# translation of sylpheed.po to Belarusian # Mikalai Udodau , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 2.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-14 16:42+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-21 21:16+0300\n" "Last-Translator: Mikalai Udodau \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чытанне ўсіх канфігурацый для кожнага акаунта...\n" #: libsylph/imap.c:531 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Злучэнне IMAP4 з %s было разарванае. Перазлучэнне...\n" #: libsylph/imap.c:588 libsylph/imap.c:594 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP4 не дазваляе LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:653 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Немагчыма устанавіць сеанс IMAP4 з: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:671 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "стварэнне злучэнне IMAP4 з %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:715 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Нельга пачаць сеанс TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Атрыманне паведамлення %d" #: libsylph/imap.c:1358 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Далучэнне паведамлення да %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1481 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Перанос паведамленняў %s у %s ..." #: libsylph/imap.c:1486 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Капіраванне паведамленняў %s у %s ..." #: libsylph/imap.c:1624 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Выдаленне паведамленняў %s" #: libsylph/imap.c:1630 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "нельга ўстанавіць флагі выдалення: %s\n" #: libsylph/imap.c:1638 libsylph/imap.c:1737 msgid "can't expunge\n" msgstr "нельга выкрэсліць\n" #: libsylph/imap.c:1721 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Выдаленне ўсіх паведамленняў з %s..." #: libsylph/imap.c:1726 libsylph/imap.c:1731 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "нельга ўстанавіць флагі выдалення: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1779 msgid "can't close folder\n" msgstr "нельга закрыць каталог\n" #: libsylph/imap.c:1858 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "каталог кораню %s не існуе\n" #: libsylph/imap.c:2058 libsylph/imap.c:2066 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "памылка здарылася падчас атрымання LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2298 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Нельга стварыць `%s'\n" #: libsylph/imap.c:2303 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Нельга стварыць '%s' у INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2365 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "нельга стварыць скрыню: LIST схібіў\n" #: libsylph/imap.c:2388 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "нельга стварыць скрыню\n" #: libsylph/imap.c:2516 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "нельга перайменаваць скрыню: %s у %s\n" #: libsylph/imap.c:2596 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "нельга выдаліць скрыню\n" #: libsylph/imap.c:2623 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Атрыманне загалоўкаў паведамлення (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2675 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "памылка здарылася падчас атрымання агібаючай.\n" #: libsylph/imap.c:2696 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "немагчыма разабраць агібаючую: %s\n" #: libsylph/imap.c:2753 msgid "can't get envelope\n" msgstr "нельга атрымаць агібаючую\n" #: libsylph/imap.c:2860 libsylph/imap.c:2866 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2874 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Немагчыма устанавіць сеанс IMAP4 з: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2949 msgid "can't get namespace\n" msgstr "нельга атрымаць прастору імён\n" #: libsylph/imap.c:3483 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "нельга выбраць каталог: %s\n" #: libsylph/imap.c:3521 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3645 libsylph/imap.c:3680 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Аўтэнтыфікацыя IMAP4 схібіла.\n" #: libsylph/imap.c:3733 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Уваход на сервер IMAP4 схібіў.\n" #: libsylph/imap.c:4137 libsylph/imap.c:4144 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "нельга далучыць %s да %s\n" #: libsylph/imap.c:4151 msgid "(sending file...)" msgstr "(адпраўленне файла...)" #: libsylph/imap.c:4180 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "нельга далучыць паведамленне да %s\n" #: libsylph/imap.c:4212 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "нельга скапіраваць %s у %s\n" #: libsylph/imap.c:4235 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4251 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4266 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4573 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не можа канвертаваць UTF-7 у %s\n" #: libsylph/imap.c:4603 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не можа канвертаваць %s у UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "нельга запісаць у часовы файл\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Атрыманне паведамленняў з %s у %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "нельга прачытаць файл mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "няправільны фармат mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "пашкоджаная скрыня: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "нельга адкрыць часовы файл\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "знойдзены 'unescaped' From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:323 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "нельга стварыць файл блакіроўкі %s\n" #: libsylph/mbox.c:324 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "калі магчыма, ўжывайце 'flock' замест 'file'.\n" #: libsylph/mbox.c:336 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "нельга стварыць %s\n" #: libsylph/mbox.c:342 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "скрыня кантралюецца другім працэсам, чаканне...\n" #: libsylph/mbox.c:371 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "нельга блакіраваць %s\n" #: libsylph/mbox.c:378 libsylph/mbox.c:428 msgid "invalid lock type\n" msgstr "няправільны тып блакіроўкі\n" #: libsylph/mbox.c:414 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "нельга разблакіраваць %s\n" #: libsylph/mbox.c:449 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "нельга ўкараціць скрыню да нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:474 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспартаванне паведамленняў з %s у %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "нельга скапіраваць паведамленне %s у %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "крынічны каталог ідэнтычны з прызначэннем.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Капіраванне паведамленняў %s/%d у %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:185 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' ужо існуе.\n" "Нельга стварыць каталог." #: libsylph/mh.c:1772 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Назва каталогу\n" "'%s' не з'яўляецца дапушчальным радком UTF-8\n" "Магчыма, для імён файлаў ужытае кадаванне лакалі.\n" "Калі гэта так, вам патрэбна ўстанавіць наступную пераменную асяродзя\n" "(гл. README за дэталямі):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "стварэнне злучэння NNTP з %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Злучэнне NNTP з %s:%d было разарванае. Перазлучэнне...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "артыкул %d ужо быў скэшаваны.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "атрыманне артыкула %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "нельга прачытаць артыкул %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "нельга выслаць артыкул.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "нельга атрымаць артыкул %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "нельга выбраць групу: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "няправільны дыяпазон артыкулаў: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "няма новых артыкулаў.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "атрыманне xover %d - %d у %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "нельга атрымаць xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "памылка падчас атрымання xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "няправільны радок xover: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "нельга атрымаць xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "памылка падчас атрымання xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Нельга злучыцца з серверам NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "памылка пратаколу: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "памылка пратаколу\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Памылка здарылася падчас публікавання\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Памылка здарылася падчас адпраўкі загаду\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Патрабуемая APOP азнака часу не знойдзеная ў прывітанні\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Памылка сінтаксісу азнакі часу ў прывітанні\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Неправільная адзнака часу ў прывітанні\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Памылка пратаколу POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "няправільны водклік UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Выдаленне састарэлага паведамлення %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск паведамлення %d (%d байт)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "скрыня заблакіраваная\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "час сеансу скончыўся\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "нельга пачаць сеанс TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "памылка здарылася падчас аўтэнтыфікацыі\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "загад не падтрымліваецца\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "памылка здарылася падчас сеансу POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "не атрымалася запісаць канфігурацыю ў файл\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Знайдзена: %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Канфігурацыя запісаная.\n" #: libsylph/prefs_common.c:587 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Фільтр непажаданай пошты (ручны)" #: libsylph/prefs_common.c:590 msgid "Junk mail filter" msgstr "Фільтр непажаданай пошты" #: libsylph/procmime.c:1228 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmine_get_text_content(): Канверсія коду схібіла.\n" #: libsylph/procmsg.c:849 msgid "can't open mark file\n" msgstr "нельга адкрыць файл пазнак\n" #: libsylph/procmsg.c:1333 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "нельга атрымаць паведамленне %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1572 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Радок загаду друку няправільны: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "памылка падчас атрымання дадзеных.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Нельга запісаць у файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH недаступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "няправільны водклік SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "памылка падчас сеансу SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недаступны\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 даступны\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недаступны\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 даступны\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Недаступны метад SSL\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Невядомы метад SSL *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Памылка стварэння кантэксту ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Злучэнне SSL з ужываннем %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертыфікат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Тэма: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Выдавец: %s\n" #: libsylph/utils.c:2899 libsylph/utils.c:3022 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запіс у %s схібіў.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Аўтарскае права на GPGME (c) 2001 належыць Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Гэтая праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць " "і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU " "GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2, так і (на ваш " "выбар) якой заўгодна пазнейшай версіі.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ " "ГАРАНТЫЙ, у тым ліку і без гарантый ТАВАРНАГА СТАНУ ці ПРЫДАТНАСЦІ ДА ПЭЎНАЙ " "МЭТЫ. Гл. Агульную Грамадскую Ліцэнзію GNU за падрабязнасцямі. \n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вы павінныя былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU разам з " "гэтай праграмай; калі гэтага не адбылося, напішыце ў Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Адкрытыя вокны(о) напісання.\n" "Калі ласка, закрыйце ўсе вокны напісання перад рэдагаваннем акаунтаў." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Адкрыццё вакна рэдагавання акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Стварэнне прагляду каталогу...\n" #: src/account_dialog.c:195 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Перазборка дрэва каталогаў схібіла." #: src/account_dialog.c:294 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Стварэнне вакна рэдагавання акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:299 msgid "Edit accounts" msgstr "Рэдагаваць акаунты" #: src/account_dialog.c:319 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новыя паведамленні будуць правярацца ў гэтым парадку. Пазначце\n" "ў слупку `G' акаунты, якія задзейнічаюць атрыманне лістоў праз `Атр. усе'" #: src/account_dialog.c:374 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:682 #: src/compose.c:5157 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/account_dialog.c:379 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: src/account_dialog.c:384 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:408 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: src/account_dialog.c:442 msgid " _Set as default account " msgstr " В_ызнач. акаунт як тыповы " #: src/account_dialog.c:522 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць гэты акаунт '%s'?" #: src/account_dialog.c:524 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Без назвы)" #: src/account_dialog.c:525 msgid "Delete account" msgstr "Выдаліць акаунт" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Немагчыма атрымаць файл паведамлення %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Немагчыма атрымаць частку паведамлення." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Нельга атрымаць частку састаўнога паведамлення." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Выбранае дзеянне не можа быць ужытае ў вакне напісання паведамлення,\n" "таму што яно ўтрымлівае %%f, %%F ці %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Загад не можа быць выкананы. Стварэнне каналу схібіла.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма зрабіць fork для выканання наступнага загаду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выконваецца: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Скончана: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Увод/вывад дзеяння" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Выслаць " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Перарваць" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Увядзіце аргумент да наступнага дзеяння:\n" "(`%%h' будзе заменена гэтым аргументам)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрыты карыстальніцкі аргумент дзеяння" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Увядзіце аргумент для наступнага дзеяння:\n" "(`%%u' будзе заменена на гэты аргумент)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Карыстальніцкі аргумент дзеяння" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Дадаць Адрас у Кнігу" #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3248 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:725 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Заўвагі" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберыце каталог Адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:341 src/compose.c:564 src/mainwindow.c:542 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/Ф_айл" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Ф_айл/Новая Кн_іга" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Ф_айл/Новы _vCard" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Ф_айл/Новы _J-Pilot" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/Ф_айл/Новы сервер _LDAP" #: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:353 src/compose.c:569 #: src/compose.c:574 src/compose.c:577 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:560 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:567 #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/Ф_айл/---" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Ф_айл/_Рэдагаваць" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Ф_айл/_Сцерці" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Ф_айл/Запісаць" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:581 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Ф_айл/Закрыць" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Праца" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:588 src/mainwindow.c:579 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Праца/Капіраваць" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:589 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Праца/Ўставіць" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрас" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрас/Новы Адрас" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрас/Новая Гру_па" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрас/Новы К_аталог" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрас/---" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрас/_Рэдагаваць" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрас/_Выдаліць" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:699 src/mainwindow.c:826 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Прылады" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Прылады/Імпартаваць файл _LDIF" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Прылады/Імпартаваць файл _CSV" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:723 src/mainwindow.c:882 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Даведка" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:724 src/mainwindow.c:898 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Даведка/_Аб праграме" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Address" msgstr "/Новы адрас" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая гру_па" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новы к_аталог" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:409 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459 #: src/summaryview.c:465 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 src/summaryview.c:441 msgid "/_Delete" msgstr "/_Выдаліць" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/_Капіраваць" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/_Уставіць" #: src/addressbook.c:535 src/prefs_common_dialog.c:2497 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Адрасная кніга" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:609 src/addressbook.c:3760 src/folderview.c:385 #: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: src/addressbook.c:711 msgid "E-Mail address" msgstr "Адрас эл.