msgid "Name of this account" -#~ msgstr "このアカウントの名称" +#: src/prefs_common_dialog.c:2915 +msgid "" +"Literal backslash\n" +"Literal question mark\n" +"Literal opening curly brace\n" +"Literal closing curly brace" +msgstr "" +"文字 バックスラッシュ(円記号)\n" +"文字 疑問符\n" +"文字 開き中括弧\n" +"文字 閉じ中括弧" -#~ msgid "Set as default" -#~ msgstr "通常使用" +#: src/prefs_common_dialog.c:2961 +msgid "Key bindings" +msgstr "キーバインド" -#~ msgid "Personal information" -#~ msgstr "個人情報" +#: src/prefs_common_dialog.c:2975 +msgid "" +"Select the preset of key bindings.\n" +"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" +"any key(s) when placing the mouse pointer on the item." +msgstr "" +"キーバインドのプリセットを選択してください。\n" +"また、マウスポインタをメニューの項目の上に置きキーを押す\n" +"ことで各メニューのショートカットを変更することもできます。" -#~ msgid "Full name" -#~ msgstr "名前" +#: src/prefs_common_dialog.c:2987 src/prefs_common_dialog.c:3311 +msgid "Default" +msgstr "標準" -#~ msgid "Mail address" -#~ msgstr "メールアドレス" +#: src/prefs_common_dialog.c:2990 src/prefs_common_dialog.c:3320 +msgid "Old Sylpheed" +msgstr "旧Sylpheed" -#~ msgid "Organization" -#~ msgstr "組織" +#: src/prefs_customheader.c:161 +msgid "Custom header setting" +msgstr "カスタムヘッダの設定" -#~ msgid "Server information" -#~ msgstr "サーバ情報" +#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575 +msgid " Delete " +msgstr " 削除 " -#~ msgid "POP3" -#~ msgstr "POP3" +#: src/prefs_customheader.c:257 +msgid "Custom headers" +msgstr "カスタムヘッダ" -#~ msgid "IMAP4" -#~ msgstr "IMAP4" +#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 +msgid "Header name is not set." +msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" -#~ msgid "News (NNTP)" -#~ msgstr "ニュース (NNTP)" +#: src/prefs_customheader.c:409 +msgid "Delete header" +msgstr "ヘッダの削除" -#~ msgid "None (local)" -#~ msgstr "なし (ローカル)" +#: src/prefs_customheader.c:410 +msgid "Do you really want to delete this header?" +msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" -#~ msgid "This server requires authentication" -#~ msgstr "このサーバは認証が必要" +#: src/prefs_display_header.c:179 +msgid "Creating display header setting window...\n" +msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" -#~ msgid "News server" -#~ msgstr "ニュースサーバ" +#: src/prefs_display_header.c:203 +msgid "Display header setting" +msgstr "表示ヘッダの設定" -#~ msgid "Server for receiving" -#~ msgstr "受信用サーバ" +#: src/prefs_display_header.c:223 +msgid "Header name" +msgstr "ヘッダ名" -#~ msgid "SMTP server (send)" -#~ msgstr "SMTPサーバ (送信)" +#: src/prefs_display_header.c:255 +msgid "Displayed Headers" +msgstr "表示するヘッダ" -#~ msgid "User ID" -#~ msgstr "ユーザID" +#: src/prefs_display_header.c:313 +msgid "Hidden headers" +msgstr "表示しないヘッダ" -#~ msgid "Password" -#~ msgstr "パスワード" +#: src/prefs_display_header.c:342 +msgid "Show all unspecified headers" +msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示" -#~ msgid "Use secure authentication (APOP)" -#~ msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)" +#: src/prefs_display_header.c:369 +msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" +msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n" -#~ msgid "Remove messages on server when received" -#~ msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" +#: src/prefs_display_header.c:407 +msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" +msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n" -#~ msgid "Remove after" -#~ msgstr "メッセージを" +#: src/prefs_display_header.c:539 +msgid "This header is already in the list." +msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" -#~ msgid "days" -#~ msgstr "日後に削除" +#: src/prefs_filter.c:210 +msgid "Filter setting" +msgstr "振り分けの設定" -#~ msgid "(0 days: remove immediately)" -#~ msgstr "(0日: 即座に削除)" +#: src/prefs_filter.c:254 +msgid "Enabled" +msgstr "有効" -#~ msgid "Download all messages on server" -#~ msgstr "サーバ上のすべてのメッセージを受信する" +#: src/prefs_filter.c:685 +#, c-format +msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" +msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?" -#~ msgid "Receive size limit" -#~ msgstr "受信サイズ制限" +#: src/prefs_filter.c:687 +msgid "Delete rule" +msgstr "ルールの削除" -#~ msgid "Filter messages on receiving" -#~ msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" +#: src/prefs_filter_edit.c:347 +msgid "Filter rule" +msgstr "フィルタルール" -#~ msgid "Default inbox" -#~ msgstr "標準の受信箱" +#: src/prefs_filter_edit.c:381 +msgid "If any of the following condition matches" +msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合" -#~ msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." -#~ msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。" +#: src/prefs_filter_edit.c:383 +msgid "If all of the following conditions match" +msgstr "次の条件のすべてが該当する場合" -#~ msgid "Authentication method" -#~ msgstr "認証方式" +#: src/prefs_filter_edit.c:404 +msgid "Perform the following actions:" +msgstr "次のアクションを実行:" -#~ msgid "Automatic" -#~ msgstr "自動" +#: src/prefs_filter_edit.c:578 +msgid "To or Cc" +msgstr "To または Cc" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "ニュース" +#: src/prefs_filter_edit.c:579 +msgid "Any header" +msgstr "いずれかのヘッダ" -#~ msgid "Maximum number of articles to download" -#~ msgstr "ダウンロードする記事数の上限" +#: src/prefs_filter_edit.c:580 +msgid "Edit header..." +msgstr "ヘッダを編集..." -#~ msgid "No limit if 0 is specified." -#~ msgstr "0を指定すると無制限になります。" +#: src/prefs_filter_edit.c:583 +msgid "Message body" +msgstr "メッセージ本文" -#~ msgid "`Get all' checks for new messages on this account" -#~ msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする" +#: src/prefs_filter_edit.c:584 +msgid "Result of command" +msgstr "コマンドの実行結果" -#~ msgid "Add Date header field" -#~ msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" +#: src/prefs_filter_edit.c:586 +msgid "Age" +msgstr "経過日数" -#~ msgid "Generate Message-ID" -#~ msgstr "メッセージIDを生成する" +#: src/prefs_filter_edit.c:599 +msgid "contains" +msgstr "が次を含む" -#~ msgid "Add user-defined header" -#~ msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" +#: src/prefs_filter_edit.c:601 +msgid "doesn't contain" +msgstr "が次を含まない" -#~ msgid " Edit... " -#~ msgstr " 編集... " +#: src/prefs_filter_edit.c:603 +msgid "is" +msgstr "が次に一致" -#~ msgid "Authentication" -#~ msgstr "認証" +#: src/prefs_filter_edit.c:605 +msgid "is not" +msgstr "が次に一致しない" -#~ msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" -#~ msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" +#: src/prefs_filter_edit.c:607 +msgid "match to regex" +msgstr "が次の正規表現にマッチ" -#~ msgid "" -#~ "If you leave these entries empty, the same user ID and password as " -#~ "receiving will be used." -#~ msgstr "" -#~ "このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。" +#: src/prefs_filter_edit.c:609 +msgid "doesn't match to regex" +msgstr "が次の正規表現にマッチしない" -#~ msgid "Authenticate with POP3 before sending" -#~ msgstr "送信前にPOP3認証を行う" +#: src/prefs_filter_edit.c:619 +msgid "is larger than" +msgstr "が次より大きい" -#~ msgid "Command output" -#~ msgstr "コマンドの出力" +#: src/prefs_filter_edit.c:620 +msgid "is smaller than" +msgstr "が次より小さい" -#~ msgid "Cc" -#~ msgstr "Cc" +#: src/prefs_filter_edit.c:629 +msgid "is longer than" +msgstr "が次より長い" -#~ msgid "Bcc" -#~ msgstr "Bcc" +#: src/prefs_filter_edit.c:630 +msgid "is shorter than" +msgstr "が次より短い" -#~ msgid "Reply-To" -#~ msgstr "Reply-To" +#: src/prefs_filter_edit.c:729 +msgid "Move to" +msgstr "移動" -#~ msgid "Sign message by default" -#~ msgstr "標準でメッセージに署名する" +#: src/prefs_filter_edit.c:730 +msgid "Copy to" +msgstr "コピー" -#~ msgid "Encrypt message by default" -#~ msgstr "標準でメッセージを暗号化する" +#: src/prefs_filter_edit.c:731 +msgid "Don't receive" +msgstr "受信しない" -#~ msgid "Encrypt when replying to encrypted message" -#~ msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する" +#: src/prefs_filter_edit.c:732 +msgid "Delete from server" +msgstr "サーバから削除" -#~ msgid "Use ASCII-armored format for encryption" -#~ msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する" +#: src/prefs_filter_edit.c:735 +msgid "Set mark" +msgstr "マーク" -#~ msgid "Use clear text signature" -#~ msgstr "クリアテキスト署名を使用する" +#: src/prefs_filter_edit.c:736 +msgid "Set color" +msgstr "カラーラベルを指定" -#~ msgid "Sign key" -#~ msgstr "署名鍵" +#: src/prefs_filter_edit.c:737 +msgid "Mark as read" +msgstr "読んだことにする" -#~ msgid "Use default GnuPG key" -#~ msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" +#: src/prefs_filter_edit.c:742 +msgid "Forward as attachment" +msgstr "添付として転送" -#~ msgid "Select key by your email address" -#~ msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" +#: src/prefs_filter_edit.c:743 +msgid "Redirect" +msgstr "手を加えずに転送" -#~ msgid "Specify key manually" -#~ msgstr "鍵を手動で指定する" +#: src/prefs_filter_edit.c:747 +msgid "Execute command" +msgstr "コマンドを実行" -#~ msgid "User or key ID:" -#~ msgstr "ユーザまたは鍵ID:" +#: src/prefs_filter_edit.c:750 +msgid "Stop rule evaluation" +msgstr "ルールの評価を停止" -#~ msgid "Don't use SSL" -#~ msgstr "SSLを使用しない" +#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 +msgid "folder:" +msgstr "フォルダ:" -#~ msgid "Use SSL for POP3 connection" -#~ msgstr "POP3の接続にSSLを使用" +#: src/prefs_filter_edit.c:1056 +msgid "day(s)" +msgstr "日" -#~ msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" -#~ msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用" +#: src/prefs_filter_edit.c:1122 +msgid "address:" +msgstr "アドレス:" -#~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection" -#~ msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用" +#: src/prefs_filter_edit.c:1529 +msgid "Edit header list" +msgstr "ヘッダリストの編集" -#~ msgid "NNTP" -#~ msgstr "NNTP" +#: src/prefs_filter_edit.c:1552 +msgid "Headers" +msgstr "ヘッダ" -#~ msgid "Use SSL for NNTP connection" -#~ msgstr "NNTPの接続にSSLを使用" +#: src/prefs_filter_edit.c:1563 +msgid "Header:" +msgstr "ヘッダ:" -#~ msgid "Send (SMTP)" -#~ msgstr "送信 (SMTP)" +#: src/prefs_filter_edit.c:1679 +msgid "Rule name is not specified." +msgstr "ルール名が指定されていません。" -#~ msgid "Use SSL for SMTP connection" -#~ msgstr "SMTPの接続にSSLを使用" +#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 +#: src/prefs_filter_edit.c:1854 +msgid "Command is not specified." +msgstr "コマンドが指定されていません。" -#~ msgid "Use non-blocking SSL" -#~ msgstr "非ブロッキングSSLを使用する" +#: src/prefs_filter_edit.c:1801 +msgid "Invalid condition exists." +msgstr "無効な条件が存在します。" -#~ msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." -#~ msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。" +#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 +msgid "Destination folder is not specified." +msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。" -#~ msgid "Specify SMTP port" -#~ msgstr "SMTPポートを指定" +#: src/prefs_filter_edit.c:1885 +msgid "Invalid action exists." +msgstr "無効なアクションが存在します。" -#~ msgid "Specify POP3 port" -#~ msgstr "POP3ポートを指定" +#: src/prefs_filter_edit.c:1894 +msgid "Condition not exist." +msgstr "条件が存在しません。" -#~ msgid "Specify IMAP4 port" -#~ msgstr "IMAP4ポートを指定" +#: src/prefs_filter_edit.c:1896 +msgid "Action not exist." +msgstr "アクションが存在しません。" -#~ msgid "Specify NNTP port" -#~ msgstr "NNTPポートを指定" +#: src/prefs_folder_item.c:116 +msgid "Folder properties" +msgstr "フォルダのプロパティ" -#~ msgid "Specify domain name" -#~ msgstr "ドメイン名を指定" +#: src/prefs_folder_item.c:137 +msgid "General" +msgstr "一般" -#~ msgid "IMAP server directory" -#~ msgstr "IMAPサーバディレクトリ" +#: src/prefs_folder_item.c:215 +msgid "Normal" +msgstr "通常" -#~ msgid "Put sent messages in" -#~ msgstr "送信控フォルダの場所" +#: src/prefs_folder_item.c:228 +msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" +msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない" -#~ msgid "Put draft messages in" -#~ msgstr "草稿フォルダの場所" +#: src/prefs_folder_item.c:230 +msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" +msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する" -#~ msgid "Put deleted messages in" -#~ msgstr "ごみ箱フォルダの場所" +#: src/prefs_folder_item.c:302 +msgid "Apply to subfolders" +msgstr "サブフォルダにも適用する" -#~ msgid "Account name is not entered." -#~ msgstr "アカウント名が入力されていません。" +#: src/prefs_folder_item.c:327 +msgid "use also on reply" +msgstr "返信時にも使用" -#~ msgid "Mail address is not entered." -#~ msgstr "メールアドレスが入力されていません。" +#: src/prefs_folder_item.c:351 +msgid "Reply-To:" +msgstr "Reply-To:" -#~ msgid "SMTP server is not entered." -#~ msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" +#: src/prefs_summary_column.c:70 +msgid "Mark" +msgstr "マーク" -#~ msgid "User ID is not entered." -#~ msgstr "ユーザIDが入力されていません。" +#. S_COL_UNREAD +#: src/prefs_summary_column.c:72 +msgid "Attachment" +msgstr "添付" -#~ msgid "POP3 server is not entered." -#~ msgstr "POP3サーバが入力されていません。" +#. S_COL_MIME +#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4211 +msgid "Subject" +msgstr "件名" -#~ msgid "IMAP4 server is not entered." -#~ msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" +#. S_COL_SUBJECT +#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4214 +msgid "From" +msgstr "差出人" -#~ msgid "NNTP server is not entered." -#~ msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" +#. S_COL_FROM +#: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4216 +msgid "Date" +msgstr "日付" -#~ msgid "" -#~ "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" -#~ "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" -#~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." -#~ msgstr "" -#~ "暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n" -#~ "いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n" -#~ "に準拠していません。" +#. S_COL_SIZE +#: src/prefs_summary_column.c:77 +msgid "Number" +msgstr "番号" -#~ msgid "Creating common preferences window...\n" -#~ msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n" +#: src/prefs_summary_column.c:171 +msgid "Creating summary column setting window...\n" +msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n" -#~ msgid "Common Preferences" -#~ msgstr "全般の設定" +#: src/prefs_summary_column.c:179 +msgid "Summary display item setting" +msgstr "サマリの表示項目の設定" -#~ msgid "Quote" -#~ msgstr "引用" +#: src/prefs_summary_column.c:194 +msgid "" +"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" +"the order by using the Up / Down button, or dragging the items." +msgstr "" +"サマリビューに表示する項目を選択してください。\n" +"上・下ボタン、または項目のドラッグで項目の順番を変更することができます。" -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "表示" +#: src/prefs_summary_column.c:221 +msgid "Available items" +msgstr "利用可能な項目" -#~ msgid "Message" -#~ msgstr "メッセージ" +#: src/prefs_summary_column.c:239 +msgid " -> " +msgstr " → " -#~ msgid "Junk mail" -#~ msgstr "迷惑メール" +#: src/prefs_summary_column.c:243 +msgid " <- " +msgstr " ← " -#~ msgid "Use external program for incorporation" -#~ msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" +#: src/prefs_summary_column.c:264 +msgid "Displayed items" +msgstr "表示する項目" -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "コマンド" +#: src/prefs_summary_column.c:305 +msgid " Revert to default " +msgstr " 初期設定に戻す " -#~ msgid "Incorporate from local spool" -#~ msgstr "ローカルスプールから取り込む" +#: src/prefs_template.c:160 +msgid "Template name" +msgstr "テンプレート名" -#~ msgid "Filter on incorporation" -#~ msgstr "取込時に振り分ける" +#: src/prefs_template.c:220 +msgid "Register" +msgstr "登録" -#~ msgid "Spool path" -#~ msgstr "スプールのパス" +#: src/prefs_template.c:226 +msgid " Substitute " +msgstr " 置換 " -#~ msgid "Auto-check new mail" -#~ msgstr "新着メールを自動チェックする" +#: src/prefs_template.c:238 +msgid " Symbols " +msgstr " 記号 " -#~ msgid "every" -#~ msgstr " " +#: src/prefs_template.c:252 +msgid "Registered templates" +msgstr "登録済みテンプレート" -#~ msgid "minute(s)" -#~ msgstr "分ごと" +#: src/prefs_template.c:273 +msgid "Templates" +msgstr "テンプレート" -#~ msgid "Check new mail on startup" -#~ msgstr "起動時に新着メールをチェックする" +#: src/prefs_template.c:390 +msgid "Template" +msgstr "テンプレート" -#~ msgid "Update all local folders after incorporation" -#~ msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する" +#: src/prefs_template.c:459 +msgid "Template format error." +msgstr "テンプレートの書式が不正です。" -#~ msgid "Execute command when new messages arrived" -#~ msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する" +#: src/prefs_template.c:535 +msgid "Delete template" +msgstr "テンプレートの削除" -#~ msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." -#~ msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。" +#: src/prefs_template.c:536 +msgid "Do you really want to delete this template?" +msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?" -#~ msgid "Use external program for sending" -#~ msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する" +#: src/progressdialog.c:58 +msgid "Creating progress dialog...\n" +msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n" -#~ msgid "Save sent messages to outbox" -#~ msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" +#: src/progressdialog.c:136 +msgid "Status" +msgstr "状態" -#~ msgid "Apply filter rules to sent messages" -#~ msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する" +#: src/rfc2015.c:134 +msgid "Cannot find user ID for this key." +msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。" -#~ msgid "Outgoing encoding" -#~ msgstr "送信エンコーディング" +#: src/rfc2015.c:145 +#, c-format +msgid "\t\taka \"%s\"\n" +msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n" -#~ msgid "Automatic (Recommended)" -#~ msgstr "自動設定 (推奨)" +#: src/rfc2015.c:170 +#, c-format +msgid "Signature made at %s\n" +msgstr "署名の作成時刻 %s\n" -#~ msgid "7bit ascii (US-ASCII)" -#~ msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" +#: src/rfc2015.c:276 src/sigstatus.c:266 +msgid "Error verifying