# translation of sylpheed.po to Belarusian # Mikalai Udodau , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-03 17:32+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 21:33+0300\n" "Last-Translator: Mikalai Udodau \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чытаю ўсе канфігурацыі для кожнага акаунта...\n" #: libsylph/imap.c:474 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Злучэнне IMAP4 з %s было разарвана. Перазлучаюся...\n" #: libsylph/imap.c:529 libsylph/imap.c:535 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP4 не дазваляе LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:611 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "ствараю злучэнне IMAP4 з %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:655 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Нельга пачаць сесію TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1166 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Атрымліваю паведамленне %d" #: libsylph/imap.c:1282 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Далучаю паведамленне да %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1374 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Пераношу паведамленні %s у %s ..." #: libsylph/imap.c:1379 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Капірую паведамленні %s у %s ..." #: libsylph/imap.c:1517 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Выдаляю паведамленні %s" #: libsylph/imap.c:1523 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "нельга ўстанавіць флагі выдалення: %s\n" #: libsylph/imap.c:1531 libsylph/imap.c:1626 msgid "can't expunge\n" msgstr "нельга выкрэсліць\n" #: libsylph/imap.c:1614 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Выдаляю ўсе паведамленні з %s..." #: libsylph/imap.c:1620 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "нельга ўстанавіць флагі выдалення: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1668 msgid "can't close folder\n" msgstr "нельга закрыць каталог\n" #: libsylph/imap.c:1747 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "каталог кораню %s не існуе\n" #: libsylph/imap.c:1946 libsylph/imap.c:1954 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "памылка здарылася падчас атрымання LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2109 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Нельга стварыць `%s'\n" #: libsylph/imap.c:2114 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Нельга стварыць '%s' у INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2176 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "нельга стварыць скрыню: LIST схібіў\n" #: libsylph/imap.c:2199 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "нельга стварыць скрыню\n" #: libsylph/imap.c:2327 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "нельга перайменаваць скрыню: %s у %s\n" #: libsylph/imap.c:2407 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "нельга выдаліць скрыню\n" #: libsylph/imap.c:2451 msgid "can't get envelope\n" msgstr "нельга атрымаць агібаючую\n" #: libsylph/imap.c:2464 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Атрымліваю загалоўкі паведамлення (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2474 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "памылка здарылася падчас атрымання агібаючай.\n" #: libsylph/imap.c:2496 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "немагчыма разабраць агібаючую: %s\n" #: libsylph/imap.c:2620 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2627 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Немагчыма усталяваць сесію IMAP4 з: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2702 msgid "can't get namespace\n" msgstr "нельга атрымаць прастору імён\n" #: libsylph/imap.c:3235 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "нельга выбраць каталог: %s\n" #: libsylph/imap.c:3270 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3393 libsylph/imap.c:3428 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Аўтэнтыфікацыя IMAP4 схібіла.\n" #: libsylph/imap.c:3477 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Уваход на сервер IMAP4 схібіў.\n" #: libsylph/imap.c:3814 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "нельга далучыць %s да %s\n" #: libsylph/imap.c:3821 msgid "(sending file...)" msgstr "(адпраўка файла...)" #: libsylph/imap.c:3850 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "нельга далучыць паведамленне да %s\n" #: libsylph/imap.c:3882 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "нельга скапіраваць %s у %s\n" #: libsylph/imap.c:3906 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3920 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3933 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4209 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не можа канвертаваць UTF-7 у %s\n" #: libsylph/imap.c:4239 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не можа канвертаваць %s у UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "нельга запісаць у часовы файл\n" #: libsylph/mbox.c:79 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Атрымліваю паведамленні з %s у %s...\n" #: libsylph/mbox.c:89 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "нельга прачытаць файл mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:96 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "няправільны фармат mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "пашкоджаная скрыня: %s\n" #: libsylph/mbox.c:120 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "нельга адкрыць часовы файл\n" #: libsylph/mbox.c:171 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "знойдзены 'unescaped' From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:273 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d паведамленняў знойдзена.\n" #: libsylph/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "нельга стварыць файл lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:292 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "калі магчыма, ўжывайце 'flock' замест 'file'.\n" #: libsylph/mbox.c:304 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "нельга стварыць %s\n" #: libsylph/mbox.c:310 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "скрыня кантралюецца другім працэсам, чакаю...\n" #: libsylph/mbox.c:339 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "нельга блакіраваць %s\n" #: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396 msgid "invalid lock type\n" msgstr "няправільны тып блакіроўкі\n" #: libsylph/mbox.c:382 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "нельга разблакіраваць %s\n" #: libsylph/mbox.c:417 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "нельга ўкараціць скрыню да нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:441 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспартую паведамленні з %s у %s...\n" #: libsylph/mh.c:466 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "нельга скапіраваць паведамленне %s у %s\n" #: libsylph/mh.c:541 libsylph/mh.c:663 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Нельга адкрыць файл пазнак.\n" #: libsylph/mh.c:548 libsylph/mh.c:669 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "выточны каталог ідэнтычны з прызначэннем.\n" #: libsylph/mh.c:672 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Капірую паведамленне %s/%d у %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1002 libsylph/mh.c:1015 src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' ужо існуе.\n" "Нельга стварыць каталог." #: libsylph/mh.c:1538 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Назва каталогу\n" "'%s' не з'яўляецца дапушчальным радком UTF-8\n" "Магчыма, для імён файлаў ужытае кадаванне лакалі.\n" "Калі гэта так, вам патрэбна ўстанавіць наступную пераменную асяродзя\n" "(гл. README за дэталямі):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "ствараю злучэнне NNTP з %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Злучэнне NNTP з %s:%d было разарвана. Перазлучаюсь...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "артыкул %d ужо быў скэшаваны.\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "атрымліваю артыкул %d...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "нельга прачытаць артыкул %d\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "нельга выслаць артыкул.\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "нельга атрымаць артыкул %d\n" #: libsylph/news.c:760 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "нельга выбраць групу: %s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "няправільны дыяпазон артыкулаў: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "няма новых артыкулаў.\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "атрымліваю xover %d - %d у %s...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "нельга атрымаць xover\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "памылка падчас атрымання xover.\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "няправільны радок xover: %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "нельга атрымаць xhdr\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "памылка падчас атрымання xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Нельга злучыцца з серверам NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "памылка пратаколу: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "памылка пратаколу\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Памылка здарылася падчас публікавання\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Памылка здарылася падчас адпраўкі загаду\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Патрабуемая APOP азнака часу не знойдзена ў прывітанні\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Памылка сінтаксісу азнакі часу ў прывітанні\n" #: libsylph/pop.c:170 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Неправільная азнака часу ў прывітанні\n" #: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Памылка пратаколу POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "няправільны водклік UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:631 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Выдаляю састарэлае паведамленне %d\n" #: libsylph/pop.c:640 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Прапускаю паведамленне %d (%d байт)\n" #: libsylph/pop.c:673 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "скрыня заблакіраваная\n" #: libsylph/pop.c:676 msgid "session timeout\n" msgstr "час сесіі скончыўся\n" #: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "нельга пачаць сесію TLS\n" #: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "памылка здарылася падчас аўтэнтыфікацыі\n" #: libsylph/pop.c:694 msgid "command not supported\n" msgstr "загад не падтрымліваецца\n" #: libsylph/pop.c:698 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "памылка здарылася падчас сесіі POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "не атрымалася запісаць канфігурацыю ў файл\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Знайдзена: %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Канфігурацыя запісана.\n" #: libsylph/prefs_common.c:556 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Фільтр непажаданай пошты (ручны)" #: libsylph/prefs_common.c:559 msgid "Junk mail filter" msgstr "Фільтр непажаданай пошты" #: libsylph/procmime.c:1142 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmine_get_text_content(): Канверсія коду схібіла.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "нельга адкрыць файл пазнак\n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "нельга атрымаць паведамленне %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1372 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Радок загаду друку няправільны: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "памылка падчас атрымання дадзеных.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Нельга запісаць у файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH недаступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "няправільны водклік SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "памылка падчас сесіі SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:128 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недаступны\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 даступны\n" #: libsylph/ssl.c:139 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недаступны\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 даступны\n" #: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Недаступны метад SSL\n" #: libsylph/ssl.c:209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Невядомы метад SSL *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:215 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Памылка стварэння кантэксту ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:234 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Злучэнне SSL з ужываннем %s\n" #: libsylph/ssl.c:243 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертыфікат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:246 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Тэма: %s\n" #: libsylph/ssl.c:251 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Аўтар: %s\n" #: libsylph/utils.c:2687 libsylph/utils.c:2809 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запіс у %s схібіў.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Аўтарскае права на GPGME (c) 2001 належыць Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Гэтая праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць " "і/альбо змяняць яе згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU, " "выдадзенай Фондам Вольных Праграм (FSF); як версіі 2, так і (на ваш выбар) " "любой пазнейшай версіі.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ " "ГАРАНТЫЙ, у тым ліку і без гарантый ТАВАРНАГА СТАНУ ці ПРЫДАТНАСЦІ ДА ПЭЎНАЙ " "МЭТЫ. Гл. Агульную Грамадскую Ліцэнзію GNU (GNU GPL) за дэталямі. \n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU разам з " "гэтай праграмай; калі не, напішыце ў Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Адкрыты вокны(о) напісання.\n" "Калі ласка, закрыйце ўсе вокны напісання перад рэдагаваннем акаунтаў." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Адкрываю вакно рэдагавання акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Ствараю вакно рэдагавання акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Рэдагаваць акаунты" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новыя паведамленні будуць правярацца ў гэтым парадку. Пазначце\n" "ў слупку `G' акаунты, якія задзейнічаюць атрыманне лістоў праз `Атр. усе'" #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:519 #: src/compose.c:4700 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:321 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: src/account_dialog.c:436 msgid " _Set as default account " msgstr " Вызнач. акаунт як тыповы " #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць гэты акаунт '%s'?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Без назвы)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Выдаліць акаунт" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Немагчыма атрымаць файл паведамлення %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Немагчыма атрымаць частку паведамлення." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Нельга атрымаць частку састаўнога паведамлення." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Выбранае дзеянне не можа быць ужытае ў вакне напісання паведамлення,\n" "таму што яно ўтрымлівае %%f, %%F ці %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Загад не можа быць выкананы. Стварэнне каналу схібіла.