пошты" #: src/addressbook.c:750 src/quick_search.c:124 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/addressbook.c:788 src/compose.c:3193 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Да:" #: src/addressbook.c:792 src/compose.c:3210 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: src/addressbook.c:796 src/compose.c:3227 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Скр.копія:" #. Buttons #: src/addressbook.c:817 src/addressbook.c:1892 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/addressbook.c:820 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1560 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: src/addressbook.c:823 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/addressbook.c:826 msgid "_Close" msgstr "За_крыць" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1025 msgid "Delete address(es)" msgstr "Выдаліць адрас(ы)" #: src/addressbook.c:1026 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Сапраўды выдаліць гэты адрас(ы)?" #: src/addressbook.c:1883 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ці сапраўды жадаеце выдаліць каталог І ўсе адрасы ў `%s' ?\n" "Пры выдаленні толькі каталога, адрасы будуць перанесены ў каталог-продак." #: src/addressbook.c:1886 src/folderview.c:2546 msgid "Delete folder" msgstr "Выдаліць каталог" #: src/addressbook.c:1886 msgid "_Folder only" msgstr "Толькі К_аталог" #: src/addressbook.c:1886 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Каталог і адрас(ы)" #: src/addressbook.c:1891 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Сапраўды выдаліць `%s' ?" #: src/addressbook.c:2823 src/addressbook.c:2959 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новы карыстальнік, немагчыма запісаць індэксны файл." #: src/addressbook.c:2827 src/addressbook.c:2963 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новы карыстальнік, немагчыма запісаць файлы адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:2837 src/addressbook.c:2973 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адрасная кніга паспяхова сканвертаваная." #: src/addressbook.c:2842 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адрасная кніга сканвертаваная,\n" "немагчыма запісаць новы індэксны файл адрасоў." #: src/addressbook.c:2855 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу,\n" "створаны пусты файл новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:2861 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу,\n" "немагчыма стварыць файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:2866 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу\n" "і нельга стварыць файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:2873 msgid "Address book conversion error" msgstr "Памылка канверсіі адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:2877 msgid "Address book conversion" msgstr "Канверсія адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:2914 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Немагчыма прачытаць індэкс адрасу" #: src/addressbook.c:2917 msgid "Address Book Error" msgstr "Памылка адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:2978 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адрасная кніга сканвертаваная, але нельга запісаць новы файл індэксу " "адрасоў." #: src/addressbook.c:2992 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу, створаны файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:2998 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу, немагчыма стварыць файлы новай " "адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3004 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу і стварыць файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3016 msgid "Could not read address index" msgstr "Немагчыма прачытаць індэкс адрасу" #: src/addressbook.c:3022 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Памылка канверсіі Адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:3028 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Канверсія Адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:3690 src/prefs_common_dialog.c:2320 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: src/addressbook.c:3704 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Адрасная Кніга" #: src/addressbook.c:3718 msgid "Person" msgstr "Асоба" #: src/addressbook.c:3732 msgid "EMail Address" msgstr "Адрас эл.пошты" #: src/addressbook.c:3746 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3774 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3788 src/addressbook.c:3802 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3816 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Супольны адрас" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Асабовы адрас" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6487 src/main.c:748 msgid "Notice" msgstr "Заўвага" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:857 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:734 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Стварэнне дыялогу папярэджання...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Паказваць гэтае паведамленне ў наступны раз" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Ружовы" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Блакітны" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5011 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/compose.c:556 msgid "/_Add..." msgstr "/Дадаць..." #: src/compose.c:557 msgid "/_Remove" msgstr "/_Выдаліць" #: src/compose.c:559 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:317 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Уласцівасці..." #: src/compose.c:565 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Ф_айл/В_ыслаць" #: src/compose.c:567 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Ф_айл/Выс_лаць пазней" #: src/compose.c:570 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Ф_айл/Запісаць у каталог чарна_вікоў" #: src/compose.c:572 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Ф_айл/Запісаць і рэдагаваць да_лей" #: src/compose.c:575 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Ф_айл/Далучыць _файл" #: src/compose.c:576 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Ф_айл/_Ўставіць файл" #: src/compose.c:578 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Ф_айл/Ўставіць _подпіс" #: src/compose.c:579 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/Ф_айл/_Далучыць подпіс" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Праца/А_дкаціць" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Праца/_Узнавіць" #: src/compose.c:586 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:582 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Праца/---" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Праца/Выразаць" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Праца/Ўставіць як _цытату" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Праца/Вылучыць _усё" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Праца/Завярну_ць бягучы параграф" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Праца/Перанесці усе _доўгія радкі" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Праца/А_ўтаперанос" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:460 msgid "/_View" msgstr "/Выгляд" #: src/compose.c:600 msgid "/_View/_To" msgstr "/Выгляд/_Да" #: src/compose.c:601 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Выгляд/_Копія" #: src/compose.c:602 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Выгляд/_Bcc" #: src/compose.c:603 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Выгляд/Ад_казваць" #: src/compose.c:604 src/compose.c:606 src/compose.c:608 src/compose.c:610 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:617 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:771 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/Выгляд/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Выгляд/Узыходзіць д_а" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Выгляд/_Лінейка" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Выгляд/Дадатак" #: src/compose.c:611 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Выгляд/Наставіць стужку пр_ылад..." #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Выгляд/Знаказбор" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Аўтаматычна" #: src/compose.c:622 src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:638 #: src/compose.c:646 src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:662 #: src/compose.c:666 src/compose.c:676 src/compose.c:680 src/compose.c:688 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:678 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/---" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/7-бітны ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Юнікод (_UTF-8)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Цэнтральнаеўрапейскі (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/_Балтыйскі (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Балтыйскі (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Балтыйскі (Windows-1257)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Грэчаскі (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Арабскі (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Арабскі (Windows-1256)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Яўрэйскі (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Яўрэйскі (Windows-1255)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Турэцкі (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (KOI8-_R)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (KOI8-U)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (Windows-1251)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Спрошчаны Кітайскі (_GB2312)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Спрошчаны Кітайскі (GBK)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Традыцыйны Кітайскі (_Big5)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Карэйскі (EUC-_KR)" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Тайскі (TIS-620)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Тайскі (Windows-874)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:827 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Прылады/_Адрасная кніга" #: src/compose.c:701 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Прылады/_Шаблон" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Прылады/Дзеянні" #: src/compose.c:705 src/compose.c:708 src/compose.c:712 src/compose.c:718 #: src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:844 src/mainwindow.c:849 #: src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:856 src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Прылады/---" #: src/compose.c:706 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Прылады/Рэдагаваць вонкавым рэдактарам" #: src/compose.c:709 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:713 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Прылады/_Подпіс PGP" #: src/compose.c:714 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Прылады/Шыфр GPG" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Прылады/Правяраць правапі_с" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Прылады/_Наставіць мову правапісу" #: src/compose.c:984 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не існуе\n" #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1162 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Нельга атрымаць частку тэксту\n" #: src/compose.c:1653 msgid "Quote mark format error." msgstr "Памылка фармату пазнакі цытаты." #: src/compose.c:1665 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Памылка фармату адказу/перасылкі паведамлення." #: src/compose.c:2175 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не існуе\n" #: src/compose.c:2179 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Нельга атрымаць памер файлу %s\n" #: src/compose.c:2183 src/compose.c:4244 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пусты." #: src/compose.c:2187 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Нельга прачытаць %s." #: src/compose.c:2220 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Паведамленне: %s" #: src/compose.c:2280 src/mimeview.c:583 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Нельга атрымаць частку састаўнога паведамлення." #: src/compose.c:2770 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2301 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без Тэмы)" #: src/compose.c:2773 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Напісанне%s" #: src/compose.c:2888 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не указаны атрымальнік." #: src/compose.c:2896 msgid "Empty subject" msgstr "Пустая тэма" #: src/compose.c:2897 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тэма не азначаная. Выслаць як ёсць?" #: src/compose.c:2961 msgid "Attachment is missing" msgstr "Адсутнічаюць дадаткі" #: src/compose.c:2962 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Ліст не мае дадаткаў. Выслаць яго без дадаткаў?" #: src/compose.c:3079 src/compose.c:3105 msgid "Check recipients" msgstr "Праверыць атрымальнікаў" #: src/compose.c:3125 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Насамрэч даслаць гэты ліст на наступныя адрасы?" #: src/compose.c:3138 src/compose.c:5023 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Ад:" #: src/compose.c:3160 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: src/compose.c:3253 msgid "_Send" msgstr "Адпра_віць" #: src/compose.c:3338 msgid "can't get recipient list." msgstr "нельга атрымаць спіс рэспандэнтаў." #: src/compose.c:3358 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Не указаны уліковы рахунак для адпраўкі пошты.\n" "Калі ласка, выберыце акаунт перад адпраўленнем." #: src/compose.c:3372 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Памылка падчас адпраўкі паведамлення да %s." #: src/compose.c:3422 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Нельга запісаць паведамленне ў `Дасланыя'." #: src/compose.c:3460 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Не знойдзена аніводнага ключа, асацыяванага з выбраным ідэнтыфікатарам `%s'." #: src/compose.c:3487 src/compose.c:3872 msgid "Can't sign the message." msgstr "Нельга падпісаць паведамленне." #: src/compose.c:3514 src/compose.c:3915 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Нельга зашыфраваць паведамленне." #: src/compose.c:3549 src/compose.c:3910 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Нельга зашыфраваць ці падпісаць паведамленне." #: src/compose.c:3595 src/compose.c:3943 src/compose.c:4006 src/compose.c:4126 msgid "can't change file mode\n" msgstr "нельга змяніць рэжым файла\n" #: src/compose.c:3628 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Нельга канвертаваць кадаванне цела паведамлення з %s у %s.\n" "\n" "Выслаць у %s, як ёсць?" #: src/compose.c:3634 msgid "Code conversion error" msgstr "Памылка канверсіі коду" #: src/compose.c:3720 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Радок %d перасягнуў ліміт даўжыні радка (998 байт).\n" "Змест паведамлення можа быць пашкоджаны на шляху дастаўкі.\n" "\n" "Усё роўна выслаць?" #: src/compose.c:3724 msgid "Line length limit" msgstr "Ліміт даўжыні радка" #: src/compose.c:3890 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Шыфраваць з `Bcc'" #: src/compose.c:3891 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Паведамленне мае `Bcc'-адрасатаў. Калі гэта паведамленне крыптаваць, ўсе " "`Bcc'-адрасаты будуць бачныя ў спісе ключоў шыфравання, што вядзе да страты " "прыватнасці.\n" "\n" "Усё роўна выслаць?" #: src/compose.c:4086 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "нельга выдаліць старое паведамленне\n" #: src/compose.c:4104 msgid "queueing message...\n" msgstr "даданне паведамлення ў чаргу...\n" #: src/compose.c:4192 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не знойдзены каталог чаргі\n" #: src/compose.c:4199 msgid "can't queue the message\n" msgstr "нельга змясціць паведамленне ў чаргу\n" #: src/compose.c:4239 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Файл %s не існуе." #: src/compose.c:4248 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Нельга адкрыць файл %s." #: src/compose.c:4855 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "сгенераваны Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4970 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Стварэнне вакна напісання...\n" #: src/compose.c:5097 msgid "PGP Sign" msgstr "Подпіс PGP" #: src/compose.c:5100 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шыфр PGP" #: src/compose.c:5138 src/compose.c:6306 msgid "MIME type" msgstr "тып MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5147 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5160 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/compose.c:6201 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Няправільны тып MIME." #: src/compose.c:6219 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існуе ці пусты." #: src/compose.c:6288 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: src/compose.c:6308 src/prefs_common_dialog.c:1647 msgid "Encoding" msgstr "Кадаванне" #: src/compose.c:6331 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:6332 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: src/compose.c:6422 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Няправільны радок загаду для знешняга рэдактара: `%s'\n" #: src/compose.c:6484 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Вонкавы рэдактар яшчэ працуе.