# translation of sylpheed.po to Belarusian # Mikalai Udodau , 2007-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-13 14:34+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-22 15:22+0300\n" "Last-Translator: Mikalai Udodau \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чытанне ўсіх канфігурацый для кожнага акаунта...\n" #: libsylph/imap.c:534 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Злучэнне IMAP4 з %s было разарвана. Перазлучэнне...\n" #: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP4 не дазваляе LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:656 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Немагчыма устанавіць злучэнне IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:674 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "стварэнне злучэнне IMAP4 з %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:718 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Нельга пачаць сеанс TLS.\n" #: libsylph/imap.c:865 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(атрыманне FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1256 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Атрыманне паведамлення %u" #: libsylph/imap.c:1378 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Далучэнне паведамлення да %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1501 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Перанос паведамленняў %s у %s ..." #: libsylph/imap.c:1506 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Капіраванне паведамленняў %s у %s ..." #: libsylph/imap.c:1644 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Сціранне паведамленняў %s" #: libsylph/imap.c:1650 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "нельга ўстанавіць флагі сцірання: %s\n" #: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757 msgid "can't expunge\n" msgstr "нельга выкрасліць\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Сціранне ўсіх паведамленняў з %s..." #: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "нельга ўстанавіць флагі сцірання: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1799 msgid "can't close folder\n" msgstr "нельга закрыць каталог\n" #: libsylph/imap.c:1878 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "каталог кораню %s не існуе\n" #: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "памылка здарылася падчас атрымання LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2318 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Нельга стварыць `%s'\n" #: libsylph/imap.c:2323 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Нельга стварыць '%s' у INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "нельга стварыць скрынку: LIST схібіў\n" #: libsylph/imap.c:2408 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "нельга стварыць скрынку\n" #: libsylph/imap.c:2536 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "нельга перайменаваць скрынку: %s у %s\n" #: libsylph/imap.c:2616 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "нельга сцерці скрынку\n" #: libsylph/imap.c:2643 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Атрыманне загалоўкаў паведамлення (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2695 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "памылка здарылася падчас атрымання агібаючай.\n" #: libsylph/imap.c:2716 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "немагчыма разабраць агібаючую: %s\n" #: libsylph/imap.c:2773 msgid "can't get envelope\n" msgstr "нельга атрымаць агібаючую\n" #: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2894 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Немагчыма устанавіць сеанс IMAP4 з: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2969 msgid "can't get namespace\n" msgstr "нельга атрымаць прастору імён\n" #: libsylph/imap.c:3577 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "нельга выбраць каталог: %s\n" #: libsylph/imap.c:3615 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3739 libsylph/imap.c:3774 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Аўтэнтыфікацыя IMAP4 схібіла.\n" #: libsylph/imap.c:3827 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Уваход на сервер IMAP4 схібіў.\n" #: libsylph/imap.c:4231 libsylph/imap.c:4238 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "нельга далучыць %s да %s\n" #: libsylph/imap.c:4245 msgid "(sending file...)" msgstr "(адпраўленне файла...)" #: libsylph/imap.c:4274 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "нельга далучыць паведамленне да %s\n" #: libsylph/imap.c:4306 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "нельга скапіраваць %s у %s\n" #: libsylph/imap.c:4329 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4345 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4360 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4681 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не можа канвертаваць UTF-7 у %s\n" #: libsylph/imap.c:4711 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не можа канвертаваць %s у UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "нельга запісаць у часовы файл\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Атрыманне паведамленняў з %s у %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "нельга прачытаць файл mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "няправільны фармат mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "пашкоджаная скрынка: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "нельга адкрыць часовы файл\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "знойдзены 'unescaped' From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:324 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "нельга стварыць файл блакіроўкі %s\n" #: libsylph/mbox.c:325 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "калі магчыма, ўжывайце 'flock' замест 'file'.\n" #: libsylph/mbox.c:337 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "нельга стварыць %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "скрынка кантралюецца другім працэсам, чаканне...\n" #: libsylph/mbox.c:372 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "нельга блакіраваць %s\n" #: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429 msgid "invalid lock type\n" msgstr "няправільны тып блакіроўкі\n" #: libsylph/mbox.c:415 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "нельга разблакіраваць %s\n" #: libsylph/mbox.c:450 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "нельга ўкараціць скрынку да нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:475 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспартаванне паведамленняў з %s у %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "нельга скапіраваць паведамленне %s у %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "крынічны каталог ідэнтычны з прызначэннем.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Капіраванне паведамленняў %s/%d у %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:186 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' ужо існуе.\n" "Нельга стварыць каталог." #: libsylph/mh.c:1772 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Назва каталогу\n" "'%s' не з'яўляецца дапушчальным радком UTF-8\n" "Магчыма, для імён файлаў ужытае кадаванне лакалі.\n" "Калі гэта так, вам патрэбна ўстанавіць наступную пераменную асяродзя\n" "(гл. README за дэталямі):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "стварэнне злучэння NNTP з %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Злучэнне NNTP з %s:%d было разарванае. Перазлучэнне...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "артыкул %d ужо быў скэшаваны.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "атрыманне артыкула %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "нельга прачытаць артыкул %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "нельга выслаць артыкул.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "нельга атрымаць артыкул %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "нельга выбраць групу: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "няправільны дыяпазон артыкулаў: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "няма новых артыкулаў.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "атрыманне xover %d - %d у %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "нельга атрымаць xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "памылка пад час атрымання xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "няправільны радок xover: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "нельга атрымаць xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "памылка пад час атрымання xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Нельга злучыцца з серверам NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "памылка пратаколу: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "памылка пратаколу\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Памылка здарылася падчас публікавання\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Памылка здарылася падчас адпраўкі загаду\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Патрэбная APOP адзнака часу не знойдзена ў прывітанні\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Памылка сінтаксісу адзнакі часу ў прывітанні\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Неправільная адзнака часу ў прывітанні\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Памылка пратаколу POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "няправільны водклік UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Сціранне састарэлага паведамлення %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск паведамлення %d (%d байт)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "скрынка заблакаваная\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "час сеансу скончыўся\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "нельга пачаць сеанс TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "памылка здарылася падчас аўтэнтыфікацыі\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "загад не падтрымліваецца\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "памылка здарылася падчас сеансу POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "не атрымалася запісаць канфігурацыю ў файл\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Знайдзена: %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Канфігурацыя запісаная.\n" #: libsylph/prefs_common.c:593 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Фільтр непажаданай пошты (ручны)" #: libsylph/prefs_common.c:596 msgid "Junk mail filter" msgstr "Фільтр непажаданай пошты" #: libsylph/procmime.c:1271 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmine_get_text_content(): Канверсія коду схібіла.\n" #: libsylph/procmsg.c:850 msgid "can't open mark file\n" msgstr "нельга адкрыць файл пазнак\n" #: libsylph/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "нельга атрымаць паведамленне %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Радок загаду друку няправільны: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "памылка падчас атрымання дадзеных.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Нельга запісаць у файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH недаступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "няправільны водклік SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "памылка падчас сеансу SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недаступны\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 даступны\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недаступны\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 даступны\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Недаступны метад SSL\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Невядомы метад SSL *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Памылка стварэння кантэксту ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Злучэнне SSL з ужываннем %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертыфікат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Тэма: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Выдавец: %s\n" #: libsylph/utils.c:2942 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запіс у %s схібіў.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Аўтарскае права на GPGME (c) 2001 належыць Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Гэта праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць " "і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU " "GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2, так і (на ваш " "выбар) якой заўгодна пазнейшай версіі.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ " "ГАРАНТЫЙ, у тым ліку і без гарантый ТАВАРНАГА СТАНУ ці ПРЫДАТНАСЦІ ДА ПЭЎНАЙ " "МЭТЫ. Гл. Агульную Грамадскую Ліцэнзію GNU за падрабязнасцямі. \n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU разам з " "гэтай праграмай; калі гэтага не адбылося, напішыце ў Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3940 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Адкрытыя вокны(о) напісання.\n" "Калі ласка, закрыйце ўсе вокны напісання перад рэдагаваннем акаунтаў." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Адкрыццё вакна рэдагавання акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Стварэнне дрэва каталогаў. Пачакайце, калі ласка..." #: src/account_dialog.c:195 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Стварэнне дрэва каталогаў схібіла." #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Стварэнне вакна рэдагавання акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "Рэдагаваць акаунты" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новыя паведамленні будуць правераны ў гэтым парадку. Пазначце\n" "ў слупку `G' акаунты, якія задзейнічаюць атрыманне лістоў праз `Атр. усе'" #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:683 #: src/compose.c:5300 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: src/account_dialog.c:443 msgid " _Set as default account " msgstr " В_ызнач. акаунт як тыповы " #: src/account_dialog.c:523 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці гэты акаунт '%s'?" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Без назвы)" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "Сцерці акаунт" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Немагчыма атрымаць файл паведамлення %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Немагчыма атрымаць частку паведамлення." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Нельга атрымаць частку складанага паведамлення." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Выбранае дзеянне не можа быць ужытае ў акне напісання паведамлення,\n" "таму што яно ўтрымлівае %%f, %%F ці %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Загад не можа быць выкананы. Стварэнне каналу схібіла.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма зрабіць fork для выканання наступнага загаду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выконваецца: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Скончана: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Увод/вывад дзеяння" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Выслаць " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Перарваць" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Увядзіце аргумент да наступнага дзеяння:\n" "(`%%h' будзе заменена гэтым аргументам)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрыты карыстальніцкі аргумент дзеяння" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Увядзіце аргумент для наступнага дзеяння:\n" "(`%%u' будзе заменена на гэты аргумент)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Карыстальніцкі аргумент дзеяння" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Дадаць Адрас у Кнігу" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3325 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:726 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Заўвагі" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберыце каталог Адраснай кнігі" #: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:950 src/addressbook.c:3082 msgid "Auto-registered address" msgstr "Аўта-рэгістраваныя адрасы" #: src/addressbook.c:341 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:546 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/Ф_айл" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Ф_айл/Новая Кн_іга" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Ф_айл/Новы _vCard" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Ф_айл/Новы _J-Pilot" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/Ф_айл/Новы сервер _LDAP" #: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:353 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:571 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/Ф_айл/---" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Ф_айл/_Рэдагаваць" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Ф_айл/_Сцерці" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Ф_айл/За_пісаць" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Ф_айл/Закры_ць" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Праца" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Праца/Капірава_ць" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Праца/_Ўставіць" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрас" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрас/_Новы Адрас" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрас/Новая Гру_па" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрас/Новы К_аталог" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрас/---" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрас/_Рэдагаваць" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрас/Сц_ерці" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:830 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Прылады" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Прылады/Імпартаваць файл _LDIF" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Прылады/Імпартаваць файл _CSV" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:888 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Даведка" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:904 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Даведка/_Аб праграме" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Address" msgstr "/_Новы адрас" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая гру_па" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новы к_аталог" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:409 #: src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:264 src/folderview.c:267 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:292 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314 #: src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:428 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:454 #: src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:472 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 src/summaryview.c:448 msgid "/_Delete" msgstr "/Сц_ерці" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/_Капіраваць" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/_Ўставіць" #: src/addressbook.c:536 src/prefs_common_dialog.c:2546 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Адрасная кніга" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:610 src/addressbook.c:3776 src/folderview.c:392 #: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: src/addressbook.c:712 msgid "E-Mail address" msgstr "Адрас эл.