# translation of sylpheed.po to Belarusian # Mikalai Udodau , 2007-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-29 13:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-20 15:36+0300\n" "Last-Translator: Mikalai Udodau \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чытанне ўсіх канфігурацый для кожнага акаунта...\n" #: libsylph/filter.c:1615 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Фільтр непажаданай пошты (ручны)" #: libsylph/filter.c:1618 msgid "Junk mail filter" msgstr "Фільтр непажаданай пошты" #: libsylph/imap.c:564 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Злучэнне IMAP4 з %s было разарвана. Перазлучэнне...\n" #: libsylph/imap.c:621 libsylph/imap.c:627 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP4 не дазваляе LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:686 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Немагчыма устанавіць злучэнне IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:705 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "стварэнне злучэнне IMAP4 з %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:758 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Нельга пачаць сеанс TLS.\n" #: libsylph/imap.c:905 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(атрыманне FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1296 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Атрыманне паведамлення %u" #: libsylph/imap.c:1418 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Далучэнне паведамлення да %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1544 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Перанос паведамленняў %s у %s ..." #: libsylph/imap.c:1549 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Капіраванне паведамленняў %s у %s ..." #: libsylph/imap.c:1691 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Сціранне паведамленняў %s" #: libsylph/imap.c:1697 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "нельга ўстанавіць флагі сцірання: %s\n" #: libsylph/imap.c:1705 libsylph/imap.c:1811 msgid "can't expunge\n" msgstr "нельга выкрасліць\n" #: libsylph/imap.c:1795 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Сціранне ўсіх паведамленняў з %s..." #: libsylph/imap.c:1800 libsylph/imap.c:1805 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "нельга ўстанавіць флагі сцірання: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1856 msgid "can't close folder\n" msgstr "нельга закрыць каталог\n" #: libsylph/imap.c:1935 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "каталог кораню %s не існуе\n" #: libsylph/imap.c:2135 libsylph/imap.c:2143 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "памылка здарылася падчас атрымання LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2375 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Нельга стварыць `%s'\n" #: libsylph/imap.c:2380 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Нельга стварыць '%s' у INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2442 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "нельга стварыць скрынку: LIST схібіў\n" #: libsylph/imap.c:2465 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "нельга стварыць скрынку\n" #: libsylph/imap.c:2594 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "нельга перайменаваць скрынку: %s у %s\n" #: libsylph/imap.c:2683 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "нельга сцерці скрынку\n" #: libsylph/imap.c:2713 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Атрыманне загалоўкаў паведамлення (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2765 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "памылка здарылася падчас атрымання канверта.\n" #: libsylph/imap.c:2786 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "немагчыма разабраць канверт: %s\n" #: libsylph/imap.c:2843 msgid "can't get envelope\n" msgstr "нельга атрымаць канверт\n" #: libsylph/imap.c:2963 libsylph/imap.c:2969 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2986 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Немагчыма устанавіць сеанс IMAP4 з: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "нельга атрымаць прастору імён\n" #: libsylph/imap.c:3685 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "нельга выбраць каталог: %s\n" #: libsylph/imap.c:3723 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3847 libsylph/imap.c:3882 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Аўтэнтыфікацыя IMAP4 схібіла.\n" #: libsylph/imap.c:3935 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Уваход на сервер IMAP4 схібіў.\n" #: libsylph/imap.c:4343 libsylph/imap.c:4350 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "нельга далучыць %s да %s\n" #: libsylph/imap.c:4357 msgid "(sending file...)" msgstr "(адпраўленне файла...)" #: libsylph/imap.c:4386 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "нельга далучыць паведамленне да %s\n" #: libsylph/imap.c:4418 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "нельга скапіраваць %s у %s\n" #: libsylph/imap.c:4441 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4457 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4472 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4793 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не можа канверсаваць UTF-7 у %s\n" #: libsylph/imap.c:4825 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не можа канверсаваць %s у UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "нельга запісаць у часовы файл\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Атрыманне паведамленняў з %s у %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "нельга прачытаць файл mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "няправільны фармат mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "пашкоджаная скрынка: %s\n" #: libsylph/mbox.c:143 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "нельга адкрыць часовы файл\n" #: libsylph/mbox.c:195 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "знойдзены 'unescaped' From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:342 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "нельга стварыць файл блакіроўкі %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "калі магчыма, ўжывайце 'flock' замест 'file'.\n" #: libsylph/mbox.c:355 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "нельга стварыць %s\n" #: libsylph/mbox.c:361 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "скрынку кантралюе іншы працэс, чаканне...\n" #: libsylph/mbox.c:390 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "нельга блакіраваць %s\n" #: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447 msgid "invalid lock type\n" msgstr "няправільны тып блакіроўкі\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "нельга разблакіраваць %s\n" #: libsylph/mbox.c:468 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "нельга ўкараціць скрынку да нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:508 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспартаванне паведамленняў з %s у %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "нельга скапіраваць паведамленне %s у %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "крынічны каталог ідэнтычны з прызначэннем.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Капіраванне паведамленняў %s/%d у %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' ужо існуе.\n" "Нельга стварыць каталог." #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Назва каталогу\n" "'%s' не з'яўляецца дапушчальным радком UTF-8\n" "Магчыма, для імён файлаў ужытае кадаванне лакалі.\n" "Калі гэта так, вам патрэбна ўстанавіць наступную пераменную асяродзя\n" "(гл. README за дэталямі):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "стварэнне злучэння NNTP з %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Злучэнне NNTP з %s:%d было разарвана. Перазлучэнне...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "артыкул %d ужо быў скэшаваны.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "атрыманне артыкула %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "нельга прачытаць артыкул %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "нельга выслаць артыкул.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "нельга атрымаць артыкул %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "нельга выбраць групу: %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "няправільны дыяпазон артыкулаў: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "няма новых артыкулаў.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "атрыманне xover %d - %d у %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "нельга атрымаць xover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "памылка пад час атрымання xover.