\n" "Завершыць працэс гвалтоўна (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:6821 src/mainwindow.c:3021 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Наставіць _стужку прылад..." #: src/compose.c:6941 src/compose.c:6946 src/compose.c:6952 msgid "Can't queue the message." msgstr "Нельга змясціць паведамленне ў чаргу." #: src/compose.c:7043 msgid "Select files" msgstr "Выбраць файлы" #: src/compose.c:7066 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Выбраць файл" #: src/compose.c:7117 msgid "Save message" msgstr "Запісаць паведамленне" #: src/compose.c:7118 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Гэта паведамленне было зменена. Запісаць у каталог чарнавікоў?" #: src/compose.c:7120 src/compose.c:7124 msgid "Close _without saving" msgstr "Закры_ць без запісу" #: src/compose.c:7171 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Жадаеце ужыць шаблон `%s'?" #: src/compose.c:7173 msgid "Apply template" msgstr "Ужыць шаблон" #: src/compose.c:7174 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/compose.c:7174 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Дадаць новую Асобу" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Рэдагаваць асабовыя звесткі" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адрас эл.пошты павінен быць указаны." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Трэба ўказаць Назву і Значэнне." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Змяніць асабовыя даныя" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Паказваць Імя" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Фамілія" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Імя" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Псеўданім" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрас" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Псеўданім" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Уверх" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Уніз" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Змяніць" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Велічыня" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Базавыя даныя" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Атрыбуты карыстальніка" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файл спраўны." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не з'яўляецца адраснай кнігай прыдатнага фармату." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Нельга прачытаць файл." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Рэдагаваць Адрасную кнігу" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Праверыць файл" #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Дадаць новую Адрасную кнігу" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Трэба ўказаць Назву Групы." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Змяніць даныя групы" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Назва Групы" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Даступныя Адрасы" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адрасы ў Групе" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Пераносце адрасы эл.пошты да ці з Групы кнопкамі са стрэлкамі" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Змяніць дэталі Групы" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Дадаць новую Групу" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Рэдагаваць каталог" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Ўвядзіце новую назву каталогу:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:591 src/folderview.c:2278 #: src/folderview.c:2284 msgid "New folder" msgstr "Новы каталог" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:592 src/folderview.c:2285 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Ўвядзіце назву новага каталогу:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не падтрымлівае фармат JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выбраць файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Змяніць запіс JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:2120 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дадатковыя элементы адрасу эл.пошты" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Дадаць новы запіс JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Паспяхова злучыліся з серверам" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Змяніць сервер LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Назва хосту" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Праверыць сервер " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База пошуку" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Крытэрый пошуку" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Скінуць " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Звязаць DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Звязаць Пароль" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Таймаут (сек)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максімум запісаў" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Базавыя" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Пашыраныя" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Дадаць новы сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Змяніць LDAP - Выбраць базу пошуку" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Даступная База(ы) Пошуку" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Нельга прачытаць Базу(ы) Пошуку з сервера - задайце самастойна" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не падтрымлівае фармат vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Выберыце файл vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Змяніць запіс vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Дадаць новы запіс vCard" #: src/export.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Пошук %s ..." #: src/export.c:204 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Экспарт" #: src/export.c:229 #, fuzzy msgid "Error occurred on export." msgstr "Памылка здарылася падчас публікавання\n" #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: src/export.c:331 src/export.c:416 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Укажыце мэтавы файл mbox і каталог прызначэння." #: src/export.c:341 src/import.c:335 #, fuzzy msgid "File format:" msgstr "Фармат даты" #: src/export.c:346 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Выточны каталог:" #: src/export.c:351 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "Каталог прызначэння:" #: src/export.c:361 src/import.c:355 msgid "UNIX mbox" msgstr "" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Выбраць... " #: src/export.c:419 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Укажыце мэтавы файл mbox і каталог прызначэння." #: src/export.c:445 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Выберыце файл экспарту" #: src/export.c:449 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Выберыце файл экспарту" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Запісаць як" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Перазапісаць існуючы файл" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Гэты файл ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Выберыце каталог" #: src/foldersel.c:396 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Атрыманыя" #: src/foldersel.c:400 src/folderview.c:1230 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Дасланыя" #: src/foldersel.c:404 src/folderview.c:1236 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Чарга" #: src/foldersel.c:408 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Смецце" #: src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Чарнавікі" #: src/foldersel.c:593 src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2286 msgid "NewFolder" msgstr "НовыКаталог" #: src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2296 src/folderview.c:2304 #: src/folderview.c:2366 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не можа быць уключана ў назву каталогу." #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2315 src/folderview.c:2374 #: src/query_search.c:1155 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Каталог `%s' ужо існуе." #: src/foldersel.c:619 src/folderview.c:2322 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Нельга стварыць каталог '%s'." #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/С_тварыць новы каталог..." #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Змяніць назву _каталогу..." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Перанес_ьці каталог..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Выдаліць каталог" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Ачысціць см_етніцу" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Праверыць новыя паведамленні" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перасабраць дрэва каталогаў" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310 msgid "/_Update summary" msgstr "/Аднавіць зводку" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Пазначыць усе чытанымі" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 #, fuzzy msgid "/Send _queued messages" msgstr "В_ыслаць паведамленні з чаргі" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Шукаць паведамленні..." #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Рэдагаваць умовы по_шуку..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306 msgid "/Down_load" msgstr "/Загрузіць" #: src/folderview.c:300 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Падп_ісацца на групу навін..." #: src/folderview.c:302 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Выдаліць групу навін" #: src/folderview.c:338 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду каталогу...\n" #: src/folderview.c:415 src/prefs_common_dialog.c:1561 msgid "New" msgstr "Новы" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:431 src/prefs_common_dialog.c:1562 #: src/prefs_filter_edit.c:507 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "Нечытаны" #: src/folderview.c:447 src/prefs_common_dialog.c:1563 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: src/folderview.c:580 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Устанаўленне інфармацыі па каталогу...\n" #: src/folderview.c:581 msgid "Setting folder info..." msgstr "Устанаўленне інфармацыі па каталогу..." #: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4067 src/setup.c:290 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Прагляд каталога %s%c%s ..." #: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4072 src/setup.c:295 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканаванне каталога %s ..." #: src/folderview.c:937 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перасабраць дрэва каталога" #: src/folderview.c:938 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дрэва каталогаў будзе перасабранае. Працягваць?" #: src/folderview.c:947 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перазборка дрэва каталогаў..." #: src/folderview.c:954 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Перазборка дрэва каталогаў схібіла." #: src/folderview.c:1088 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Праверка новых паведамленняў ва ўсіх каталогах..." #: src/folderview.c:1256 src/prefs_common_dialog.c:2064 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/folderview.c:1939 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Выбраны каталог %s\n" #: src/folderview.c:2094 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Загрузка паведамленняў з %s..." #: src/folderview.c:2122 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Загрузіць усе паведамленні з '%s' ?" #: src/folderview.c:2125 msgid "Download all messages" msgstr "Загрузіць усе паведамленні" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Памылка падчас загрузкі паведамлення ў `%s'." #: src/folderview.c:2279 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Увядзіце назву новага каталогу:\n" "(калі жадаеце стварыць каталог з мэтай размяшчэння ў ім\n" " падкаталогаў, дадайце `/' на канцы назвы)" #: src/folderview.c:2354 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Увядзіце новую назву для '%s' :" #: src/folderview.c:2355 msgid "Rename folder" msgstr "Пераіменаваць каталог" #: src/folderview.c:2386 src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Нельга пераіменаваць каталог '%s'." #: src/folderview.c:2467 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Нельга перанесці каталог `%s'." #: src/folderview.c:2536 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Выдаліць каталог пошуку `%s' ?\n" "Самі паведамленні не будуць выдаленыя." #: src/folderview.c:2538 msgid "Delete search folder" msgstr "Выдаліць каталог пошуку" #: src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Усе каталогі і паведамленні ў '%s' будуць назаўжды выдаленыя.\n" "Узнаўленне будзе немагчымым.\n" "\n" "Сапраўды жадаеце выдаліць?" #: src/folderview.c:2575 src/folderview.c:2581 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Нельга выдаліць каталог '%s'." #: src/folderview.c:2617 msgid "Empty trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/folderview.c:2618 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Выдаліць усе лісты ў каталогу-сметніцы?" #: src/folderview.c:2659 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Сапраўды выдаліць паштовую скрыню `%s' ?\n" "(Паведамленні НЕ будуць выдаленыя з дыску)" #: src/folderview.c:2661 msgid "Remove mailbox" msgstr "Выдаліць скрыню" #: src/folderview.c:2711 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Сапраўды выдаліць IMAP4-акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2712 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Выдаліць IMAP4-акаунт" #: src/folderview.c:2865 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Сапраўды выдаліць групу навін `%s'?" #: src/folderview.c:2866 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Выдаліць групу навін" #: src/folderview.c:2916 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Сапраўды выдаліць акаунт навін `%s'?" #: src/folderview.c:2917 msgid "Delete news account" msgstr "Выдаліць акаунт навін" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Групы навін:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду загалоўкаў...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2304 msgid "(No From)" msgstr "(Без Адпраўніка)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду рысунка...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Нельга загрузіць рысунак." #: src/import.c:187 #, fuzzy msgid "The source file does not exist." msgstr "Файл %s не існуе." #: src/import.c:198 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Укажыце мэтавы файл mbox і каталог прызначэння." #: src/import.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Пошук %s ..." #: src/import.c:205 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Імпарт" #: src/import.c:224 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "Сканаванне каталога %s ..." #: src/import.c:235 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Памылка здарылася падчас публікавання\n" #: src/import.c:306 msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: src/import.c:325 src/import.c:410 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Укажыце мэтавы файл mbox і каталог прызначэння." #: src/import.c:340 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Выточны каталог:" #: src/import.c:345 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог прызначэння:" #: src/import.c:358 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Новы каталог" #: src/import.c:407 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Укажыце мэтавы файл mbox і каталог прызначэння." #: src/import.c:437 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Выберыце імпартуемы файл" #: src/import.c:440 msgid "Select importing file" msgstr "Выберыце імпартуемы файл" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажыце назву адраснай кнігі і які файл імпартаваць." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Выберыце і упарадкуйце назвы палёў LDIF, якія імпартаваць." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Файл імпартаваны." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Выберыце файл." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Мусіць быць указаная назва адраснай кнігі." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Памылка чытання палёў CSV." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Файл CSV паспяхова імпартаваны." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "Выберыце файл CSV" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Раздзельнікі-кропкі" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Раздзельнікі-табы" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "Поле CSV" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Поле Адраснай кнігі:" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Упарадкуйце палі адраснай кнігі кнопкамі Уверх і Уніз." #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Адрасная Кніга :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Назва файла:" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Запісы :" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Імпарт файла CSV у адрасную кнігу" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Папярэдні" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Інфармацыя па файлу" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Палі" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Завершыць" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберыце і пераіменуйце палі LDIF, якія трэба імпартаваць." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Памылка чытання палёў LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF паспяхова імпартаваны." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выберыце файл LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Назва атрыбута" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Атрыбут" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпарт файла LDIF у адрасную кнігу" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Сілфід: %d новых паведамленняў" #: src/inc.c:478 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Аўтэнтыфікацыя POP3" #: src/inc.c:504 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Атрыманне новых паведамленняў" #: src/inc.c:547 msgid "Standby" msgstr "Чаканне" #: src/inc.c:690 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Скасаванае" #: src/inc.c:701 msgid "Retrieving" msgstr "Атрыманне" #: src/inc.c:710 src/inc.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Зроблена (%d паведамленне(і) (%s) атрымана)" #: src/inc.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Няма новых паведамленняў." #: src/inc.c:715 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Зроблена." #: src/inc.