the signature" +msgstr "署名検証エラー" -#~ msgid "Unicode (UTF-8)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" +#: src/select-keys.c:105 +#, c-format +msgid "Please select key for `%s'" +msgstr "`%s' の鍵を選択してください" -#~ msgid "Western European (ISO-8859-1)" -#~ msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" +#: src/select-keys.c:108 +#, c-format +msgid "Collecting info for `%s' ... %c" +msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c" -#~ msgid "Western European (ISO-8859-15)" -#~ msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" +#: src/select-keys.c:291 +msgid "Select Keys" +msgstr "鍵の選択" -#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" -#~ msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" +#: src/select-keys.c:318 +msgid "Key ID" +msgstr "鍵ID" -#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" -#~ msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" +#: src/select-keys.c:321 +msgid "Val" +msgstr "正当性" -#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" -#~ msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" +#: src/select-keys.c:468 +msgid "Add key" +msgstr "鍵の追加" -#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" -#~ msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" +#: src/select-keys.c:469 +msgid "Enter another user or key ID:" +msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" -#~ msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" +#: src/select-keys.c:485 +msgid "Trust key" +msgstr "鍵の信用" -#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" -#~ msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" +#: src/select-keys.c:486 +msgid "" +"The selected key is not fully trusted.\n" +"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" +"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" +"Do you trust it enough to use it anyway?" +msgstr "" +"選択した鍵は完全には信用されていません。\n" +"この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n" +"それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n" +"とにかくこの鍵を信用して使用しますか?" -#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" -#~ msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" +#: src/send_message.c:183 +msgid "Queued message header is broken.\n" +msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n" -#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" -#~ msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" +#: src/send_message.c:396 +#, c-format +msgid "Sending message using command: %s\n" +msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n" -#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" -#~ msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" +#: src/send_message.c:405 +#, c-format +msgid "Can't execute command: %s" +msgstr "コマンドを実行できません: %s" -#~ msgid "Cyrillic (KOI8-U)" -#~ msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" +#: src/send_message.c:440 +#, c-format +msgid "Error occurred while executing command: %s" +msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s" -#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" -#~ msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" +#: src/send_message.c:535 +msgid "Connecting" +msgstr "接続中" -#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" -#~ msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" +#: src/send_message.c:537 +#, c-format +msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." +msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." -#~ msgid "Japanese (EUC-JP)" -#~ msgstr "日本語 (EUC-JP)" +#: src/send_message.c:604 +msgid "Sending HELO..." +msgstr "HELO を送信中..." -#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" -#~ msgstr "日本語 (Shift_JIS)" +#: src/send_message.c:605 src/send_message.c:610 src/send_message.c:615 +msgid "Authenticating" +msgstr "認証中" -#~ msgid "Simplified Chinese (GB2312)" -#~ msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" +#: src/send_message.c:606 src/send_message.c:611 +msgid "Sending message..." +msgstr "メッセージを送信中..." -#~ msgid "Simplified Chinese (GBK)" -#~ msgstr "簡体字中国語 (GBK)" +#: src/send_message.c:609 +msgid "Sending EHLO..." +msgstr "EHLO を送信中..." -#~ msgid "Traditional Chinese (Big5)" -#~ msgstr "繁体字中国語 (Big5)" +#: src/send_message.c:618 +msgid "Sending MAIL FROM..." +msgstr "MAIL FROM を送信中..." -#~ msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" -#~ msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" +#: src/send_message.c:619 src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 +msgid "Sending" +msgstr "送信中" -#~ msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" -#~ msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" +#: src/send_message.c:622 +msgid "Sending RCPT TO..." +msgstr "RCPT TO を送信中..." -#~ msgid "Korean (EUC-KR)" -#~ msgstr "韓国語 (EUC-KR)" +#: src/send_message.c:627 +msgid "Sending DATA..." +msgstr "DATA を送信中..." -#~ msgid "Thai (TIS-620)" -#~ msgstr "タイ語 (TIS-620)" +#: src/send_message.c:631 +msgid "Quitting..." +msgstr "切断中..." -#~ msgid "Thai (Windows-874)" -#~ msgstr "タイ語 (Windows-874)" +#: src/send_message.c:659 +#, c-format +msgid "Sending message (%d / %d bytes)" +msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" -#~ msgid "" -#~ "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale " -#~ "will be used." -#~ msgstr "" -#~ "「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用" -#~ "されます。" +#: src/send_message.c:687 +msgid "Sending message" +msgstr "メッセージを送信中" -#~ msgid "Transfer encoding" -#~ msgstr "転送符号化方式" +#: src/send_message.c:731 src/send_message.c:751 +msgid "Error occurred while sending the message." +msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" -#~ msgid "" -#~ "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-" -#~ "ASCII characters." -#~ msgstr "" -#~ "メッセージ本文が ASCII 文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-" -#~ "Encoding を指定してください。" +#: src/send_message.c:734 +#, c-format +msgid "" +"Error occurred while sending the message:\n" +"%s" +msgstr "" +"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" +"%s" -#~ msgid "Signature separator" -#~ msgstr "署名の区切り" +#: src/setup.c:43 +msgid "Mailbox setting" +msgstr "メールボックスの設定" -#~ msgid "Insert automatically" -#~ msgstr "自動的に挿入する" +#: src/setup.c:44 +msgid "" +"First, you have to set the location of mailbox.