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "няправільны радок xover: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "нельга атрымаць xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "памылка пад час атрымання xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Нельга злучыцца з серверам NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "памылка пратаколу: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "памылка пратаколу\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Памылка здарылася падчас публікавання\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Памылка здарылася падчас адпраўкі загаду\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Патрэбная APOP адзнака часу не знойдзена ў прывітанні\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Памылка сінтаксісу адзнакі часу ў прывітанні\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Няправільная адзнака часу ў прывітанні\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Памылка пратаколу POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "няправільны водгук UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Сціранне састарэлага паведамлення %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск паведамлення %d (%d байт)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "скрынка заблакавана\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "час сеансу скончыўся\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "нельга пачаць сеанс TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "памылка здарылася падчас аўтэнтыфікацыі\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "загад не падтрымліваецца\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "памылка здарылася падчас сеансу POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "не атрымалася запісаць канфігурацыю ў файл\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Знойдзена: %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Канфігурацыя запісаная.\n" #: libsylph/procmime.c:1307 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmine_get_text_content(): Канверсія коду схібіла.\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "нельга адкрыць файл пазнак\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "нельга атрымаць паведамленне %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Радок загаду друку няправільны: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "памылка падчас атрымання дадзеных.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Нельга запісаць у файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH недаступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "няправільны водгук SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "памылка падчас сеансу SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недаступны\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 даступны\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недаступны\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 даступны\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Недаступны метад SSL\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Невядомы метад SSL *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Памылка стварэння кантэксту ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Злучэнне SSL з ужываннем %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертыфікат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Тэма: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Выдавец: %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запіс у %s схібіў.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Аўтарскае права на GPGME (c) 2001 належыць Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Гэта праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць " "і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU " "GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2, так і (на ваш " "выбар) якой-колечы пазнейшай версіі.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ " "ГАРАНТЫЙ, у тым ліку і без гарантый ТАВАРНАГА СТАНУ ці ПРЫДАТНАСЦІ ДА ПЭЎНАЙ " "МЭТЫ. Гл. Агульную Грамадскую Ліцэнзію GNU за падрабязнасцямі. \n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU разам з " "гэтай праграмай; калі гэтага не адбылося, напішыце ў Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Адкрытыя вокны(о) напісання.\n" "Калі ласка, закрыйце ўсе вокны напісання перад рэдагаваннем акаунтаў." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Адкрыццё вакна рэдагавання акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Стварэнне дрэва каталогаў. Пачакайце, калі ласка..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Стварэнне дрэва каталогаў схібіла." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Стварэнне вакна рэдагавання акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Рэдагаваць акаунты" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новыя паведамленні будуць правераны ў гэтым парадку. Пазначце\n" "ў слупку `G' акаунты, якія задзейнічаюць атрыманне лістоў праз `Атр. усе'" #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5396 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr " В_ызнач. акаунт як тыповы " #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці гэты акаунт '%s'?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 msgid "(Untitled)" msgstr "(Без назвы)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Сцерці акаунт" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Немагчыма атрымаць файл паведамлення %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Немагчыма атрымаць частку паведамлення." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Нельга атрымаць частку складанага паведамлення." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Выбранае дзеянне не можа быць ужытае ў акне напісання паведамлення,\n" "таму што яно ўтрымлівае %%f, %%F ці %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Загад не можа быць выкананы. Стварэнне каналу схібіла.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма зрабіць fork для выканання наступнага загаду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выконваецца: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Скончана: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Увод/вывад дзеяння" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Выслаць " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Перарваць" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Увядзіце аргумент да наступнага дзеяння:\n" "(`%%h' будзе заменена гэтым аргументам)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрыты карыстальніцкі аргумент дзеяння" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Увядзіце аргумент для наступнага дзеяння:\n" "(`%%u' будзе заменена на гэты аргумент)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Карыстальніцкі аргумент дзеяння" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Дадаць Адрас у Кнігу" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3349 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Заўвагі" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберыце каталог Адраснай кнігі" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546 msgid "Auto-registered address" msgstr "Аўта-рэгістраваныя адрасы" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/Ф_айл" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Ф_айл/Новая Кн_іга" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Ф_айл/Новы _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Ф_айл/Новы _J-Pilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/Ф_айл/Новы сервер _LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587 #: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/Ф_айл/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Ф_айл/_Рэдагаваць" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Ф_айл/_Сцерці" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Ф_айл/За_пісаць" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Ф_айл/Закры_ць" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правіць" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правіць/Капірава_ць" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правіць/_Уставіць" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрас" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрас/_Новы Адрас" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрас/Новая Гру_па" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрас/Новы К_аталог" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрас/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Адрас/Дадаць да адрасатаў" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Адрас/Дадаць да _Cc" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Адрас/Дадаць да _Bcc" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрас/_Рэдагаваць" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрас/Сц_ерці" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Прылады" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Прылады/Імпартаваць файл _LDIF" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Прылады/Імпартаваць файл _CSV" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Даведка" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Даведка/_Пра Sylpheed" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/_Новы адрас" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая гру_па" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новы к_аталог" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/Сц_ерці" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Дадаць да адрасатаў" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Дадаць да _Cc" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Дадаць да _Bcc" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Капіраваць" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/_Уставіць" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2762 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Адрасная кніга" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "Адрас эл.