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Злучэнне не атрымалася" #: src/inc.c:723 msgid "Auth failed" msgstr "Аўтарызацыя схібіла" #: src/inc.c:727 msgid "Locked" msgstr "Замкнута" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершана (%d новы(х) ліст(оў))" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершана (няма новых паведамленняў)" #: src/inc.c:796 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Здарыліся памылкі падчас атрымання пошты." #: src/inc.c:830 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "атрыманне новых паведамленняў акаунта %s ...\n" #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Аўтэнтыфікацыя POP3" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Атрыманне новых паведамленняў" #: src/inc.c:842 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Злучэнне з POP3 серверам: %s..." #: src/inc.c:856 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Нельга злучыцца з серверам POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:938 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Аўтэнтыфікацыя..." #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Атрыманне паведамленняў з %s..." #: src/inc.c:944 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Атрыманне колькасці новых паведамленняў (STAT)..." #: src/inc.c:948 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Атрыманне колькасці новых паведамленняў (LAST)..." #: src/inc.c:952 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Атрыманне колькасці новых паведамленняў (UIDL)" #: src/inc.c:956 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Атрыманне памеру паведамленняў (LIST)..." #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Выдаленне паведамлення %d" #: src/inc.c:973 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Адлучэнне" #: src/inc.c:998 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Атрыманне ліста (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1233 src/inc.c:1256 src/summaryview.c:4561 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Выкананне загаду фільтраванне спаму схібіла.\n" "Калі ласка, праверце настаўленні кантролю спаму." #: src/inc.c:1315 msgid "Connection failed." msgstr "Злучэнне не атрымалася." #: src/inc.c:1321 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Памылка здарылася падчас апрацоўкі пошты." #: src/inc.c:1326 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Здарылася памылка падчас апрацоўкі пошты:\n" "%s" #: src/inc.c:1332 msgid "No disk space left." msgstr "Не засталося месца на дыску." #: src/inc.c:1337 msgid "Can't write file." msgstr "Нельга запісаць файл." #: src/inc.c:1342 msgid "Socket error." msgstr "Памылка сокету." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1348 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Злучэнне закрытае аддаленым серверам." #: src/inc.c:1354 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Скрыня замкнутая." #: src/inc.c:1358 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Паштовая скрыня замкнутая:\n" "%s" #: src/inc.c:1364 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "Аўтэнтыфікацыя схібіла." #: src/inc.c:1369 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Аўтэнтыфікацыя схібіла:\n" "%s" #: src/inc.c:1374 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 msgid "Session timed out." msgstr "Таймаут сеансу." #: src/inc.c:1415 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Атрыманне скасаванае\n" #: src/inc.c:1517 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Атрыманне новых паведамленняў з %s у %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Увядзіце пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Увядзіце пароль" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал пратаколу" #: src/main.c:553 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ужыванне: %s [ОПЦЫЯ]...\n" #: src/main.c:556 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрас] адкрыць вакно напісання паведамлення" #: src/main.c:557 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach файл1 [файл2]...\n" " адкрыць вакно напісання паведамлення з далучаным\n" " дадаткам з указанага файла (файлаў)" #: src/main.c:560 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive атрымаць новыя паведамленні" #: src/main.c:561 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all атрымаць новыя лісты з усіх акаунтаў" #: src/main.c:562 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send выслаць усе паведамленні з чаргі" #: src/main.c:563 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [каталог]... паказаць агульную лічбу паведамленняў" #: src/main.c:564 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [каталог]...\n" " паказаць статус кожнага каталога" #: src/main.c:566 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open id_каталога/нум_ліста адкрыць паведамленне ў новым акне" #: src/main.c:567 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname задае каталог, які ўтрымлівае файлы канфігурацыі" #: src/main.c:569 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport нум_порта задае порт для аддаленых загадаў IPC" #: src/main.c:571 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit выйсці з Сілфід" #: src/main.c:572 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug рэжым адладкі" #: src/main.c:573 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help паказаць даведку і выйсці" #: src/main.c:574 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version паказаць інфармацыю аб версіі і выйсці" #: src/main.c:578 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Націсніце любую клавішу..." #: src/main.c:709 msgid "Filename encoding" msgstr "Кадаванне імён файлаў" #: src/main.c:710 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Кадаванне лакалі - не UTF-8, але пераменная асяродзя G_FILENAME_ENCODING не " "ўсталяваная.\n" "Калі кадаванне лакалі ўжываецца для імён файлаў ці каталогаў, яно не будзе " "працаваць карэктна.\n" "У гэтым выпадку, вы павінны ўстанавіць наступную пераменную асяродзя (гл. " "README за дэталямі):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Працягваць?" #: src/main.c:749 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Паведамленне ў працэсе напісання. Сапраўды выйсці?" #: src/main.c:760 msgid "Queued messages" msgstr "Лісты ў чарзе" #: src/main.c:761 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "У чарзе засталіся недасланыя паведамленні. Выйсці зараз?" #: src/main.c:858 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Праграма GnuPG не устаноўлена як след, ці яе версія надта старая.\n" "Падтрымка OpenPGP адключаная." #: src/main.c:1088 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1216 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другі экземпляр Сілфід ужо выконваецца.\n" #: src/main.c:1497 msgid "Migration of configuration" msgstr "Міграцыя канфігурацыі" #: src/main.c:1498 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Знойдзена папярэдняя версія канфігурацыі.\n" "Жадаеце мігрыраваць на яе?" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Ф_айл/К_аталог" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Ф_айл/К_аталог/С_тварыць новы каталог..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Ф_айл/К_аталог/Пераіменаваць _каталог..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Ф_айл/К_аталог/Перанес_ьці каталог..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Ф_айл/К_аталог/_Выдаліць каталог" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Ф_айл/Скрыня" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Ф_айл/Скрыня/Дадаць скрыню..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Ф_айл/Скрыня/Выдаліць с_крыню" #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Ф_айл/Скрыня/---" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Ф_айл/Скрыня/Праверыць новыя лі_сты" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Ф_айл/Скрыня/Праверыць новыя лісты ва ўсіх скрынях" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ф_айл/Скрыня/Перасабраць дрэва каталогаў" #: src/mainwindow.c:561 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/Ф_айл/Імпартаваць файл mbox..." #: src/mainwindow.c:562 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/Ф_айл/Экспартаваць _у mbox..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Ф_айл/Ачысціць см_етніцы" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Ф_айл/Запісаць як..." #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/Ф_айл/Настаўленні аркуша..." #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Ф_айл/_Друкаваць..." #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Ф_айл/Пра_цаваць па-за сеткай" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Ф_айл/Вы_йсці" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Праца/Вылучыць нітку" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Праца/Зн_айсці ў бягучым лісце..." #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Праца/Знайсці паведамленні..." #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Праца/Х_уткі пошук" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Дрэв_а каталогаў" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Прагляд ліста" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Іконкі і тэкст" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Тэкст зправа ад і_конак" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Іконкі" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Тэкст" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Нічога" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка пошуку" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка статусу" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Выгляд/На_ставіць стужку прылад..." #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Выгляд/Вы_клад" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Выгляд/Вы_клад/_Звычайны" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/Выгляд/Вы_клад/_Вертыкальны" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Выгляд/Аддзеленае дрэва каталога_ў" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Выгляд/Аддзелены прагляд лістоў" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па нумары" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па памеры" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па даце" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па даце абме_ркавання" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па палі `_Ад'" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па адрасату" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па тэме" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па каляровай метцы" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па марцы" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па нечытаным" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па дадаткам" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Не парадкаваць" #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/---" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Да павялічэння" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Да памяншэння" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Сцягваць тэмай" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Выгляд/Прагляд ніта_к абмеркавання" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Выгляд/Разгарнуць усе ніткі" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Выгляд/Згарнуць усе ніткі" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Выгляд/Паказваць элементы..." #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Выгляд/Ісці да" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні ліст" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Нас_тупны ліст" #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:656 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Выгляд/Ісці да/---" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні нечытаны ліст" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны нечытаны ліст" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні новы ліст" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны новы ліст" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні маркіраваны ліст" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны маркіраваны ліст" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні памечаны ліст" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны памечаны л_іст" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Выгляд/Ісці да/Другі к_аталог..." #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Аўтавызначэнне" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Традыцыйны Кітайскі (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кітайскі (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Карэйскі (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:772 src/summaryview.c:461 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Выгляд/Адкры_ць у новым акне" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Выгляд/Выточны тэкст паведамлення" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Выгляд/Усе загалоўкі" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Выгляд/Аднавіць зводку" #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/Ліст" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Ліст/Атры_маць" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Ліст/Атры_маць/Атрымаць з бягучага акаунта" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Ліст/Атры_маць/Атрымаць з усіх акаунтаў" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Ліст/Атры_маць/С_пыніць атрыманне" #: src/mainwindow.c:786 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/Ліст/Атры_маць/Атрымаць з усіх акаунтаў" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Ліст/Атры_маць/---" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Ліст/В_ыслаць лісты з чаргі" #: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:799 #: src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807 src/mainwindow.c:818 #: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/Ліст/---" #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Ліст/Напісаць новы ліс_т" #: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Ліст/Ад_казаць" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Ліст/Адказ" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Ліст/Адказ/да ўсіх" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ліст/Адказ/адпраўніку" #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ліст/Адказ/у спіс рассылкі" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Ліст/Пер_аслаць" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Ліст/Перасла_ць як дадатак" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Ліст/П_еранакіраваць" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Ліст/Перанесці..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Ліст/Капіраваць" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Ліст/Марка" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Ліст/Марка/Маркіравац_ь" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Ліст/Марка/Зняць марку" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Ліст/Марка/---" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць як нечытаны" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць як прачытаны" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць абм_еркаванне прачытаным" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць усе прачытанымі" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Ліст/_Выдаліць" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць як спам" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць як не-спам" #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Ліст/Пера-рэдагаваць" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Прылады/Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу..." #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Прылады/Фільтр_аваць усе лісты ў каталогу" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Прылады/Фільтраваць в_ылучаныя лісты" #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/Аўтаматычна" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Адпраўніку" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Каму" #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Тэме" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Прылады/Фільтраваць спам ў катал_огу" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Прылады/Фільтравац_ь спам у вылучаных лістах" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Прылады/Выдаліць падвоеныя паведамленні" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/Прылады/Выканаць пазна_чаныя дзеянні" #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Прылады/Вакно журналу" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration" msgstr "/Канфігурацыя" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Канфігурацыя/Настаўленні..." #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Канфігурацыя/Н_аставіць фільтр..." #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Канфігурацыя/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Канфігурацыя/Дзеянні..." #: src/mainwindow.c:870 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Канфігурацыя/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Канфігурацыя/---" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Канфігурацыя/Наста_ўленні бягучага акаунта..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Канфігурацыя/С_тварыць новы акаунт..." #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Канфігурацыя/Рэдагаваць ака_унты..." #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Канфігурацыя/Змяніць бягучы акаунт" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва/Англійскае" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва/Яп_онскае" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Даведка/_FAQ" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Даведка/_FAQ/Англійскі" #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Даведка/_FAQ/_Нямецкі" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Даведка/_FAQ/Іспанскі" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Даведка/_FAQ/Фр_анцузскі" #: src/mainwindow.c:891 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Даведка/_FAQ/_Італьянскі" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Даведка/_Опцыі загаднага радка" #: src/mainwindow.c:894 src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Даведка/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:940 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Стварэнне галоўнага вакна...\n" #: src/mainwindow.c:1118 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: размяшчэнне колеру %d схібіла\n" #: src/mainwindow.c:1205 src/summaryview.c:2453 src/summaryview.c:2540 #: src/summaryview.c:4126 src/summaryview.c:4255 src/summaryview.c:4643 msgid "done.\n" msgstr "зроблена.