пошты" #: src/addressbook.c:751 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:3270 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Каму:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:3287 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:3304 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копія:" #. Buttons #: src/addressbook.c:818 src/addressbook.c:1894 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Сцерці" #: src/addressbook.c:821 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1603 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: src/addressbook.c:824 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/addressbook.c:827 msgid "_Close" msgstr "Закры_ць" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1023 msgid "Delete address(es)" msgstr "Сцерці адрас(ы)" #: src/addressbook.c:1024 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Сапраўды сцерці гэты адрас(ы)?" #: src/addressbook.c:1885 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ці сапраўды жадаеце сцерці каталог І ўсе адрасы ў `%s' ?\n" "Пры сціранні толькі каталога, адрасы будуць перанесены ў каталог-продак." #: src/addressbook.c:1888 src/folderview.c:2612 msgid "Delete folder" msgstr "Сцерці каталог" #: src/addressbook.c:1888 msgid "_Folder only" msgstr "Толькі К_аталог" #: src/addressbook.c:1888 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Каталог _і адрас(ы)" #: src/addressbook.c:1893 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Сапраўды сцерці `%s' ?" #: src/addressbook.c:2828 src/addressbook.c:2966 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новы карыстальнік, немагчыма запісаць індэксны файл." #: src/addressbook.c:2832 src/addressbook.c:2970 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новы карыстальнік, немагчыма запісаць файлы адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:2842 src/addressbook.c:2980 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адрасная кніга паспяхова сканвертаваная." #: src/addressbook.c:2847 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адрасная кніга сканвертаваная,\n" "немагчыма запісаць новы індэксны файл адрасоў." #: src/addressbook.c:2860 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу,\n" "створаны пусты файл новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:2866 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу,\n" "немагчыма стварыць файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:2871 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу\n" "і нельга стварыць файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:2878 msgid "Address book conversion error" msgstr "Памылка канверсіі адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Address book conversion" msgstr "Канверсія адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:2921 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Немагчыма прачытаць індэкс адраса:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:2924 msgid "Address Book Error" msgstr "Памылка адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:2985 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адрасная кніга сканвертаваная, але нельга запісаць новы файл індэксу " "адрасоў." #: src/addressbook.c:2999 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу, створаны файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3005 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу, немагчыма стварыць файлы новай " "адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3011 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу і стварыць файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3023 msgid "Could not read address index" msgstr "Немагчыма прачытаць індэкс адрасу" #: src/addressbook.c:3029 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Памылка канверсіі Адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:3035 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Канверсія Адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:3706 src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: src/addressbook.c:3720 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Адрасная Кніга" #: src/addressbook.c:3734 msgid "Person" msgstr "Асоба" #: src/addressbook.c:3748 msgid "EMail Address" msgstr "Адрас эл.пошты" #: src/addressbook.c:3762 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3790 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3804 src/addressbook.c:3818 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3832 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Супольны адрас" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Асабовы адрас" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6714 src/main.c:767 msgid "Notice" msgstr "Заўвага" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:887 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:737 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Стварэнне дыялогу папярэджання...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Паказваць гэтае паведамленне ў наступны раз" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Ружовы" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Блакітны" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5095 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Адкрыць" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/Дадаць..." #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/Сц_ерці" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:271 src/folderview.c:296 #: src/folderview.c:318 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Ўласцівасці..." #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Ф_айл/В_ыслаць" #: src/compose.c:581 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Ф_айл/Выс_лаць пазней" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Ф_айл/Запісаць у каталог чарна_вікоў" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Ф_айл/Запісаць і рэдагаваць да_лей" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Ф_айл/Далучыць _файл" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Ф_айл/_Ўставіць файл" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Ф_айл/Ўставіць _подпіс" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/Ф_айл/_Далучыць подпіс" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Праца/А_дкаціць" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Праца/_Узнавіць" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:586 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Праца/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Праца/_Выразаць" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Праца/Ўставіць як _цытату" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Праца/Вылучыць _усё" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Праца/Завярну_ць бягучы параграф" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Праца/Перанесці усе _доўгія радкі" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Праца/А_ўтаперанос" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:467 msgid "/_View" msgstr "/Выгляд" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/Выгляд/_Каму" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Выгляд/_Копія" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Выгляд/Скрытая коп_ія" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Выгляд/Зваротны адрас" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:775 #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/Выгляд/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Выгляд/Узыходзіць д_а" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Выгляд/_Лінейка" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Выгляд/Дадатак" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Выгляд/Наставіць стужку пр_ылад..." #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Выгляд/Знаказбор" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Аўтаматычна" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/---" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/7-бітны ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Юнікод (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Цэнтральнаеўрапейскі (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/_Балтыйскі (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Балтыйскі (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Балтыйскі (Windows-1257)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Грэчаскі (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Арабскі (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Арабскі (Windows-1256)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Яўрэйскі (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Яўрэйскі (Windows-1255)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Турэцкі (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (KOI8-U)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Спрошчаны Кітайскі (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Спрошчаны Кітайскі (GBK)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Традыцыйны Кітайскі (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Карэйскі (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Тайскі (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Тайскі (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Прылады/_Адрасная кніга" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Прылады/_Шаблон" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Прылады/Дзеянні" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:853 #: src/mainwindow.c:856 src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:864 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Прылады/---" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Прылады/Рэдагаваць вонкавым рэдактарам" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Прылады/Зап_ыт пацверджання атрымання" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Прылады/_Подпіс PGP" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Прылады/_Шыфр GPG" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Прылады/Правяраць правапі_с" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Прылады/_Наставіць мову правапісу" #: src/compose.c:1002 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не існуе\n" #: src/compose.c:1108 src/compose.c:1185 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Нельга атрымаць частку тэкста\n" #: src/compose.c:1730 msgid "Quote mark format error." msgstr "Памылка фармату пазнакі цытаты." #: src/compose.c:1742 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Памылка фармату адказу/перасылкі паведамлення." #: src/compose.c:2252 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не існуе\n" #: src/compose.c:2256 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Нельга атрымаць памер файла %s\n" #: src/compose.c:2260 src/compose.c:4374 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пусты." #: src/compose.c:2264 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Нельга прачытаць %s." #: src/compose.c:2297 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Паведамленне: %s" #: src/compose.c:2357 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Нельга атрымаць частку складанага паведамлення." #: src/compose.c:2847 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2377 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без Тэмы)" #: src/compose.c:2850 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Напісанне%s" #: src/compose.c:2965 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не указаны атрымальнік." #: src/compose.c:2973 msgid "Empty subject" msgstr "Пустая тэма" #: src/compose.c:2974 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тэма не азначаная. Выслаць як ёсць?" #: src/compose.c:3038 msgid "Attachment is missing" msgstr "Адсутнічаюць дадаткі" #: src/compose.c:3039 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Ліст не мае дадаткаў. Выслаць яго без дадаткаў?" #: src/compose.c:3156 src/compose.c:3182 msgid "Check recipients" msgstr "Праверыць атрымальнікаў" #: src/compose.c:3202 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Насамрэч даслаць гэты ліст на наступныя адрасы?" #: src/compose.c:3215 src/compose.c:5166 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Адпраўнік:" #: src/compose.c:3237 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: src/compose.c:3330 msgid "_Send" msgstr "Адпра_віць" #: src/compose.c:3458 msgid "can't get recipient list." msgstr "нельга атрымаць спіс рэспандэнтаў." #: src/compose.c:3478 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Не указаны уліковы рахунак для адпраўкі пошты.\n" "Калі ласка, выберыце акаунт перад адпраўленнем." #: src/compose.c:3492 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Памылка пад час адпраўкі паведамлення да %s." #: src/compose.c:3542 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Нельга запісаць паведамленне ў `Дасланыя'." #: src/compose.c:3585 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Не знойдзена ніводнага ключа, асацыяванага з выбраным ідэнтыфікатарам `%s'." #: src/compose.c:3612 src/compose.c:3997 msgid "Can't sign the message." msgstr "Нельга падпісаць паведамленне." #: src/compose.c:3639 src/compose.c:4040 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Нельга зашыфраваць паведамленне." #: src/compose.c:3674 src/compose.c:4035 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Нельга зашыфраваць ці падпісаць паведамленне." #: src/compose.c:3720 src/compose.c:4068 src/compose.c:4131 src/compose.c:4251 msgid "can't change file mode\n" msgstr "нельга змяніць рэжым файла\n" #: src/compose.c:3753 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Нельга канвертаваць кадаванне цела паведамлення з %s у %s.\n" "\n" "Выслаць у %s, як ёсць?" #: src/compose.c:3759 msgid "Code conversion error" msgstr "Памылка канверсіі коду" #: src/compose.c:3845 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Радок %d перасягнуў ліміт даўжыні радка (998 байт).\n" "Змест паведамлення можа быць пашкоджаны на шляху дастаўкі.\n" "\n" "Усё роўна выслаць?" #: src/compose.c:3849 msgid "Line length limit" msgstr "Ліміт даўжыні радка" #: src/compose.c:4015 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Шыфраваць з `Bcc'" #: src/compose.c:4016 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Паведамленне мае `Bcc'-адрасатаў. Калі гэта паведамленне шыфраваць, ўсе " "`Bcc'-адрасаты будуць бачныя ў спісе ключоў шыфравання, што вядзе да страты " "прыватнасці.\n" "\n" "Усё роўна выслаць?" #: src/compose.c:4211 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "нельга сцерці старое паведамленне\n" #: src/compose.c:4229 msgid "queueing message...\n" msgstr "даданне паведамлення ў чаргу...\n" #: src/compose.c:4317 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не знойдзены каталог чаргі\n" #: src/compose.c:4324 msgid "can't queue the message\n" msgstr "нельга змясціць паведамленне ў чаргу\n" #: src/compose.c:4369 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Файл %s не існуе." #: src/compose.c:4378 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Нельга адкрыць файл %s." #: src/compose.c:4998 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "сгенераваны Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:5113 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Стварэнне вакна напісання...\n" #: src/compose.c:5240 msgid "PGP Sign" msgstr "Подпіс PGP" #: src/compose.c:5243 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шыфр PGP" #: src/compose.c:5281 src/compose.c:6481 msgid "MIME type" msgstr "тып MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5290 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5244 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/compose.c:6376 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Няправільны тып MIME." #: src/compose.c:6394 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існуе ці пусты." #: src/compose.c:6463 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #. Encoding #: src/compose.c:6483 src/prefs_common_dialog.c:1017 #: src/prefs_common_dialog.c:1678 msgid "Encoding" msgstr "Кадаванне" #: src/compose.c:6506 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:6507 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: src/compose.c:6596 #, fuzzy msgid "File not exist." msgstr "%s: файл не існуе\n" #: src/compose.c:6606 src/mimeview.c:1220 msgid "Opening executable file" msgstr "Адкрыццё выканальнага файла" #: src/compose.c:6607 src/mimeview.c:1221 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Гэта выканальны файл. Адкрыццё выканальных файлаў забаронена для бяспекі.\n" "Калі вы жадаеце запусціць яго, запішыце дзе-небудзь, і ўпэўніцеся, што гэта " "не вірус ці нешта кшталту шкодных праграм." #: src/compose.c:6649 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Няправільны радок загаду для вонкавага рэдактара: `%s'\n" #: src/compose.c:6711 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Вонкавы рэдактар яшчэ працуе.\n" "Скончыць працэс гвалтоўна (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7048 src/mainwindow.c:3029 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "На_ставіць стужку прылад..." #: src/compose.c:7182 src/compose.c:7187 src/compose.c:7193 msgid "Can't queue the message." msgstr "Нельга змясціць паведамленне ў чаргу." #: src/compose.c:7292 msgid "Select files" msgstr "Выбраць файлы" #: src/compose.c:7315 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Выбраць файл" #: src/compose.c:7366 msgid "Save message" msgstr "Запісаць паведамленне" #: src/compose.c:7367 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Гэта паведамленне было зменена. Запісаць у каталог чарнавікоў?" #: src/compose.c:7369 src/compose.c:7373 msgid "Close _without saving" msgstr "Закры_ць без запісу" #: src/compose.c:7420 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Жадаеце ужыць шаблон `%s'?" #: src/compose.c:7422 msgid "Apply template" msgstr "Ужыць шаблон" #: src/compose.c:7423 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/compose.c:7423 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Дадаць новую Асобу" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Рэдактар асабовых звестак" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адрас эл.пошты мусіць быць указаны." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Трэба ўказаць Назву і Значэнне." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Змяніць асабовыя даныя" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Паказваць Імя" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Прозвішча" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Імя" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Псеўданім" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрас" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Псеўданім" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Вышэй" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Ніжэй" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Змяніць" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Велічыня" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Базавыя даныя" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Атрыбуты карыстальніка" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файл спраўны." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не з'яўляецца адраснай кнігай прыдатнага фармату." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Нельга прачытаць файл." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Рэдагаваць Адрасную кнігу" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Праверыць файл" #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Дадаць новую Адрасную кнігу" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Трэба ўказаць Назву Групы." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Змяніць даныя групы" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Назва Групы" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Даступныя Адрасы" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адрасы ў Групе" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Пераносце адрасы эл.пошты да ці з Групы кнопкамі са стрэлкамі" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Змяніць дэталі Групы" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Дадаць новую Групу" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Рэдагаваць каталог" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Ўвядзіце новую назву каталога:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:597 src/folderview.c:2344 #: src/folderview.c:2350 msgid "New folder" msgstr "Новы каталог" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:598 src/folderview.c:2351 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Ўвядзіце назву новага каталога:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не падтрымлівае фармат JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выбраць файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Змяніць запіс JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дадатковыя элементы адрасу эл.пошты" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Дадаць новы запіс JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Паспяхова злучыліся з серверам" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Змяніць сервер LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Назва хосту" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Праверыць сервер " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База пошуку" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Крытэрый пошуку" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Скінуць " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Звязаць DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Звязаць Пароль" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Таймаут (сек)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максімум запісаў" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Базавыя" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Пашыраныя" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Дадаць новы сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Змяніць LDAP - Выбраць базу пошуку" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Даступная База(ы) Пошуку" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Нельга прачытаць Базу(ы) Пошуку з сервера - задайце самастойна" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не падтрымлівае фармат vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Выберыце файл vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Змяніць запіс vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Дадаць новы запіс vCard" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Экспартаванне %s ..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Экспартаванне" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "Памылка здарылася пад час экспартавання." #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Укажыце крынічны каталог і файл прызначэння." #: src/export.c:341 src/import.c:335 msgid "File format:" msgstr "Фармат файла:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Крынічны каталог:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Прызначэнне:" #: src/export.c:361 src/import.c:355 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (нумар + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (толькі нумар)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Выбраць... " #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Укажыце крынічны каталог і каталог прызначэння." #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Выберыце файл прызначэння" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Выберыце каталог прызначэння" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Запісаць як" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Гэты файл ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Выберыце каталог" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Атрыманыя" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Дасланыя" #: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1254 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Чарга" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1260 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Смецце" #: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1266 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Чарнавікі" #: src/foldersel.c:599 src/folderview.c:2348 src/folderview.c:2352 msgid "NewFolder" msgstr "НовыКаталог" #: src/foldersel.c:607 src/folderview.c:2362 src/folderview.c:2370 #: src/folderview.c:2432 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не можа быць уключана ў назву каталога." #: src/foldersel.c:617 src/folderview.c:2381 src/folderview.c:2440 #: src/query_search.c:1156 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Каталог `%s' ужо існуе." #: src/foldersel.c:625 src/folderview.c:2388 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Нельга стварыць каталог '%s'." #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/С_тварыць новы каталог..." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 src/folderview.c:304 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Змяніць назву _каталога..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Перанес_ьці каталог..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:279 src/folderview.c:305 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Сц_ерці каталог" #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:281 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Ачысціць см_етніцу" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:285 src/folderview.c:309 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Праверыць новыя паведамленні" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перасабраць дрэва ка_талогаў" #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:288 src/folderview.c:311 msgid "/_Update summary" msgstr "/Абнавіць _зводку" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 src/folderview.c:313 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Пазначыць усе чытанымі" #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:291 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/В_ыслаць паведамленні з чаргі" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Шукаць паведамленні..." #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Рэдагаваць умовы по_шуку..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:307 msgid "/Down_load" msgstr "/Загрузіць" #: src/folderview.c:301 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Падп_ісацца на групу навін..." #: src/folderview.c:303 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Сцерці групу навін" #: src/folderview.c:340 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду каталогу...\n" #: src/folderview.c:422 src/prefs_common_dialog.c:1592 msgid "New" msgstr "Новы" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:438 src/prefs_common_dialog.c:1593 #: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Нечытаны" #: src/folderview.c:454 src/prefs_common_dialog.c:1594 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: src/folderview.c:598 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Устанаўленне інфармацыі па каталогу...\n" #: src/folderview.c:599 msgid "Setting folder info..." msgstr "Устанаўленне інфармацыі па каталогу..." #: src/folderview.c:907 src/mainwindow.c:4139 src/setup.c:298 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Прагляд каталога %s%c%s ..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4144 src/setup.c:303 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканаванне каталога %s ..." #: src/folderview.c:955 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перасабраць дрэва каталога" #: src/folderview.c:956 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дрэва каталогаў будзе перасабрана. Працягваць?" #: src/folderview.c:965 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перазборка дрэва каталогаў..." #: src/folderview.c:972 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Перазборка дрэва каталогаў схібіла." #: src/folderview.c:1106 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Праверка новых паведамленняў ва ўсіх каталогах..." #: src/folderview.c:1274 src/prefs_common_dialog.c:2108 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/folderview.c:2005 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Выбраны каталог %s\n" #: src/folderview.c:2160 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Загрузка паведамленняў з %s..." #: src/folderview.c:2188 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Загрузіць усе паведамленні з '%s' ?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Download all messages" msgstr "Загрузіць усе паведамленні" #: src/folderview.c:2240 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Памылка пад час загрузкі паведамлення ў `%s'." #: src/folderview.c:2345 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Увядзіце назву новага каталога:\n" "(калі жадаеце стварыць каталог з мэтай размяшчэння ў ім\n" " падкаталогаў, дадайце `/' на канцы назвы)" #: src/folderview.c:2420 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Увядзіце новую назву для '%s' :" #: src/folderview.c:2421 msgid "Rename folder" msgstr "Перайменаваць каталог" #: src/folderview.c:2452 src/folderview.c:2460 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Нельга перайменаваць каталог '%s'." #: src/folderview.c:2533 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Нельга перанесці каталог `%s'." #: src/folderview.c:2602 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Сцерці каталог пошуку `%s' ?\n" "Самі паведамленні не будуць сцёртыя." #: src/folderview.c:2604 msgid "Delete search folder" msgstr "Сцерці каталог пошуку" #: src/folderview.c:2609 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Усе каталогі і паведамленні ў '%s' будуць назаўжды сцёртыя.\n" "Узнаўленне будзе немагчыма.\n" "\n" "Сапраўды жадаеце сцерці?" #: src/folderview.c:2641 src/folderview.c:2647 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Нельга сцерці каталог '%s'." #: src/folderview.c:2683 msgid "Empty trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/folderview.c:2684 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Сцерці усе лісты з каталога-сметніцы?" #: src/folderview.c:2725 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Сапраўды сцерці паштовую скрынку `%s' ?\n" "(Паведамленні НЕ будуць сцёртыя з дыска)" #: src/folderview.c:2727 msgid "Remove mailbox" msgstr "Сцерці скрынку" #: src/folderview.c:2777 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Сапраўды сцерці IMAP4-акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2778 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Сцерці IMAP4-акаунт" #: src/folderview.c:2931 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Сапраўды сцерці групу навін `%s'?" #: src/folderview.c:2932 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Сцерці групу навін" #: src/folderview.c:2982 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Сапраўды сцерці акаунт навін `%s'?" #: src/folderview.c:2983 msgid "Delete news account" msgstr "Сцерці акаунт навін" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Групы навін:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду загалоўкаў...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2380 msgid "(No From)" msgstr "(Без Адпраўніка)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду рысунка...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Нельга загрузіць рысунак." #: src/import.c:187 msgid "The source file does not exist." msgstr "Крынічны файл не існуе." #: src/import.c:198 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Нельга знайсці каталог прызначэння." #: src/import.c:203 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Імпартаванне %s ..." #: src/import.c:205 msgid "Importing" msgstr "Імпартаванне" #: src/import.c:224 msgid "Scanning folder..." msgstr "Сканаванне каталога..." #: src/import.c:235 msgid "Error occurred on import." msgstr "Памылка пад час імпартавання." #: src/import.c:306 msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: src/import.c:325 src/import.c:410 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Укажыце крынічны файл і каталог прызначэння." #: src/import.c:340 msgid "Source:" msgstr "Крыніца:" #: src/import.c:345 msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог прызначэння:" #: src/import.c:358 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (каталог)" #: src/import.c:407 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Укажыце крынічны каталог з файламі eml і каталог прызначэння." #: src/import.c:437 msgid "Select importing folder" msgstr "Выберыце каталог імпарту" #: src/import.c:440 msgid "Select importing file" msgstr "Выберыце імпартаваны файл" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажыце назву адраснай кнігі і які файл імпартаваць." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Выберыце і ўпарадкуйце назвы палёў LDIF, якія імпартаваць." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Файл імпартаваны." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Выберыце файл." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Мусіць быць указаная назва адраснай кнігі." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Памылка чытання палёў CSV." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Файл CSV паспяхова імпартаваны." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "Выберыце файл CSV" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Раздзельнікі-кропкі" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Раздзельнікі-табы" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "Поле CSV" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Поле Адраснай кнігі:" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Упарадкуйце палі адраснай кнігі кнопкамі Вышэй і Ніжэй." #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Вышэй" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Ніжэй" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Адрасная Кніга :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Назва файла:" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Запісы :" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Імпарт файла CSV у адрасную кнігу" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Папярэдні" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Інфармацыя па файлу" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Палі" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Завяршыць" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберыце і пераймянуйце палі LDIF, якія трэба імпартаваць." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Памылка чытання палёў LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF паспяхова імпартаваны." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выберыце файл LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Назва атрыбута" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Атрыбут" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпарт файла LDIF у адрасную кнігу" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Сілфід: %d новых паведамленняў" #: src/inc.c:481 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Аўтэнтыфікацыя POP3" #: src/inc.c:507 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Атрыманне новых паведамленняў" #: src/inc.c:550 msgid "Standby" msgstr "Чаканне" #: src/inc.c:693 src/inc.c:743 msgid "Cancelled" msgstr "Скасавана" #: src/inc.c:704 msgid "Retrieving" msgstr "Атрыманне" #: src/inc.c:713 src/inc.c:1022 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d паведамленне(яў) (%s) атрымана" #: src/inc.c:717 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "няма новых паведамленняў" #: src/inc.c:718 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: src/inc.c:723 msgid "Connection failed" msgstr "Злучэнне не атрымалася" #: src/inc.c:726 msgid "Auth failed" msgstr "Аўтарызацыя схібіла" #: src/inc.c:730 msgid "Locked" msgstr "Замкнута" #: src/inc.c:740 msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершана (%d новы(х) ліст(оў))" #: src/inc.c:790 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершана (няма новых паведамленняў)" #: src/inc.c:799 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Здарыліся памылкі пад час атрымання пошты." #: src/inc.c:833 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "атрыманне новых паведамленняў акаунта %s ...\n" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Аўтэнтыфікацыя POP3" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Атрыманне новых паведамленняў" #: src/inc.c:845 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Злучэнне з POP3 серверам: %s..." #: src/inc.c:859 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Нельга злучыцца з серверам POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:941 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Аўтэнтыфікацыя..." #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Атрыманне паведамленняў з %s..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Атрыманне колькасці новых паведамленняў (STAT)..." #: src/inc.c:951 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Атрыманне колькасці новых паведамленняў (LAST)..