пошты" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3294 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Каму:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3311 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3328 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копія:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Сцерці" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "Закры_ць" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Сцерці адрас(ы)" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Сапраўды сцерці гэты адрас(ы)?" #: src/addressbook.c:2321 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце сцерці каталог І ўсе адрасы ў `%s' ?\n" "Пры сціранні толькі каталога, адрасы будуць перанесены ў каталог-продак." #: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "Сцерці каталог" #: src/addressbook.c:2324 msgid "_Folder only" msgstr "Толькі К_аталог" #: src/addressbook.c:2324 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Каталог _і адрас(ы)" #: src/addressbook.c:2329 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Сапраўды сцерці `%s' ?" #: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новы карыстальнік, немагчыма запісаць індэксны файл." #: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новы карыстальнік, немагчыма запісаць файлы адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адрасная кніга паспяхова канверсаваная." #: src/addressbook.c:3311 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адрасная кніга канверсаваная,\n" "немагчыма запісаць новы індэксны файл адрасоў." #: src/addressbook.c:3324 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Немагчыма канверсаваць адрасную кнігу,\n" "створаны пусты файл новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3330 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма канверсаваць адрасную кнігу,\n" "немагчыма стварыць файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3335 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма канверсаваць адрасную кнігу\n" "і нельга стварыць файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3342 msgid "Address book conversion error" msgstr "Памылка канверсіі адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Address book conversion" msgstr "Канверсія адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:3385 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Немагчыма прачытаць індэкс адраса:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Address Book Error" msgstr "Памылка адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:3449 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адрасная кніга канверсаваная, але нельга запісаць новы файл індэксу " "адрасоў." #: src/addressbook.c:3463 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Немагчыма канверсаваць адрасную кнігу, створаны файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3469 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма канверсаваць адрасную кнігу, немагчыма стварыць файлы новай " "адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3475 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма канверсаваць адрасную кнігу і стварыць файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3487 msgid "Could not read address index" msgstr "Немагчыма прачытаць індэкс адрасу" #: src/addressbook.c:3493 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Памылка канверсіі Адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:3499 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Канверсія Адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2561 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Адрасная Кніга" #: src/addressbook.c:4207 msgid "Person" msgstr "Асоба" #: src/addressbook.c:4221 msgid "EMail Address" msgstr "Адрас эл.пошты" #: src/addressbook.c:4235 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:4263 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4305 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Супольны адрас" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Асабовы адрас" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6848 src/main.c:879 msgid "Notice" msgstr "Заўвага" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1016 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Стварэнне дыялогу папярэджання...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Паказваць гэтае паведамленне ў наступны раз" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Ружовы" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Блакітны" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5333 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Адкрыць" #: src/compose.c:574 msgid "/_Add..." msgstr "/Дадаць..." #: src/compose.c:575 msgid "/_Remove" msgstr "/Сц_ерці" #: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Уласцівасці..." #: src/compose.c:583 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Ф_айл/В_ыслаць" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Ф_айл/Выс_лаць пазней" #: src/compose.c:588 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Ф_айл/Запісаць у каталог чарна_вікоў" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Ф_айл/Запісаць і рэдагаваць да_лей" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Ф_айл/Далучыць _файл" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Ф_айл/_Уставіць файл" #: src/compose.c:596 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Ф_айл/Уставіць _подпіс" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/Ф_айл/_Далучыць подпіс" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правіць/А_дкаціць" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правіць/_Узнавіць" #: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правіць/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правіць/_Выразаць" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Правіць/Уставіць як _цытату" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правіць/Вылучыць _усё" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правіць/Завярну_ць бягучы параграф" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правіць/Перанесці усе _доўгія радкі" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Правіць/А_ўтаперанос" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/Выгляд" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/Выгляд/_Каму" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Выгляд/_Копія" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Выгляд/Скрытая коп_ія" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Выгляд/Зваротны адрас" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/Выгляд/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Выгляд/Узыходзіць д_а" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Выгляд/_Лінейка" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Выгляд/Дадатак" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Выгляд/Наставіць стужку пр_ылад..." #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Выгляд/Знаказбор" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Аўтаматычна" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656 #: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680 #: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/---" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/7-бітны ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Унікод (_UTF-8)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Цэнтральнаеўрапейскі (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/_Балтыйскі (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Балтыйскі (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Балтыйскі (Windows-1257)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Грэчаскі (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Арабскі (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Арабскі (Windows-1256)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Яўрэйскі (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Яўрэйскі (Windows-1255)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Турэцкі (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (KOI8-_R)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (KOI8-U)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (Windows-1251)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Спрошчаны Кітайскі (_GB2312)" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Спрошчаны Кітайскі (GBK)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Традыцыйны Кітайскі (_Big5)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Карэйскі (EUC-_KR)" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Тайскі (TIS-620)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Тайскі (Windows-874)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Прылады/_Адрасная кніга" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Прылады/_Шаблон" #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Прылады/Дзеянні" #: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Прылады/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Прылады/Рэдагаваць вонкавым рэдактарам" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Прылады/Зап_ыт пацверджання атрымання" #: src/compose.c:731 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Прылады/_Подпіс PGP" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Прылады/_Шыфр GPG" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Прылады/Правяраць правапі_с" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Прылады/_Наставіць мову" #: src/compose.c:1018 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не існуе\n" #: src/compose.c:1117 src/compose.c:1194 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Нельга атрымаць частку тэксту\n" #: src/compose.c:1742 msgid "Quote mark format error." msgstr "Памылка