\n" #: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1389 msgid "Untitled" msgstr "Неназваны" #: src/mainwindow.c:1390 msgid "none" msgstr "няма" #: src/mainwindow.c:1737 msgid "Offline" msgstr "Без злучэння" #: src/mainwindow.c:1738 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы не злучаны. Злучыцца?" #: src/mainwindow.c:1755 msgid "Empty all trash" msgstr "Ачысціць сметніцы" #: src/mainwindow.c:1756 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Выдаліць усе паведамленні ў каталогах-сметніцах?" #: src/mainwindow.c:1787 msgid "Add mailbox" msgstr "Дадаць скрыню" #: src/mainwindow.c:1788 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайце размяшчэнне скрыні.\n" "Калі указана існуючая скрыня, яна будзе\n" "прасканіравана аўтаматычна." #: src/mainwindow.c:1794 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Скрыня `%s' ужо існуе." #: src/mainwindow.c:1799 src/setup.c:264 msgid "Mailbox" msgstr "Скрыня" #: src/mainwindow.c:1805 src/setup.c:270 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Стварэнне паштовай скрыні схібіла.\n" "Магчыма, файлы ўжо існуюць, ці вы не маеце дазволу на запіс у тым месцы." #: src/mainwindow.c:2327 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Сілфід - Прагляд Каталогаў" #: src/mainwindow.c:2346 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Сілфід - Прагляд Паведамлення" #: src/mainwindow.c:2542 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415 msgid "/_Reply" msgstr "/Ад_казаць" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Адказаць усім" #: src/mainwindow.c:2544 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Адказаць адпраўніку" #: src/mainwindow.c:2545 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/А_дказаць у спіс рассылкі" #: src/mainwindow.c:2550 src/summaryview.c:422 msgid "/_Forward" msgstr "/Пер_аправіць" #: src/mainwindow.c:2551 src/summaryview.c:423 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Перасла_ць як дадатак" #: src/mainwindow.c:2552 src/summaryview.c:424 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перанакіраваць" #: src/mainwindow.c:3014 msgid "Icon _and text" msgstr "Іконкі і тэкст" #: src/mainwindow.c:3015 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Тэкст справа ад і_конак" #: src/mainwindow.c:3017 msgid "_Icon" msgstr "Іконкі" #: src/mainwindow.c:3018 msgid "_Text" msgstr "Тэкст" #: src/mainwindow.c:3019 msgid "_None" msgstr "Нічога" #: src/mainwindow.c:3049 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Вы не злучаныя. Клікніце іконку, каб злучыцца." #: src/mainwindow.c:3060 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы ў злучэнні. Клікніце іконку, каб адлучыцца." #: src/mainwindow.c:3334 msgid "Exit" msgstr "Выхад" #: src/mainwindow.c:3334 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйсці з праграмы?" #: src/mainwindow.c:3815 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Выберыце каталог" #: src/mainwindow.c:3975 msgid "Command line options" msgstr "Опцыі загаднага радка" #: src/mainwindow.c:3988 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Ужыванне: sylpheed [ОПЦЫЯ]..." #: src/mainwindow.c:3996 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [адрас]\n" "--attach файл1 [файл2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [каталог]...\n" "--status-full [каталог]...\n" "--open id_каталога/нум_ліста\n" "--configdir назва_каталога\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4013 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "адкрыць вакно напісання\n" "адкрыць вакно напісання з дадаткам з указаных файлаў\n" "атрымаць новыя паведамленні\n" "атрымаць новыя паведамленні ўсіх акаунтаў\n" "выслаць усе паведамленні з чаргі\n" "паказаць агульны лік паведамленняў\n" "паказаць статус кожнага каталога\n" "адкрыць паведамленне ў новым акне\n" "задаць каталог, які ўтрымлівае файлы канфігурацыі\n" "выйсці з Сілфід\n" "рэжым адладкі\n" "паказаць гэту даведку і выйсці\n" "паказаць інфармацыю аб версіі і выйсці" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Знайсці ў бягучым паведамленні" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Знайсці тэкст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Пошук схібіў" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Радок пошуку не знойдзены." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Пачатак паведамлення дасягнуты; працягваць з канца?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Канец паведамлення дасягнуты; працягваць ад пачатку?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Пошук скончаны" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Прылады/Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду паведамлення...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Дадаткі" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Прагляд паведамлення - Сілфід" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3684 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Нельга запісаць файл `%s'." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Адкрыць" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Адкры_ць з..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Паказаць як тэкст" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Запісаць як..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Запісаць усе..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466 msgid "/_Print..." msgstr "/_Друкаваць..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/Ад_казаць/Ад_казаць" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Ад_казаць/Адказаць усім" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Ад_казаць/Адказаць адпраўніку" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Ад_казаць/А_дказаць у спіс рассылкі" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Праверыць подпі_с" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Тып MIME " #: src/mimeview.c:329 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберыце \"Праверыць подпіс\" для праверкі" #: src/mimeview.c:641 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Выберыце дзеянне для далучанага файла:\n" #: src/mimeview.c:663 msgid "Open _with..." msgstr "Адкры_ць з..." #: src/mimeview.c:667 msgid "_Display as text" msgstr "_Паказаць як тэкст" #: src/mimeview.c:671 msgid "_Save as..." msgstr "Запісаць як..." #: src/mimeview.c:717 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Гэты подпіс яшчэ не быў правераны.\n" "\n" #: src/mimeview.c:722 msgid "_Check signature" msgstr "Праверыць подпі_с" #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113 #: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Нельга запісаць частку састаўнога паведамлення." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Нельга запісаць дадаткі." #: src/mimeview.c:1179 msgid "Open with" msgstr "Адкрыць з" #: src/mimeview.c:1180 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Увядзіце радок загаду для адкрыцця файла:\n" "(`%s' будзе заменена на назву файла)" #: src/mimeview.c:1211 msgid "Opening executable file" msgstr "Адкрыццё выконваемага файла" #: src/mimeview.c:1212 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Гэта выконваемы файл. Адкрыццё выконваемых файлаў забаронена для бяспекі.\n" "Калі вы жадаеце запусціць яго, запішыце дзе-небудзь, і упэўніцеся, што гэта " "не вірус ці нешта кшталту шкодных праграм." #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Парафраза" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[без id карыстальніка]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Ўвядзіце парафразу да:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Дрэнная парафраза! Паспрабуйце ізноў...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:165 #, fuzzy msgid "Plug-in information" msgstr "Асабовая інфармацыя" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "невядома" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "" #: src/plugin_manager.c:195 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Файл" #: src/plugin_manager.c:197 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Апісанне" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Адкрыццё вакна пераважанняў акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настаўленні новага акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Настаўленні акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Стварэнне вакна пераважанняў акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:745 msgid "Receive" msgstr "Атрыманне" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:747 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Адпраўка" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:749 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Напісанне" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:756 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2415 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловыя" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Назва гэтага акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Пазначыць тыповым" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Асабовая інфармацыя" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Поўнае імя" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Паштовы адрас" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Арганізацыя" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Інфармацыя аб серверы" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Навіны (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Няма (лакальны)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Гэты сервер патрабуе аўтэнтыфікацыю" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Сервер навін" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-сервер (адпраўка)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "ID карыстальніка" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Ужываць бяспечную аўтэнтыфікацыю (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Выдаляць лісты з сервера па атрыманні" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Выдаляць пасля" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "дзён" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 дзён: выдаляць неадкладна)" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Загружаць усе паведамленні (таксама ўжо атрыманыя) з сервера" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Ліміт памеру атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581 #: src/prefs_filter_edit.c:1010 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтраваць лісты падчас атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Тыповы inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Неадфільтраваныя лісты застануцца ў гэтым каталогу." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Метад аўтэнтыфікацыі" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:964 src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Правяраць толькі INBOX падчас атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Фільтраваць новыя лісты ў INBOX падчас атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Навіны" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максімум артыкулаў для загрузкі" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Без абмежавання, калі указаны 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Атр.усе' правярае новыя паведамленні для гэтага акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Загаловак" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Дадаць поле Дата да загалоўка" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генераваць Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Дадаць загаловак, заданы карыстальнікам" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1755 #: src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid " Edit... " msgstr " Рэдагаваць..." #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Аўтэнтыфікацыя" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аўтэнтыфікацыя SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Калі вы пакініце гэтыя палі пустымі, будуць ужыты тыя ж ID карыстальніка і " "пароль, што і для атрымання." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Аўтэнтыфікацыя POP3 перад адпраўленнем" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1123 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Подпіс" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Непасрэдны ўвод" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Вывад загаду" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аўтаматычна ўстаўляць наступныя адрасы" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Скр.копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Зваротны адрас" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Тыпова падпісваць паведамленні PGP" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Тыпова шыфраваць паведамленні PGP" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Шыфраваць пры адказе на шыфраванае паведамленне" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Ужываць фармат ASCII-armored для шыфравання" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Устаўляць подпіс чыстым тэкстам" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подпісу" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ужываць тыповы ключ GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбар ключа праз свой адрас эл.пошты" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Задаць ключ самастойна" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "ID карыстальніка ці ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не ўжываць SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Ужываць загад STARTTLS, каб пачаць сеанс SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Адпраўка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Ужываць не-блакіруючы SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Выключце гэта, калі маеце праблемы з SSL злучэннем." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Задаць порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Задаць порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Задаць порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Задаць порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Задаць даменнае імя" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Толькі падкаталогі гэтага каталогу будуць паказаны." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Ачышчаць усе кэшы паведамленняў пры выхадзе" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Змяшчаць дасланыя лісты ў" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Змяшчаць чарнавікі ў" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Змяшчаць чаргу ў" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Змяшчаць выдаленыя лісты ў" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не ўведзеная назва акаунта." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не ўведзены адрас эл.пошты." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не ўведзены сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не ўведзены ID карыстальніка." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не указаны сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не указаны сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не указаны сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Указаны каталог не з'яўляецца каталогам чаргі." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рэкамендуецца ўжываць старога стылю ASCII-armored\n" "рэжым для шыфраваных паведамленняў. Гэта не адпавядае\n" "RFC 3156 - MIME Бяспека сродкамі OpenPGP" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Настаўленні дзеяння" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Загадны радок:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назва меню:\n" " Ужывайце / ў назве меню, каб стварыць субменю.\n" "Радок загаду:\n" " Пачынаць з сімвала:\n" " | каб адправіць цела ліста ці вылучэнне загаду\n" " > каб адправіць карыстальніцкі тэкст загаду\n" " * каб адправіць скрыты карыстальніцкі тэкст загаду\n" " Заканчваць на сімвал:\n" " | каб замяніць тэкст паведамлення ці вылучэнне на вывад загаду\n" " > каб уставіць вывад загаду без замены старога тэксту\n" " & для асінхроннага выканання загаду\n" " Ужываць:\n" " %f для назвы файла паведамлення\n" " %F для спісу назваў файлаў вылучаных паведамленняў\n" " %p для вылучанай часткі паведамлення\n" " %u для аргументу, дадзенага карыстальнікам\n" " %h для скрытага аргументу, дадзенага карыстальнікам\n" " %s для вылучанага тэксту" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Замяніць " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Даведка па сінтаксісу " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зарэгістраваныя дзеянні" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Новы)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не ўведзена назва меню." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двукроп'е `:' не дазваляецца ў назве меню." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назва меню занадта доўгая." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Не азначаны радок загаду." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назва меню і загад занадта доўгія." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Загад\n" "%s\n" "мае памылку сінтаксісу." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Выдаліць дзеянне" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць гэтае дзеянне?" #: src/prefs_common_dialog.c:725 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Стварэнне вакна агульных пераважанняў...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:729 msgid "Common Preferences" msgstr "Агульныя настаўленні" #: src/prefs_common_dialog.c:751 msgid "Display" msgstr "Выгляд" #: src/prefs_common_dialog.c:753 msgid "Junk mail" msgstr "Спам" #: src/prefs_common_dialog.c:759 msgid "Details" msgstr "Дэталі" #: src/prefs_common_dialog.c:809 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Аўта-праверка новай пошты" #: src/prefs_common_dialog.c:811 src/prefs_common_dialog.c:1241 msgid "every" msgstr "кожныя" #: src/prefs_common_dialog.c:823 src/prefs_common_dialog.c:1255 msgid "minute(s)" msgstr "мінут(а)" #: src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Правяраць новую пошту пры запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:834 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Аднаўляць усе лакальныя каталогі пасля атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:839 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Выконваць загад па прыбыцці новых паведамленняў" #: src/prefs_common_dialog.c:851 src/prefs_common_dialog.c:2658 #: src/prefs_common_dialog.c:2680 src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "Command" msgstr "Загад" #: src/prefs_common_dialog.c:862 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' будзе заменена на колькасць новых паведамленняў." #: src/prefs_common_dialog.c:866 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Атрымліваць з лакальнага спула" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фільтраваць падчас атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "Spool path" msgstr "Шлях да спула" #: src/prefs_common_dialog.c:941 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Захоўваць адпраўленыя лісты ў Дасланых" #: src/prefs_common_dialog.c:943 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Ужываць правілы фільтра да дасланых лістоў" #: src/prefs_common_dialog.c:950 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кадаванне перадачы" #: src/prefs_common_dialog.c:973 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Выберыце кадаванне перадачы зместу (Content-Transfer-Encoding), якое " "ўжываецца, калі цела паведамлення утрымлівае не-ASCII сімвалы." #: src/prefs_common_dialog.c:980 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Кадаванне імён файлаў MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:991 msgid "MIME header" msgstr "MIME header" #: src/prefs_common_dialog.c:1001 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Задайце метад кадавання імён файлаў MIME з не-ASCII сімваламі.