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Атрыманне колькасці новых паведамленняў (UIDL)" #: src/inc.c:959 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Атрыманне памеру паведамленняў (LIST)..." #: src/inc.c:969 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Сціранне паведамлення %d" #: src/inc.c:976 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Адлучэнне" #: src/inc.c:1001 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Атрыманне ліста (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1241 src/inc.c:1264 src/summaryview.c:4637 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Выкананне загаду фільтравання спаму схібіла.\n" "Калі ласка, праверце настаўленні кантролю спаму." #: src/inc.c:1323 msgid "Connection failed." msgstr "Злучэнне не атрымалася." #: src/inc.c:1329 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Памылка здарылася пад час апрацоўкі пошты." #: src/inc.c:1334 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Здарылася памылка пад час апрацоўкі пошты:\n" "%s" #: src/inc.c:1340 msgid "No disk space left." msgstr "Не засталося месца на дыску." #: src/inc.c:1345 msgid "Can't write file." msgstr "Нельга запісаць файл." #: src/inc.c:1350 msgid "Socket error." msgstr "Памылка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1356 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Злучэнне закрытае аддаленым серверам." #: src/inc.c:1362 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Скрынка замкнутая." #: src/inc.c:1366 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Паштовая скрынка замкнутая:\n" "%s" #: src/inc.c:1372 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "Аўтэнтыфікацыя схібіла." #: src/inc.c:1377 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Аўтэнтыфікацыя схібіла:\n" "%s" #: src/inc.c:1382 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 msgid "Session timed out." msgstr "Таймаут сеансу." #: src/inc.c:1423 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Атрыманне скасавана\n" #: src/inc.c:1525 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Атрыманне новых паведамленняў з %s у %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Увядзіце пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Увядзіце пароль" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал пратакола" #: src/main.c:572 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ужыванне: %s [ОПЦЫЯ]...\n" #: src/main.c:575 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрас] адкрыць акно напісання паведамлення" #: src/main.c:576 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach файл1 [файл2]...\n" " адкрыць акно напісання паведамлення з далучаным\n" " дадаткам з азначанага файла (файлаў)" #: src/main.c:579 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive атрымаць новую пошту" #: src/main.c:580 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all атрымаць новую пошту для ўсіх акаунтаў" #: src/main.c:581 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send выслаць усе паведамленні з чаргі" #: src/main.c:582 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [каталог]... паказаць агульную колькасць паведамленняў" #: src/main.c:583 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [каталог]...\n" " паказаць статус кожнага каталога" #: src/main.c:585 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open id_каталога/нум_ліста адкрыць паведамленне ў новым акне" #: src/main.c:586 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir dirname задаць каталог з файламі канфігурацыі" #: src/main.c:588 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport нум_порта задаць порт для аддаленых загадаў IPC" #: src/main.c:590 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit выйсці з Сілфіда" #: src/main.c:591 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug рэжым адладкі" #: src/main.c:592 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help паказаць гэту даведку і выйсці" #: src/main.c:593 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version паказаць звесткі пра версію і выйсці" #: src/main.c:597 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Націсніце любую клавішу..." #: src/main.c:728 msgid "Filename encoding" msgstr "Кадаванне імён файлаў" #: src/main.c:729 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Кадаванне лакалі - не UTF-8, але пераменная асяродзя G_FILENAME_ENCODING не " "ўсталяваная.\n" "Калі кадаванне лакалі ўжываецца для імён файлаў ці каталогаў, яно не будзе " "працаваць карэктна.\n" "У гэтым выпадку, вы павінны ўстанавіць наступную пераменную асяродзя (гл. " "README за дэталямі):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Працягваць?" #: src/main.c:768 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Паведамленне ў працэсе напісання. Сапраўды выйсці?" #: src/main.c:779 msgid "Queued messages" msgstr "Лісты ў чарзе" #: src/main.c:780 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "У чарзе засталіся недасланыя паведамленні. Выйсці зараз?" #: src/main.c:888 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Праграма GnuPG не устаноўлена як след, ці яе версія надта старая.\n" "Падтрымка OpenPGP адключаная." #: src/main.c:1121 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Загрузка плагінаў..." #. remote command mode #: src/main.c:1291 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другі экземпляр Сілфіда ужо выконваецца.\n" #: src/main.c:1573 msgid "Migration of configuration" msgstr "Міграцыя канфігурацыі" #: src/main.c:1574 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Знойдзена папярэдняя версія канфігурацыі.\n" "Жадаеце міграваць на яе?" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Ф_айл/К_аталог" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Ф_айл/К_аталог/С_тварыць новы каталог..." #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Ф_айл/К_аталог/Перайменаваць _каталог..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Ф_айл/К_аталог/Перанес_ьці каталог..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Ф_айл/К_аталог/Сц_ерці каталог" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Ф_айл/Скрынка" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Дадаць скрынку..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Сцерці с_крынку" #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Ф_айл/Скрынка/---" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Праверыць новыя лі_сты" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Праверыць новую пошту ва ўсіх скрынках" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Перасабраць дрэва каталогаў" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/Ф_айл/Імпартаваць по_шту..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/Ф_айл/Экспартаваць пошт_у..." #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Ф_айл/Ачысціць см_етніцы" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Ф_айл/Запісаць як..." #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/Ф_айл/Настаўленні аркуша..." #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Ф_айл/_Друкаваць..." #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Ф_айл/Пра_цаваць па-за сеткай" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Ф_айл/Вы_йсці" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Праца/Вылучыць нітку" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Праца/Зн_айсці ў бягучым лісце..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Праца/Знайсці паведамленні..." #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Праца/Х_уткі пошук" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Дрэв_а каталогаў" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Прагляд ліста" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Іконкі і тэкст" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Тэкст справа ад і_конак" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Іконкі" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Тэкст" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Нічога" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка пошуку" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка статусу" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Выгляд/На_ставіць стужку прылад..." #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Выгляд/Вы_клад" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Выгляд/Вы_клад/_Звычайны" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/Выгляд/Вы_клад/_Вертыкальны" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Выгляд/Аддзеленае дрэва каталога_ў" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Выгляд/Аддзелены прагляд лістоў" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па нумару" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па памеру" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па даце" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па даце абме_ркавання" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па _Адпраўніку" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па Адрасату" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па тэме" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па колеру" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па марцы" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па нечытаным" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па дадаткам" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Не парадкаваць" #: src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/---" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Да павелічэння" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Да памяншэння" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Сцягваць тэмай" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Выгляд/Прагляд ніта_к абмеркавання" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Выгляд/Разгарнуць усе ніткі" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Выгляд/Згарнуць усе ніткі" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Выгляд/Паказваць элементы..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Выгляд/Ісці да" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні ліст" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Нас_тупны ліст" #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:660 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Выгляд/Ісці да/---" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні нечытаны ліст" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны нечытаны ліст" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні новы ліст" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны новы ліст" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні маркіраваны ліст" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны маркіраваны ліст" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні памечаны ліст" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны памечаны л_іст" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Выгляд/Ісці да/Другі к_аталог..." #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Аўтавызначэнне" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Традыцыйны Кітайскі (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кітайскі (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Карэйскі (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:776 src/summaryview.c:468 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Выгляд/Адкры_ць у новым акне" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:470 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Выгляд/Выточны тэкст паведамлення" #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:471 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Выгляд/Усе загалоўкі" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Выгляд/Абнавіць зводку" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/Ліст" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Ліст/Атры_маць" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Ліст/Атры_маць/Атрымаць для бягучага акаунта" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Ліст/Атры_маць/Атрымаць для ўсіх акаунтаў" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Ліст/Атры_маць/С_пыніць атрыманне" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/Ліст/Атры_маць/Адлеглая с_крыня..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Ліст/Атры_маць/---" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Ліст/В_ыслаць лісты з чаргі" #: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:796 src/mainwindow.c:803 #: src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:822 #: src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:827 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/Ліст/---" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Ліст/Напісаць новы ліс_т" #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Ліст/Ад_казаць" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Ліст/Адказ" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Ліст/Адказ/ўсім" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ліст/Адказ/адпраўніку" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ліст/Адказ/у спіс рассылкі" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Ліст/Пер_аслаць" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Ліст/Перасла_ць як дадатак" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Ліст/П_еранакіраваць" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Ліст/Перанесці..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Ліст/Капіраваць" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Ліст/Марка" #: src/mainwindow.c:813 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/Ліст/Марка/Маркіравац_ь" #: src/mainwindow.c:814 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Ліст/Марка/Зняць марку" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Ліст/Марка/---" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць як нечытаны" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць як прачытаны" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць абм_еркаванне як прачытанае" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць усе як прачытаныя" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Ліст/С_церці" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць як Спам" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць як не-Спам" #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Ліст/Пера-рэдагаваць" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Прылады/Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу..." #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Прылады/Фільтр_аваць усе лісты ў каталогу" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Прылады/Фільтраваць в_ылучаныя лісты" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/Аўтаматычна" #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Адпраўніку" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Адрасату" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Тэме" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Прылады/Фільтраваць Спам у катал_огу" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Прылады/Фільтравац_ь Спам у вылучаных лістах" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Прылады/Сцерці падвоеныя паведамленні" #: src/mainwindow.c:860 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/Прылады/Сцерці падвоеныя паведамленні" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/Прылады/Выканаць пазна_чаныя дзеянні" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Прылады/Акно _журнала" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration" msgstr "/Канфігурацыя" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Канфігурацыя/Агульныя на_стаўленні..." #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Канфігурацыя/Н_аставіць фільтр..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Канфігурацыя/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Канфігурацыя/Дзеянні..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Канфігурацыя/Распараднік плагінаў..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Канфігурацыя/---" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Канфігурацыя/Наста_ўленні бягучага акаунта..." #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Канфігурацыя/С_тварыць новы акаунт..." #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Канфігурацыя/Рэдагаваць ака_унты..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Канфігурацыя/Змяніць бягучы акаунт" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва/Англійскае" #: src/mainwindow.c:891 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва/Яп_онскае" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Даведка/_FAQ" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Даведка/_FAQ/Англійскі" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Даведка/_FAQ/_Нямецкі" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Даведка/_FAQ/Іспанскі" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Даведка/_FAQ/Фр_анцузскі" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Даведка/_FAQ/_Італьянскі" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Даведка/_Опцыі загаднага радка" #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Даведка/---" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Даведка/Спраўдзіць _новую версію..." #: src/mainwindow.c:946 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Стварэнне галоўнага вакна...\n" #: src/mainwindow.c:1124 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: размяшчэнне колеру %d схібіла\n" #: src/mainwindow.c:1211 src/summaryview.c:2529 src/summaryview.c:2616 #: src/summaryview.c:4202 src/summaryview.c:4331 src/summaryview.c:4719 msgid "done.\n" msgstr "зроблена.\n" #: src/mainwindow.c:1329 src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1395 msgid "Untitled" msgstr "Неназваны" #: src/mainwindow.c:1396 msgid "none" msgstr "няма" #: src/mainwindow.c:1743 msgid "Offline" msgstr "Без злучэння" #: src/mainwindow.c:1744 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы не злучаны. Злучыцца?" #: src/mainwindow.c:1761 msgid "Empty all trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/mainwindow.c:1762 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Сцерці усе паведамленні ў каталогах-сметніцах?" #: src/mainwindow.c:1793 msgid "Add mailbox" msgstr "Дадаць скрынку" #: src/mainwindow.c:1794 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайце размяшчэнне скрынкі.\n" "Калі ўказаць наяўную скрынку, яна будзе\n" "прасканавана аўтаматычна." #: src/mainwindow.c:1800 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Скрынка `%s' ужо існуе." #: src/mainwindow.c:1805 src/setup.c:272 msgid "Mailbox" msgstr "Скрынка" #: src/mainwindow.c:1811 src/setup.c:278 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Стварэнне паштовай скрынкі схібіла.