фармату пазнакі цытаты." #: src/compose.c:1753 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Памылка фармату адказу/перасылкі паведамлення." #: src/compose.c:2266 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не існуе\n" #: src/compose.c:2270 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Нельга атрымаць памер файла %s\n" #: src/compose.c:2275 src/compose.c:4454 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пусты." #: src/compose.c:2280 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Нельга прачытаць %s." #: src/compose.c:2313 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Паведамленне: %s" #: src/compose.c:2373 src/mimeview.c:590 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Нельга атрымаць частку складанага паведамлення." #: src/compose.c:2863 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без Тэмы)" #: src/compose.c:2866 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Напісанне%s" #: src/compose.c:2989 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не указаны атрымальнік." #: src/compose.c:2997 msgid "Empty subject" msgstr "Пустая тэма" #: src/compose.c:2998 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тэма не азначаная. Выслаць як ёсць?" #: src/compose.c:3062 msgid "Attachment is missing" msgstr "Адсутнічаюць дадаткі" #: src/compose.c:3063 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Ліст не мае дадаткаў. Выслаць яго без дадаткаў?" #: src/compose.c:3180 src/compose.c:3206 msgid "Check recipients" msgstr "Праверыць атрымальнікаў" #: src/compose.c:3226 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Насамрэч даслаць гэты ліст на наступныя адрасы?" #: src/compose.c:3239 src/compose.c:5262 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "Адпраўнік:" #: src/compose.c:3261 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: src/compose.c:3354 msgid "_Send" msgstr "Адпра_віць" #: src/compose.c:3384 msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "" "Зараз выконваецца праверка новых паведамленняў.\n" "Калі ласка, паспрабуйце пазней." #: src/compose.c:3520 msgid "can't get recipient list." msgstr "нельга атрымаць спіс рэспандэнтаў." #: src/compose.c:3548 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Не указаны уліковы рахунак для адпраўкі пошты.\n" "Калі ласка, выберыце акаунт перад адпраўленнем." #: src/compose.c:3568 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Памылка пад час адпраўкі паведамлення да %s." #: src/compose.c:3618 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" "Адпраўленне паведамлення скончана, але гэта паведамленне немагчыма запісаць " "у дасланыя." #: src/compose.c:3662 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Не знойдзена ніводнага ключа, асацыяванага з выбраным ідэнтыфікатарам `%s'." #: src/compose.c:3689 src/compose.c:4074 msgid "Can't sign the message." msgstr "Нельга падпісаць паведамленне." #: src/compose.c:3716 src/compose.c:4120 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Нельга зашыфраваць паведамленне." #: src/compose.c:3751 src/compose.c:4115 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Нельга зашыфраваць ці падпісаць паведамленне." #: src/compose.c:3797 src/compose.c:4148 src/compose.c:4211 src/compose.c:4331 msgid "can't change file mode\n" msgstr "нельга змяніць рэжым файла\n" #: src/compose.c:3830 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Нельга канверсаваць кадаванне цела паведамлення з %s у %s.\n" "\n" "Выслаць у %s, як ёсць?" #: src/compose.c:3836 msgid "Code conversion error" msgstr "Памылка канверсіі коду" #: src/compose.c:3922 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Радок %d перасягнуў ліміт даўжыні радка (998 байтаў).\n" "Змест паведамлення можа быць пашкоджаны на шляху дастаўкі.\n" "\n" "Усё роўна выслаць?" #: src/compose.c:3926 msgid "Line length limit" msgstr "Ліміт даўжыні радка" #: src/compose.c:4092 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Шыфраваць з `Bcc'" #: src/compose.c:4093 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Паведамленне мае `Bcc'-адрасатаў. Калі гэта паведамленне шыфраваць, ўсе " "`Bcc'-адрасаты будуць бачныя ў спісе ключоў шыфравання, што вядзе да страты " "прыватнасці.\n" "\n" "Усё роўна выслаць?" #: src/compose.c:4291 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "нельга сцерці старое паведамленне\n" #: src/compose.c:4309 msgid "queueing message...\n" msgstr "даданне паведамлення ў чаргу...\n" #: src/compose.c:4397 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не знойдзены каталог чаргі\n" #: src/compose.c:4404 msgid "can't queue the message\n" msgstr "нельга змясціць паведамленне ў чаргу\n" #: src/compose.c:4449 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Файл %s не існуе." #: src/compose.c:4458 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Нельга адкрыць файл %s." #: src/compose.c:5209 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Стварэнне вакна напісання...\n" #: src/compose.c:5336 msgid "PGP Sign" msgstr "Подпіс PGP" #: src/compose.c:5339 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шыфр PGP" #: src/compose.c:5377 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Тып звестак" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5386 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5482 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/compose.c:6510 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Няправільны тып MIME." #: src/compose.c:6528 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існуе ці пусты." #: src/compose.c:6597 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: src/compose.c:6615 msgid "MIME type" msgstr "тып MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6617 src/prefs_common_dialog.c:1137 #: src/prefs_common_dialog.c:1804 msgid "Encoding" msgstr "Кадаванне" #: src/compose.c:6640 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:6641 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: src/compose.c:6730 msgid "File not exist." msgstr "Файл не існуе." #: src/compose.c:6740 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284 msgid "Opening executable file" msgstr "Адкрыццё выканальнага файла" #: src/compose.c:6741 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Гэта выканальны файл. Адкрыццё выканальных файлаў забаронена для бяспекі.\n" "Калі вы жадаеце запусціць яго, запішыце дзе-небудзь, і ўпэўніцеся, што гэта " "не вірус ці нешта кшталту шкодных праграм." #: src/compose.c:6783 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Няправільны радок загаду для вонкавага рэдактара: `%s'\n" #: src/compose.c:6845 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Вонкавы рэдактар яшчэ працуе.\n" "Скончыць працэс гвалтоўна (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7182 src/mainwindow.c:3067 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "На_ставіць стужку прылад..." #: src/compose.c:7342 src/compose.c:7348 src/compose.c:7370 msgid "Can't queue the message." msgstr "Нельга змясціць паведамленне ў чаргу." #: src/compose.c:7483 msgid "Select files" msgstr "Выбраць файлы" #: src/compose.c:7506 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4587 msgid "Select file" msgstr "Выбраць файл" #: src/compose.c:7560 msgid "Save message" msgstr "Запісаць паведамленне" #: src/compose.c:7561 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Гэта паведамленне было зменена. Запісаць у каталог чарнавікоў?" #: src/compose.c:7563 src/compose.c:7567 msgid "Close _without saving" msgstr "Закры_ць без запісу" #: src/compose.c:7614 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Жадаеце ужыць шаблон `%s'?" #: src/compose.c:7616 msgid "Apply template" msgstr "Ужыць шаблон" #: src/compose.c:7617 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/compose.c:7617 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Дадаць новую Асобу" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Рэдактар асабовых звестак" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адрас эл.пошты мусіць быць указаны." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Трэба ўказаць Назву і Значэнне." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Рэдагаваць асабовыя звесткі" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Паказваць Імя" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Прозвішча" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Імя" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Псеўданім" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрас" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Псеўданім" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Вышэй" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Ніжэй" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Змяніць" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Велічыня" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Асноўныя звесткі" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Атрыбуты карыстальніка" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файл спраўны." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не з'яўляецца адраснай кнігай прыдатнага фармату." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Нельга прачытаць файл." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Рэдагаваць Адрасную кнігу" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Праверыць файл" #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Дадаць новую Адрасную кнігу" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Трэба ўказаць Назву Групы." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Рэдагаваць звесткі групы" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Назва Групы" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Даступныя Адрасы" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адрасы ў Групе" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Пераносьце адрасы эл.пошты да (з) Групы кнопкамі са стрэлкамі" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Змяніць дэталі Групы" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Дадаць новую Групу" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Рэдагаваць каталог" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Увядзіце новую назву каталога:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "Новы каталог" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Увядзіце назву новага каталога:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не падтрымлівае фармат JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выбраць файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Змяніць запіс JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2354 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дадатковыя элементы адрасу эл.пошты" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Дадаць новы запіс JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Паспяхова злучыліся з серверам" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Змяніць сервер LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Назва хоста" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Праверыць сервер " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База пошуку" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Крытэрый пошуку" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Скінуць " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Звязаць DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Звязаць Пароль" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Таймаут (сек)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максімум запісаў" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "Базавыя" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Пашыраныя" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Дадаць новы сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Змяніць LDAP - Выбраць базу пошуку" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Даступная База(ы) Пошуку" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Нельга прачытаць Базу(ы) Пошуку з сервера - задайце самастойна" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не падтрымлівае фармат vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Выберыце файл vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Змяніць запіс vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Дадаць новы запіс vCard" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Экспартаванне %s ..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Экспартаванне" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "Памылка здарылася пад час экспартавання." #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Укажыце крынічны каталог і файл прызначэння." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Фармат файла:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Крынічны каталог:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Прызначэнне:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (нумар + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (толькі нумар)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr " Выбраць... " #: src/export.c:441 #, fuzzy msgid "Export only selected messages" msgstr "Памятаваць апошняе вылучанае паведамленне" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Укажыце крынічны каталог і каталог прызначэння." #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Выберыце файл прызначэння" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Выберыце каталог прызначэння" #: src/filesel.c:216 msgid "The link target not found." msgstr "Мэта спасылкі не знойдзена." #: src/filesel.c:247 msgid "Save as" msgstr "Запісаць як" #: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Перапісаць файл" #: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Гэты файл ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?" #: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Выберыце каталог" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Атрыманыя" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Дасланыя" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Чарга" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Смецце" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Чарнавікі" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2298 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "НовыКаталог" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не можа быць уключана ў назву каталога." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Каталог `%s' ужо існуе." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Нельга стварыць каталог '%s'." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/С_тварыць новы каталог..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Змяніць назву _каталога..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Перанес_ьці каталог..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Сцерці _каталог" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/Сцерці _спам" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Ачысціць см_етніцу" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Праверыць новыя паведамленні" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перасабраць дрэва ка_талогаў" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Абнавіць _зводку" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Пазначыць усе чытанымі" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/В_ыслаць паведамленні з чаргі" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Шукаць паведамленні..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Рэдагаваць умовы по_шуку..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Сця_гнуць" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Падп_ісацца на групу навін..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Сцерці групу навін" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду каталогу...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1714 msgid "New" msgstr "Новы" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1715 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "Нечытаны" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1716 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Устанаўленне інфармацыі па каталогу...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Устанаўленне інфармацыі па каталогу..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4204 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Прагляд каталога %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4209 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканаванне каталога %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перасабраць дрэва каталога" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дрэва каталогаў будзе перасабрана. Працягваць?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перазбор дрэва каталогаў..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Перазбор дрэва каталогаў схібіў." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Праверка новых паведамленняў ва ўсіх каталогах..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Выбраны каталог %s\n" #: src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Сцягванне паведамленняў з %s..." #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Сцягнуць усе паведамленні з '%s' ?" #: src/folderview.c:2283 msgid "Download all messages" msgstr "Сцягнуць усе паведамленні" #: src/folderview.c:2332 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Памылка пад час сцягвання паведамлення ў `%s'." #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Увядзіце назву новага каталога:\n" "(калі жадаеце стварыць каталог з мэтай размяшчэння ў ім\n" " падкаталогаў, дадайце `/' на канцы назвы)" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Увядзіце новую назву для '%s' :" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "Перайменаваць каталог" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Нельга перайменаваць каталог '%s'." #: src/folderview.c:2628 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Нельга перанесці каталог `%s'." #: src/folderview.c:2697 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Сцерці каталог пошуку `%s' ?\n" "Самі паведамленні не будуць сцёрты." #: src/folderview.c:2699 msgid "Delete search folder" msgstr "Сцерці каталог пошуку" #: src/folderview.c:2704 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Усе каталогі і паведамленні ў '%s' будуць назаўжды сцёрты.\n" "Узнаўленне будзе немагчыма.\n" "\n" "Сапраўды жадаеце сцерці?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Нельга сцерці каталог '%s'." #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/folderview.c:2786 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Сцерці усе лісты з каталога-сметніцы?" #: src/folderview.c:2793 msgid "Empty junk" msgstr "Сцерці спам" #: src/folderview.c:2794 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Сцерці усе лісты з каталога спаму?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Сапраўды сцерці паштовую скрынку `%s' ?