\n" "MIME header: найбольш папулярны, але парушае RFC 2047\n" "RFC 2231: адпавядае стандарту, але не папулярны" #: src/prefs_common_dialog.c:1011 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Нагадваць пра адсутнасць дадаткаў, калі наступныя радкі (раздзеленыя коскай) " "знойдзеныя ў целе паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1022 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Напр: дадатак)" #: src/prefs_common_dialog.c:1033 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Пацверджаць атрымальнікаў перад адпраўкай" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Выняткі, адрасы/дамены (раздзеленыя коскай):" #: src/prefs_common_dialog.c:1119 src/prefs_common_dialog.c:1516 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/prefs_common_dialog.c:1134 msgid "Signature separator" msgstr "Аддзельнік подпісу" #: src/prefs_common_dialog.c:1143 msgid "Insert automatically" msgstr "Устаўляць аўтаматычна" #: src/prefs_common_dialog.c:1145 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Адказаць" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Аўтаматычны выбар акаунта для адказаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цытаваць паведамленне пры адказе" #: src/prefs_common_dialog.c:1157 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/А_дказаць у спіс рассылкі" #: src/prefs_common_dialog.c:1159 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Захоўваць папярэднія адрасы пры адказе на свае паведамленні" #: src/prefs_common_dialog.c:1161 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1165 src/prefs_common_dialog.c:2621 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: src/prefs_common_dialog.c:1172 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аўтаматычна запускаць вонкавы рэдактар" #: src/prefs_common_dialog.c:1182 msgid "Undo level" msgstr "Глыбіня гісторыі зменаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1202 msgid "Wrap messages at" msgstr "Заварочваць лісты па" #: src/prefs_common_dialog.c:1214 msgid "characters" msgstr "сімвалаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1224 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пераносіць цытаты" #: src/prefs_common_dialog.c:1230 msgid "Wrap on input" msgstr "Пераносіць пры ўводзе" #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Аўта-запіс ў чарнавікі" #: src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: src/prefs_common_dialog.c:1269 msgid "Spell checking" msgstr "Праверка правапісу" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1322 msgid "Reply format" msgstr "Фармат адказу" #: src/prefs_common_dialog.c:1337 src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цытаты" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1364 msgid "Forward format" msgstr "Фармат перасылкі" #: src/prefs_common_dialog.c:1411 msgid " Description of symbols " msgstr " Апісанне сімвалаў " #: src/prefs_common_dialog.c:1440 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Ужываць Праверку правапісу" #: src/prefs_common_dialog.c:1452 msgid "Default language:" msgstr "Прадвызначаная мова:" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "Text font" msgstr "Шрыфт тэксту" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1536 msgid "Folder View" msgstr "Від Каталогу" #: src/prefs_common_dialog.c:1544 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Паказваць лік нечытаных лістоў побач з назвай каталога" #: src/prefs_common_dialog.c:1548 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Паказваць слупкі ліку лістоў у праглядзе каталогаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1572 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скарачаць назвы груп даўжэй за " #: src/prefs_common_dialog.c:1587 msgid "letters" msgstr "літар" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1593 msgid "Summary View" msgstr "Выгляд Зводкі" #: src/prefs_common_dialog.c:1602 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Паказваць адрасатаў ў слупку `Ад', калі адпраўнік - вы" #: src/prefs_common_dialog.c:1604 msgid "Expand threads" msgstr "Разгортваць ніткі" #: src/prefs_common_dialog.c:1612 src/prefs_common_dialog.c:3094 #: src/prefs_common_dialog.c:3132 msgid "Date format" msgstr "Фармат даты" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Наставіць від запісаў зводкі... " #: src/prefs_common_dialog.c:1639 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: src/prefs_common_dialog.c:1643 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/Каляровая метка" #: src/prefs_common_dialog.c:1653 msgid "Default character encoding" msgstr "Тыповы знаказбор" #: src/prefs_common_dialog.c:1667 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Ужываецца пры паказе паведамленняў, у якіх не пазначаны знаказбор." #: src/prefs_common_dialog.c:1673 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Зыходзячы знаказбор" #: src/prefs_common_dialog.c:1687 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Калі выбрана `Аўтаматычна', аптымальнае для бягучай лакалі кадаванне будзе " "ужытае." #: src/prefs_common_dialog.c:1751 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Дазволіць афарбоўку паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1766 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Паказваць шматбайтны алфавіт і лічбы\n" "як сімвалы ASCII (толькі японскія)" #: src/prefs_common_dialog.c:1773 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Паказваць стужку загалоўкаў па-над праглядам паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Паказваць кароткія загалоўкі ў праглядзе ліста" #: src/prefs_common_dialog.c:1792 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Адлюстроўваць HTML-паведамленні як тэкст" #: src/prefs_common_dialog.c:1794 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Трактаваць паведамленні з аднаго HTML як дадатак" #: src/prefs_common_dialog.c:1798 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Паказваць курсор у праглядзе паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1811 msgid "Line space" msgstr "Прастора між радкоў" #: src/prefs_common_dialog.c:1825 src/prefs_common_dialog.c:1863 msgid "pixel(s)" msgstr "піксел(аў)" #: src/prefs_common_dialog.c:1830 msgid "Scroll" msgstr "Пракрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "Half page" msgstr "Палова старонкі" #: src/prefs_common_dialog.c:1843 msgid "Smooth scroll" msgstr "Гладкая пракрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1849 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_common_dialog.c:1869 msgid "Images" msgstr "Рысункі" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Падганяць памер вялікіх далучаных рысункаў да памеру вакна" #: src/prefs_common_dialog.c:1879 msgid "Display images as inline" msgstr "Паказваць рысункі побач з тэкстам" #: src/prefs_common_dialog.c:2030 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Задзейнічаць кіраванне СПАМам" #: src/prefs_common_dialog.c:2042 msgid "Learning command:" msgstr "Загад вучэння:" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "(Select preset)" msgstr "(Выберыце набор)" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 msgid "Not Junk" msgstr "Не-спам" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 msgid "Classifying command" msgstr "Загад класіфікацыі" #: src/prefs_common_dialog.c:2102 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Каб класіфікаваць спам аўтаматычна, і спам і не-спам лісты павінны быць " "вывучаны самастойна да пэўнага моманту." #: src/prefs_common_dialog.c:2112 msgid "Junk folder" msgstr "Каталог спаму" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Паведамленні, пазначаныя як спам, будуць пераносіцца у гэты каталог." #: src/prefs_common_dialog.c:2141 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фільтраваць лісты, класіфікаваныя як спам, падчас атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2144 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Фільтраваць спам перад звычайным фільтрам" #: src/prefs_common_dialog.c:2147 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Выдаляць спам з сервера падчас атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Пазначаць лісты, класіфікаваныя як спам, прачытанымі" #: src/prefs_common_dialog.c:2194 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аўтаматычна правяраць подпісы" #: src/prefs_common_dialog.c:2197 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Паказваць вынік праверкі подпісу ва ўсплываючым вакне" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Часова захоўваць парафразу ў памяці" #: src/prefs_common_dialog.c:2215 msgid "Expired after" msgstr "Спыніць дзеянне пасля" #: src/prefs_common_dialog.c:2228 msgid "minute(s) " msgstr "мінут(а) " #: src/prefs_common_dialog.c:2242 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Выстаўленне ў '0' мусіць захоўваць парафразу на ўвесь час сеансу." #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захопліваць увод падчас уводу парафразы" #: src/prefs_common_dialog.c:2256 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Паказваць папярэджанне пры старце, калі GnuPG не працуе" #: src/prefs_common_dialog.c:2328 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Заўжды адкрываць паведамленні ў зводцы па выбары" #: src/prefs_common_dialog.c:2332 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Адкрываць першае нечытанае паведамленне па адкрыцці каталога" #: src/prefs_common_dialog.c:2339 msgid "Remember last selected message" msgstr "Памятаваць апошняе вылучанае паведамленне" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Пазначаць паведамленне чытаным толькі пры адкрыцці ў новым акне" #: src/prefs_common_dialog.c:2347 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Адкрываць Атрыманыя пасля атрымання новай пошты" #: src/prefs_common_dialog.c:2349 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Адкрываць Атрыманыя пры запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:2357 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Неадкладнае выкананне па пераносу ці выдаленню паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:2369 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Калі гэта опцыя выключаная, паведамлення застаецца пазначаным да выканання." #: src/prefs_common_dialog.c:2378 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Зрабіць парадак кнопак у адпаведнасці з GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2381 msgid "Display tray icon" msgstr "Паказваць іконку ў трэі" #: src/prefs_common_dialog.c:2383 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Мінімізаваць у іконку ў трэі" #: src/prefs_common_dialog.c:2385 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Пераключаць вакно па кліку на іконцы ў трэі" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid " Set key bindings... " msgstr " Наставіць звязкі клавішаў... " #: src/prefs_common_dialog.c:2401 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: src/prefs_common_dialog.c:2405 msgid "External commands" msgstr "Вонкавыя загады" #: src/prefs_common_dialog.c:2410 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Дата" #: src/prefs_common_dialog.c:2464 msgid "Receive dialog" msgstr "Дыялог атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2474 msgid "Show receive dialog" msgstr "Паказваць дыялог атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: src/prefs_common_dialog.c:2485 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Толькі пры ручным запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/prefs_common_dialog.c:2492 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не паказваць вакно памылкі атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрываць дыялог атрымання па заканчэнні" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Дадаць адрас да прызначэння па двайным кліку" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "On exit" msgstr "Пры выхадзе" #: src/prefs_common_dialog.c:2516 msgid "Confirm on exit" msgstr "Пацвердзіць выхад" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Чысціць сметніцы пры выхадзе" #: src/prefs_common_dialog.c:2525 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спытаць перад ачысткай" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Папярэджваць, калі есць паведамленні ў чарзе" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Вонкавыя загады (%s будзе замененае на назву файла / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Web browser" msgstr "Веб-браўзер" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 src/prefs_common_dialog.c:4107 #: src/prefs_common_dialog.c:4128 msgid "(Default browser)" msgstr "(Тыповы браўзер)" #: src/prefs_common_dialog.c:2646 msgid "Use external program for printing" msgstr "Ужываць знешнюю праграму для друку" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Ужываць знешнюю праграму для атрымання пошты" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "Use external program for sending" msgstr "Ужываць знешнюю праграму для адпраўкі" #: src/prefs_common_dialog.c:2742 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2753 #, fuzzy msgid "Enable auto update check" msgstr "Ужываць Праверку правапісу" #: src/prefs_common_dialog.c:2755 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2757 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Уключыць строгі кантроль цэласнасці кэшу зводкі" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Уключайце гэту опцыю, калі змест каталогаў можа быць зменены другімі " "праграмамі.\n" "Гэта опцыя зніжае хуткасць адлюстравання зводкі." #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Таймаут сокета I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:2821 msgid "second(s)" msgstr "секунд(ы)" #: src/prefs_common_dialog.c:2849 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аўтавыбар (Рэкамендуецца)" #: src/prefs_common_dialog.c:2854 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-бітны ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2856 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2858 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Заходнееўрапейскі (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2859 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Заходнееўрапейскі (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2861 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Заходнееўрапейскі (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2865 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскі (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2867 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскі (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2868 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтыйскі (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2869 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтыйскі (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2871 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грэцкі (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2873 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабскі (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2874 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабскі (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2876 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Яўрэйскі (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2877 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Яўрэйскі (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2879 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турэцкі (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2881 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кірыліца (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2882 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кірыліца (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2883 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кірыліца (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кірыліца (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японскі (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японскі (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японскі (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрошчаны кітайскі (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2893 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрошчаны кітайскі (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2894 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традыцыйны кітайскі (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2896 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традыцыйны кітайскі (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2897 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскі (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2900 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Карэйскі (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайскі (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2903 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайскі (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3070 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скарочаная поўная назва дня тыдня" #: src/prefs_common_dialog.c:3071 msgid "the full weekday name" msgstr "поўная назва дня тыдня" #: src/prefs_common_dialog.c:3072 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скарочаная назва месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3073 msgid "the full month name" msgstr "поўная назва месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3074 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "пераважныя дата i час для бягучай лакалі" #: src/prefs_common_dialog.c:3075 msgid "the century number (year/100)" msgstr "нумар веку (год/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3076 