\n" "Магчыма, файлы ўжо існуюць, ці вы не маеце дазволу на запіс у тым месцы." #: src/mainwindow.c:2335 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Сілфід - Прагляд Каталогаў" #: src/mainwindow.c:2354 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Сілфід - Прагляд Паведамлення" #: src/mainwindow.c:2550 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:422 msgid "/_Reply" msgstr "/Ад_казаць" #: src/mainwindow.c:2551 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Адказаць усім" #: src/mainwindow.c:2552 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Адказаць адпраўніку" #: src/mainwindow.c:2553 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/А_дказаць у спіс рассылкі" #: src/mainwindow.c:2558 src/summaryview.c:429 msgid "/_Forward" msgstr "/Пер_аправіць" #: src/mainwindow.c:2559 src/summaryview.c:430 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Перасла_ць як дадатак" #: src/mainwindow.c:2560 src/summaryview.c:431 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перанакіраваць" #: src/mainwindow.c:3022 msgid "Icon _and text" msgstr "Іконкі і тэкст" #: src/mainwindow.c:3023 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Тэкст справа ад і_конак" #: src/mainwindow.c:3025 msgid "_Icon" msgstr "Іконкі" #: src/mainwindow.c:3026 msgid "_Text" msgstr "Тэкст" #: src/mainwindow.c:3027 msgid "_None" msgstr "Нічога" #: src/mainwindow.c:3057 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Вы не злучаныя. Клікніце іконку, каб злучыцца." #: src/mainwindow.c:3068 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы ў злучэнні. Клікніце іконку, каб адлучыцца." #: src/mainwindow.c:3342 msgid "Exit" msgstr "Выхад" #: src/mainwindow.c:3342 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйсці з праграмы?" #: src/mainwindow.c:3745 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3853 msgid "Select folder to open" msgstr "Выберыце каталог" #: src/mainwindow.c:4027 msgid "Command line options" msgstr "Опцыі загаднага радка" #: src/mainwindow.c:4040 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Ужыванне: sylpheed [ОПЦЫЯ]..." #: src/mainwindow.c:4048 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [адрас]\n" "--attach файл1 [файл2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [каталог]...\n" "--status-full [каталог]...\n" "--open id_каталога/нум_ліста\n" "--configdir назва_каталога\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4065 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "адкрыць акно напісання\n" "адкрыць акно напісання з дадаткам з азначаных файлаў\n" "атрымаць новыя паведамленні\n" "атрымаць новыя паведамленні ўсіх акаунтаў\n" "выслаць усе паведамленні з чаргі\n" "паказаць агульную колькасць паведамленняў\n" "паказаць статус кожнага каталога\n" "адкрыць паведамленне ў новым акне\n" "задаць каталог з файламі канфігурацыі\n" "выйсці з Сілфіда\n" "рэжым адладкі\n" "паказаць гэту даведку і выйсці\n" "паказаць звесткі пра версію і выйсці" #: src/mainwindow.c:4083 msgid "Windows-only option:" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4091 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4096 #, fuzzy msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport нум_порта задаць порт для аддаленых загадаў IPC" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Знайсці ў бягучым паведамленні" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Знайсці тэкст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Пошук схібіў" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Радок пошуку не знойдзены." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Пачатак паведамлення дасягнуты; працягваць з канца?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Канец паведамлення дасягнуты; працягваць ад пачатку?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Пошук скончаны" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Прылады/Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду паведамлення...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Дадаткі" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Прагляд паведамлення - Сілфід" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3760 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Нельга запісаць файл `%s'." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Адкры_ць з..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Паказаць як тэкст" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Запісаць як..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Запісаць усе..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:473 msgid "/_Print..." msgstr "/_Друкаваць..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/Ад_казаць/Ад_казаць" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Ад_казаць/Адказаць усім" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Ад_казаць/Адказаць адпраўніку" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Ад_казаць/А_дказаць у спіс рассылкі" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Праверыць подпі_с" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Тып MIME " #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберыце \"Праверыць подпіс\" для праверкі" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Выберыце дзеянне для далучанага файла:\n" #: src/mimeview.c:666 msgid "Open _with..." msgstr "Адкры_ць з..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "_Паказаць як тэкст" #: src/mimeview.c:674 msgid "_Save as..." msgstr "Запісаць як..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Гэты подпіс яшчэ не быў правераны.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "Праверыць подпі_с" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122 #: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Нельга запісаць частку складанага паведамлення." #: src/mimeview.c:1099 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Нельга запісаць дадаткі." #: src/mimeview.c:1188 msgid "Open with" msgstr "Адкрыць з" #: src/mimeview.c:1189 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Увядзіце радок загаду для адкрыцця файла:\n" "(`%s' будзе заменена на назву файла)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Парафраза" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[без id карыстальніка]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Ўвядзіце парафразу да:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Дрэнная парафраза! Паспрабуйце ізноў...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "Распараднік плагінаў" #: src/plugin_manager.c:165 msgid "Plug-in information" msgstr "Звесткі пра плагін" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 msgid "(Unknown)" msgstr "(Невядома)" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "Аўтар: " #: src/plugin_manager.c:195 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/plugin_manager.c:197 msgid "Description: " msgstr "Апісанне: " #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Адкрыццё вакна пераважанняў акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настаўленні новага акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Настаўленні акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Стварэнне вакна пераважанняў акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:756 msgid "Receive" msgstr "Атрыманне" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:758 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Адпраўка" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:760 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Напісанне" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:767 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2459 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловыя" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Назва гэтага акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Пазначыць тыповым" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Асабовая інфармацыя" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Поўнае імя" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Паштовы адрас" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Арганізацыя" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Інфармацыя аб серверы" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Навіны (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Няма (лакальны)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Гэты сервер патрабуе аўтэнтыфікацыю" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Сервер навін" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-сервер (адпраўка)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "ID карыстальніка" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Ужываць бяспечную аўтэнтыфікацыю (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Сціраць лісты з сервера па атрыманні" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Сціраць пасля" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "дзён" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 дзён: сціраць неадкладна)" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Загружаць усе паведамленні (таксама ўжо атрыманыя) з сервера" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Ліміт памеру атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:592 #: src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтраваць лісты падчас атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Тыповы inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Неадфільтраваныя лісты застануцца ў гэтым каталогу." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Метад аўтэнтыфікацыі" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:1037 src/prefs_common_dialog.c:2577 #: src/prefs_common_dialog.c:2942 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Правяраць толькі INBOX падчас атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Фільтраваць новыя лісты ў INBOX падчас атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Навіны" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максімум артыкулаў для загрузкі" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Без абмежавання, калі указаны 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Атр.усе' правярае новыя паведамленні для гэтага акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Загаловак" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Дадаць поле Дата да загалоўка" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генераваць Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Дадаць загаловак, зададзены карыстальнікам" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1786 #: src/prefs_common_dialog.c:1813 msgid " Edit... " msgstr " Рэдагаваць..." #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Аўтэнтыфікацыя" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аўтэнтыфікацыя SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Калі вы пакінеце гэтыя палі пустымі, будуць ужытыя тыя ж ID карыстальніка і " "пароль, што і для атрымання." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Аўтэнтыфікацыя POP3 перад адпраўленнем" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1154 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Подпіс" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Непасрэдны ўвод" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Вывад загада" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аўтаматычна ўпісваць наступныя адрасы" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Зваротны адрас" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Тыпова падпісваць паведамленні PGP" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Тыпова шыфраваць паведамленні PGP" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Шыфраваць пры адказе на шыфраванае паведамленне" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Ужываць фармат ASCII-armored для шыфравання" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Устаўляць подпіс чыстым тэкстам" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подпісу" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ужываць тыповы ключ GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбар ключа праз свой адрас эл.пошты" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Задаць ключ самастойна" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "ID карыстальніка ці ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не ўжываць SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Ужываць загад STARTTLS, каб пачаць сеанс SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Адпраўка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Ужываць не-блакавальны SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Выключце гэта, калі маеце праблемы з SSL злучэннем." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Задаць порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Задаць порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Задаць порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Задаць порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Задаць даменнае імя" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Толькі падкаталогі гэтага каталога будуць паказаны." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Ачышчаць усе кэшы паведамленняў пры выхадзе" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Змяшчаць дасланыя лісты ў" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Змяшчаць чарнавікі ў" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Змяшчаць чаргу ў" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Змяшчаць сцёртыя лісты ў" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не ўведзена назва акаунта." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не ўведзены адрас эл.пошты." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не ўведзены сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не ўведзены ID карыстальніка." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не ўказаны сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не ўказаны сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не ўказаны сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Указаны каталог не з'яўляецца каталогам чаргі." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рэкамендавана ўжыванне старога стылю ASCII-armored\n" "рэжыму для шыфраваных паведамленняў. Гэта не адпавядае\n" "RFC 3156 - MIME Бяспека сродкамі OpenPGP" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Настаўленні дзеяння" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Загадны радок:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назва меню:\n" " Ужывайце / ў назве меню, каб стварыць падменю.\n" "Радок загаду:\n" " Пачынаць з сімвала:\n" " | каб адправіць цела ліста ці вылучэнне загаду\n" " > каб адправіць карыстальніцкі тэкст загаду\n" " * каб адправіць скрыты карыстальніцкі тэкст загаду\n" " Заканчваць на сімвал:\n" " | каб замяніць тэкст паведамлення ці вылучэнне на вывад загаду\n" " > каб уставіць вывад загаду без замены старога тэксту\n" " & для асінхроннага выканання загаду\n" " Ужываць:\n" " %f для назвы файла паведамлення\n" " %F для спісу назваў файлаў вылучаных паведамленняў\n" " %p для вылучанай часткі паведамлення\n" " %u для аргументу, дадзенага карыстальнікам\n" " %h для скрытага аргументу, дадзенага карыстальнікам\n" " %s для вылучанага тэксту" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Замяніць " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Даведка па сінтаксісу " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зарэгістраваныя дзеянні" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Новы)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не ўведзена назва меню." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двухкроп'е `:' не дазваляецца ў назве меню." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назва меню занадта доўгая." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Не азначаны радок загаду." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назва меню і загад занадта доўгія." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Загад\n" "%s\n" "мае памылку сінтаксісу." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Сцерці дзеянне" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці гэтае дзеянне?" #: src/prefs_common_dialog.c:736 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Стварэнне вакна агульных настаўленняў...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:740 msgid "Common Preferences" msgstr "Агульныя настаўленні" #: src/prefs_common_dialog.c:762 msgid "Display" msgstr "Выгляд" #: src/prefs_common_dialog.c:764 msgid "Junk mail" msgstr "Спам" #: src/prefs_common_dialog.c:770 msgid "Details" msgstr "Дэталі" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Аўта-праверка новай пошты" #: src/prefs_common_dialog.c:822 src/prefs_common_dialog.c:1272 msgid "every" msgstr "кожныя" #: src/prefs_common_dialog.c:834 src/prefs_common_dialog.c:1286 msgid "minute(s)" msgstr "мінут(а)" #: src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Правяраць новую пошту пры запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:845 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Абнаўляць усе лакальныя каталогі пасля атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:850 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Выконваць загад, калі атрыманыя новыя паведамленні" #: src/prefs_common_dialog.c:862 src/prefs_common_dialog.c:2749 #: src/prefs_common_dialog.c:2771 src/prefs_common_dialog.c:2793 msgid "Command" msgstr "Загад" #: src/prefs_common_dialog.c:873 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' будзе заменена на колькасць новых паведамленняў." #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Атрымліваць з лакальнага сховішча" #: src/prefs_common_dialog.c:890 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фільтраваць падчас атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:896 msgid "Spool path" msgstr "Шлях да сховішча" #: src/prefs_common_dialog.c:957 src/prefs_common_dialog.c:1150 #: src/prefs_common_dialog.c:1547 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/prefs_common_dialog.c:964 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Захоўваць копіі адпраўленых лістоў у Дасланых" #: src/prefs_common_dialog.c:966 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Ужываць правілы фільтра да дасланых лістоў" #: src/prefs_common_dialog.c:969 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Аўтаматычна запісваць адрасатаў у адрасную кнігу" #: src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Нагадваць пра адсутнасць дадаткаў, калі наступныя радкі (раздзяляць коскай) " "знойдуцца ў целе паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Напр: дадатак)" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Пацвярджаць атрымальнікаў перад адпраўкай" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Выняткі, адрасы/дамены (раздзяляць коскай):" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кадаванне перадачы" #: src/prefs_common_dialog.c:1046 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Выберыце кадаванне перадачы зместу (Content-Transfer-Encoding), якое " "ўжываецца, калі цела паведамлення утрымлівае не-ASCII сімвалы." #: src/prefs_common_dialog.c:1053 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Кадаванне імён файлаў MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "MIME header" msgstr "MIME header" #: src/prefs_common_dialog.c:1074 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Задайце метад кадавання імён файлаў MIME з не-ASCII сімваламі.