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма зрабіць fork для выканання наступнага загаду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выконваецца: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Скончана: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Увод/вывад дзеяння" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Выслаць " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Перарваць" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Увядзіце аргумент да наступнага дзеяння:\n" "(`%%h' будзе заменена гэтым аргументам)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрыты карыстальніцкі аргумент дзеяння" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Увядзіце аргумент для наступнага дзеяння:\n" "(`%%u' будзе заменена на гэты аргумент)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Карыстальніцкі аргумент дзеяння" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Дадаць Адрас у Кнігу" #: src/addressadd.c:187 src/prefs_toolbar.c:86 src/select-keys.c:322 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:521 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Заўвагі" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберыце каталог Адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/Ф_айл" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Ф_айл/Новая Кн_іга" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Ф_айл/Новы _vCard" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Ф_айл/Новы _J-Pilot" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/Ф_айл/Новы сервер _LDAP" #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:553 #: src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/compose.c:564 src/mainwindow.c:538 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/Ф_айл/---" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Ф_айл/_Рэдагаваць" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Ф_айл/_Выдаліць" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Ф_айл/Запісаць" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:565 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Ф_айл/Закрыць" #: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Рэдагаваць" #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Рэдагаваць/Капіраваць" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:573 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Рэдагаваць/Ўставіць" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрас" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрас/Новы Адрас" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрас/Новая Гру_па" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрас/Новы К_аталог" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрас/---" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрас/Рэдагаваць" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрас/_Выдаліць" #: src/addressbook.c:379 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Прылады" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Прылады/Імпартаваць файл _LDIF" #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Прылады/Імпартаваць файл _CSV" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:704 src/mainwindow.c:852 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Даведка" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:705 src/mainwindow.c:864 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Даведка/_Аб праграме" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Address" msgstr "/Новы адрас" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая гру_па" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новы к_аталог" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419 #: src/compose.c:542 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:464 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:483 src/summaryview.c:485 #: src/summaryview.c:488 src/summaryview.c:490 src/summaryview.c:502 #: src/summaryview.c:508 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:484 msgid "/_Delete" msgstr "/_Выдаліць" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Copy" msgstr "/_Капіраваць" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Paste" msgstr "/_Уставіць" #: src/addressbook.c:520 msgid "E-Mail address" msgstr "Адрас эл.пошты" #: src/addressbook.c:524 src/prefs_common_dialog.c:2276 src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Address book" msgstr "Адрасная кніга" #: src/addressbook.c:636 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: src/addressbook.c:673 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Да:" #: src/addressbook.c:677 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Скр.копія:" #. Buttons #: src/addressbook.c:702 src/addressbook.c:1666 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/addressbook.c:705 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1554 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: src/addressbook.c:708 msgid "Lookup" msgstr "Пошук" #: src/addressbook.c:711 msgid "_Close" msgstr "Закрыць" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:881 msgid "Delete address(es)" msgstr "Выдаліць адрас(ы)" #: src/addressbook.c:882 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Сапраўды выдаліць гэты адрас(ы)?" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ці сапраўды жадаеце выдаліць каталог І ўсе адрасы ў `%s' ?\n" "Пры выдаленні толькі каталога, адрасы будуць перанесены ў каталог-продак." #: src/addressbook.c:1660 src/folderview.c:2491 msgid "Delete folder" msgstr "Выдаліць каталог" #: src/addressbook.c:1660 msgid "_Folder only" msgstr "Толькі К_аталог" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Каталог і адрас(ы)" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Сапраўды выдаліць `%s' ?" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2575 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новы карыстальнік, немагчыма запісаць індэксны файл." #: src/addressbook.c:2446 src/addressbook.c:2579 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новы карыстальнік, немагчыма запісаць файлы адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:2456 src/addressbook.c:2589 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адрасная кніга паспяхова сканвертавана." #: src/addressbook.c:2461 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адрасная кніга сканвертавана,\n" "немагчыма запісаць новы індэксны файл адрасоў." #: src/addressbook.c:2474 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу,\n" "створаны пусты файл новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:2480 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу,\n" "немагчыма стварыць файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:2485 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу\n" "і нельга стварыць файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:2492 msgid "Address book conversion error" msgstr "Памылка канверсіі адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:2496 msgid "Address book conversion" msgstr "Канверсія адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:2531 msgid "Address Book Error" msgstr "Памылка адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2632 msgid "Could not read address index" msgstr "Немагчыма прачытаць індэкс адрасу" #: src/addressbook.c:2594 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адрасная кніга сканвертавана, але нельга запісаць новы файл індэксу " "адрасоў." #: src/addressbook.c:2608 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу, створаны файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:2614 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу, немагчыма стварыць файлы новай " "адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:2620 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу і стварыць файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:2638 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Памылка канверсіі Адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:2644 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Канверсія Адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:3164 src/prefs_common_dialog.c:2105 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: src/addressbook.c:3180 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Адрасная Кніга" #: src/addressbook.c:3196 msgid "Person" msgstr "Асоба" #: src/addressbook.c:3212 msgid "EMail Address" msgstr "Адрас эл.пошты" #: src/addressbook.c:3228 msgid "Group" msgstr "Група" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3244 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1835 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: src/addressbook.c:3260 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3276 src/addressbook.c:3292 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3308 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Супольны адрас" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Асабісты адрас" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5978 src/main.c:742 msgid "Notice" msgstr "Заўвага" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:857 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:732 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Ствараю дыялог папярэджання...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Паказваць гэтае паведамленне ў наступны раз" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ружовы" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Блакітны" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5042 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/compose.c:540 msgid "/_Add..." msgstr "/Дадаць..." #: src/compose.c:541 msgid "/_Remove" msgstr "/_Выдаліць" #: src/compose.c:543 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Уласцівасці..." #: src/compose.c:549 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Ф_айл/В_ыслаць" #: src/compose.c:551 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Ф_айл/Выслаць пазней" #: src/compose.c:554 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Ф_айл/Запісаць у каталог чарна_вікоў" #: src/compose.c:556 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Ф_айл/Запісаць і рэдагаваць да_лей" #: src/compose.c:559 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Ф_айл/Далучыць _файл" #: src/compose.c:560 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Ф_айл/Ўставіць файл" #: src/compose.c:562 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Ф_айл/Ўставіць _подпіс" #: src/compose.c:563 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/Ф_айл/Далучыць подпіс" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Рэдагаваць/Адкаціць" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Рэдагаваць/Паўтарыць" #: src/compose.c:570 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:560 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Рэдагаваць/---" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Рэдагаваць/Выразаць" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Рэдагаваць/Ўставіць як цытату" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Рэдагаваць/Вылучыць усё" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Рэдагаваць/Завярну_ць бягучы параграф" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Рэдагаваць/Перанесці усе _доўгія радкі" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Рэдагаваць/А_ўтаперанос" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:503 msgid "/_View" msgstr "/Выгляд" #: src/compose.c:584 msgid "/_View/_To" msgstr "/Выгляд/_Да" #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Выгляд/_Копія" #: src/compose.c:586 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Выгляд/_Bcc" #: src/compose.c:587 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Выгляд/Ад_казваць" #: src/compose.c:588 src/compose.c:590 src/compose.c:592 src/compose.c:594 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:591 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:745 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/Выгляд/---" #: src/compose.c:589 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Выгляд/Узыходзіць д_а" #: src/compose.c:591 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Выгляд/_Лінейка" #: src/compose.c:593 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Выгляд/Дадатак" #: src/compose.c:595 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Выгляд/Наставіць стужку пр_ылад..." #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Выгляд/Знаказбор" #: src/compose.c:604 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Аўтаматычна" #: src/compose.c:606 src/compose.c:612 src/compose.c:618 src/compose.c:622 #: src/compose.c:630 src/compose.c:634 src/compose.c:640 src/compose.c:646 #: src/compose.c:650 src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:672 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/---" #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/7-бітны ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Юнікод (_UTF-8)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Цэнтральнаеўрапейскі (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/_Балтыйскі (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Балтыйскі (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Балтыйскі (Windows-1257)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Грэчаскі (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Арабскі (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Арабскі (Windows-1256)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Яўрэйскі (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Яўрэйскі (Windows-1255)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Турэцкі (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (KOI8-_R)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (KOI8-U)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (Windows-1251)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Спрошчаны Кітайскі (_GB2312)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Спрошчаны Кітайскі (GBK)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Традыцыйны Кітайскі (_Big5)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Карэйскі (EUC-_KR)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Тайскі (TIS-620)" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Тайскі (Windows-874)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Прылады/_Адрасная кніга" #: src/compose.c:685 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Прылады/_Шаблон" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Прылады/Дзеянні" #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/mainwindow.c:802 #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Прылады/---" #: src/compose.c:690 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Прылады/Рэдагаваць знешнім рэдактарам" #: src/compose.c:694 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Прылады/_Подпіс PGP" #: src/compose.c:695 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Прылады/Шыфр GPG" #: src/compose.c:700 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Прылады/Правяраць правапі_с" #: src/compose.c:701 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Прылады/_Наставіць мову правапісу" #: src/compose.c:965 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не існуе\n" #: src/compose.c:1069 src/compose.c:1143 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Нельга атрымаць частку тэксту\n" #: src/compose.c:1623 msgid "Quote mark format error." msgstr "Памылка фармату пазнакі цытаты." #: src/compose.c:1635 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Памылка фармату адказу/перасылкі паведамлення." #: src/compose.c:2123 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не існуе\n" #: src/compose.c:2127 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Нельга атрымаць памер файлу %s\n" #: src/compose.c:2131 src/compose.c:3794 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пусты." #: src/compose.c:2135 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Нельга прачытаць %s." #: src/compose.c:2168 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Паведамленне: %s" #: src/compose.c:2228 src/mimeview.c:583 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Нельга атрымаць частку састаўнога паведамлення." #: src/compose.c:2718 src/headerview.c:233 src/query_search.c:673 #: src/summaryview.c:2387 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без Тэмы)" #: src/compose.c:2721 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Напісанне%s" #: src/compose.c:2836 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не указаны атрымальнік." #: src/compose.c:2844 msgid "Empty subject" msgstr "Пустая тэма" #: src/compose.c:2845 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тэма не азначана. Выслаць як ёсць?" #: src/compose.c:2904 msgid "can't get recipient list." msgstr "нельга атрымаць спіс рэспандэнтаў." #: src/compose.c:2924 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Не указаны уліковы рахунак для адпраўкі пошты.\n" "Калі ласка, выберыце акаунт перад адпраўкай." #: src/compose.c:2938 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Памылка падчас адпраўкі паведамлення да %s." #: src/compose.c:2988 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Нельга запісаць паведамленне ў `дасланыя'." #: src/compose.c:3026 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Не знойдзена аніводнага ключа, асацыяванага з выбраным ідэнтыфікатарам `%s'." #: src/compose.c:3154 src/compose.c:3493 src/compose.c:3556 src/compose.c:3676 msgid "can't change file mode\n" msgstr "нельга змяніць рэжым файла\n" #: src/compose.c:3187 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Нельга канвертаваць кадаванне цела паведамлення з %s у %s.\n" "\n" "Выслаць у %s, як ёсць?" #: src/compose.c:3193 msgid "Code conversion error" msgstr "Памылка канверсіі коду" #: src/compose.c:3279 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Радок %d перасягнуў ліміт даўжыні радка (998 байт).\n" "Змест паведамлення можа быць пашкоджаны на шляху дастаўкі.\n" "\n" "Усё роўна выслаць?" #: src/compose.c:3283 msgid "Line length limit" msgstr "Ліміт даўжыні радка" #: src/compose.c:3445 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Шыфраваць з `Bcc'" #: src/compose.c:3446 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Паведамленне мае `Bcc'-адрасатаў. Калі гэта паведамленне крыптаваць, ўсе " "`Bcc'-адрасаты будуць бачныя ў спісе ключоў шыфравання, што вядзе да страты " "прыватнасці.\n" "\n" "Усё роўна выслаць?" #: src/compose.c:3636 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "нельга выдаліць старое паведамленне\n" #: src/compose.c:3654 msgid "queueing message...\n" msgstr "змяшчаю паведамленне ў чаргу...\n" #: src/compose.c:3742 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не знойдзены каталог чаргі\n" #: src/compose.c:3749 msgid "can't queue the message\n" msgstr "нельга змясціць паведамленне ў чаргу\n" #: src/compose.c:3789 #, fuzzy, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Файл %s не існуе\n" #: src/compose.c:3798 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Нельга адкрыць файл пазнак.\n" #: src/compose.c:4398 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "сгенераваны Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4513 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Ствараю вакно напісання...