\n" "(Паведамленні НЕ будуць сцёртыя з дыска)" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "Сцерці скрынку" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Сапраўды сцерці IMAP4-акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Сцерці IMAP4-акаунт" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Сапраўды сцерці групу навін `%s'?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Сцерці групу навін" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Сапраўды сцерці акаунт навін `%s'?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "Сцерці акаунт навін" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Групы навін:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду загалоўкаў...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2511 msgid "(No From)" msgstr "(Без Адпраўніка)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду рысунка...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Немагчыма прачытаць выяву." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "Крынічны файл не існуе." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Нельга знайсці каталог прызначэння." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Імпартаванне %s ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "Імпартаванне" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Сканаванне каталога..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "Памылка пад час імпартавання." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Імпартаванне каталогаў Outlook Express" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Нельга стварыць каталог '%s'." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Укажыце крынічны файл і каталог прызначэння." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Крыніца:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог прызначэння:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (каталог)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Укажыце крынічны каталог з файламі eml і каталог прызначэння." #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "Выберыце каталог імпарту" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Выберыце імпартаваны файл" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажыце назву адраснай кнігі і які файл імпартаваць." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Выберыце і ўпарадкуйце назвы палёў LDIF, якія імпартаваць." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Файл імпартаваны." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Выберыце файл." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Мусіць быць указаная назва адраснай кнігі." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Памылка чытання палёў CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Файл CSV паспяхова імпартаваны." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Выберыце файл CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Раздзельнікі-кропкі" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Раздзельнікі-табы" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Поле CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Поле Адраснай кнігі:" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Упарадкуйце палі адраснай кнігі кнопкамі Вышэй і Ніжэй." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "Вышэй" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "Ніжэй" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Адрасная Кніга :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Назва файла:" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Запісы :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Імпарт файла CSV у адрасную кнігу" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Папярэдні" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Інфармацыя па файлу" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Палі" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Завяршыць" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберыце і пераймянуйце палі LDIF, якія трэба імпартаваць." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Памылка чытання палёў LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF паспяхова імпартаваны." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выберыце файл LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Назва атрыбута" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Атрыбут" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпарт файла LDIF у адрасную кнігу" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Сілфід: %d новых паведамленняў" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[Локал]: %d" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Аўтэнтыфікацыя POP3" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Атрыманне новых паведамленняў" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "Скасаваць _усе" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "Чаканне" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "Скасавана" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "Атрыманне" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d паведамленне(яў) (%s) атрымана" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "няма новых паведамленняў" #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: src/inc.c:932 msgid "Server not found" msgstr "Сервер не знойдзены." #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "Злучэнне не атрымалася" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "Аўтарызацыя схібіла" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "Замкнута" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершана (%d новы(х) ліст(оў))" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершана (няма новых паведамленняў)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Здарыліся памылкі пад час атрымання пошты." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "атрыманне новых паведамленняў акаунта %s ...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Аўтэнтыфікацыя POP3" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Атрыманне новых паведамленняў" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Злучэнне з POP3 серверам: %s..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Нельга злучыцца з серверам POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:873 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Аўтэнтыфікацыя..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Атрыманне паведамленняў з %s..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Атрыманне колькасці новых паведамленняў (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Атрыманне колькасці новых паведамленняў (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Атрыманне колькасці новых паведамленняў (UIDL)" #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Атрыманне памеру паведамленняў (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Сціранне паведамлення %d" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Адлучэнне" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Атрыманне ліста (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001 #: src/summaryview.c:5052 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Выкананне загаду фільтравання спаму схібіла.\n" "Калі ласка, праверце настаўленні кантролю спаму." #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 msgid "Server not found." msgstr "Сервер не знойдзены." #: src/inc.c:1628 #, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Сервер %s не знойдзены." #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "Злучэнне не атрымалася." #: src/inc.c:1635 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Злучэнне з %s:%d не атрымалася." #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Памылка здарылася пад час апрацоўкі пошты." #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Здарылася памылка пад час апрацоўкі пошты:\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "Не засталося месца на дыску." #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "Нельга запісаць файл." #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "Памылка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Злучэнне закрытае аддаленым серверам." #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Скрынка замкнутая." #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Паштовая скрынка замкнутая:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Аўтэнтыфікацыя схібіла." #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Аўтэнтыфікацыя схібіла:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Таймаут сеансу." #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Атрыманне скасавана\n" #: src/inc.c:1845 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Атрыманне новых паведамленняў з %s у %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Увядзіце пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Увядзіце пароль" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал пратакола" #: src/main.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Ужыванне: %s [ОПЦЫЯ]...\n" #: src/main.c:622 #, fuzzy msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [адрас] адкрыць акно напісання паведамлення" #: src/main.c:623 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach файл1 [файл2]...\n" " адкрыць акно напісання паведамлення з далучаным\n" " дадаткам з азначанага файла (файлаў)" #: src/main.c:626 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive атрымаць новую пошту" #: src/main.c:627 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all атрымаць новую пошту для ўсіх акаунтаў" #: src/main.c:628 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send выслаць усе паведамленні з чаргі" #: src/main.c:629 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [каталог]... паказаць агульную колькасць паведамленняў" #: src/main.c:630 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [каталог]...