\n" +"You can use existing mailbox in MH format\n" +"if you have the one.\n" +"If you're not sure, just select OK." +msgstr "" +"最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n" +"MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n" +"それを使用することが出来ます。\n" +"よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。" -#~ msgid "Automatically launch the external editor" -#~ msgstr "外部エディタを自動的に起動する" +#: src/sigstatus.c:116 +msgid "Signature check result" +msgstr "署名の検証結果" -#~ msgid "Undo level" -#~ msgstr "アンドゥの回数" +#: src/sigstatus.c:135 +msgid "Checking signature" +msgstr "署名を検証中" -#~ msgid "Wrap messages at" -#~ msgstr "メッセージを半角" +#: src/sigstatus.c:205 +#, c-format +msgid "%s%s%s from \"%s\"" +msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\"" -#~ msgid "characters" -#~ msgstr "文字で改行" +#: src/sigstatus.c:229 +msgid "No signature found" +msgstr "署名がありません" -#~ msgid "Wrap quotation" -#~ msgstr "引用部を自動整形する" +#: src/sigstatus.c:236 +#, c-format +msgid "Good signature from \"%s\"" +msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名" -#~ msgid "Wrap on input" -#~ msgstr "入力時に自動整形する" +#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644 +msgid "Good signature" +msgstr "正当な署名" -#~ msgid "Wrap before sending" -#~ msgstr "送信時に自動整形する" +#: src/sigstatus.c:241 +#, c-format +msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" +msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません" -#~ msgid "Automatically select account for replies" -#~ msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する" +#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646 +msgid "Valid signature (untrusted key)" +msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)" -#~ msgid "Quote message when replying" -#~ msgstr "返信時にメッセージを引用する" +#: src/sigstatus.c:247 +#, c-format +msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" +msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています" -#~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" -#~ msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する" +#: src/sigstatus.c:248 +msgid "Signature valid but expired" +msgstr "署名は有効ですが期限が切れています" -#~ msgid "Reply format" -#~ msgstr "返信の書式" +#: src/sigstatus.c:251 +#, c-format +msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" +msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています" -#~ msgid "Quotation mark" -#~ msgstr "引用符" +#: src/sigstatus.c:252 +msgid "Signature valid but the signing key has expired" +msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています" -#~ msgid "Forward format" -#~ msgstr "転送の書式" +#: src/sigstatus.c:255 +#, c-format +msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" +msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています" -#~ msgid " Description of symbols " -#~ msgstr " 記号の説明 " +#: src/sigstatus.c:256 +msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" +msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています" -#~ msgid "Font" -#~ msgstr "フォント" +#: src/sigstatus.c:259 +#, c-format +msgid "BAD signature from \"%s\"" +msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名" -#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" -#~ msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)" +#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648 +msgid "BAD signature" +msgstr "不正な署名" -#~ msgid "Display unread number next to folder name" -#~ msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" +#: src/sigstatus.c:263 +msgid "No public key to verify the signature" +msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" -#~ msgid "Abbreviate newsgroups longer than" -#~ msgstr "文字数が" +#: src/sourcewindow.c:62 +msgid "Creating source window...\n" +msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n" -#~ msgid "letters" -#~ msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示" +#: src/sourcewindow.c:66 +msgid "Source of the message" +msgstr "メッセージのソース" -#~ msgid "Summary View" -#~ msgstr "サマリビュー" +#: src/sourcewindow.c:136 +#, c-format +msgid "Displaying the source of %s ...\n" +msgstr "%s のソースを表示しています...\n" -#~ msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" -#~ msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" +#: src/sourcewindow.c:138 +#, c-format +msgid "%s - Source" +msgstr "%s - ソース" -#~ msgid "Expand threads" -#~ msgstr "スレッドを展開する" +#: src/summary_search.c:148 +msgid "Search messages" +msgstr "メッセージを検索" -#~ msgid "Date format" -#~ msgstr "日付の書式" +#: src/summary_search.c:171 +msgid "Match any of the following" +msgstr "次の条件のいずれかが該当" -#~ msgid " Set display item of summary... " -#~ msgstr " サマリの表示項目を設定... " +#: src/summary_search.c:172 +msgid "Match all of the following" +msgstr "次の条件のすべてが該当" -#~ msgid "Enable coloration of message" -#~ msgstr "メッセージの色を有効にする" +#: src/summary_search.c:235 +msgid "Body:" +msgstr "本文:" -#~ msgid "" -#~ "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" -#~ "ASCII character (Japanese only)" -#~ msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)" +#: src/summary_search.c:263 +msgid "Find all" +msgstr "すべて検索" -#~ msgid "Display header pane above message view" -#~ msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" +#: src/summary_search.c:392 +msgid "Beginning of list reached; continue from end?" +msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" -#~ msgid "Display short headers on message view" -#~ msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" +#: src/summary_search.c:394 +msgid "End of list reached; continue from beginning?" +msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" -#~ msgid "Render HTML messages as text" -#~ msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する" +#: src/summaryview.c:371 +msgid "/Repl_y to" +msgstr "/返信の宛先(_Y)" -#~ msgid "Display cursor in message view" -#~ msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する" +#: src/summaryview.c:372 +msgid "/Repl_y to/_all" +msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" -#~ msgid "Line space" -#~ msgstr "行間を空ける" +#: src/summaryview.c:373 +msgid "/Repl_y to/_sender" +msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" -#~ msgid "pixel(s)" -#~ msgstr "ピクセル" +#: src/summaryview.c:374 +msgid "/Repl_y to/mailing _list" +msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" -#~ msgid "Scroll" -#~ msgstr "スクロール" +#: src/summaryview.c:381 +msgid "/M_ove..." +msgstr "/移動(_O)..." -#~ msgid "Half page" -#~ msgstr "半ページ単位" +#: src/summaryview.c:382 +msgid "/_Copy..." +msgstr "/コピー(_C)..." -#~ msgid "Smooth scroll" -#~ msgstr "スムーズスクロール" +#: src/summaryview.c:385 +msgid "/_Mark" +msgstr "/マーク(_M)" -#~ msgid "Step" -#~ msgstr "間隔" +#: src/summaryview.c:386 +msgid "/_Mark/_Mark" +msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)" -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "画像" +#: src/summaryview.c:387 +msgid "/_Mark/_Unmark" +msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)" -#~ msgid "Resize attached large images to fit in the window" -#~ msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする" +#: src/summaryview.c:388 +msgid "/_Mark/---" +msgstr "/マーク(_M)/---" -#~ msgid "Display images as inline" -#~ msgstr "画像をインラインで表示する" +#: src/summaryview.c:389 +msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" +msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" -#~ msgid "Enable Junk mail control" -#~ msgstr "迷惑メール対策を有効にする" +#: src/summaryview.c:390 +msgid "/_Mark/Mark as rea_d" +msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" -#~ msgid "Learning command:" -#~ msgstr "学習コマンド:" +#: src/summaryview.c:392 +msgid "/_Mark/Mark all _read" +msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" -#~ msgid "Not Junk" -#~ msgstr "非迷惑メール" +#: src/summaryview.c:393 +msgid "/Color la_bel" +msgstr "/カラーラベル(_B)" -#~ msgid "Classifying command" -#~ msgstr "判定コマンド" +#: src/summaryview.c:395 +msgid "/Re-_edit" +msgstr "/再編集(_E)" -#~ msgid "Junk folder" -#~ msgstr "迷惑メールフォルダ" +#: src/summaryview.c:397 +msgid "/Add sender to address boo_k..." +msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)..." -#~ msgid "" -#~ "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." -#~ msgstr "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。" +#: src/summaryview.c:403 +msgid "/_View/_Source" +msgstr "/表示(_V)/ソース(_S)" -#~ msgid "Filter messages classified as junk on receiving" -#~ msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける" +#: src/summaryview.c:404 +msgid "/_View/All _header" +msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)" -#~ msgid "" -#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " -#~ "server." -#~ msgstr "" -#~ "振り分けられたメッセージを迷惑メールフォルダに移動し、サーバから削除しま" -#~ "す。" +#: src/summaryview.c:406 +msgid "/_Print..." +msgstr "/印刷(_P)..." -#~ msgid "Automatically check signatures" -#~ msgstr "署名を自動的に検証する" +#: src/summaryview.c:431 +msgid "Creating summary view...\n" +msgstr "サマリビューを作成中...\n" -#~ msgid "Show signature check result in a popup window" -#~ msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" +#: src/summaryview.c:592 +msgid "Process mark" +msgstr "マークの処理" -#~ msgid "Store passphrase in memory temporarily" -#~ msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する" +#: src/summaryview.c:593 +msgid "Some marks are left. Process it?" +msgstr "マークが残っています。処理しますか?" -#~ msgid "Expired after" -#~ msgstr "有効期間" +#: src/summaryview.c:639 +#, c-format +msgid "Scanning folder (%s)..." +msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." -#~ msgid "minute(s) " -#~ msgstr "分" +#: src/summaryview.c:1148 +msgid "_Search again" +msgstr "再検索(_S)" -#~ msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." -#~ msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。" +#: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1178 +msgid "No more unread messages" +msgstr "未読メッセージなし" -#~ msgid "Grab input while entering a passphrase" -#~ msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" +#: src/summaryview.c:1170 +msgid "No unread message found. Search from the end?" +msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?" -#~ msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" -#~ msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する" +#: src/summaryview.c:1172 +msgid "No unread messages." +msgstr "未読メッセージがありません。" -#~ msgid "Always open messages in summary when selected" -#~ msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く" +#: src/summaryview.c:1179 +msgid "No unread message found. Go to next folder?" +msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" -#~ msgid "Open first unread message when entering a folder" -#~ msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" +#: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1196 +msgid "No more new messages" +msgstr "新着メッセージなし" -#~ msgid "Only mark message as read when opened in new window" -#~ msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク" +#: src/summaryview.c:1188 +msgid "No new message found. Search from the end?" +msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?" -#~ msgid "Go to inbox after receiving new mail" -#~ msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する" +#: src/summaryview.c:1190 +msgid "No new messages." +msgstr "新着メッセージがありません。" -#~ msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" -#~ msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" +#: src/summaryview.c:1197 +msgid "No new message found. Go to next folder?" +msgstr "新着メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" -#~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。" +#: src/summaryview.c:1205 src/summaryview.c:1214 +msgid "No more marked messages" +msgstr "マーク付きメッセージなし" -#~ msgid "Receive dialog" -#~ msgstr "受信ダイアログ" +#: src/summaryview.c:1206 +msgid "No marked message found. Search from the end?" +msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" -#~ msgid "Show receive dialog" -#~ msgstr "受信ダイアログを" +#: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 +msgid "No marked messages." +msgstr "マーク付きメッセージがありません。" -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "常に表示" +#: src/summaryview.c:1215 +msgid "No marked message found. Search from the beginning?" +msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" -#~ msgid "Only on manual receiving" -#~ msgstr "手動で受信した場合のみ表示" +#: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1232 +msgid "No more labeled messages" +msgstr "ラベル付きメッセージなし" -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "表示しない" +#: src/summaryview.c:1224 +msgid "No labeled message found. Search from the end?" +msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" -#~ msgid "Don't popup error dialog on receive error" -#~ msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない" +#: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 +msgid "No labeled messages." +msgstr "ラベル付きメッセージがありません。" -#~ msgid "Close receive dialog when finished" -#~ msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる" +#: src/summaryview.c:1233 +msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" +msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" -#~ msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" -#~ msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠" +#: src/summaryview.c:1518 +msgid "Attracting messages by subject..." +msgstr "メッセージを件名でまとめています..." -#~ msgid " Set key bindings... " -#~ msgstr " キーバインドを設定... " +#: src/summaryview.c:1677 +#, c-format +msgid "%d deleted" +msgstr "%d 通削除" -#~ msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" -#~ msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)" +#: src/summaryview.c:1681 +#, c-format +msgid "%s%d moved" +msgstr "%s%d 通移動" -#~ msgid "Web browser" -#~ msgstr "Webブラウザ" +#: src/summaryview.c:1682 src/summaryview.c:1689 +msgid ", " +msgstr ", " -#~ msgid "Add address to destination when double-clicked" -#~ msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" +#: src/summaryview.c:1687 +#, c-format +msgid "%s%d copied" +msgstr "%s%d 通コピー" -#~ msgid "On exit" -#~ msgstr "終了時" +#: src/summaryview.c:1704 +msgid " item(s) selected" +msgstr " 通選択" -#~ msgid "Confirm on exit" -#~ msgstr "終了時に確認する" +#: src/summaryview.c:1714 +#, c-format +msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" +msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" -#~ msgid "Empty trash on exit" -#~ msgstr "終了時にごみ箱を空にする" +#: src/summaryview.c:1720 +#, c-format +msgid "%d new, %d unread, %d total" +msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通" -#~ msgid "Ask before emptying" -#~ msgstr "空にする前に尋ねる" +#: src/summaryview.c:1756 +msgid "Sorting summary..." +msgstr "サマリをソート中..." -#~ msgid "Warn if there are queued messages" -#~ msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" +#: src/summaryview.c:1830 +msgid "(No Date)" +msgstr "(日付なし)" -#~ msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" -#~ msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする" +#: src/summaryview.c:1958 +msgid "\tSetting summary from message data..." +msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..." -#~ msgid "" -#~ "Enable this if the contents of folders have the possibility of " -#~ "modification by other applications.\n" -#~ "This option will degrade the performance of displaying summary." -#~ msgstr "" -#~ "フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有" -#~ "効にしてください。\n" -#~ "このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。" +#: src/summaryview.c:1960 +msgid "Setting summary from message data..." +msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." -#~ msgid "Socket I/O timeout:" -#~ msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:" +#: src/summaryview.c:2085 +#, c-format +msgid "Writing summary cache (%s)..." +msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..." -#~ msgid "second(s)" -#~ msgstr "秒" +#: src/summaryview.c:2389 +#, c-format +msgid "Message %d is marked\n" +msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" -#~ msgid "the full abbreviated weekday name" -#~ msgstr "曜日の省略名" +#: src/summaryview.c:2431 +#, c-format +msgid "Message %d is marked as being read\n" +msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n" -#~ msgid "the full weekday name" -#~ msgstr "曜日の完全な名前" +#: src/summaryview.c:2503 +#, c-format +msgid "Message %d is marked as unread\n" +msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" -#~ msgid "the abbreviated month name" -#~ msgstr "月の省略名" +#: src/summaryview.c:2556 +#, c-format +msgid "Message %s/%d is set to delete\n" +msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n" -#~ msgid "the full month name" -#~ msgstr "月の完全な名前" +#: src/summaryview.c:2574 +msgid "Delete message(s)" +msgstr "メッセージの削除" -#~ msgid "the preferred date and time for the current locale" -#~ msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記" +#: src/summaryview.c:2575 +msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" +msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?" -#~ msgid "the century number (year/100)" -#~ msgstr "世紀(西暦年の上2桁)" +#: src/summaryview.c:2640 +msgid "Deleting duplicated