\n" #: src/compose.c:4566 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Ад:" #: src/compose.c:4640 msgid "PGP Sign" msgstr "Подпіс PGP" #: src/compose.c:4643 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шыфр PGP" #: src/compose.c:4681 src/compose.c:5797 msgid "MIME type" msgstr "тып MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4690 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/select-keys.c:319 src/summaryview.c:5191 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/compose.c:5693 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Няправільны тып MIME." #: src/compose.c:5711 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існуе ці пусты." #: src/compose.c:5779 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: src/compose.c:5799 src/prefs_common_dialog.c:1506 msgid "Encoding" msgstr "Кадаванне" #: src/compose.c:5822 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:5823 msgid "File name" msgstr "Імя файла" #: src/compose.c:5913 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Няправільны радок загаду для знешняга рэдактара: `%s'\n" #: src/compose.c:5975 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Знешні рэдактар яшчэ працуе.\n" "Завершыць працэс гвалтоўна (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:6312 src/mainwindow.c:2871 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Наставіць _стужку прылад..." #: src/compose.c:6428 src/compose.c:6433 src/compose.c:6439 msgid "Can't queue the message." msgstr "Нельга змясціць паведамленне ў чаргу." #: src/compose.c:6530 msgid "Select files" msgstr "Выбраць файлы" #: src/compose.c:6553 msgid "Select file" msgstr "Выбраць файл" #: src/compose.c:6588 msgid "Save message" msgstr "Запісаць паведамленне" #: src/compose.c:6589 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Гэта паведамленне было зменена. Запісаць у каталог чарнавікоў?" #: src/compose.c:6591 msgid "Close _without saving" msgstr "Закры_ць без запісу" #: src/compose.c:6633 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Жадаеце ужыць шаблон `%s'?" #: src/compose.c:6635 msgid "Apply template" msgstr "Ужыць шаблон" #: src/compose.c:6636 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/compose.c:6636 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Дадаць новую Асобу" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Рэдагаваць асабовыя звесткі" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адрас эл.пошты павінен быць указаны." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Трэба ўказаць Назву і Значэнне." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Змяніць асабовыя даныя" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Паказваць Імя" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Фамілія" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Імя" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Псеўданім" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:273 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрас" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Псеўданім" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Уверх" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Уніз" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Змяніць" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Велічыня" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Базавыя даныя" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Атрыбуты карыстальніка" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файл спраўны." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не з'яўляецца адраснай кнігай прыдатнага фармату." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Нельга прачытаць файл." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Рэдагаваць Адрасную кнігу" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Праверыць файл" #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Дадаць новую Адрасную кнігу" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Трэба ўказаць Назву Групы." #: src/editgroup.c:278 msgid "Edit Group Data" msgstr "Змяніць даныя групы" #: src/editgroup.c:308 msgid "Group Name" msgstr "Назва Групы" #: src/editgroup.c:325 msgid "Available Addresses" msgstr "Даступныя Адрасы" #: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:365 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адрасы ў Групе" #: src/editgroup.c:435 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Пераносце адрасы эл.пошты да ці з Групы кнопкамі са стрэлкамі" #: src/editgroup.c:487 msgid "Edit Group Details" msgstr "Змяніць Дэталі Групы" #: src/editgroup.c:490 msgid "Add New Group" msgstr "Дадаць новую Групу" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Рэдагаваць каталог" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Ўвядзіце новае імя каталогу:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2234 #: src/folderview.c:2240 msgid "New folder" msgstr "Новы каталог" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2241 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Ўвядзіце імя новага каталогу:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не падтрымлівае фармат JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выбраць файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Змяніць запіс JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:1908 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дадатковыя элементы адрасу эл.пошты" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Дадаць новы запіс JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Паспяхова злучыліся з серверам" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Змяніць сервер LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Імя хоста" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Праверыць сервер " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База пошуку" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Крытэрый пошуку" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Скінуць " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Звязаць DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Звязаць Пароль" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Таймаут (сек)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максімум запісаў" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Базавыя" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Пашыраныя" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Дадаць новы сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Змяніць LDAP - Выбраць базу пошуку" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Даступная База(ы) Пошуку" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Нельга прачытаць Базу(ы) Пошуку з сервера - задайце самастойна" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не падтрымлівае фармат vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Выберыце файл vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Змяніць запіс vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Дадаць новы запіс vCard" #: src/export.c:148 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: src/export.c:167 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Задайце мэтавы каталог і файл mbox." #: src/export.c:177 msgid "Source dir:" msgstr "Выточны каталог:" #: src/export.c:182 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспартуемы файл:" #: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Выбраць... " #: src/export.c:239 msgid "Select exporting file" msgstr "Выберыце файл экспарту" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Запісаць як" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Перазапісаць існуючы файл" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Гэты файл ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?" #: src/filesel.c:183 msgid "Select directory" msgstr "Выберыце каталог" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Выберыце каталог" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Атрыманыя" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Дасланыя" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Чарга" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Смецце" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Чарнавікі" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2238 src/folderview.c:2242 msgid "NewFolder" msgstr "НовыКаталог" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2250 src/folderview.c:2311 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не можа быць уключана ў назву каталогу." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2260 src/folderview.c:2319 #: src/query_search.c:1038 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Каталог `%s' ужо існуе." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2267 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Нельга стварыць каталог '%s'." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/С_тварыць новы каталог..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Змяніць назву _каталогу..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Перанесці каталог..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Выдаліць каталог" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Ачысціць см_етніцу" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Праверыць новыя паведамленні" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перасабраць дрэва каталогаў" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 msgid "/_Update summary" msgstr "/Аднавіць зводку" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Пазначыць усе чытанымі" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Шукаць паведамленні..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Рэдагаваць умовы по_шуку..." #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/Загрузіць" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Падп_ісацца на групу навін..." #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Выдаліць групу навін" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Ствараю прагляд каталогу...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Новы" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:565 msgid "Unread" msgstr "Нечытаны" #: src/folderview.c:440 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: src/folderview.c:573 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Устанаўляю інфармацыю аб каталогу...\n" #: src/folderview.c:574 msgid "Setting folder info..." msgstr "Устанаўляю інфармацыю аб каталогу..." #: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3873 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканірую каталог %s%c%s ..." #: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:3878 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканірую каталог %s ..." #: src/folderview.c:928 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перасабраць дрэва каталога" #: src/folderview.c:929 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дрэва каталогу будзе перасабранае. Працягваць?" #: src/folderview.c:938 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перазбіраю дрэва каталогаў..." #: src/folderview.c:945 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Перазборка дрэва каталогу схібіла." #: src/folderview.c:1079 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Правяраю новыя паведамленні ва ўсіх каталогах..." #: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1852 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/folderview.c:1919 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Выбраны каталог %s\n" #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Загрузка паведамленняў з %s..." #: src/folderview.c:2102 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Загрузіць усе паведамленні з '%s' ?" #: src/folderview.c:2105 msgid "Download all messages" msgstr "Загрузіць усе паведамленні" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Памылка падчас загрузкі паведамлення ў `%s'." #: src/folderview.c:2235 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Увядзіце імя новага каталогу:\n" "(калі жадаеце стварыць каталог з мэтай размяшчэння ў ім\n" " падкаталогаў, дадайце `/' на канцы назвы)" #: src/folderview.c:2299 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Увядзіце новая імя для '%s' :" #: src/folderview.c:2300 msgid "Rename folder" msgstr "Пераіменаваць каталог" #: src/folderview.c:2331 src/folderview.c:2339 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Нельга пераіменаваць каталог '%s'." #: src/folderview.c:2412 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Нельга перанесці каталог `%s'." #: src/folderview.c:2481 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Выдаліць каталог пошуку `%s' ?\n" "Самі паведамленні не будуць выдаленыя." #: src/folderview.c:2483 msgid "Delete search folder" msgstr "Выдаліць каталог пошуку" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Усе каталогі і паведамленні ў '%s' будуць назаўжды выдалены.\n" "Узнаўленне будзе немагчыма.\n" "\n" "Сапраўды жадаеце выдаліць?" #: src/folderview.c:2520 src/folderview.c:2526 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Нельга выдаліць каталог '%s'." #: src/folderview.c:2562 msgid "Empty trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/folderview.c:2563 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Выдаліць усе лісты ў каталогу-сметніцы?" #: src/folderview.c:2604 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Сапраўды выдаліць паштовую скрыню `%s' ?\n" "(Паведамленні НЕ будуць выдалены з дыску)" #: src/folderview.c:2606 msgid "Remove mailbox" msgstr "Выдаліць скрыню" #: src/folderview.c:2656 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Сапраўды выдаліць IMAP4-акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2657 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Выдаліць IMAP4-акаунт" #: src/folderview.c:2810 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Сапраўды выдаліць групу навін `%s'?" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Выдаліць групу навін" #: src/folderview.c:2861 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Сапраўды выдаліць акаунт навін `%s'?" #: src/folderview.c:2862 msgid "Delete news account" msgstr "Выдаліць акаунт навін" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Групы навін:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Ствараю прагляд загалоўкаў...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:674 src/summaryview.c:2390 msgid "(No From)" msgstr "(Без Адпраўніка)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Ствараю прагляд рысунка...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Нельга загрузіць рысунак." #: src/import.c:154 msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: src/import.c:173 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажыце мэтавы файл mbox і каталог прызначэння." #: src/import.c:183 msgid "Importing file:" msgstr "Імпарт файла:" #: src/import.c:188 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог прызначэння:" #: src/import.c:245 msgid "Select importing file" msgstr "Выберыце імпартуемы файл" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажыце імя адраснай кнігі і які файл імпартаваць." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Выберыце і упарадкуйце назвы палёў LDIF, якія імпартаваць." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Файл імпартаваны." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Выберыце файл." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Павінна быць указана імя адраснай кнігі." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Памылка чытання палёў CSV." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Файл CSV паспяхова імпартаваны." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "Выберыце файл CSV" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Імя файла" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Раздзельнікі-кропкі" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Раздзельнікі-табы" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "Поле CSV" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Поле Адраснай кнігі:" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Упарадкуйце палі адраснай кнігі кнопкамі Уверх і Уніз." #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239 #: src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243 #: src/prefs_summary_column.c:311 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Адрасная Кніга :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Імя файла:" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Запісы :" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Імпарт файла CSV у адрасную кнігу" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Prev" msgstr "Папярэдні" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Інфармацыя па файлу" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Палі" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Завершыць" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберыце і пераімянуйце полі LDIF, якія імпартаваць." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Памылка чытання палёў LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF паспяхова імпартаваны." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выберыце файл LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Назва атрыбута" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Атрыбут" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:345 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпарт файла LDIF у адрасную кнігу" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: src/inc.c:162 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Сільфід: %d новых паведамленняў" #: src/inc.c:480 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Аўтэнтыфікацыя POP3" #: src/inc.c:506 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Атрыманне новых паведамленняў" #: src/inc.c:549 msgid "Standby" msgstr "Чаканне" #: src/inc.c:689 src/inc.c:738 msgid "Cancelled" msgstr "Скасавана" #: src/inc.c:700 msgid "Retrieving" msgstr "Атрыманне" #: src/inc.c:709 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Зроблена (%d паведамленне(і) (%s) атрымана)" #: src/inc.c:713 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Зроблена (няма новых паведамленняў)" #: src/inc.c:719 msgid "Connection failed" msgstr "Злучэнне не атрымалася" #: src/inc.c:722 msgid "Auth failed" msgstr "Аўтарызацыя схібіла" #: src/inc.c:725 msgid "Locked" msgstr "Замкнута" #: src/inc.c:735 msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершана (%d новы(х) ліст(оў))" #: src/inc.c:788 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершана (няма новых паведамленняў)" #: src/inc.c:797 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Здарыліся памылкі падчас атрымання пошты." #: src/inc.c:833 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "атрымліваю новыя паведамленні акаунта %s ...