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дзень месяца як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3077 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "гадзіна як лічба дзесятковая ужываючы 24-гадзінны фармат" #: src/prefs_common_dialog.c:3078 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "гадзіна як лічба дзесятковая ужываючы 12-гадзінны фармат" #: src/prefs_common_dialog.c:3079 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дзень году як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3080 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3081 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "мінута як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3082 msgid "either AM or PM" msgstr "альбо AM альбо PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3083 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3084 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дзень тыдня як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3085 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "пераважная дата для бягучай лакалі" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "the last two digits of a year" msgstr "апошнія дзве лічбы году" #: src/prefs_common_dialog.c:3087 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3088 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часавы пояс - назва ці скарот" #: src/prefs_common_dialog.c:3109 msgid "Specifier" msgstr "Вызначальнік" #: src/prefs_common_dialog.c:3110 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/prefs_common_dialog.c:3150 msgid "Example" msgstr "Прыклад" #: src/prefs_common_dialog.c:3231 msgid "Set message colors" msgstr "Наставіць колеры паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: src/prefs_common_dialog.c:3273 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цытаваны тэкст - узровень першы" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цытаваны тэкст - узровень другі" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цытаваны тэкст - узровень трэці" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 msgid "URI link" msgstr "Спасылка URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3298 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Паўтор колераў цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3365 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберыце колер для першага узроўню цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3368 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберыце колер для другога узроўню цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3371 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберыце колер для трэцяга узроўню цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3374 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберыце колер для URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3514 msgid "Description of symbols" msgstr "Апісанне сімвалаў" #: src/prefs_common_dialog.c:3570 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Ад\n" "Поўнае імя адпраўніка\n" "Імя адпраўніка\n" "Ініцыялы адпраўніка\n" "Тэма\n" "Да\n" "Копія\n" "Групы навін\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3583 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Паказваць expr калі заданы x" #: src/prefs_common_dialog.c:3587 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Цела паведамлення\n" "Цела цытаванага паведамлення\n" "Цела паведамлення без подпісу\n" "Цела цытаванага паведамлення без подпісу\n" "Літэрал %" #: src/prefs_common_dialog.c:3595 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Літэрал леваскос (backslash)\n" "Літэрал пытальнік\n" "Літэрал дужка фігурная адкрываючая\n" "Літэрал дужка фігурная закрываючая" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Key bindings" msgstr "Звязкі клавішаў" #: src/prefs_common_dialog.c:3662 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Выберыце набор звязак клавішаў." #: src/prefs_common_dialog.c:3672 src/prefs_common_dialog.c:3996 msgid "Default" msgstr "Тыповыя" #: src/prefs_common_dialog.c:3675 src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стары Сілфід" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Настаўленне загалоўка карыстальніка" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid " Delete " msgstr " Выдаліць " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Загалоўкі карыстальніка" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Назва загалоўка не азначана." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Выдаліць загаловак" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Ці сапраўды жадаеце выдаліць гэты загаловак?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Стварэнне вакна настаўленняў паказу загалоўкаў...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Настаўленні віду загалоўка" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Назва загалоўка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Паказаныя загалоўкі" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытыя загалоўкі" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Паказаць усе незаданыя загалоўкі" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чытанне канфігурацыі паказу загалоўкаў...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запіс канфігурацыі паказу загалоўкаў...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Такі загаловак ужо ёсць у спісе." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Настаўленне паказу элементаў" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Даступныя элементы" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Паказаныя элементы" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Узнавіць прадвызначэнні " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Правілы фільтравання" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць правіла '%s'?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Выдаліць правіла" #: src/prefs_filter_edit.c:236 msgid "Filter rule" msgstr "Правіла фільтра" #: src/prefs_filter_edit.c:251 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Калі любая з наступных умоваў выконваецца" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Калі усе наступныя умовы выконваюцца" #: src/prefs_filter_edit.c:293 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выканаць наступныя дзеянні:" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "To or Cc" msgstr "`Да' ці `Копія'" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Any header" msgstr "Любы загаловак" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Edit header..." msgstr "Рэдагаваць загаловак..." #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Message body" msgstr "Цела ліста" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Result of command" msgstr "Вынік загаду" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Age" msgstr "Узрост" #: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "Маркіраваны" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Has color label" msgstr "Мае каляровую метку" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Has attachment" msgstr "Мае дадатак" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "contains" msgstr "утрымлівае" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "doesn't contain" msgstr "не ўтрымлівае" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "is" msgstr "ёсць" #: src/prefs_filter_edit.c:529 msgid "is not" msgstr "не ёсць" #: src/prefs_filter_edit.c:532 msgid "match to regex" msgstr "адпавядае выразу" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не адпавядае выразу" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "is larger than" msgstr "болей за" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is smaller than" msgstr "меней за" #: src/prefs_filter_edit.c:555 msgid "is longer than" msgstr "даўжэй за" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is shorter than" msgstr "карацей за" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "matches to status" msgstr "адпавядае стану" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "doesn't match to status" msgstr "не адпавядае стану" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Move to" msgstr "Перанесці ў" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Copy to" msgstr "Капіраваць у" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Don't receive" msgstr "Не прымаць" #: src/prefs_filter_edit.c:672 msgid "Delete from server" msgstr "Выдаліць з сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Set mark" msgstr "Маркіраваць" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Set color" msgstr "Пазначыць колерам" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Mark as read" msgstr "Пазначыць як чытаны" #: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Пераслаць" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Forward as attachment" msgstr "Пераслаць як дадатак" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Redirect" msgstr "Перакіраваць" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Execute command" msgstr "Выканаць загад" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Спыніць выкананне правілаў" #: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059 msgid "folder:" msgstr "каталог:" #: src/prefs_filter_edit.c:1020 msgid "day(s)" msgstr "дні" #: src/prefs_filter_edit.c:1099 msgid "address:" msgstr "адрас:" #: src/prefs_filter_edit.c:1516 msgid "Edit header list" msgstr "Рэдагаваць спіс загалоўкаў" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Headers" msgstr "Загалоўкі" #: src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid "Header:" msgstr "Загаловак:" #: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836 #: src/prefs_filter_edit.c:1843 msgid "Command is not specified." msgstr "Загад не азначаны." #: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Не ўказаны каталог прызначэння." #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Есць недапушчальныя умовы." #: src/prefs_filter_edit.c:1916 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не заданая назва правіла." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Invalid action exists." msgstr "Есць недапушчальнае дзеянне." #: src/prefs_filter_edit.c:1951 msgid "Condition not exist." msgstr "Умова не існуе." #: src/prefs_filter_edit.c:1953 msgid "Action not exist." msgstr "Дзеянне не існуе." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Уласцівасці каталогу" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Вызначальнік" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не паказваць [...] ці (...) ў пачатку тэмы ў зводцы" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Выдаляць [...] або (...) у пачатку тэмы пры адказе" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Ужываць да падкаталогаў" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "ужываць таксама пры адказе" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Зваротны адрас:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Рэдагаванне умовы пошуку" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Адпавядае любому з наступных" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Адпавядае ўсім наступным" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Каталог:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Шукаць у падкаталогах" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Марка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Дадатак" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5153 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5156 msgid "From" msgstr "Ад" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5158 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Нумар" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5164 msgid "To" msgstr "Да" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Стварэнне вакна настаўлення слупкоў зводкі...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настаўленне паказваемых элементаў зводкі" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберыце элементы, паказваемыя у выгляду зводкі.\n" "Можна змяніць іх парадак кнопкамі Уверх / Уніз." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Назва шаблону" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Рэгістраваць" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Замена " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Сімвалы " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Зарэгістраваныя шаблоны" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Памылка фармату шаблону." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Выдаліць шаблон" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць гэты шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "--- Раздзельнік ---" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Атрымаць" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Атрымаць новую пошту" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Атр. усе" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Атрымаць новую пошту ўсіх акаунтаў" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "Выдаліць скрыню" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Выдаліць скрыню" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Выслаць паведамленне(і) з чаргі" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Напісаць новае паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Адказаць на паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Адк. усім" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Адказаць усім" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Пераслаць паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Выдаліць гэтае паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Пазначыць як спам" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Не-спам" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Пазначыць як не-спам" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Наступнае нечытанае паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Пошук паведамленняў" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Друкаваць паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Спыніць атрыманне" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Выканаць" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Выканаць пазначаны працэс" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Настаўленні" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Агульныя настаўленні " #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Адправіць паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Выслаць пазней" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Змясціць у каталог чаргі і выслаць пазней" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запісаць у каталог чарнавікоў" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Уставіць файл" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Далучыць" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Далучыць файл" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Дадаць подпіс" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Рэдагаваць вонкавым рэдактарам" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Перанос" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Пераносіць па словах доўгія радкі" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Наставіць стужку прылад" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберыце элементы, паказваемыя на стужцы прылад.\n" "Можна змяніць іх парадак кнопкамі Уверх / Уніз." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Паведамленне будзе надрукаванае з дапамогай наступнага загаду:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Тыповы загаду друку)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Радок загаду друку няправільны:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/progressdialog.c:107 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Уласцівасці" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "Запісаць як каталог пошуку" #: src/query_search.c:547 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Паведамлені не знойдзеныя." #: src/query_search.c:549 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 паведамленне знойдзена." #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d паведамленняў знойдзена." #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Пошук %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Пошук %s ..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2225 msgid "(No Date)" msgstr "(Без Даты)" #: src/query_search.c:993 msgid "Save as search folder" msgstr "Запісаць як каталог пошуку" #: src/query_search.c:1014 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: src/query_search.c:1029 msgid "Folder name:" msgstr "Назва каталогу:" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Усе" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "Мае каляровую метку" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "Мае дадаткі" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "У межах 1 дня" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "Апошнія 5 дзен" #: src/quick_search.c:115 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Апошнія 5 дзен" #: src/quick_search.c:146 src/quick_search.c:355 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Шукаць Тэму ці Адпраўніка" #: src/quick_search.c:310 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Няма новых паведамленняў." #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Немагчыма знайсці ID карыстальніка для гэтага ключа." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tака \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпіс зроблены %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Памылка праверкі подпісу" #: src/rpop3.c:242 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/Ф_айл" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Атрымаць" #: src/rpop3.c:248 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/Даведка" #: src/rpop3.c:249 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Аб праграме" #: src/rpop3.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "Выдаліць скрыню" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5162 msgid "No." msgstr "Не." #: src/rpop3.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Злучэнне з SMTP серверам: %s ..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Нельга злучыцца з серверам POP3: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "памылка здарылася падчас сеансу POP3\n" #: src/rpop3.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "памылка здарылася падчас сеансу POP3\n" #: src/rpop3.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Атрыманне загалоўкаў паведамлення (%d / %d)" #: src/rpop3.c:853 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Атрыманне колькасці новых паведамленняў (STAT)..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Няма новых паведамленняў." #: src/rpop3.