messages..." +msgstr "重複メッセージを削除しています..." -#~ msgid "the day of the month as a decimal number" -#~ msgstr "日(10進数表記)" +#: src/summaryview.c:2677 +#, c-format +msgid "Message %s/%d is unmarked\n" +msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n" -#~ msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" -#~ msgstr "24時間時計での時" +#: src/summaryview.c:2727 +#, c-format +msgid "Message %d is set to move to %s\n" +msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n" -#~ msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" -#~ msgstr "12時間時計での時" +#: src/summaryview.c:2744 +msgid "Destination is same as current folder." +msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" -#~ msgid "the day of the year as a decimal number" -#~ msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)" +#: src/summaryview.c:2798 +#, c-format +msgid "Message %d is set to copy to %s\n" +msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n" -#~ msgid "the month as a decimal number" -#~ msgstr "月(10進数表記)" +#: src/summaryview.c:2815 +msgid "Destination for copy is same as current folder." +msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" -#~ msgid "the minute as a decimal number" -#~ msgstr "分(10進数表記)" +#: src/summaryview.c:3007 +msgid "Error occurred while processing messages." +msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。" -#~ msgid "either AM or PM" -#~ msgstr "午前または午後" +#: src/summaryview.c:3301 src/summaryview.c:3302 +msgid "Building threads..." +msgstr "スレッドを構築中..." -#~ msgid "the second as a decimal number" -#~ msgstr "秒(10進数表記)" +#: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3400 +msgid "Unthreading..." +msgstr "スレッドを解除中..." -#~ msgid "the day of the week as a decimal number" -#~ msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)" +#: src/summaryview.c:3705 +msgid "filtering..." +msgstr "振り分け中..." -#~ msgid "the preferred date for the current locale" -#~ msgstr "現在の地域における一般的な日付表記" +#: src/summaryview.c:3706 +msgid "Filtering..." +msgstr "振り分け中..." -#~ msgid "the last two digits of a year" -#~ msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)" +#: src/summaryview.c:3736 +#, c-format +msgid "%d message(s) have been filtered." +msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。" -#~ msgid "the year as a decimal number" -#~ msgstr "(4桁の)西暦年" +#: src/summaryview.c:4220 +msgid "No." +msgstr "番号" -#~ msgid "the time zone or name or abbreviation" -#~ msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名" +#: src/template.c:168 +#, c-format +msgid "file %s already exists\n" +msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n" -#~ msgid "Specifier" -#~ msgstr "指定子" +#: src/textview.c:244 +msgid "Creating text view...\n" +msgstr "テキストビューを作成中...\n" -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "説明" +#: src/textview.c:757 +msgid "This message can't be displayed.\n" +msgstr "このメッセージは表示できません。\n" -#~ msgid "Example" -#~ msgstr "例" +#: src/textview.c:1922 +msgid "Sa_ve this image as..." +msgstr "画像を保存(_V)..." -#~ msgid "Set message colors" -#~ msgstr "メッセージの色を指定" +#: src/textview.c:1938 +msgid "Compose _new message" +msgstr "新規メッセージを作成(_N)" -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "色" +#: src/textview.c:1940 +msgid "Add to address _book..." +msgstr "アドレス帳に追加(_B)..." -#~ msgid "Quoted Text - First Level" -#~ msgstr "引用文 - 1段階" +#: src/textview.c:1942 +msgid "Copy this add_ress" +msgstr "アドレスをコピー(_R)" -#~ msgid "Quoted Text - Second Level" -#~ msgstr "引用文 - 2段階" - -#~ msgid "Quoted Text - Third Level" -#~ msgstr "引用文 - 3段階" - -#~ msgid "URI link" -#~ msgstr "URI リンク" - -#~ msgid "Recycle quote colors" -#~ msgstr "引用色を循環" - -#~ msgid "Pick color for quotation level 1" -#~ msgstr "引用レベル1の色を選択" - -#~ msgid "Pick color for quotation level 2" -#~ msgstr "引用レベル2の色を選択" +#: src/textview.c:1945 +msgid "_Open with Web browser" +msgstr "Webブラウザで開く(_O)" -#~ msgid "Pick color for quotation level 3" -#~ msgstr "引用レベル3の色を選択" +#: src/textview.c:1947 +msgid "Copy this _link" +msgstr "リンクをコピー(_L)" -#~ msgid "Pick color for URI" -#~ msgstr "URI の色を選択" +#: src/textview.c:2079 +#, c-format +msgid "" +"The real URL (%s) is different from\n" +"the apparent URL (%s).\n" +"\n" +"Open it anyway?" +msgstr "" +"実際の URL (%s) が\n" +"表示されている URL (%s) と異なります。\n" +"\n" +"とにかく開きますか?" -#~ msgid "Description of symbols" -#~ msgstr "記号の説明" - -#~ msgid "" -#~ "Date\n" -#~ "From\n" -#~ "Full Name of Sender\n" -#~ "First Name of Sender\n" -#~ "Initial of Sender\n" -#~ "Subject\n" -#~ "To\n" -#~ "Cc\n" -#~ "Newsgroups\n" -#~ "Message-ID" -#~ msgstr "" -#~ "日付\n" -#~ "差出人\n" -#~ "差出人の氏名\n" -#~ "差出人の名前\n" -#~ "差出人のイニシャル\n" -#~ "件名\n" -#~ "宛先\n" -#~ "Cc\n" -#~ "ニュースグループ\n" -#~ "メッセージID" - -#~ msgid "If x is set, displays expr" -#~ msgstr "xが指定されていればexprを表示" - -#~ msgid "" -#~ "Message body\n" -#~ "Quoted message body\n" -#~ "Message body without signature\n" -#~ "Quoted message body without signature\n" -#~ "Literal %" -#~ msgstr "" -#~ "メッセージ本文\n" -#~ "引用符付きメッセージ本文\n" -#~ "メッセージ本文(署名なし)\n" -#~ "引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n" -#~ "文字 %" - -#~ msgid "" -#~ "Literal backslash\n" -#~ "Literal question mark\n" -#~ "Literal opening curly brace\n" -#~ "Literal closing curly brace" -#~ msgstr "" -#~ "文字 バックスラッシュ(円記号)\n" -#~ "文字 疑問符\n" -#~ "文字 開き中括弧\n" -#~ "文字 閉じ中括弧" - -#~ msgid "Key bindings" -#~ msgstr "キーバインド" - -#~ msgid "" -#~ "Select the preset of key bindings.\n" -#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" -#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." -#~ msgstr "" -#~ "キーバインドのプリセットを選択してください。\n" -#~ "また、マウスポインタをメニューの項目の上に置きキーを押す\n" -#~ "ことで各メニューのショートカットを変更することもできます。" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "標準" - -#~ msgid "Old Sylpheed" -#~ msgstr "旧Sylpheed" +#: src/textview.c:2084 +msgid "Fake URL warning" +msgstr "偽装URLの警告" -- cgit v1.2.3