\n" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Аўтэнтыфікацыя POP3" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Атрымліваю новыя паведамленні" #: src/inc.c:859 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Злучаюся з POP3 серверам: %s..." #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Нельга злучыцца з серверам POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:949 src/send_message.c:810 msgid "Authenticating..." msgstr "Аўтэнтыфікацыя..." #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Атрымліваю паведамленні з %s..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Атрымліваю колькасць новых паведамленняў (STAT)..." #: src/inc.c:959 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Атрымліваю колькасць новых паведамленняў (LAST)..." #: src/inc.c:963 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Атрымліваю колькасць новых паведамленняў (UIDL)" #: src/inc.c:967 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Атрымліваю памер паведамленняў (LIST)..." #: src/inc.c:977 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Выдаляю паведамленне %d" #: src/inc.c:984 src/send_message.c:828 msgid "Quitting" msgstr "Выходжу" #: src/inc.c:1009 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Атрыманне ліста (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1030 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Атрыманне (%d ліст(оў) (%s) атрымана)" #: src/inc.c:1218 src/inc.c:1238 src/summaryview.c:4603 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Выкананне загаду фільтраванне спаму схібіла.\n" "Калі ласка, праверце настаўленні кантролю спаму." #: src/inc.c:1291 msgid "Connection failed." msgstr "Злучэнне не атрымалася." #: src/inc.c:1297 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Памылка здарылася падчас апрацоўкі пошты." #: src/inc.c:1302 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Здарылася памылка падчас апрацоўкі пошты:\n" "%s" #: src/inc.c:1308 msgid "No disk space left." msgstr "Не засталося месца на дыску." #: src/inc.c:1313 msgid "Can't write file." msgstr "Нельга запісаць файл." #: src/inc.c:1318 msgid "Socket error." msgstr "Памылка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1324 src/send_message.c:757 src/send_message.c:955 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Злучэнне закрытае аддаленым серверам." #: src/inc.c:1330 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Скрыня замкнутая." #: src/inc.c:1334 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Паштовая скрыня замкнутая:\n" "%s" #: src/inc.c:1340 src/send_message.c:940 msgid "Authentication failed." msgstr "Аўтэнтыфікацыя схібіла." #: src/inc.c:1345 src/send_message.c:943 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Аўтэнтыфікацыя схібіла:\n" "%s" #: src/inc.c:1350 src/send_message.c:959 msgid "Session timed out." msgstr "Таймаут сесіі." #: src/inc.c:1391 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Атрыманне скасавана\n" #: src/inc.c:1493 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Атрымліваю новыя паведамленні з %s у %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Увядзіце пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Увядзіце пароль" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал пратакола" #: src/main.c:213 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не падтрымліваецца бібліятэкай glib.\n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ужыванне: %s [ОПЦЫЯ]...\n" #: src/main.c:521 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрас] адкрыць вакно напісання паведамлення" #: src/main.c:522 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach файл1 [файл2]...\n" " адкрыць вакно напісання паведамлення з далучаным\n" " дадаткам з указанага файла (файлаў)" #: src/main.c:525 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive атрымаць новыя паведамленні" #: src/main.c:526 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all атрымаць новыя лісты з усіх акаунтаў" #: src/main.c:527 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send выслаць усе паведамленні з чаргі" #: src/main.c:528 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [каталог]... паказаць агульную лічбу паведамленняў" #: src/main.c:529 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [каталог]...\n" " паказаць статус кожнага каталога" #: src/main.c:531 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open id_каталога/нум_ліста адкрыць паведамленне ў новым вакне" #: src/main.c:532 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname задае каталог, які ўтрымлівае файлы канфігурацыі" #: src/main.c:534 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport нум_порта задае порт для аддаленых загадаў IPC" #: src/main.c:536 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit выйсці з Сільфід" #: src/main.c:537 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug рэжым адладкі" #: src/main.c:538 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help паказаць даведку і выйсці" #: src/main.c:539 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version паказаць інфармацыю аб версіі і выйсці" #: src/main.c:543 msgid "Press any key..." msgstr "Націсніце любую клавішу..." #: src/main.c:686 msgid "Filename encoding" msgstr "Кадаванне імён файлаў" #: src/main.c:687 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Кадаванне лакалі - не UTF-8, але пераменная асяродзя G_FILENAME_ENCODING не " "ўсталяваная.\n" "Калі кадаванне лакалі ўжываецца для імён файлаў ці каталогаў, яно не будзе " "працаваць карэктна.\n" "У гэтым выпадку, вы павінны ўстанавіць наступную пераменную асяродзя (гл. " "README за дэталямі):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Працягваць?" #: src/main.c:743 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Паведамленне ў працэсе напісання. Сапраўды выйсці?" #: src/main.c:754 msgid "Queued messages" msgstr "Лісты ў чарзе" #: src/main.c:755 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "У чарзе засталіся недасланыя паведамленні. Выйсці зараз?" #: src/main.c:858 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Праграма GnuPG не устаноўлена як след, ці яе версія надта старая.\n" "Падтрымка OpenPGP адключана." #. remote command mode #: src/main.c:1067 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другі экземпляр Сільфід ужо запушчаны.\n" #: src/main.c:1337 msgid "Migration of configuration" msgstr "Міграцыя канфігурацыі" #: src/main.c:1338 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Знойдзена папярэдняя версія канфігурацыі.\n" "Жадаеце мігрыраваць на яе?" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Ф_айл/К_аталог" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Ф_айл/К_аталог/С_тварыць новы каталог..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Ф_айл/К_аталог/Пераіменаваць _каталог..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Ф_айл/К_аталог/Перанес_ьці каталог..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Ф_айл/К_аталог/_Выдаліць каталог" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Ф_айл/Скрыня" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Ф_айл/Скрыня/Дадаць скрыню..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Ф_айл/Скрыня/Выдаліць с_крыню" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Ф_айл/Скрыня/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Ф_айл/Скрыня/Праверыць новыя лі_сты" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Ф_айл/Скрыня/Праверыць новыя лісты ва ўсіх скрынях" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ф_айл/Скрыня/Перасабраць дрэва каталогаў" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Ф_айл/Імпартаваць файл mbox..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Ф_айл/Экспартаваць _у mbox..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Ф_айл/Ачысціць см_етніцы" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Ф_айл/Запісаць як..." #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/Ф_айл/Настаўленні аркуша..." #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Ф_айл/Друкаваць..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Ф_айл/Пра_цаваць без злучэння" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Ф_айл/Выйсці" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Рэдагаваць/Вылучыць нітку" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Рэдагаваць/Зн_айсці ў бягучым лісце..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Рэдагаваць/Знайсці паведамленні..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Дрэв_а каталогаў" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Прагляд ліста" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Іконкі і тэкст" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Тэкст справа ад і_конак" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Іконкі" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Тэкст" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Нічога" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка пошуку" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка статусу" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Выгляд/На_ставіць стужку прылад..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Выгляд/Аддзеленае дрэва каталога_ў" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Выгляд/Аддзелены прагляд лістоў" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Выгляд/Сартаваць" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Выгляд/Сартаваць/па нумары" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Выгляд/Сартаваць/па памеры" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Выгляд/Сартаваць/па даце" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Выгляд/Сартаваць/па даце абме_ркавання" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Выгляд/Сартаваць/па палі `_Ад'" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Выгляд/Сартаваць/па адрасату" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Выгляд/Сартаваць/па тэме" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Выгляд/Сартаваць/па каляровай метцы" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Выгляд/Сартаваць/па марцы" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Выгляд/Сартаваць/па нечытаным" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Выгляд/Сартаваць/па дадаткам" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Выгляд/Сартаваць/Не сартаваць" #: src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Выгляд/Сартаваць/---" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Выгляд/Сартаваць/Па ўзрастанні" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Выгляд/Сартаваць/Па ўбыванні" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Выгляд/Сартаваць/Сцягваць тэмай" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Выгляд/Прагляд ніта_к абмеркавання" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Выгляд/Разгарнуць усе ніткі" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Выгляд/Згарнуць усе ніткі" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Выгляд/Паказваць элементы..." #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Выгляд/Ісці да" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні ліст" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Нас_тупны ліст" #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:635 src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Выгляд/Ісці да/---" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні нечытаны ліст" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны нечытаны ліст" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні новы ліст" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны новы ліст" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні маркіраваны ліст" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны маркіраваны ліст" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні памечаны ліст" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны памечаны л_іст" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Выгляд/Ісці да/Другі к_аталог..." #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Аўтавызначэнне" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Традыцыйны Кітайскі (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кітайскі (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Карэйскі (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:746 src/summaryview.c:504 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Выгляд/Адкры_ць у новым вакне" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:506 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Выгляд/Выточны тэкст паведамлення" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:507 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Выгляд/Усе загалоўкі" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Выгляд/Аднавіць зводку" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/Ліст" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Ліст/Атры_маць" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Ліст/Атры_маць/Атрымаць з бягучага акаунта" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Ліст/Атры_маць/Атрымаць з усіх акаунтаў" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Ліст/Атры_маць/С_пыніць атрыманне" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Ліст/Атры_маць/---" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Ліст/В_ыслаць лісты з чаргі" #: src/mainwindow.c:762 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:771 #: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:790 #: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/Ліст/---" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Ліст/Напісаць новы ліс_т" #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Ліст/Ад_казаць" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Ліст/Адказ" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Ліст/Адказ/да ўсіх" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ліст/Адказ/адпраўніку" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ліст/Адказ/у спіс рассылкі" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Ліст/Пер_аслаць" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Ліст/Перасла_ць як дадатак" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Ліст/П_еранакіраваць" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Ліст/Перанесці..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Ліст/Капіраваць" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Ліст/Марка" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Ліст/Марка/Маркіравац_ь" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Ліст/Марка/Зняць марку" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Ліст/Марка/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць як нечытаны" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць як прачытаны" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць абм_еркаванне прачытаным" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць усе прачытанымі" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Ліст/_Выдаліць" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць як спам" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць як не-спам" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Ліст/Пера-рэдагаваць" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Прылады/Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Прылады/Фільтр_аваць усе лісты ў каталогу" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Прылады/Фільтраваць в_ылучаныя лісты" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/Аўтаматычна" #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Адпраўніку" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Каму" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Тэме" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Прылады/Фільтраваць спам ў катал_огу" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Прылады/Фільтраваць спам у вылучаных лістах" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Прылады/Выдаліць падвоеныя паведамленні" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/Прылады/Выканаць пазна_чаныя дзеянні" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Прылады/Вакно журналу" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Configuration" msgstr "/Канфігурацыя" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Канфігурацыя/Пераважанні..." #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Канфігурацыя/Н_аставіць фільтр..." #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Канфігурацыя/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Канфігурацыя/Дзеянні..." #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Канфігурацыя/---" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Канфігурацыя/Пераважанні бягучага акаунта..." #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Канфігурацыя/С_тварыць новы акаунт..