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Выдаліць паведамленне(і)" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Адлучэнне..." #: src/rpop3.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Атрыманне новых паведамленняў" #: src/rpop3.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Адправіць паведамленне" #: src/rpop3.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Атрыманне новых паведамленняў" #: src/rpop3.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Атрыманне паведамленняў з %s..." #: src/rpop3.c:1171 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Выдаліць паведамленне(і)" #: src/rpop3.c:1172 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Вылучыце ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Збор інфармацыі для `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Вылучыце ключы" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Велічыня" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Дадаць ключ" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Увядзіце іншы ID карыстальніка ці ключа:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Давяраць ключу" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Выбраны ключ - не поўнасцю давераны.\n" "Калі вы вырашыце крыптаваць паведамленне з гэтым ключом, вы\n" "не будзеце ведаць напэўна, што яно пойдзе да асобыы, якую вы\n" "мелі на ўвазе. Вы давяраеце ключу дастаткова, каб ужываць яго?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Загаловак ліста ў чарзе пашкоджаны.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Адпраўленне паведамлення, ўжываючы загад: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Немагчыма выканаць загад: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Памылка падчас выканання загаду: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Злучэнне з SMTP серверам: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Памылка здарылася пасля загаду QUIT (ігнараваная)" #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Адпраўленне HELO..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr "Аўтэнтыфікацыя" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Sending message..." msgstr "Адпраўленне паведамлення..." #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Адпраўленне EHLO..." #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Адпраўленне MAIL FROM..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Адпраўленне" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Адпраўленне RCPT TO..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Адпраўленне DATA..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Адпраўленне паведамлення (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "Адпраўленне паведамленне" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Памылка падчас адпраўкі паведамлення." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Памылка падчас адпраўкі паведамлення:\n" ".%s" #: src/send_message.c:969 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Нельга злучыцца з серверам SMTP." #: src/send_message.c:971 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Нельга злучыцца з серверам SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:108 src/setup.c:132 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настаўленне скрыні" #: src/setup.c:151 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "" #: src/setup.c:165 #, fuzzy msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Выканаць наступныя дзеянні:" #: src/setup.c:185 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" #: src/setup.c:203 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:226 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Скасаванае" #: src/setup.c:226 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "" #: src/setup.c:236 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "" #: src/setup.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Скрыня `%s' ужо існуе." #: src/setup.c:251 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Вынік праверкі подпісу" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Праверка подпісу" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s ад \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Не знойдзены подпіс" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Правільны подпіс ад \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Правільны подпіс" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" не давераны" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Правільны подпіс (недавераны ключ)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Подпіс правільны, але страціў дзейснасць для \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подпіс правільны, але страціў дзейснасць" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" страціў дзейснасць" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Подпіс правільны, але ключ страціў дзейснасць" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" быў перагледжаны" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Подпіс правільны, але ключ подпісу быў перагледжаны" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕСАПРАЎДНЫ подпіс ад \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "ДРЭННЫ подпіс" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нестае публічнага ключа, каб праверыць подпіс" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Стварэнне вакна вытоку...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Выток паведамлення" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Адлюстраванне вытоку %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Выток" #: src/sslmanager.c:67 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Верыфікацыя сертыфікату SSL схібіла" #: src/sslmanager.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "SSL сертыфікат для %s не можа быць правераны з-за наступнае прычыны:\n" " %s\n" "\n" "Сертыфікат серверу:\n" " Суб'ект: %s\n" " Выдавец: %s\n" "\n" "Прымаеце гэты сертыфікат?" #: src/sslmanager.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Тэма: %s\n" #: src/sslmanager.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Выдавец: %s\n" #: src/sslmanager.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Выдавец: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Спыніць дзеянне пасля" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:109 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:184 src/sslmanager.c:192 msgid "_Reject" msgstr "_Адхіліць" #: src/sslmanager.c:185 src/sslmanager.c:191 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Часова прыняць" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:190 msgid "Always _accept" msgstr "Заўсёд_ы прымаць" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Падпісацца на групу навін" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберыце групу навін для падпіскі." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Знойдзеныя групы навін:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Знайсці " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва групы навін" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "мадэруемая" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "толькі для чытання" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Атрыманне спісу груп навін..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Немагчыма атрымаць спіс груп навін." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:913 msgid "Done." msgstr "Зроблена." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d груп навін атрымана (%s прачытана)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Адказаць" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Адказаць/ўсім" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Адказаць/адпраўніку" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Адказаць/у спіс рассылкі" #: src/summaryview.c:426 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пе_ранесці..." #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Капіраваць..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark" msgstr "/_Марка" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Марка/_Маркіраваць" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Марка/_Зняць марку" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Марка/---" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Марка/Пазначыць як нечытаны" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Марка/Пазначыць як прачытаны" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Марка/Пазначыць нітку як чытаную" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Марка/Пазначыць усе чытанымі" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Каляровая метка" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Пазначыць як спам" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Пазначыць як не-спам" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Пера-рэдагаваць" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Дадаць адпраўніка да кнігі адрасоў..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Стварыць правіла фільтра" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Стварыць правіла фільтра/Аўтаматычна" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па _Адпраўніку" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па _Каму" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па _Тэме" #: src/summaryview.c:489 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду зводкі...\n" #: src/summaryview.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Сканіраванне каталогу (%s)..." #: src/summaryview.c:694 msgid "Process mark" msgstr "Марка працэсу" #: src/summaryview.c:695 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Некаторыя маркі засталіся. Апрацаваць?" #: src/summaryview.c:751 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканіраванне каталогу (%s)..." #: src/summaryview.c:1420 msgid "_Search again" msgstr "Шукаць ізноў" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1450 msgid "No more unread messages" msgstr "Нечытаных лістоў болей няма" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "" "Нечытаных паведамленняў не знойдзена.\n" "Шукаць ад канца?" #: src/summaryview.c:1444 msgid "No unread messages." msgstr "Няма нечытаных паведамленняў." #: src/summaryview.c:1451 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Нечытаных паведамленняў не знойдзена.\n" "Перайсці да наступнага каталога?" #: src/summaryview.c:1459 src/summaryview.c:1468 msgid "No more new messages" msgstr "Новых паведамленняў болей няма" #: src/summaryview.c:1460 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "" "Новых паведамленняў не знойдзена.\n" "Шукаць ад канца?" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new messages." msgstr "Няма новых паведамленняў." #: src/summaryview.c:1469 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "" "Новых паведамленняў не знойдзена.\n" "Перайсці ў наступны каталог?" #: src/summaryview.c:1477 src/summaryview.c:1486 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма болей маркіраваных паведамленняў" #: src/summaryview.c:1478 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Не знойдзена маркіраваных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад канца?" #: src/summaryview.c:1480 src/summaryview.c:1489 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркіраваных паведамленняў." #: src/summaryview.c:1487 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Не знойдзена маркіраваных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад пачатку?" #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1504 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма болей памечаных паведамленняў" #: src/summaryview.c:1496 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" "Не знойдзена памечаных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад канца?" #: src/summaryview.c:1498 src/summaryview.c:1507 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма памечаных паведамленняў." #: src/summaryview.c:1505 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Не знойдзена памечаных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад пачатку?" #: src/summaryview.c:1852 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Сцягванне паведамленняў па тэме..." #: src/summaryview.c:2046 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d выдалены" #: src/summaryview.c:2050 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перанесена" #: src/summaryview.c:2051 src/summaryview.c:2056 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2055 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скапіравана" #: src/summaryview.c:2070 msgid " item(s) selected" msgstr " элемент(ы) вылучаны" #: src/summaryview.c:2092 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d нечытаных, агулам %d (%s)" #: src/summaryview.c:2096 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d нечытаных, %d агулам" #: src/summaryview.c:2132 msgid "Sorting summary..." msgstr "Упарадкаванне зводкі..." #: src/summaryview.c:2388 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tЗбіранне зводкі з інфармацыі паведамленняў..." #: src/summaryview.c:2390 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Вызначэнне зводкі з дадзеных паведамлення..." #: src/summaryview.c:2497 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запісанне кэшу зводкі (%s)..." #: src/summaryview.c:2859 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Паведамленне %d маркіраванае\n" #: src/summaryview.c:2931 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Паведамленне %d маркіраванае як чытанае\n" #: src/summaryview.c:3144 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Паведамленне %d маркіраванае як нечытанае\n" #: src/summaryview.c:3209 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Паведамленне %s/%d пазначанае да выдалення\n" #: src/summaryview.c:3237 msgid "Delete message(s)" msgstr "Выдаліць паведамленне(і)" #: src/summaryview.c:3238 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць паведамленне(і) з сметніцы?" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Выдаленне падвоеных паведамленняў..." #: src/summaryview.c:3352 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Паведамленне %s/%d размаркіраванае\n" #: src/summaryview.c:3416 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Паведамленне %d пазначанае да пераносу ў %s\n" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Каталог прызначэння супадае з бягучым." #: src/summaryview.c:3485 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Выберыце каталог" #: src/summaryview.c:3515 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Паведамленне %d пазначанае да капіравання ў %s\n" #: src/summaryview.c:3546 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Каталог прызначэння копіі супадае з бягучым." #: src/summaryview.c:3582 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Выберыце каталог" #: src/summaryview.c:3727 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Памылка падчас апрацоўкі паведамленняў." #: src/summaryview.c:4033 src/summaryview.c:4034 msgid "Building threads..." msgstr "Зборка нітак..." #: src/summaryview.c:4184 src/summaryview.c:4185 msgid "Unthreading..." msgstr "Разгрупаванне..." #: src/summaryview.c:4478 src/summaryview.c:4539 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фільтраванне (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4604 msgid "filtering..." msgstr "фільтраванне..." #: src/summaryview.c:4605 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтраванне..." #: src/summaryview.c:4650 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d ліст(ы) прафільтраваны." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s ужо існуе\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду тэксту...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Паведамленне зашыфраванае, а разшыфраванне не атрымалася.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Гэта паведамленне не можа быць паказанае.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Тэкст цела паведамлення не можа быць паказаны, бо запіс у часовы файл не " "атрымаўся.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Запісаць рысунак як..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Напісаць новае паведамленне" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Дадаць да адраснай кн_ігі..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Капіраваць адрас" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Адкрыць Веб-бра_ўзерам" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Капіраваць спасы_лку" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Сапраўдны URL (%s) адрозніваецца ад\n" "паказанага URL (%s).\n" "\n" "Адкрыць усе роўна?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Папярэджанне - несапраўдны URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Паказаць Сілфід" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Атрымаць з бягучага акаунта" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Атрымаць з усіх акаунтаў" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "В_ыслаць паведамленні з чаргі" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Вы_йсці" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Сілфід" #: src/update_check.c:116 src/update_check.c:121 msgid "" "The newer version of Sylpheed found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" #: src/update_check.c:124 #, fuzzy msgid "New version found" msgstr "Не знойдзены подпіс" #: src/update_check.c:223 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Інфармацыя аб серверы" #: src/update_check.c:224 #, fuzzy msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "другі экземпляр Сілфід ужо выконваецца.\n" #: src/update_check.c:227 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Кнопка Адказаць выклікае адказ у спіс рассылкі" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Выберыце каталог" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Задайце месцазнаходжанне скрыні.\n" #~ "Калі не ўпэўненыя, проста цісніце OK." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Нельга адкрыць файл пазнак.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread не падтрымліваецца бібліятэкай glib.\n" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Імпарт файла:" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Выбраць файл" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Задайце мэтавы каталог і файл mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Экспартуемы файл:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Стварэнне дыялогу прагрэсу...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Не." #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d паведамленняў знойдзена.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Зроблена (няма новых паведамленняў)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Атрыманне (%d ліст(оў) (%s) атрымана)"