\n" "MIME header: найбольш папулярны, але парушае RFC 2047\n" "RFC 2231: адпавядае стандарту, але не папулярны" #: src/prefs_common_dialog.c:1165 msgid "Signature separator" msgstr "Аддзельнік подпісу" #: src/prefs_common_dialog.c:1174 msgid "Insert automatically" msgstr "Устаўляць аўтаматычна" #: src/prefs_common_dialog.c:1176 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Адказаць" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Аўтаматычны выбар акаунта для адказаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1186 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цытаваць паведамленне пры адказе" #: src/prefs_common_dialog.c:1188 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Адказваць у спіс рассылкі пры націсканні кнопкі Адказаць" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Захоўваць папярэднія адрасы пры адказе на свае паведамленні" #: src/prefs_common_dialog.c:1192 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Упісваць толькі паштовыя адрасы атрымальнікаў пры адказе" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1196 src/prefs_common_dialog.c:2712 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: src/prefs_common_dialog.c:1203 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аўтаматычна запускаць вонкавы рэдактар" #: src/prefs_common_dialog.c:1213 msgid "Undo level" msgstr "Глыбіня гісторыі зменаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1233 msgid "Wrap messages at" msgstr "Заварочваць лісты па" #: src/prefs_common_dialog.c:1245 msgid "characters" msgstr "сімвалаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1255 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пераносіць цытаты" #: src/prefs_common_dialog.c:1261 msgid "Wrap on input" msgstr "Пераносіць пры ўводзе" #: src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Аўта-запіс у чарнавікі" #: src/prefs_common_dialog.c:1295 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: src/prefs_common_dialog.c:1300 msgid "Spell checking" msgstr "Праверка правапісу" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1353 msgid "Reply format" msgstr "Фармат адказу" #: src/prefs_common_dialog.c:1368 src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цытаты" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1395 msgid "Forward format" msgstr "Фармат перасылкі" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid " Description of symbols " msgstr " Апісанне сімвалаў " #: src/prefs_common_dialog.c:1471 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Ужываць Праверку правапісу" #: src/prefs_common_dialog.c:1483 msgid "Default language:" msgstr "Прадвызначаная мова:" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 msgid "Text font" msgstr "Шрыфт тэксту" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "Folder View" msgstr "Прагляд каталогаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1575 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Паказваць колькасць нечытаных лістоў побач з назвай каталога" #: src/prefs_common_dialog.c:1579 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Паказваць у слупок колькасць лістоў у праглядзе каталогаў:" #: src/prefs_common_dialog.c:1603 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скарачаць назвы груп даўжэй за " #: src/prefs_common_dialog.c:1618 msgid "letters" msgstr "літар" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1624 msgid "Summary View" msgstr "Выгляд Зводкі" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Паказваць адрасатаў ў слупку `Ад', калі адпраўнік - вы" #: src/prefs_common_dialog.c:1635 msgid "Expand threads" msgstr "Разгортваць ніткі" #: src/prefs_common_dialog.c:1643 src/prefs_common_dialog.c:3185 #: src/prefs_common_dialog.c:3223 msgid "Date format" msgstr "Фармат даты" #: src/prefs_common_dialog.c:1664 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Наставіць від запісаў зводкі... " #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: src/prefs_common_dialog.c:1674 msgid "Color label" msgstr "Каляровая метка" #: src/prefs_common_dialog.c:1684 msgid "Default character encoding" msgstr "Тыповы знаказбор" #: src/prefs_common_dialog.c:1698 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Ужываецца пры паказе паведамленняў, у якіх не пазначаны знаказбор." #: src/prefs_common_dialog.c:1704 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Выходны знаказбор" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Калі выбрана `Аўтаматычна', аптымальнае для бягучай лакалі кадаванне будзе " "ужыта." #: src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Дазволіць афарбоўку паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1797 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Паказваць шматбайтны алфавіт і лічбы\n" "як сімвалы ASCII (толькі японскія)" #: src/prefs_common_dialog.c:1804 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Паказваць стужку загалоўкаў па-над праглядам паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1811 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Паказваць кароткія загалоўкі ў праглядзе ліста" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Адлюстроўваць HTML-паведамленні як тэкст" #: src/prefs_common_dialog.c:1825 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Трактаваць паведамленні з аднаго HTML як дадатак" #: src/prefs_common_dialog.c:1829 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Паказваць курсор у праглядзе паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1842 msgid "Line space" msgstr "Прастора між радкоў" #: src/prefs_common_dialog.c:1856 src/prefs_common_dialog.c:1894 msgid "pixel(s)" msgstr "піксел(аў)" #: src/prefs_common_dialog.c:1861 msgid "Scroll" msgstr "Пракрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1868 msgid "Half page" msgstr "Палова старонкі" #: src/prefs_common_dialog.c:1874 msgid "Smooth scroll" msgstr "Гладкая пракрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "Images" msgstr "Рысункі" #: src/prefs_common_dialog.c:1908 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Падганяць памер вялікіх далучаных рысункаў да памеру вакна" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "Display images as inline" msgstr "Паказваць рысункі побач з тэкстам" #: src/prefs_common_dialog.c:1949 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2074 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Задзейнічаць кіраванне СПАМам" #: src/prefs_common_dialog.c:2086 msgid "Learning command:" msgstr "Загад вучэння:" #: src/prefs_common_dialog.c:2095 msgid "(Select preset)" msgstr "(Выберыце набор)" #: src/prefs_common_dialog.c:2120 msgid "Not Junk" msgstr "Не-Спам" #: src/prefs_common_dialog.c:2135 msgid "Classifying command" msgstr "Загад класіфікацыі" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Каб класіфікаваць спам аўтаматычна, і Спам і не-Спам лісты павінны быць " "вывучаны самастойна да пэўнага моманту." #: src/prefs_common_dialog.c:2156 msgid "Junk folder" msgstr "Каталог Спаму" #: src/prefs_common_dialog.c:2174 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Паведамленні, пазначаныя як Спам, будуць перанесены ў гэты каталог." #: src/prefs_common_dialog.c:2185 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фільтраваць лісты, класіфікаваныя як Спам, падчас атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Фільтраваць Спам перад звычайным фільтрам" #: src/prefs_common_dialog.c:2191 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Сціраць Спам з сервера пад час атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2196 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Пазначаць лісты, класіфікаваныя як Спам, прачытанымі" #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аўтаматычна правяраць подпісы" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Паказваць вынік праверкі подпісу ва ўсплыўным акне" #: src/prefs_common_dialog.c:2244 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Часова захоўваць парафразу ў памяці" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Expired after" msgstr "Спыніць дзеянне пасля" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "minute(s) " msgstr "мінут(а) " #: src/prefs_common_dialog.c:2286 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Выстаўленне ў '0' мусіць захоўваць парафразу ўвесь сеанс." #: src/prefs_common_dialog.c:2295 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захопліваць увод пад час упісвання парафразы" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Паказваць папярэджанне пры старце, калі GnuPG не працуе" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Заўжды адкрываць паведамленні ў зводцы па выбары" #: src/prefs_common_dialog.c:2376 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Адкрываць першае нечытанае паведамленне па адкрыцці каталога" #: src/prefs_common_dialog.c:2383 msgid "Remember last selected message" msgstr "Памятаваць апошняе вылучанае паведамленне" #: src/prefs_common_dialog.c:2387 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Пазначаць паведамленне чытаным толькі пры адкрыцці ў новым акне" #: src/prefs_common_dialog.c:2391 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Адкрываць Атрыманыя пасля атрымання новай пошты" #: src/prefs_common_dialog.c:2393 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Адкрываць Атрыманыя пры запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:2401 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Неадкладнае выкананне пераносу або сцірання паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:2413 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Калі гэта опцыя выключаная, паведамлення застаецца пазначаным да выканання." #: src/prefs_common_dialog.c:2422 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Зрабіць парадак кнопак у адпаведнасці з GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2425 msgid "Display tray icon" msgstr "Паказваць іконку ў трэі" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Мінімізаваць у іконку ў трэі" #: src/prefs_common_dialog.c:2429 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Пераключаць акно па кліку на іконцы ў трэі" #: src/prefs_common_dialog.c:2439 msgid " Set key bindings... " msgstr " Наставіць спалучэнні клавіш... " #: src/prefs_common_dialog.c:2445 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "External commands" msgstr "Вонкавыя загады" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 msgid "Update" msgstr "Абнаўленне" #: src/prefs_common_dialog.c:2513 msgid "Receive dialog" msgstr "Дыялог атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Show receive dialog" msgstr "Паказваць дыялог атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2533 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Толькі пры ручным запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/prefs_common_dialog.c:2541 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не паказваць акно памылкі атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2544 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрываць дыялог атрымання па заканчэнні" #: src/prefs_common_dialog.c:2555 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Дадаць адрас да прызначэння па двайным кліку" #: src/prefs_common_dialog.c:2563 #, fuzzy msgid "Address auto-completion:" msgstr "Задзейнічаць аўта-дапісванне адрасоў" #: src/prefs_common_dialog.c:2585 msgid "Start with Tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Disable" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2600 msgid "On exit" msgstr "Пры выхадзе" #: src/prefs_common_dialog.c:2608 msgid "Confirm on exit" msgstr "Пацвердзіць выхад" #: src/prefs_common_dialog.c:2615 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Чысціць сметніцы пры выхадзе" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спытаць перад ачысткай" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Папярэджваць, калі есць паведамленні ў чарзе" #: src/prefs_common_dialog.c:2677 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Вонкавыя загады (%s будзе заменена назвай файла / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "Web browser" msgstr "Веб-браўзер" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 src/prefs_common_dialog.c:4198 #: src/prefs_common_dialog.c:4219 msgid "(Default browser)" msgstr "(Тыповы браўзер)" #: src/prefs_common_dialog.c:2737 msgid "Use external program for printing" msgstr "Ужываць вонкавую праграму для друку" #: src/prefs_common_dialog.c:2759 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Ужываць вонкавую праграму для атрымання пошты" #: src/prefs_common_dialog.c:2781 msgid "Use external program for sending" msgstr "Ужываць вонкавую праграму для адпраўкі" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Спраўджанне абнаўленняў патрабуе загаду 'curl'." #: src/prefs_common_dialog.c:2844 msgid "Enable auto update check" msgstr "Задзейнічаць аўтаматычнае спраўджанне абнаўлення" #: src/prefs_common_dialog.c:2846 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Ужываць HTTP proxy" #: src/prefs_common_dialog.c:2848 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Адрас HTTP proxy (hostname:port):" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Уключыць строгі кантроль цэласнасці кэшу зводкі" #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Уключайце гэту опцыю, калі змест каталогаў можа быць зменены другімі " "праграмамі.\n" "Гэта опцыя зніжае хуткасць адлюстравання зводкі." #: src/prefs_common_dialog.c:2899 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Таймаут сокета I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:2912 msgid "second(s)" msgstr "секунд(ы)" #: src/prefs_common_dialog.c:2940 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аўтавыбар (Рэкамендавана)" #: src/prefs_common_dialog.c:2945 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-бітны ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2949 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Заходнееўрапейскі (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2950 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Заходнееўрапейскі (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2952 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Заходнееўрапейскі (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2956 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскі (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2958 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскі (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтыйскі (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2960 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтыйскі (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2962 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грэцкі (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2964 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабскі (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2965 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабскі (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Яўрэйскі (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2968 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Яўрэйскі (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2970 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турэцкі (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2972 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кірыліца (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2973 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кірыліца (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2974 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кірыліца (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2975 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кірыліца (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2977 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японскі (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2979 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японскі (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японскі (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрошчаны кітайскі (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2984 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрошчаны кітайскі (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традыцыйны кітайскі (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традыцыйны кітайскі (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскі (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Карэйскі (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2993 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайскі (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайскі (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скарочаная поўная назва дня тыдня" #: src/prefs_common_dialog.c:3162 msgid "the full weekday name" msgstr "поўная назва дня тыдня" #: src/prefs_common_dialog.c:3163 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скарочаная назва месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3164 msgid "the full month name" msgstr "поўная назва месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3165 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "пераважныя дата i час для бягучай лакалі" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "the century number (year/100)" msgstr "нумар веку (год/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3167 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дзень месяца як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3168 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "гадзіна як лічба дзесятковая, ужываючы 24-гадзінны фармат" #: src/prefs_common_dialog.c:3169 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "гадзіна як лічба дзесятковая, ужываючы 12-гадзінны фармат" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дзень году як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "мінута як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "either AM or PM" msgstr "альбо AM альбо PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3174 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дзень тыдня як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3176 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "пераважная дата для бягучай лакалі" #: src/prefs_common_dialog.c:3177 msgid "the last two digits of a year" msgstr "апошнія дзве лічбы году" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3179 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часавы пояс - назва ці скарот" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "Specifier" msgstr "Вызначальнік" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/prefs_common_dialog.c:3241 msgid "Example" msgstr "Прыклад" #: src/prefs_common_dialog.c:3322 msgid "Set message colors" msgstr "Наставіць колеры паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:3330 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: src/prefs_common_dialog.c:3364 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цытаваны тэкст - узровень першы" #: src/prefs_common_dialog.c:3370 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цытаваны тэкст - узровень другі" #: src/prefs_common_dialog.c:3376 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цытаваны тэкст - узровень трэці" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "URI link" msgstr "Спасылка URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3389 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Паўтор колераў цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3456 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберыце колер для першага ўзроўню цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3459 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберыце колер для другога ўзроўню цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3462 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберыце колер для трэцяга ўзроўню цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3465 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберыце колер для URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3605 msgid "Description of symbols" msgstr "Апісанне сімвалаў" #: src/prefs_common_dialog.c:3661 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Адпраўнік\n" "Поўнае імя адпраўніка\n" "Імя адпраўніка\n" "Ініцыялы адпраўніка\n" "Тэма\n" "Каму\n" "Копія\n" "Групы навін\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3674 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Паказваць expr калі заданы x" #: src/prefs_common_dialog.c:3678 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Цела паведамлення\n" "Цела цытаванага паведамлення\n" "Цела паведамлення без подпісу\n" "Цела цытаванага паведамлення без подпісу\n" "Літэрал %" #: src/prefs_common_dialog.c:3686 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Літарал леваскос (backslash)\n" "Літарал пытальнік\n" "Літарал дужка фігурная адкрывальная\n" "Літарал дужка фігурная закрывальная" #: src/prefs_common_dialog.c:3740 msgid "Key bindings" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: src/prefs_common_dialog.c:3753 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Выберыце набор спалучэнняў клавіш." #: src/prefs_common_dialog.c:3763 src/prefs_common_dialog.c:4087 msgid "Default" msgstr "Тыповыя" #: src/prefs_common_dialog.c:3766 src/prefs_common_dialog.c:4096 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стары Сілфід" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Настаўленне загалоўка карыстальніка" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606 msgid " Delete " msgstr " Сцерці " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Загалоўкі карыстальніка" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Назва загалоўка не азначана." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Сцерці загаловак" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці гэты загаловак?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Стварэнне вакна настаўленняў паказу загалоўкаў...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Настаўленні віду загалоўка" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Назва загалоўка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Паказаныя загалоўкі" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытыя загалоўкі" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Паказаць усе незаданыя загалоўкі" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чытанне канфігурацыі паказу загалоўкаў...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запіс канфігурацыі паказу загалоўкаў...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Такі загаловак ужо ёсць у спісе." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Настаўленне паказу элементаў" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Даступныя элементы" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Паказаныя элементы" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Узнавіць прадвызначэнні " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Правілы фільтравання" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці правіла '%s'?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Сцерці правіла" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "Правіла фільтра" #: src/prefs_filter_edit.c:253 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Калі любая з наступных умоваў выконваецца" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Калі усе наступныя умовы выконваюцца" #: src/prefs_filter_edit.c:295 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выканаць наступныя дзеянні:" #: src/prefs_filter_edit.c:500 msgid "To or Cc" msgstr "`Каму' ці `Копія'" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Any header" msgstr "Любы загаловак" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Edit header..." msgstr "Рэдагаваць загаловак..." #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Message body" msgstr "Цела ліста" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Result of command" msgstr "Вынік загада" #: src/prefs_filter_edit.c:508 msgid "Age" msgstr "Узрост" #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111 msgid "Marked" msgstr "Маркіраваны" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Has color label" msgstr "Мае каляровую метку" #: src/prefs_filter_edit.c:514 msgid "Has attachment" msgstr "Мае дадатак" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "contains" msgstr "утрымлівае" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "doesn't contain" msgstr "не ўтрымлівае" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is" msgstr "ёсць" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is not" msgstr "не ёсць" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "match to regex" msgstr "адпавядае выразу" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не адпавядае выразу" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is in addressbook" msgstr "ёсць у адраснай кнізе" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "is not in addressbook" msgstr "няма ў адраснай кнізе" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is larger than" msgstr "болей за" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is smaller than" msgstr "меней за" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "is longer than" msgstr "даўжэй за" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is shorter than" msgstr "карацей за" #: src/prefs_filter_edit.c:577 msgid "matches to status" msgstr "адпавядае стану" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "doesn't match to status" msgstr "не адпавядае стану" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Move to" msgstr "Перанесці ў" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Copy to" msgstr "Капіраваць у" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Don't receive" msgstr "Не атрымліваць" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Delete from server" msgstr "Сцерці з сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Set mark" msgstr "Маркіраваць" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set color" msgstr "Пазначыць колерам" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Mark as read" msgstr "Пазначыць як прачытаны" #: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Пераслаць" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Forward as attachment" msgstr "Пераслаць як дадатак" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Redirect" msgstr "Перанакіраваць" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Execute command" msgstr "Выканаць загад" #: src/prefs_filter_edit.c:703 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Спыніць выкананне правілаў" #: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102 msgid "folder:" msgstr "каталог:" #: src/prefs_filter_edit.c:1063 msgid "day(s)" msgstr "дні" #: src/prefs_filter_edit.c:1142 msgid "address:" msgstr "адрас:" #: src/prefs_filter_edit.c:1559 msgid "Edit header list" msgstr "Рэдагаваць спіс загалоўкаў" #: src/prefs_filter_edit.c:1582 msgid "Headers" msgstr "Загалоўкі" #: src/prefs_filter_edit.c:1594 msgid "Header:" msgstr "Загаловак:" #: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886 #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Command is not specified." msgstr "Загад не азначаны." #: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Не ўказаны каталог прызначэння." #: src/prefs_filter_edit.c:1943 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Есць недапушчальныя умовы." #: src/prefs_filter_edit.c:1966 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не задана назва правіла." #: src/prefs_filter_edit.c:1992 msgid "Invalid action exists." msgstr "Есць недапушчальнае дзеянне." #: src/prefs_filter_edit.c:2001 msgid "Condition not exist." msgstr "Умова не існуе." #: src/prefs_filter_edit.c:2003 msgid "Action not exist." msgstr "Дзеянне не існуе." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Уласцівасці каталога" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не паказваць [...] ці (...) ў пачатку тэмы ў зводцы" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Прыбіраць [...] або (...) у пачатку тэмы пры адказе" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Ужываць да падкаталогаў" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "ужываць таксама пры адказе" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Зваротны адрас:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Рэдагаванне умовы пошуку" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Адпавядае любому з наступных" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Адпавядае ўсім наступным" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Каталог:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Шукаць у падкаталогах" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Марка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Дадатак" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5237 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5240 msgid "From" msgstr "Адпраўнік" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5242 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Нумар" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5248 msgid "To" msgstr "Каму" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Стварэнне вакна настаўленняў слупкоў зводкі...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настаўленне паказаных элементаў зводкі" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберыце элементы, паказаныя у выглядзе зводкі.\n" "Можна змяніць іх парадак кнопкамі Вышэй / Ніжэй." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Назва шаблона" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Рэгістраваць" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Замяніць " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Сімвалы " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Зарэгістраваныя шаблоны" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Памылка фармату шаблона." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Сцерці шаблон" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці гэты шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "--- Раздзяляльнік ---" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Атрымаць" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Атрымаць новую пошту" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Атр. усе" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Атрымаць новую пошту ўсіх акаунтаў" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Адлеглая скрынка" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Адлеглая скрынка POP3" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Выслаць паведамленне(і) з чаргі" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Напісаць новае паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Адказаць на паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Адк. усім" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Адказаць усім" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Пераслаць паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Сцерці гэта паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Пазначыць як Спам" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Не-Спам" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Пазначыць як не-Спам" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Наступнае нечытанае паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Пошук паведамленняў" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Друкаваць паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Спыніць атрыманне" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Выканаць" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Выканаць пазначаны працэс" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Настаўленні" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Агульныя настаўленні " #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Адправіць паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Выслаць пазней" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Змясціць у каталог чаргі і выслаць пазней" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запісаць у каталог чарнавікоў" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Уставіць файл" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Далучыць" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Далучыць файл" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Дадаць подпіс" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Рэдагаваць вонкавым рэдактарам" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Перанос" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Пераносіць па словах доўгія радкі" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Наставіць стужку прылад" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберыце элементы, паказаныя на стужцы прылад.\n" "Можна змяніць іх парадак кнопкамі Вышэй / Ніжэй." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Паведамленне будзе надрукаванае з дапамогай наступнага загада:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Тыповы загаду друку)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Радок загаду друку няправільны:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "Запісаць як каталог пошуку" #: src/query_search.c:547 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Паведамлені не знойдзеныя." #: src/query_search.c:549 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 паведамленне знойдзена." #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d паведамленняў знойдзена." #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Пошук %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Пошук %s ..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2301 msgid "(No Date)" msgstr "(Без Даты)" #: src/query_search.c:994 msgid "Save as search folder" msgstr "Запісаць як каталог пошуку" #: src/query_search.c:1015 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: src/query_search.c:1030 msgid "Folder name:" msgstr "Назва каталога:" #: src/quick_search.c:109 msgid "All" msgstr "Усе" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have color label" msgstr "Мае каляровую метку" #: src/quick_search.c:113 msgid "Have attachment" msgstr "Мае дадаткі" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "У межах 1 дня" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 5 days" msgstr "За апошнія 5 дзён" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 7 days" msgstr "За апошнія 7 дзён" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "Ёсць у адраснай кнізе" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Шукаць Тэму ці Адпраўніка" #: src/quick_search.c:338 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d з %2$d адпавядае" #: src/quick_search.c:341 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Няма адпаведнасцей" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Немагчыма знайсці ID карыстальніка для гэтага ключа." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tака \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпіс зроблены %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Памылка праверкі подпісу" #: src/rpop3.c:242 msgid "_File" msgstr "Ф_айл" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 msgid "_Get" msgstr "Ат_рымаць" #: src/rpop3.c:248 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: src/rpop3.c:338 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Адлеглая скрынка POP3" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5246 msgid "No." msgstr "Нум." #: src/rpop3.c:497 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Злучэнне з %s:%d ..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Нельга злучыцца з серверам POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "памылка здарылася пад час сеансу POP3." #: src/rpop3.c:533 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Памылка здарылася пад час сеансу POP3:\n" "%s" #: src/rpop3.c:690 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Атрыманне загалоўкаў паведамлення (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:853 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Атрыманне колькасці паведамленняў ..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 msgid "No message" msgstr "Няма паведамленняў" #: src/rpop3.c:908 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Сцёрта %d паведамленняў" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Адлучэнне..." #: src/rpop3.c:1006 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Атрымана %d паведамленняў" #: src/rpop3.c:1013 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Адкрыта паведамленне %d" #: src/rpop3.c:1029 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Атрымана %d загалоўкаў паведамленняў" #: src/rpop3.c:1145 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Атрыманне паведамлення %d..." #: src/rpop3.c:1171 msgid "Delete messages" msgstr "Сцерці паведамленні" #: src/rpop3.c:1172 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Сапраўды сцерці вылучаныя паведамленні з сервера?\n" "Гэта дзеянне нельга будзе адкаціць." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Вылучыце ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Збор інфармацыі для `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Вылучыце ключы" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Велічыня" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Дадаць ключ" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Увядзіце іншы ID карыстальніка ці ключа:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Давяраць ключу" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Выбраны ключ - не поўнасцю давераны.\n" "Калі вы вырашыце крыптаваць паведамленне з гэтым ключом, вы\n" "не будзеце ведаць напэўна, што яно пойдзе да асобыы, якую вы\n" "мелі на ўвазе. Вы давяраеце ключу дастаткова, каб ужываць яго?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Загаловак ліста ў чарзе пашкоджаны.