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Канфігурацыя/Рэдагаваць ака_унты..." #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Канфігурацыя/Змяніць бягучы акаунт" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва/Англійскае" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва/Японскае" #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Даведка/_FAQ" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Даведка/_FAQ/Англійскі" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Даведка/_FAQ/_Нямецкі" #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Даведка/_FAQ/Іспанскі" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Даведка/_FAQ/Фр_анцузскі" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Даведка/_FAQ/_Італьянскі" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Даведка/_Опцыі загаднага радка" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Даведка/---" #: src/mainwindow.c:906 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Ствараю галоўнае вакно...\n" #: src/mainwindow.c:1082 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: размяшчэнне колеру %d схібіла\n" #: src/mainwindow.c:1169 src/summaryview.c:2539 src/summaryview.c:2624 #: src/summaryview.c:4168 src/summaryview.c:4297 src/summaryview.c:4674 msgid "done.\n" msgstr "зроблена.\n" #: src/mainwindow.c:1287 src/mainwindow.c:1328 src/mainwindow.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "Неназваны" #: src/mainwindow.c:1354 msgid "none" msgstr "няма" #: src/mainwindow.c:1408 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Змена тыпу раздзельніка вакон з %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1666 msgid "Offline" msgstr "Без злучэння" #: src/mainwindow.c:1667 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы не злучаны. Злучыцца?" #: src/mainwindow.c:1684 msgid "Empty all trash" msgstr "Ачысціць сметніцы" #: src/mainwindow.c:1685 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Выдаліць усе паведамленні ў каталогах-сметніцах?" #: src/mainwindow.c:1715 msgid "Add mailbox" msgstr "Дадаць скрыню" #: src/mainwindow.c:1716 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайце размяшчэнне скрыні.\n" "Калі указана існуючая скрыня, яна будзе\n" "прасканіравана аўтаматычна." #: src/mainwindow.c:1722 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Скрыня `%s' ужо існуе." #: src/mainwindow.c:1727 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Скрыня" #: src/mainwindow.c:1733 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Стварэнне паштовай скрыні схібіла.\n" "Магчыма, файлы ўжо існуюць, ці вы не маеце дазволу на запіс у тым месцы." #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Сільфід - Прагляд Каталогаў" #: src/mainwindow.c:2250 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Сільфід - Прагляд Паведамлення" #: src/mainwindow.c:2402 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:458 msgid "/_Reply" msgstr "/Ад_казаць" #: src/mainwindow.c:2403 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Адказаць усім" #: src/mainwindow.c:2404 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Адказаць адпраўніку" #: src/mainwindow.c:2405 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/А_дказаць у спіс рассылкі" #: src/mainwindow.c:2410 src/summaryview.c:465 msgid "/_Forward" msgstr "/Пер_аправіць" #: src/mainwindow.c:2411 src/summaryview.c:466 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Перасла_ць як дадатак" #: src/mainwindow.c:2412 src/summaryview.c:467 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перанакіраваць" #: src/mainwindow.c:2864 msgid "Icon _and text" msgstr "Іконкі і тэкст" #: src/mainwindow.c:2865 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Тэкст справа ад і_конак" #: src/mainwindow.c:2867 msgid "_Icon" msgstr "Іконкі" #: src/mainwindow.c:2868 msgid "_Text" msgstr "Тэкст" #: src/mainwindow.c:2869 msgid "_None" msgstr "Нічога" #: src/mainwindow.c:2899 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Вы не злучаныя. Клікніце іконку, каб злучыцца." #: src/mainwindow.c:2910 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы ў злучэнні. Клікніце іконку, каб адлучыцца." #: src/mainwindow.c:3184 msgid "Exit" msgstr "Выхад" #: src/mainwindow.c:3184 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйсці з праграмы?" #: src/mainwindow.c:3789 msgid "Command line options" msgstr "Опцыі загаднага радка" #: src/mainwindow.c:3802 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Ужыванне: sylpheed [ОПЦЫЯ]..." #: src/mainwindow.c:3810 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [адрас]\n" "--attach файл1 [файл2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [каталог]...\n" "--status-full [каталог]...\n" "--open id_каталога/нум_ліста\n" "--configdir імя_каталога\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3827 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "адкрыць вакно напісання\n" "адкрыць вакно напісання з дадаткам з указаных файлаў\n" "атрымаць новыя паведамленні\n" "атрымаць новыя паведамленні ўсіх акаунтаў\n" "выслаць усе паведамленні з чаргі\n" "паказаць агульны лік паведамленняў\n" "паказаць статус кожнага каталога\n" "адкрыць паведамленне ў новым вакне\n" "задаць каталог, які ўтрымлівае файлы канфігурацыі\n" "выйсці з Сільфід\n" "рэжым адладкі\n" "паказаць гэту даведку і выйсці\n" "паказаць інфармацыю аб версіі і выйсці" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Знайсці ў бягучым паведамленні" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Знайсці тэкст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Улік рэгістру" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Пошук схібіў" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Радок пошуку не знойдзены." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Пачатак паведамлення дасягнуты; працягваць з канца?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Канец паведамлення дасягнуты; працягваць ад пачатку?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Пошук скончаны" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Прылады/Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Ствараю прагляд паведамлення...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Дадаткі" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Прагляд паведамлення - Сільфід" #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3726 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Нельга запісаць файл `%s'." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Адкрыць" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Адкрыць з..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Паказаць як тэкст" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Запісаць як..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Запісаць усе..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:509 msgid "/_Print..." msgstr "/_Друкаваць..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/Ад_казаць/Ад_казаць" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Ад_казаць/Адказаць усім" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Ад_казаць/Адказаць адпраўніку" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Ад_казаць/А_дказаць у спіс рассылкі" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Праверыць подпі_с" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Ствараю прагляд MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Тып MIME " #: src/mimeview.c:329 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберыце \"Праверыць подпіс\" для праверкі" #: src/mimeview.c:641 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Выберыце дзеянне для далучанага файла:\n" #: src/mimeview.c:663 msgid "Open _with..." msgstr "Адкры_ць з..." #: src/mimeview.c:667 msgid "_Display as text" msgstr "_Паказаць як тэкст" #: src/mimeview.c:671 msgid "_Save as..." msgstr "Запісаць як..." #: src/mimeview.c:717 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Гэты подпіс яшчэ не быў правераны.\n" "\n" #: src/mimeview.c:722 msgid "_Check signature" msgstr "Праверыць подпі_с" #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113 #: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Нельга запісаць частку састаўнога паведамлення." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Нельга запісаць дадаткі." #: src/mimeview.c:1179 msgid "Open with" msgstr "Адкрыць з" #: src/mimeview.c:1180 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Увядзіце радок загаду для адкрыцця файла:\n" "(`%s' будзе заменена на імя файла)" #: src/mimeview.c:1211 msgid "Opening executable file" msgstr "Адкрыццё выконваемага файла" #: src/mimeview.c:1212 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Гэта выконваемы файл. Адкрыццё выконваемых файлаў забаронена для бяспекі.\n" "Калі вы жадаеце запусціць яго, запішыце дзе-небудзь, і упэўніцеся, што гэта " "не вірус ці нешта кшталту шкодных праграм." #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Парафраза" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[без id карыстальніка]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Ўвядзіце парафразу да:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Дрэнная парафраза! Паспрабуйце ізноў...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Адкрываю вакно пераважанняў акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Пераважанні новага акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Account preferences" msgstr "Пераважанні акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Ствараю вакно пераважанняў акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:684 msgid "Receive" msgstr "Атрыманне" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:686 #: src/prefs_toolbar.c:47 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Send" msgstr "Адпраўка" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:688 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:50 msgid "Compose" msgstr "Напісанне" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:695 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2194 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловыя" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Імя гэтага акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Вызначыць тыповым" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Асабовая інфармацыя" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Поўнае імя" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Паштовы адрас" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Арганізацыя" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Інфармацыя аб серверы" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Навіны (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Няма (лакальны)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Гэты сервер патрабуе аўтэнтыфікацыю" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Сервер навін" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-сервер (адпраўка)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "ID карыстальніка" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Ужываць бяспечную аўтэнтыфікацыю (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Выдаляць лісты з сервера па атрыманні" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Выдаляць пасля" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "дзён" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 дзён: выдаляць неадкладна)" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Загружаць усе паведамленні (таксама ўжо атрыманыя) з сервера" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Ліміт памеру атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575 #: src/prefs_filter_edit.c:1004 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтраваць лісты падчас атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Тыповы inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Неадфільтраваныя лісты застануцца ў гэтым каталогу." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Метад аўтэнтыфікацыі" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:902 src/prefs_common_dialog.c:2581 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Правяраць толькі INBOX падчас атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Фільтраваць новыя лісты ў INBOX падчас атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Навіны" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максімум артыкулаў для загрузкі" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Без абмежавання, калі указаны 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Атр.усе' правярае новыя паведамленні для гэтага акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Загаловак" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Дадаць поле Дата да загалоўка" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генераваць Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Дадаць загаловак, заданы карыстальнікам" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1611 #: src/prefs_common_dialog.c:1638 msgid " Edit... " msgstr " Рэдагаваць..." #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Аўтэнтыфікацыя" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аўтэнтыфікацыя SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Калі вы пакініце гэтыя палі пустымі, будуць ужыты тыя ж ID карыстальніка і " "пароль, што і для атрымання." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Аўтэнтыфікацыя POP3 перад адпраўкай" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1011 #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Signature" msgstr "Подпіс" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Непасрэдны ўвод" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Вывад загаду" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аўтаматычна ўстаўляць наступныя адрасы" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Скр.копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Зваротны адрас" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Тыпова падпісваць паведамленні PGP" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Тыпова шыфраваць паведамленні PGP" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Шыфраваць пры адказе на шыфраванае паведамленне" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Ужываць фармат ASCII-armored для шыфравання" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Устаўляць подпіс чыстым тэкстам" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подпісу" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ужываць тыповы ключ GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбар ключа праз свой адрас эл.пошты" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Задаць ключ самастойна" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "ID карыстальніка ці ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не ўжываць SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Ужываць загад STARTTLS, каб пачаць сесію SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Адпраўка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Ужываць не-блакіруючы SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Выключце гэта, калі маеце праблемы з SSL злучэннем." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Задаць порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Задаць порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Задаць порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Задаць порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Задаць імя дамену" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Толькі падкаталогі гэтага каталогу будуць паказаны." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Ачышчаць усе кэшы паведамленняў пры выхадзе" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Змяшчаць дасланыя лісты ў" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Змяшчаць чарнавікі ў" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Змяшчаць чаргу ў" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Змяшчаць выдаленыя лісты ў" #: src/prefs_account_dialog.c:1946 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не ўведзенае імя акаунта." #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не ўведзены адрас эл.пошты." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не ўведзены сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не ўведзены ID карыстальніка." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не указаны сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не указаны сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не указаны сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2001 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Указаны каталог не з'яўляецца каталогам чаргі." #: src/prefs_account_dialog.c:2111 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рэкамендуецца ўжываць старога стылю ASCII-armored\n" "рэжым для шыфраваных паведамленняў. Гэта не адпавядае\n" "RFC 3156 - MIME Бяспека сродкамі OpenPGP" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Настаўленні дзеяння" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Загадны радок:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назва меню:\n" " Ужывайце / ў назве меню, каб стварыць субменю.\n" "Радок загаду:\n" " Пачынаць з сімвала:\n" " | каб адправіць цела ліста ці вылучэнне загаду\n" " > каб адправіць карыстальніцкі тэкст загаду\n" " * каб адправіць скрыты карыстальніцкі тэкст загаду\n" " Заканчваць на сімвал:\n" " | каб замяніць тэкст паведамлення ці вылучэнне на вывад загаду\n" " > каб уставіць вывад загаду без замены старога тэксту\n" " & для асінхроннага выканання загаду\n" " Ужываць:\n" " %f для назвы файла паведамлення\n" " %F для спісу назваў файлаў вылучаных паведамленняў\n" " %p для вылучанай часткі паведамлення\n" " %u для аргументу, дадзенага карыстальнікам\n" " %h для скрытага аргументу, дадзенага карыстальнікам\n" " %s для вылучанага тэксту" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Замяніць " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Даведка па сінтаксісу " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зарэгістраваныя дзеянні" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Новы)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не ўведзена назва меню." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двукроп'е `:' не дазваляецца ў назве меню." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назва меню занадта доўгая." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Не заданы радок загаду." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назва меню і загад занадта доўгія." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Загад\n" "%s\n" "мае памылку сінтаксісу." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Выдаліць дзеянне" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць гэта дзеянне?" #: src/prefs_common_dialog.c:664 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Ствараю вакно агульных пераважанняў...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:668 msgid "Common Preferences" msgstr "Агульныя пераважанні" #: src/prefs_common_dialog.c:690 msgid "Display" msgstr "Выгляд" #: src/prefs_common_dialog.c:692 msgid "Junk mail" msgstr "Спам" #: src/prefs_common_dialog.c:698 msgid "Details" msgstr "Дэталі" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Аўта-праверка новай пошты" #: src/prefs_common_dialog.c:754 src/prefs_common_dialog.c:1127 msgid "every" msgstr "кожныя" #: src/prefs_common_dialog.c:766 src/prefs_common_dialog.c:1141 msgid "minute(s)" msgstr "хвілін(а)" #: src/prefs_common_dialog.c:775 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Правяраць новую пошту пры запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:777 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Аднаўляць усе лакальныя каталогі пасля атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:782 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Выконваць загад па прыбыцці новых паведамленняў" #: src/prefs_common_dialog.c:794 src/prefs_common_dialog.c:2437 #: src/prefs_common_dialog.c:2459 src/prefs_common_dialog.c:2481 msgid "Command" msgstr "Загад" #: src/prefs_common_dialog.c:805 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' будзе заменена на колькасць новых паведамленняў." #: src/prefs_common_dialog.c:809 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Атрымліваць з лакальнага спула" #: src/prefs_common_dialog.c:822 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фільтраваць падчас атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:828 msgid "Spool path" msgstr "Шлях да спула" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Захоўваць адпраўленыя лісты ў Дасланых" #: src/prefs_common_dialog.c:881 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Ужываць правілы фільтра да дасланых лістоў" #: src/prefs_common_dialog.c:888 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кадаванне перадачы" #: src/prefs_common_dialog.c:911 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Выберыце кадаванне перадачы зместу (Content-Transfer-Encoding), якое " "ўжываецца, калі цела паведамлення утрымлівае не-ASCII сімвалы." #: src/prefs_common_dialog.c:918 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Кадаванне імён файлаў MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:929 msgid "MIME header" msgstr "MIME header" #: src/prefs_common_dialog.c:939 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Задайце метад кадавання імён файлаў MIME з не-ASCII сімваламі.\n" "MIME header: найбольш папулярны, але парушае RFC 2047\n" "RFC 2231: адпавядае стандарту, але не папулярны" #: src/prefs_common_dialog.c:1007 src/prefs_common_dialog.c:1396 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/prefs_common_dialog.c:1022 msgid "Signature separator" msgstr "Аддзельнік подпісу" #: src/prefs_common_dialog.c:1031 msgid "Insert automatically" msgstr "Устаўляць аўтаматычна" #: src/prefs_common_dialog.c:1033 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Reply" msgstr "Адказаць" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Аўтаматычны выбар акаунта для адказаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цытаваць паведамленне пры адказе" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка Адказаць выклікае адказ у спіс рассылкі" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Захоўваць папярэднія адрасы пры адказе на свае паведамленні" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1051 src/prefs_common_dialog.c:2400 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: src/prefs_common_dialog.c:1058 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аўтаматычна запускаць знешні рэдактар" #: src/prefs_common_dialog.c:1068 msgid "Undo level" msgstr "Глыбіня гісторыі зменаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1088 msgid "Wrap messages at" msgstr "Заварочваць лісты па" #: src/prefs_common_dialog.c:1100 msgid "characters" msgstr "сімвалаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1110 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пераносіць цытаты" #: src/prefs_common_dialog.c:1116 msgid "Wrap on input" msgstr "Пераносіць пры ўводзе" #: src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Аўта-запіс ў чарнавікі" #: src/prefs_common_dialog.c:1150 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Spell checking" msgstr "Праверка правапісу" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1207 msgid "Reply format" msgstr "Фармат адказу" #: src/prefs_common_dialog.c:1222 src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цытаты" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1249 msgid "Forward format" msgstr "Фармат перасылкі" #: src/prefs_common_dialog.c:1296 msgid " Description of symbols " msgstr " Апісанне сімвалаў " #: src/prefs_common_dialog.c:1325 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Ужываць Праверку правапісу" #: src/prefs_common_dialog.c:1337 msgid "Default language:" msgstr "Прадвызначаная мова:" #: src/prefs_common_dialog.c:1404 msgid "Text font" msgstr "Шрыфт тэксту" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1416 msgid "Folder View" msgstr "Від Каталога" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Паказваць лік нечытаных лістоў побач з назвай каталога" #: src/prefs_common_dialog.c:1426 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Паказваць слупкі ліку лістоў у праглядзе каталогаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1435 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скарачаць назвы груп даўжэй за " #: src/prefs_common_dialog.c:1450 msgid "letters" msgstr "літар" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1456 msgid "Summary View" msgstr "Выгляд Зводкі" #: src/prefs_common_dialog.c:1465 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Паказваць адрасатаў ў слупку `Ад', калі адпраўнік - вы" #: src/prefs_common_dialog.c:1467 msgid "Expand threads" msgstr "Разгортваць ніткі" #: src/prefs_common_dialog.c:1475 src/prefs_common_dialog.c:2824 #: src/prefs_common_dialog.c:2862 msgid "Date format" msgstr "Фармат даты" #: src/prefs_common_dialog.c:1496 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Наставіць від запісаў зводкі... " #: src/prefs_common_dialog.c:1502 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: src/prefs_common_dialog.c:1512 msgid "Default character encoding" msgstr "Тыповы знаказбор" #: src/prefs_common_dialog.c:1526 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Ужываецца пры паказе паведамленняў, у якіх не указаны знаказбор." #: src/prefs_common_dialog.c:1532 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Зыходзячы знаказбор" #: src/prefs_common_dialog.c:1546 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Калі выбрана `Аўтаматычна', аптымальнае для бягучай лакалі кадаванне будзе " "ужытае." #: src/prefs_common_dialog.c:1607 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Дазволіць афарбоўку паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1622 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Паказваць шматбайтны алфавіт і лічбы\n" "як сімвалы ASCII (толькі японскія)" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Паказваць стужку загалоўкаў па-над праглядам паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Паказваць кароткія загалоўкі ў праглядзе ліста" #: src/prefs_common_dialog.c:1648 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Адлюстроўваць HTML-паведамленні як тэкст" #: src/prefs_common_dialog.c:1652 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Паказваць курсор у праглядзе паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1665 msgid "Line space" msgstr "Прастор між радкоў" #: src/prefs_common_dialog.c:1679 src/prefs_common_dialog.c:1717 msgid "pixel(s)" msgstr "піксел(аў)" #: src/prefs_common_dialog.c:1684 msgid "Scroll" msgstr "Пракрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1691 msgid "Half page" msgstr "Палова старонкі" #: src/prefs_common_dialog.c:1697 msgid "Smooth scroll" msgstr "Гладкая пракрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1703 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_common_dialog.c:1723 msgid "Images" msgstr "Рысункі" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Падганяць памер вялікіх далучаных рысункаў да памеру вакна" #: src/prefs_common_dialog.c:1733 msgid "Display images as inline" msgstr "Паказваць рысункі побач з тэкстам" #: src/prefs_common_dialog.c:1818 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Задзейнічаць кіраванне СПАМам" #: src/prefs_common_dialog.c:1830 msgid "Learning command:" msgstr "Загад вучэння:" #: src/prefs_common_dialog.c:1839 msgid "(Select preset)" msgstr "(Выберыце набор)" #: src/prefs_common_dialog.c:1864 msgid "Not Junk" msgstr "Не-спам" #: src/prefs_common_dialog.c:1879 msgid "Classifying command" msgstr "Загад класіфікацыі" #: src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Каб класіфікаваць спам аўтаматычна, і спам і не-спам лісты павінны быць " "вывучаны самастойна да пэўнага моманту." #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "Junk folder" msgstr "Каталог спаму" #: src/prefs_common_dialog.c:1918 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Паведамленні, пазначаныя як спам, будуць пераносіцца у гэты каталог." #: src/prefs_common_dialog.c:1929 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фільтраваць лісты, класіфікаваныя як спам, падчас атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:1932 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Фільтраваць спам перад звычайным фільтрам" #: src/prefs_common_dialog.c:1935 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Выдаляць спам з сервера падчас атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:1940 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Пазначаць лісты, класіфікаваныя як спам, прачытанымі" #: src/prefs_common_dialog.c:1982 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аўтаматычна правяраць подпісы" #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Паказваць вынік праверкі подпісу ва ўсплываючым вакне" #: src/prefs_common_dialog.c:1988 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Часова захоўваць парафразу ў памяці" #: src/prefs_common_dialog.c:2003 msgid "Expired after" msgstr "Спыніць дзеянне пасля" #: src/prefs_common_dialog.c:2016 msgid "minute(s) " msgstr "мінут(а) " #: src/prefs_common_dialog.c:2030 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Выстаўленне ў '0' мусіць захоўваць парафразу на ўвесь час сесіі." #: src/prefs_common_dialog.c:2039 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захопліваць увод падчас уводу парафразы" #: src/prefs_common_dialog.c:2044 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Паказваць папярэджанне пры старце, калі GnuPG не працуе" #: src/prefs_common_dialog.c:2113 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Заўжды адкрываць паведамленні ў зводцы па выбары" #: src/prefs_common_dialog.c:2117 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Адкрываць першае нечытанае паведамленне па адкрыцці каталога" #: src/prefs_common_dialog.c:2124 msgid "Remember last selected message" msgstr "Памятаваць апошняе вылучанае паведамленне" #: src/prefs_common_dialog.c:2128 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Пазначаць паведамленне чытаным толькі пры адкрыцці ў новым вакне" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Адкрываць Атрыманыя пасля атрымання новай пошты" #: src/prefs_common_dialog.c:2134 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Адкрываць Атрыманыя пры запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:2142 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Неадкладнае выкананне па пераносу ці выдаленню паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Калі гэта опцыя выключаная, паведамлення застаецца пазначаным да выканання." #: src/prefs_common_dialog.c:2163 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Зрабіць парадак кнопак у адпаведнасці з GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Display tray icon" msgstr "Паказваць іконку ў трэі" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Мінімізаваць у іконку ў трэі" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Пераключаць вакно па кліку на іконцы ў трэі" #: src/prefs_common_dialog.c:2180 msgid " Set key bindings... " msgstr " Наставіць звязкі клавішаў... " #: src/prefs_common_dialog.c:2186 src/select-keys.c:347 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "External commands" msgstr "Знешні загад" #: src/prefs_common_dialog.c:2243 msgid "Receive dialog" msgstr "Дыялог атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2253 msgid "Show receive dialog" msgstr "Паказваць дыялог атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2263 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Толькі пры ручным запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:2266 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/prefs_common_dialog.c:2271 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не паказваць вакно памылкі атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2274 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрываць дыялог атрымання па заканчэнні" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Дадаць адрас да прызначэння па двайным кліку" #: src/prefs_common_dialog.c:2287 msgid "On exit" msgstr "Пры выхадзе" #: src/prefs_common_dialog.c:2295 msgid "Confirm on exit" msgstr "Пацвердзіць выхад" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Чысціць сметніцы пры выхадзе" #: src/prefs_common_dialog.c:2304 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спытаць перад ачысткай" #: src/prefs_common_dialog.c:2308 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Папярэджваць, калі есць паведамленні ў чарзе" #: src/prefs_common_dialog.c:2363 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Знешнія загады (%s будзе заменена на імя файла / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Web browser" msgstr "Веб-браўзер" #: src/prefs_common_dialog.c:2384 src/prefs_common_dialog.c:3829 #: src/prefs_common_dialog.c:3850 msgid "(Default browser)" msgstr "(Тыповы браўзер)" #: src/prefs_common_dialog.c:2425 msgid "Use external program for printing" msgstr "Ужываць знешнюю праграму для друку" #: src/prefs_common_dialog.c:2447 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Ужываць знешнюю праграму для атрымання пошты" #: src/prefs_common_dialog.c:2469 msgid "Use external program for sending" msgstr "Ужываць знешнюю праграму для адпраўкі" #: src/prefs_common_dialog.c:2528 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Уключыць строгі кантроль цэласнасці кэшу зводкі" #: src/prefs_common_dialog.c:2531 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Уключайце гэту опцыю, калі змест каталогаў можа быць зменены другімі " "праграмамі.\n" "Гэта опцыя зніжае хуткасць адлюстравання зводкі." #: src/prefs_common_dialog.c:2538 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Таймаут сокета I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "second(s)" msgstr "секунд(ы)" #: src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аўтавыбар (Рэкамендуецца)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-бітны ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2588 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Заходнееўрапейскі (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Заходнееўрапейскі (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2591 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Заходнееўрапейскі (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскі (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскі (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2598 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтыйскі (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтыйскі (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грэцкі (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2603 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабскі (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабскі (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Яўрэйскі (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Яўрэйскі (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турэцкі (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кірыліца (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кірыліца (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2613 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кірыліца (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кірыліца (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японскі (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2618 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японскі (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2619 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японскі (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрошчаны кітайскі (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2623 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрошчаны кітайскі (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традыцыйны кітайскі (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2626 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традыцыйны кітайскі (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2627 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскі (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Карэйскі (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2632 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайскі (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2633 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайскі (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скарочаная поўная назва дня тыдня" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the full weekday name" msgstr "поўная назва дня тыдня" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скарочаная назва месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the full month name" msgstr "поўная назва месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "пераважныя дата i час для бягучай лакалі" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the century number (year/100)" msgstr "нумар веку (год/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дзень месяца як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:2807 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "гадзіна як лічба дзесятковая ужываючы 24-гадзінны фармат" #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "гадзіна як лічба дзесятковая ужываючы 12-гадзінны фармат" #: src/prefs_common_dialog.c:2809 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дзень году як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "мінута як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "either AM or PM" msgstr "альбо AM альбо PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:2814 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дзень тыдня як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "пераважная дата для бягучай лакалі" #: src/prefs_common_dialog.c:2816 msgid "the last two digits of a year" msgstr "апошнія дзве лічбы году" #: src/prefs_common_dialog.c:2817 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:2818 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часавы пояс - назва ці скарот" #: src/prefs_common_dialog.c:2839 msgid "Specifier" msgstr "Вызначальнік" #: src/prefs_common_dialog.c:2840 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "Example" msgstr "Прыклад" #: src/prefs_common_dialog.c:2961 msgid "Set message colors" msgstr "Наставіць колеры паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:2969 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: src/prefs_common_dialog.c:3003 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цытаваны тэкст - узровень першы" #: src/prefs_common_dialog.c:3009 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цытаваны тэкст - узровень другі" #: src/prefs_common_dialog.c:3015 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цытаваны тэкст - узровень трэці" #: src/prefs_common_dialog.c:3021 msgid "URI link" msgstr "Спасылка URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3028 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Паўтор колераў цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3095 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберыце колер для першага узроўню цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3098 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберыце колер для другога узроўню цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3101 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберыце колер для трэцяга узроўню цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3104 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберыце колер для URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3244 msgid "Description of symbols" msgstr "Апісанне сімвалаў" #: src/prefs_common_dialog.c:3300 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Ад\n" "Поўнае імя адпраўніка\n" "Імя адпраўніка\n" "Ініцыялы адпраўніка\n" "Тэма\n" "Да\n" "Копія\n" "Групы навін\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3313 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Паказваць expr калі заданы x" #: src/prefs_common_dialog.c:3317 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Цела паведамлення\n" "Цела цытаванага паведамлення\n" "Цела паведамлення без подпісу\n" "Цела цытаванага паведамлення без подпісу\n" "Літэрал %" #: src/prefs_common_dialog.c:3325 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Літэрал леваскос (backslash)\n" "Літэрал пытальнік\n" "Літэрал дужка фігурная адкрываючая\n" "Літэрал дужка фігурная закрываючая" #: src/prefs_common_dialog.c:3371 msgid "Key bindings" msgstr "Звязкі клавіш" #: src/prefs_common_dialog.c:3384 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Выберыце набор звязак клавішаў." #: src/prefs_common_dialog.c:3394 src/prefs_common_dialog.c:3718 msgid "Default" msgstr "Тыповыя" #: src/prefs_common_dialog.c:3397 src/prefs_common_dialog.c:3727 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стары Сільфід" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Настаўленне загалоўка карыстальніка" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557 msgid " Delete " msgstr " Выдаліць " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Загалоўкі карыстальніка" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Назва загалоўка не азначана." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Выдаліць загаловак" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Ці сапраўды жадаеце выдаліць гэты загаловак?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Ствараю вакно настаўленняў паказу загалоўкаў...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Настаўленні віду загалоўка" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Назва загалоўка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Паказаныя загалоўкі" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытыя загалоўкі" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Паказаць усе незаданыя загалоўкі" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чытанне канфігурацыі паказу загалоўкаў...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запіс канфігурацыі паказу загалоўкаў...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Такі загаловак ужо ёсць у спісе." #: src/prefs_display_items.c:125 msgid "Display items setting" msgstr "Настаўленне паказу элементаў" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:240 msgid "Available items" msgstr "Даступныя элементы" #: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Displayed items" msgstr "Паказаныя элементы" #: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:328 msgid " Revert to default " msgstr " Вярнуць тыповыя " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Правілы фільтравання" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Актыўна" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць правіла '%s'?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Выдаліць правіла" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Правіла фільтра" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Калі любая з наступных умоваў выконваецца" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Калі усе наступныя умовы выконваюцца" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выканаць наступныя дзеянні:" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "To or Cc" msgstr "`Да' ці `Копія'" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Any header" msgstr "Любы загаловак" #: src/prefs_filter_edit.c:492 msgid "Edit header..." msgstr "Рэдагаваць загаловак..." #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Message body" msgstr "Цела ліста" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Result of command" msgstr "Вынік загаду" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Age" msgstr "Узрост" #: src/prefs_filter_edit.c:502 src/summaryview.c:566 msgid "Marked" msgstr "Маркіраваны" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has color label" msgstr "Мае каляровую метку" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Has attachment" msgstr "Мае дадатак" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "contains" msgstr "утрымлівае" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "doesn't contain" msgstr "не ўтрымлівае" #: src/prefs_filter_edit.c:521 msgid "is" msgstr "ёсць" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "is not" msgstr "не ёсць" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "match to regex" msgstr "адпавядае выразу" #: src/prefs_filter_edit.c:528 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не адпавядае выразу" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is larger than" msgstr "больш за" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is smaller than" msgstr "менш за" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is longer than" msgstr "даўжэй за" #: src/prefs_filter_edit.c:550 msgid "is shorter than" msgstr "карацей за" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "matches to status" msgstr "адпавядае стану" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "doesn't match to status" msgstr "не адпавядае стану" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Move to" msgstr "Перанесці ў" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Copy to" msgstr "Капіраваць у" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Don't receive" msgstr "Не прымаць" #: src/prefs_filter_edit.c:666 msgid "Delete from server" msgstr "Выдаліць з сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set mark" msgstr "Маркіраваць" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Set color" msgstr "Вызначыць колерам" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Mark as read" msgstr "Пазначыць як чытаны" #: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Forward" msgstr "Пераслаць" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Forward as attachment" msgstr "Пераслаць як дадатак" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Redirect" msgstr "Перакіраваць" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Execute command" msgstr "Выканаць загад" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Спыніць выкананне правілаў" #: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "folder:" msgstr "каталог:" #: src/prefs_filter_edit.c:1014 msgid "day(s)" msgstr "дні" #: src/prefs_filter_edit.c:1093 msgid "address:" msgstr "адрас:" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "Рэдагаваць спіс загалоўкаў" #: src/prefs_filter_edit.c:1533 msgid "Headers" msgstr "Загалоўкі" #: src/prefs_filter_edit.c:1545 msgid "Header:" msgstr "Загаловак:" #: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830 #: src/prefs_filter_edit.c:1837 msgid "Command is not specified." msgstr "Загад не азначаны." #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Не ўказаны каталог прызначэння." #: src/prefs_filter_edit.c:1887 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Есць недапушчальныя умовы." #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не задана назва правіла." #: src/prefs_filter_edit.c:1936 msgid "Invalid action exists." msgstr "Есць недапушчальнае дзеянне." #: src/prefs_filter_edit.c:1945 msgid "Condition not exist." msgstr "Умова не існуе." #: src/prefs_filter_edit.c:1947 msgid "Action not exist." msgstr "Дзеянне не існуе." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Уласцівасці каталога" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Вызначальнік" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не паказваць [...] ці (...) ў пачатку тэмы ў зводцы" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Выдаляць [...] або (...) у пачатку тэмы пры адказе" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:95 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Ужываць да падкаталогаў" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "ужываць таксама пры адказе" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Зваротны адрас:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Рэдагаванне умовы пошуку" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "Адпавядае любому з наступных" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "Адпавядае ўсім наступным" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 msgid "Folder:" msgstr "Каталог:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 msgid "Search subfolders" msgstr "Выберыце падкаталогі" #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Mark" msgstr "Марка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Attachment" msgstr "Дадатак" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5184 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:76 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5187 msgid "From" msgstr "Ад" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:77 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5189 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Number" msgstr "Нумар" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:5195 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Да:" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Ствараю вакно настаўлення слупкоў зводкі...\n" #: src/prefs_summary_column.c:198 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настаўленне паказваемых элементаў зводкі" #: src/prefs_summary_column.c:213 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберыце элементы, паказваемыя у выгляду зводкі.\n" "Можна змяніць іх парадак кнопкамі Уверх / Уніз." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Назва шаблону" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Рэгістраваць" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Замена " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Сімвалы " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Зарэгістраваныя шаблоны" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Памылка фармату шаблону." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Выдаліць шаблон" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць гэты шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "--- Раздзельнік ---" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Атрымаць" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Атрымаць новую пошту" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Атр. усе" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Атрымаць новую пошту ўсіх акаунтаў" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Выслаць паведамленне(і) з чаргі" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Compose new message" msgstr "Напісаць новае паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Reply to the message" msgstr "Адказаць на паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply all" msgstr "Адк. усім" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to all" msgstr "Адказаць усім" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Forward the message" msgstr "Пераслаць паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Delete the message" msgstr "Выдаліць гэтае паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Set as junk mail" msgstr "Пазначыць як спам" #: src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Not junk" msgstr "Не-спам" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Пазначыць як не-спам" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Next unread message" msgstr "Наступнае нечытанае паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Previous unread message" msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/prefs_toolbar.c:78 src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Пошук паведамленняў" #: src/prefs_toolbar.c:80 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "Print message" msgstr "Друкаваць паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:83 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Stop receiving" msgstr "Спыніць атрыманне" #: src/prefs_toolbar.c:89 msgid "Execute" msgstr "Выканаць" #: src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Execute marked process" msgstr "Выканаць пазначаны працэс" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Prefs" msgstr "Пераважанні" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Common preferences" msgstr "Агульныя пераважанні " #: src/prefs_toolbar.c:100 msgid "Send message" msgstr "Адправіць паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send later" msgstr "Выслаць пазней" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Змясціць у каталог чаргі і выслаць пазней" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запісаць у каталог чарнавікоў" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Insert file" msgstr "Уставіць файл" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Attach" msgstr "Далучыць" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Attach file" msgstr "Далучыць файл" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Append signature" msgstr "Дадаць подпіс" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Edit with external editor" msgstr "Рэдагаваць знешнім рэдактарам" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Linewrap" msgstr "Варот радкоў" #: src/prefs_toolbar.c:125 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Пераносіць усе доўгія радкі" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "Наставіць стужку прылад" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберыце элементы, паказваемыя на стужцы прылад.\n" "Можна змяніць іх парадак кнопкамі Уверх / Уніз." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Паведамленне будзе надрукаванае з дапамогай наступнага загаду:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Тыповы загаду друку)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Радок загаду друку няправільны:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Стварэнне дыялогу прагрэсу...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/query_search.c:423 msgid "_Save as search folder" msgstr "Запісаць як каталог пошуку" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:999 msgid "Done." msgstr "Зроблена." #: src/query_search.c:566 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Шукаю %s ..." #: src/query_search.c:599 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Шукаю %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:682 src/summaryview.c:2311 msgid "(No Date)" msgstr "(Без Даты)" #: src/query_search.c:876 msgid "Save as search folder" msgstr "Запісаць як каталог пошуку" #: src/query_search.c:897 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: src/query_search.c:912 msgid "Folder name:" msgstr "Імя каталога:" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Немагчыма знайсці ID карыстальніка для гэтага ключа." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tака \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпіс зроблены %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Памылка праверкі подпісу" #: src/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберыце ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Збор інфармацыі для `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:293 msgid "Select Keys" msgstr "Выберыце ключы" #: src/select-keys.c:320 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:323 msgid "Val" msgstr "Велічыня" #: src/select-keys.c:471 msgid "Add key" msgstr "Дадаць ключ" #: src/select-keys.c:472 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Увядзіце іншы ID карыстальніка ці ключа:" #: src/select-keys.c:488 msgid "Trust key" msgstr "Давяраць ключу" #: src/select-keys.c:489 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Выбраны ключ - не поўнасцю давераны.\n" "Калі вы вырашыце крыптаваць паведамленне з гэтым ключом, вы\n" "не будзеце ведаць напэўна, што яно пойдзе да асобыы, якую вы\n" "мелі на ўвазе. Вы давяраеце ключу дастаткова, каб ужываць яго?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Загаловак ліста ў чарзе пашкоджаны.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Адпраўляю паведамленне, ўжываючы загад: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Немагчыма выканаць загад: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Памылка падчас выканання загаду: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Злучаюся з SMTP серверам: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:762 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Памылка здарылася пасля загаду QUIT (ігнараваная)" #: src/send_message.c:800 msgid "Sending HELO..." msgstr "Адпраўляю HELO..." #: src/send_message.c:801 src/send_message.c:806 src/send_message.c:811 msgid "Authenticating" msgstr "Аўтэнтыфікацыя" #: src/send_message.c:802 src/send_message.c:807 msgid "Sending message..." msgstr "Адпраўляю паведамленне..." #: src/send_message.c:805 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Адпраўляю EHLO..." #: src/send_message.c:814 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Адпраўляю MAIL FROM..." #: src/send_message.c:815 src/send_message.c:819 src/send_message.c:824 msgid "Sending" msgstr "Адпраўка" #: src/send_message.c:818 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Адпраўляю RCPT TO..." #: src/send_message.c:823 msgid "Sending DATA..." msgstr "Адпраўляю DATA..." #: src/send_message.c:827 msgid "Quitting..." msgstr "Выходжу..." #: src/send_message.c:855 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Адпраўляю паведамленне (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:886 msgid "Sending message" msgstr "Адпраўляю паведамленне" #: src/send_message.c:931 src/send_message.c:951 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Памылка падчас адпраўкі паведамлення." #: src/send_message.c:934 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Памылка падчас адпраўкі паведамлення:\n" ".%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настаўленне скрыні" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Задайце месцазнаходжанне скрыні.\n" "Калі не ўпэўнены, проста жміце OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Вынік праверкі подпісу" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Праверка подпісу" #: src/sigstatus.c:208 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s ад \"%s\"" #: src/sigstatus.c:232 msgid "No signature found" msgstr "Не знойдзены подпіс" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Правільны подпіс ад \"%s\"" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Правільны подпіс" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" не давераны" #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Правільны подпіс (недавераны ключ)" #: src/sigstatus.c:250 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Подпіс правільны, але страціў дзейснасць для \"%s\"" #: src/sigstatus.c:251 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подпіс правільны, але страціў дзейснасць" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" страціў дзейснасць" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Подпіс правільны, але ключ страціў дзейснасць" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" быў перагледжаны" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Подпіс правільны, але ключ подпісу быў перагледжаны" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕСАПРАЎДНЫ подпіс ад \"%s\"" #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "ДРЭННЫ подпіс" #: src/sigstatus.c:266 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нестае публічнага ключа, каб праверыць подпіс" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Стварэнне вакна вытоку...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Выток паведамлення" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Паказваю выток %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Выток" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Верыфікацыя сертыфікату SSL схібіла" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" "SSL сертыфікат для %s не можа быць спраўжданы з-за наступнае прычыны:\n" " %s\n" "\n" "Сертыфікат серверу:\n" " Суб'ект: %s\n" " Выдавец: %s\n" "\n" "Прымаеце гэты сертыфікат?" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Падпісацца на групу навін" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберыце групу навін для падпіскі." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Знойдзены групы навін:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Знайсці " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва групы навін" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "мадэруемая" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "толькі для чытання" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Атрымліваю спіс груп навін..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Немагчыма атрымаць спіс груп навін." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d груп навін атрымана (%s прачытана)" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Адказаць" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Адказаць/ўсім" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Адказаць/адпраўніку" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Адказаць/у спіс рассылкі" #: src/summaryview.c:469 msgid "/M_ove..." msgstr "/Перанесці..." #: src/summaryview.c:470 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Капіраваць..." #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Mark" msgstr "/_Марка" #: src/summaryview.c:473 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Марка/_Маркіраваць" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Марка/_Зняць марку" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Марка/---" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Марка/Пазначыць як нечытаны" #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Марка/Пазначыць як прачытаны" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Марка/Пазначыць нітку як чытаную" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Марка/Пазначыць усе чытанымі" #: src/summaryview.c:482 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Каляровая метка" #: src/summaryview.c:486 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Пазначыць як спам" #: src/summaryview.c:487 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Пазначыць як не-спам" #: src/summaryview.c:489 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Пера-рэдагаваць" #: src/summaryview.c:491 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Дадаць адпраўніка да кнігі адрасоў..." #: src/summaryview.c:493 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Стварыць правіла фільтра" #: src/summaryview.c:494 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Стварыць правіла фільтра/Аўтаматычна" #: src/summaryview.c:496 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па _Адпраўніку" #: src/summaryview.c:498 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па _Каму" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па _Тэме" #: src/summaryview.c:542 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду зводкі...\n" #: src/summaryview.c:564 msgid "All" msgstr "Усе" #: src/summaryview.c:567 msgid "Have color label" msgstr "Мае каляровую метку" #: src/summaryview.c:568 msgid "Have attachment" msgstr "Мае дадаткі" #: src/summaryview.c:570 msgid "Within 1 day" msgstr "У межах 1 дня" #: src/summaryview.c:571 msgid "Last 5 days" msgstr "Апошнія 5 дзен" #: src/summaryview.c:580 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/summaryview.c:601 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Шукаць Тэму ці Адпраўніка" #: src/summaryview.c:806 msgid "Process mark" msgstr "Марка працэсу" #: src/summaryview.c:807 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Некаторыя маркі засталіся. Апрацаваць?" #: src/summaryview.c:863 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканірую каталог (%s)..." #: src/summaryview.c:1506 msgid "_Search again" msgstr "Шукаць ізноў" #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1536 msgid "No more unread messages" msgstr "Нечытаных лістоў болей няма" #: src/summaryview.c:1528 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "" "Нечытаных паведамленняў не знойдзена.\n" "Шукаць ад канца?" #: src/summaryview.c:1530 msgid "No unread messages." msgstr "Няма нечытаных паведамленняў." #: src/summaryview.c:1537 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Нечытаных паведамленняў не знойдзена.\n" "Перайсці да наступнага каталога?" #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1554 msgid "No more new messages" msgstr "Новых паведамленняў болей няма" #: src/summaryview.c:1546 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "" "Новых паведамленняў не знойдзена.\n" "Шукаць ад канца?" #: src/summaryview.c:1548 msgid "No new messages." msgstr "Няма новых паведамленняў." #: src/summaryview.c:1555 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "" "Новых паведамленняў не знойдзена.\n" "Перайсці ў наступны каталог?" #: src/summaryview.c:1563 src/summaryview.c:1572 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма болей маркіраваных паведамленняў" #: src/summaryview.c:1564 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Не знойдзена маркіраваных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад канца?" #: src/summaryview.c:1566 src/summaryview.c:1575 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркіраваных паведамленняў." #: src/summaryview.c:1573 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Не знойдзена маркіраваных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад пачатку?" #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1590 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма болей памечаных паведамленняў" #: src/summaryview.c:1582 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" "Не знойдзена памечаных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад канца?" #: src/summaryview.c:1584 src/summaryview.c:1593 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма памечаных паведамленняў." #: src/summaryview.c:1591 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Не знойдзена памечаных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад пачатку?" #: src/summaryview.c:1938 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Сцягваю паведамленні па тэме..." #: src/summaryview.c:2132 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d выдалены" #: src/summaryview.c:2136 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перанесена" #: src/summaryview.c:2137 src/summaryview.c:2142 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2141 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скапіравана" #: src/summaryview.c:2156 msgid " item(s) selected" msgstr " элемент(ы) вылучаны" #: src/summaryview.c:2178 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d нечытаных, агулам %d (%s)" #: src/summaryview.c:2182 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d нечытаных, %d агулам" #: src/summaryview.c:2218 msgid "Sorting summary..." msgstr "Упарадкоўваю зводку..." #: src/summaryview.c:2474 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tЗбіраю зводку з інфармацыі паведамленняў..." #: src/summaryview.c:2476 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Настаўленне зводкі з дадзеных паведамлення..." #: src/summaryview.c:2583 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запісваю кэш зводкі (%s)..." #: src/summaryview.c:2936 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Паведамленне %d маркіравана\n" #: src/summaryview.c:2999 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Паведамленне %d маркіравана як чытанае\n" #: src/summaryview.c:3198 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Паведамленне %d маркіравана як нечытанае\n" #: src/summaryview.c:3259 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Паведамленне %s/%d пазначана да выдалення\n" #: src/summaryview.c:3287 msgid "Delete message(s)" msgstr "Выдаліць паведамленне(і)" #: src/summaryview.c:3288 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць паведамленне(і) з сметніцы?" #: src/summaryview.c:3362 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Выдаляю падвоеныя паведамленні..." #: src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Паведамленне %s/%d размаркіравана\n" #: src/summaryview.c:3460 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Паведамленне %d пазначана да пераносу ў %s\n" #: src/summaryview.c:3492 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Каталог прызначэння супадае з бягучым." #: src/summaryview.c:3558 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Паведамленне %d пазначана да капіравання ў %s\n" #: src/summaryview.c:3589 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Каталог прызначэння копіі супадае з бягучым." #: src/summaryview.c:3769 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Памылка падчас апрацоўкі паведамленняў." #: src/summaryview.c:4075 src/summaryview.c:4076 msgid "Building threads..." msgstr "Зборка нітак..." #: src/summaryview.c:4226 src/summaryview.c:4227 msgid "Unthreading..." msgstr "Разгрупаванне..." #: src/summaryview.c:4520 src/summaryview.c:4581 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фільтраванне (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4643 msgid "filtering..." msgstr "фільтраванне..." #: src/summaryview.c:4644 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтраванне..." #: src/summaryview.c:4681 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d ліст(ы) прафільтраваны." #: src/summaryview.c:5193 msgid "No." msgstr "Не." #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s ужо існуе\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду тэксту...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Паведамленне зашыфраванае, а разшыфраванне не атрымалася.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Гэта паведамленне не можа быць паказанае.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Тэкст цела паведамлення не можа быць паказаны, бо запіс у часовы файл не " "атрымаўся.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Запісаць рысунак як..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Напісаць новае паведамленне" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Дадаць да адраснай кн_ігі..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Капіраваць адрас" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Адкрыць Веб-бра_ўзерам" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Капіраваць _спасылку" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Сапраўдны URL (%s) адрозніваецца ад\n" "паказанага URL (%s).\n" "\n" "Адкрыць усе роўна?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Папярэджанне - несапраўдны URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Паказаць Сільфід" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Атрымаць з бягучага акаунта" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Атрымаць з усіх акаунтаў" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "В_ыслаць паведамленні з чаргі" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Выхад" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:287 msgid "Sylpheed" msgstr "Сільфід" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перазапіс"