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Адпраўленне паведамлення, ўжываючы загад: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Немагчыма выканаць загад: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Памылка пад час выканання загаду: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Злучэнне з SMTP серверам: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Памылка здарылася пасля загаду QUIT (ігнараваная)" #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Адпраўленне HELO..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr "Аўтэнтыфікацыя" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Sending message..." msgstr "Адпраўленне паведамлення..." #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Адпраўленне EHLO..." #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Адпраўленне MAIL FROM..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Адпраўленне" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Адпраўленне RCPT TO..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Адпраўленне DATA..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Адпраўленне паведамлення (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d байтаў" #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "Адпраўленне паведамлення" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Памылка пад час адпраўкі паведамлення." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Памылка пад час адпраўкі паведамлення:\n" ".%s" #: src/send_message.c:969 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Нельга злучыцца з серверам SMTP." #: src/send_message.c:971 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Нельга злучыцца з серверам SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:116 src/setup.c:140 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настаўленне скрынкі" #: src/setup.c:159 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Гэты дыялог зробіць пачатковыя настаўленні паштовай скрынкі." #: src/setup.c:173 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Стварыць паштовую скрынку ў прадвызначаным месцы:" #: src/setup.c:193 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Стварыць паштовую скрынку ў наступным месцы:\n" "(упішыце назву каталога ці поўны шлях да каталога)" #: src/setup.c:211 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Калі вы жадаеце дадаць потым паштовую скрынку ў другім месцы, выберыце 'Файл " "- Паштовая скрынка - Дадаць скрынку...' у галоўным меню." #: src/setup.c:234 src/setup.c:467 msgid "Cancel" msgstr "Скасавана" #: src/setup.c:234 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Працягваць без стварэння паштовай скрынкі?" #: src/setup.c:244 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Увядзіце назву каталога ці поўны шлях да каталога." #: src/setup.c:253 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Паштовая скрынка `%s' ужо існуе." #: src/setup.c:259 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "Месцазнаходжанне '%s' утрымлівае каталог настаўленняў. Калі ласка, выберыце " "іншае месца." #: src/setup.c:467 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Скасаваць настаўленне акаунта пошты?" #: src/setup.c:487 src/setup.c:495 msgid "Input value is not valid." msgstr "Уведзеная велічыня недапушчальная." #: src/setup.c:525 src/setup.c:540 src/setup.c:576 src/setup.c:598 #: src/setup.c:819 src/setup.c:901 msgid "POP3 server:" msgstr "Сервер POP3:" #: src/setup.c:531 src/setup.c:550 src/setup.c:589 src/setup.c:606 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Сервер IMAP4:" #: src/setup.c:665 src/setup.c:701 msgid "New account setup" msgstr "Настаўлене новага акаунта" #: src/setup.c:720 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Гэты дыялог зробіць пачатковыя настаўленні новага акаунта пошты." #: src/setup.c:743 msgid "Select account type:" msgstr "Выберыце тып акаунта:" #: src/setup.c:766 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Увядзіце сваё імя і адрас пошты:" #: src/setup.c:775 src/setup.c:889 msgid "Display name:" msgstr "Паказваць імя:" #: src/setup.c:779 src/setup.c:893 msgid "E-mail address:" msgstr "Адрас эл.пошты:" #: src/setup.c:795 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Гэта імя будзе паказана атрымальніку (напр. А. Іваноў)" #: src/setup.c:806 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Увядзіце ідэнтыфікатар карыстальніка і сервер пошты:" #: src/setup.c:815 src/setup.c:897 msgid "User ID:" msgstr "ID карыстальніка:" #: src/setup.c:824 src/setup.c:905 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP-сервер:" #: src/setup.c:849 src/setup.c:861 msgid "Use SSL" msgstr "Ужываць SSL" #: src/setup.c:857 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Ужываць SMTP-аўтэнтыфікацыю" #: src/setup.c:874 #, fuzzy msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Ваш новы паштовы акаунт быў устаноўлены з наступнымі настаўленнямі." #: src/setup.c:877 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Калі жадаеце змяніць гэтыя настаўленні, выберыце\n" "'Канфігурацыя - Настаўленні бягучага акаунта' або\n" "'Канфігурацыя - Рэдагаваць акаунты' у галоўным меню." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Вынік праверкі подпісу" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Праверка подпісу" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s ад \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Не знойдзены подпіс" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Правільны подпіс ад \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Правільны подпіс" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" не давераны" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Правільны подпіс (недавераны ключ)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Подпіс правільны, але страціў дзейснасць для \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подпіс правільны, але страціў дзейснасць" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" страціў дзейснасць" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Подпіс правільны, але ключ страціў дзейснасць" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" быў адазваны" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Подпіс правільны, але ключ подпісу быў адазваны" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕСАПРАЎДНЫ подпіс ад \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "ДРЭННЫ подпіс" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нестае публічнага ключа, каб праверыць подпіс" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Стварэнне вакна вытоку...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Выток паведамлення" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Адлюстраванне вытоку %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Выток" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Верыфікацыя сертыфікату SSL схібіла" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "SSL-сертыфікат для %s не можа быць правераны з-за наступнае прычыны:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Суб'ект: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Выдавец: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Дата выдання: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Дата сканчэння: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "'Адбітак пальца' SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "'Адбітак пальца' MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Прымаеце гэты сертыфікат?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Адхіліць" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Часова прыняць" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "Заўсёд_ы прымаць" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Падпісацца на групу навін" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберыце групу навін для падпіскі." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Знойдзеныя групы навін:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Знайсці " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва групы навін" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "мадэраваная" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "толькі для чытання" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Атрыманне спісу груп навін..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Немагчыма атрымаць спіс груп навін." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:913 msgid "Done." msgstr "Зроблена." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d груп навін атрымана (%s прачытана)" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Адказаць" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Адказаць/ўсім" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Адказаць/адпраўніку" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Адказаць/у спіс рассылкі" #: src/summaryview.c:433 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пе_ранесці..." #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Капіраваць..." #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark" msgstr "/_Марка" #: src/summaryview.c:437 #, fuzzy msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Марка/_Маркіраваць" #: src/summaryview.c:438 #, fuzzy msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Марка/_Зняць марку" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Марка/---" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Марка/Пазначыць як нечытаны" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Марка/Пазначыць як прачытаны" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Марка/Пазначыць нітку як чытаную" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Марка/Пазначыць усе чытанымі" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Каляровая метка" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Пазначыць як спам" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Пазначыць як не-спам" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Пера-рэдагаваць" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Дадаць адпраўніка да кнігі адрасоў..." #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Стварыць правіла фільтра" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Стварыць правіла фільтра/А_ўтаматычна" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па _Адпраўніку" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па А_драсату" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па _Тэме" #: src/summaryview.c:496 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду зводкі...\n" #: src/summaryview.c:648 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Сканаванне каталога (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:701 msgid "Process mark" msgstr "Апрацаваць пазначанні" #: src/summaryview.c:702 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Некаторыя пазначанні засталіся. Апрацаваць?" #: src/summaryview.c:758 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканаванне каталога (%s)..." #: src/summaryview.c:920 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Немагчыма устанавіць злучэнне IMAP4.\n" #: src/summaryview.c:1496 msgid "_Search again" msgstr "Шукаць яшчэ" #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1526 msgid "No more unread messages" msgstr "Нечытаных лістоў больш няма" #: src/summaryview.c:1518 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "" "Нечытаных паведамленняў не знойдзена.\n" "Шукаць ад канца?" #: src/summaryview.c:1520 msgid "No unread messages." msgstr "Няма нечытаных паведамленняў." #: src/summaryview.c:1527 #, fuzzy msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "" "Нечытаных паведамленняў не знойдзена.\n" "Перайсці да наступнага каталога?" #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1544 msgid "No more new messages" msgstr "Новых паведамленняў больш няма" #: src/summaryview.c:1536 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "" "Новых паведамленняў не знойдзена.\n" "Шукаць ад канца?" #: src/summaryview.c:1538 msgid "No new messages." msgstr "Няма новых паведамленняў." #: src/summaryview.c:1545 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Новых паведамленняў не знойдзена.\n" "Перайсці ў наступны каталог?" #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1562 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма болей маркіраваных паведамленняў" #: src/summaryview.c:1554 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Не знойдзена маркіраваных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад канца?" #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1565 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркіраваных паведамленняў." #: src/summaryview.c:1563 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Не знойдзена маркіраваных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад пачатку?" #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1580 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма болей памечаных паведамленняў" #: src/summaryview.c:1572 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" "Не знойдзена памечаных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад канца?" #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1583 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма памечаных паведамленняў." #: src/summaryview.c:1581 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Не знойдзена памечаных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад пачатку?" #: src/summaryview.c:1928 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Сцягванне паведамленняў па тэме..." #: src/summaryview.c:2122 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d сцёрта" #: src/summaryview.c:2126 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перанесена" #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2132 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2131 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скапіравана" #: src/summaryview.c:2146 msgid " item(s) selected" msgstr " элемент(ы) вылучаны" #: src/summaryview.c:2168 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d нечытаных, агулам %d (%s)" #: src/summaryview.c:2172 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d нечытаных, %d агулам" #: src/summaryview.c:2208 msgid "Sorting summary..." msgstr "Упарадкаванне зводкі..." #: src/summaryview.c:2464 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tВызначэнне зводкі з дадзеных паведамленняў..." #: src/summaryview.c:2466 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Вызначэнне зводкі з дадзеных паведамлення..." #: src/summaryview.c:2573 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запісанне кэшу зводкі (%s)..." #: src/summaryview.c:2935 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Паведамленне %d маркіраванае\n" #: src/summaryview.c:3007 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Паведамленне %d маркіраванае як чытанае\n" #: src/summaryview.c:3220 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Паведамленне %d маркіраванае як нечытанае\n" #: src/summaryview.c:3285 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Паведамленне %s/%d пазначанае да сцірання\n" #: src/summaryview.c:3313 msgid "Delete message(s)" msgstr "Сцерці паведамленне(і)" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці паведамленне(і) са сметніцы?" #: src/summaryview.c:3390 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Сціранне падвоеных паведамленняў..." #: src/summaryview.c:3428 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Паведамленне %s/%d размаркіраванае\n" #: src/summaryview.c:3492 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Паведамленне %d пазначанае да пераносу ў %s\n" #: src/summaryview.c:3524 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Каталог прызначэння супадае з бягучым." #: src/summaryview.c:3561 msgid "Select folder to move" msgstr "Выберыце каталог для пераносу" #: src/summaryview.c:3591 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Паведамленне %d пазначанае да капіравання ў %s\n" #: src/summaryview.c:3622 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Каталог прызначэння копіі супадае з бягучым." #: src/summaryview.c:3658 msgid "Select folder to copy" msgstr "Выберыце каталог для капіравання" #: src/summaryview.c:3803 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Памылка падчас апрацоўкі паведамленняў." #: src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4110 msgid "Building threads..." msgstr "Зборка нітак..." #: src/summaryview.c:4260 src/summaryview.c:4261 msgid "Unthreading..." msgstr "Разгрупаванне..." #: src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4615 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фільтраванне (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4680 msgid "filtering..." msgstr "фільтраванне..." #: src/summaryview.c:4681 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтраванне..." #: src/summaryview.c:4726 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d ліст(ы) прафільтраваны." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s ужо існуе\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду тэксту...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Паведамленне зашыфраванае, а разшыфраванне не атрымалася.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Гэта паведамленне не можа быць паказана.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Тэкст цела паведамлення не можа быць паказаны, бо запіс у часовы файл не " "атрымаўся.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Запісаць рысунак як..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Напісаць новае паведамленне" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Дадаць да адраснай кн_ігі..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Капіраваць адрас" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Адкрыць Веб-бра_ўзерам" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Капіраваць спасы_лку" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Сапраўдны URL (%s) адрозніваецца ад\n" "паказанага URL (%s).\n" "\n" "Адкрыць усе роўна?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Папярэджанне - несапраўдны URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Паказаць Сілфід" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Атрымаць для _бягучага акаунта" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Атрымаць для _ўсіх акаунтаў" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "В_ыслаць паведамленні з чаргі" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Вы_йсці" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Сілфід" #: src/update_check.c:123 src/update_check.c:128 src/update_check.c:133 #, fuzzy msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Новая версія Сілфіда знойдзена.\n" "Абнавіць зараз?" #: src/update_check.c:136 msgid "New version found" msgstr "Новая версія знойдзена" #: src/update_check.c:251 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: src/update_check.c:252 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Сілфід ужо найноўшай версіі." #: src/update_check.c:255 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю аб версіі."