\n" " паказаць статус кожнага каталога" #: src/main.c:632 #, fuzzy msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open id_каталога/нум_ліста адкрыць паведамленне ў новым акне" #: src/main.c:633 #, fuzzy msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open id_каталога/нум_ліста адкрыць паведамленне ў новым акне" #: src/main.c:634 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir dirname задаць каталог з файламі канфігурацыі" #: src/main.c:636 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport нум_порта задаць порт для аддаленых загадаў IPC" #: src/main.c:638 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit выйсці з Сілфіда" #: src/main.c:639 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug рэжым адладкі" #: src/main.c:640 #, fuzzy msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --debug рэжым адладкі" #: src/main.c:641 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help паказаць гэту даведку і выйсці" #: src/main.c:642 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version паказаць звесткі пра версію і выйсці" #: src/main.c:646 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Націсніце любую клавішу..." #: src/main.c:796 msgid "Filename encoding" msgstr "Кадаванне імён файлаў" #: src/main.c:797 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Кадаванне лакалі - не UTF-8, але пераменная асяродзя G_FILENAME_ENCODING не " "ўсталяваная.\n" "Калі кадаванне лакалі ўжываецца для імён файлаў ці каталогаў, яно не будзе " "працаваць карэктна.\n" "У гэтым выпадку, вы павінны ўстанавіць наступную пераменную асяродзя (гл. " "README за дэталямі):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Працягваць?" #: src/main.c:880 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Паведамленне ў працэсе напісання. Сапраўды выйсці?" #: src/main.c:891 msgid "Queued messages" msgstr "Лісты ў чарзе" #: src/main.c:892 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "У чарзе засталіся недасланыя паведамленні. Выйсці зараз?" #: src/main.c:1017 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Праграма GnuPG не устаноўлена як след, ці яе версія надта старая.\n" "Падтрымка OpenPGP адключаная." #: src/main.c:1250 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Чытанне плагінаў..." #. remote command mode #: src/main.c:1456 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другі экземпляр Сілфіда ужо выконваецца.\n" #: src/main.c:1744 msgid "Migration of configuration" msgstr "Міграцыя канфігурацыі" #: src/main.c:1745 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Знойдзена папярэдняя версія канфігурацыі.\n" "Жадаеце міграваць на яе?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Ф_айл/К_аталог" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Ф_айл/К_аталог/С_тварыць новы каталог..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Ф_айл/К_аталог/Перайменаваць _каталог..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Ф_айл/К_аталог/Перанес_ьці каталог..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Ф_айл/К_аталог/Сц_ерці каталог" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Ф_айл/Скрынка" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Дадаць скрынку..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Сцерці с_крынку" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Ф_айл/Скрынка/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Праверыць новыя лі_сты" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Праверыць новую пошту ва ўсіх скрынках" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Перасабраць дрэва каталогаў" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/Ф_айл/Імпартаваць по_шту..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/Ф_айл/Экспартаваць пошт_у..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Ф_айл/Ачысціць см_етніцы" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Ф_айл/Запісаць як..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/Ф_айл/Настаўленні аркуша..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Ф_айл/_Друкаваць..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Ф_айл/Пра_цаваць па-за сеткай" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Ф_айл/Вы_йсці" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Правіць/Вылучыць нітку" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правіць/Зн_айсці ў бягучым лісце..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Правіць/Знайсці паведамленні..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Правіць/Х_уткі пошук" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Дрэв_а каталогаў" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Прагляд ліста" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Іконкі і тэкст" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Тэкст справа ад і_конак" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Іконкі" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Тэкст" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Нічога" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка пошуку" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка статусу" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Выгляд/На_ставіць стужку прылад..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Выгляд/Вы_клад" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Выгляд/Вы_клад/_Звычайны" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/Выгляд/Вы_клад/_Вертыкальны" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Выгляд/Аддзеленае дрэва каталога_ў" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Выгляд/Аддзелены прагляд лістоў" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па нумару" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па памеру" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па даце" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па даце абме_ркавання" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па _Адпраўніку" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па Адрасату" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па тэме" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па колеру" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па марцы" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па нечытаным" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па дадаткам" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Не парадкаваць" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Да павелічэння" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Да памяншэння" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Сцягваць тэмай" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Выгляд/Прагляд ніта_к абмеркавання" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Выгляд/Разгарнуць усе ніткі" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Выгляд/Згарнуць усе ніткі" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Выгляд/Паказваць элементы..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Выгляд/Ісці да" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні ліст" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Нас_тупны ліст" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Выгляд/Ісці да/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні нечытаны ліст" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны нечытаны ліст" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні новы ліст" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны новы ліст" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні маркіраваны ліст" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны маркіраваны ліст" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні памечаны ліст" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны памечаны л_іст" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Выгляд/Ісці да/Другі к_аталог..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Аўтавызначэнне" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Традыцыйны Кітайскі (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кітайскі (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Карэйскі (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Выгляд/Адкры_ць у новым акне" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Выгляд/Выточны тэкст паведамлення" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Выгляд/Усе загалоўкі" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Выгляд/Абнавіць зводку" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/Ліст" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Ліст/Атры_маць" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Ліст/Атры_маць/Атрымаць для бягучага акаунта" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Ліст/Атры_маць/Атрымаць для ўсіх акаунтаў" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Ліст/Атры_маць/С_пыніць атрыманне" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/Ліст/Атры_маць/Адлеглая с_крыня..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Ліст/Атры_маць/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Ліст/В_ыслаць лісты з чаргі" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/Ліст/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Ліст/Напісаць новы ліс_т" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Ліст/Ад_казаць" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Ліст/Адказ" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Ліст/Адказ/ўсім" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ліст/Адказ/адпраўніку" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ліст/Адказ/у спіс рассылкі" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Ліст/Пер_аслаць" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Ліст/Перасла_ць як дадатак" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Ліст/П_еранакіраваць" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Ліст/Перанесці..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Ліст/Капіраваць" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Ліст/_Пазначэнне" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/Ліст/_Пазначэнне/Д_адаць сцяг" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Ліст/_Пазначэнне/Зняць сцяг" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Ліст/_Пазначэнне/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Ліст/_Пазначэнне/Пазначыць як нечытаны" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Ліст/_Пазначэнне/Пазначыць як прачытаны" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Ліст/_Пазначэнне/Пазначыць абм_еркаванне як прачытанае" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Ліст/_Пазначэнне/Пазначыць усе як прачытаныя" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Ліст/С_церці" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Ліст/Пазначыць як _Спам" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Ліст/Пазначыць як _не-Спам" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Ліст/Пера-рэдагаваць" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Прылады/Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Прылады/Фільтр_аваць усе лісты ў каталогу" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Прылады/Фільтраваць в_ылучаныя лісты" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/Аўтаматычна" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Адпраўніку" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Адрасату" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Тэме" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Прылады/Фільтраваць Спам у катал_огу" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Прылады/Фільтравац_ь Спам у вылучаных лістах" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Прылады/Сцерці падвоеныя паведамленні" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/Прылады/Аб'я_днаць падзеленыя паведамленні" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/Прылады/Выканаць пазна_чаныя дзеянні" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Прылады/Акно _журнала" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/Канфігурацыя" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Канфігурацыя/Агульныя на_стаўленні..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Канфігурацыя/Н_аставіць фільтр..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Канфігурацыя/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Канфігурацыя/Дзеянні..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Канфігурацыя/Распараднік плагінаў..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Канфігурацыя/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Канфігурацыя/Наста_ўленні бягучага акаунта..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Канфігурацыя/С_тварыць новы акаунт..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Канфігурацыя/Рэдагаваць ака_унты..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Канфігурацыя/Змяніць бягучы акаунт" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва/Англійскае" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва/Яп_онскае" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Даведка/_FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Даведка/_FAQ/Англійскі" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Даведка/_FAQ/_Нямецкі" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Даведка/_FAQ/Іспанскі" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Даведка/_FAQ/Фр_анцузскі" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Даведка/_FAQ/_Італьянскі" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Даведка/_Опцыі загаднага радка" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Даведка/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Даведка/Спраўдзіць _новую версію..." #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/_Даведка/Праверыць абнаўленні плагінаў..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Стварэнне галоўнага вакна...\n" #: src/mainwindow.c:1134 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: размяшчэнне колеру %d схібіла\n" #: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755 #: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893 msgid "done.\n" msgstr "зроблена.\n" #: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410 msgid "Untitled" msgstr "Неназваны" #: src/mainwindow.c:1411 msgid "none" msgstr "няма" #: src/mainwindow.c:1780 msgid "Offline" msgstr "Без злучэння" #: src/mainwindow.c:1781 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы не злучаны. Злучыцца?" #: src/mainwindow.c:1798 msgid "Empty all trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/mainwindow.c:1799 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Сцерці усе паведамленні ў каталогах-сметніцах?" #: src/mainwindow.c:1830 msgid "Add mailbox" msgstr "Дадаць скрынку" #: src/mainwindow.c:1831 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайце размяшчэнне скрынкі.\n" "Калі ўказаць наяўную скрынку, яна будзе\n" "прасканавана аўтаматычна." #: src/mainwindow.c:1837 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Скрынка `%s' ужо існуе." #: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Скрынка" #: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Стварэнне паштовай скрынкі схібіла.\n" "Магчыма, файлы ўжо існуюць, ці вы не маеце дазволу на запіс у тым месцы." #: src/mainwindow.c:2375 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Сілфід - Прагляд Каталогаў" #: src/mainwindow.c:2395 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Сілфід - Прагляд Паведамлення" #: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/Ад_казаць" #: src/mainwindow.c:2592 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Адказаць усім" #: src/mainwindow.c:2593 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Адказаць адпраўніку" #: src/mainwindow.c:2594 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/А_дказаць у спіс рассылкі" #: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/Пер_аправіць" #: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Перасла_ць як дадатак" #: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перанакіраваць" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "Icon _and text" msgstr "Іконкі і тэкст" #: src/mainwindow.c:3061 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Тэкст справа ад і_конак" #: src/mainwindow.c:3063 msgid "_Icon" msgstr "Іконкі" #: src/mainwindow.c:3064 msgid "_Text" msgstr "Тэкст" #: src/mainwindow.c:3065 msgid "_None" msgstr "Нічога" #: src/mainwindow.c:3103 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Вы не злучаныя. Клікніце іконку, каб злучыцца." #: src/mainwindow.c:3115 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы ў злучэнні. Клікніце іконку, каб адлучыцца." #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit" msgstr "Выхад" #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйсці з праграмы?" #: src/mainwindow.c:3800 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Вылучаныя паведамленні не могуць быць аб'яднаныя." #: src/mainwindow.c:3910 msgid "Select folder to open" msgstr "Выберыце каталог" #: src/mainwindow.c:4080 msgid "Command line options" msgstr "Опцыі загаднага радка" #: src/mainwindow.c:4093 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Ужыванне: sylpheed [ОПЦЫЯ]..." #: src/mainwindow.c:4101 #, fuzzy msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [адрас]\n" "--attach файл1 [файл2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [каталог]...\n" "--status-full [каталог]...\n" "--open id_каталога/нум_ліста\n" "--configdir назва_каталога\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4120 #, fuzzy msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "адкрыць акно напісання\n" "адкрыць акно напісання з дадаткам з азначаных файлаў\n" "атрымаць новыя паведамленні\n" "атрымаць новыя паведамленні ўсіх акаунтаў\n" "выслаць усе паведамленні з чаргі\n" "паказаць агульную колькасць паведамленняў\n" "паказаць статус кожнага каталога\n" "адкрыць паведамленне ў новым акне\n" "задаць каталог з файламі канфігурацыі\n" "выйсці з Сілфіда\n" "рэжым адладкі\n" "паказаць гэту даведку і выйсці\n" "паказаць звесткі пра версію і выйсці" #: src/mainwindow.c:4140 msgid "Windows-only option:" msgstr "Опцыі толькі для аконнага рэжыму:" #: src/mainwindow.c:4148 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport нум_порта" #: src/mainwindow.c:4153 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "задаць порт для аддаленых загадаў IPC" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Знайсці ў бягучым паведамленні" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Знайсці тэкст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Пошук схібіў" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Радок пошуку не знойдзены." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Пачатак паведамлення дасягнуты; працягваць з канца?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Канец паведамлення дасягнуты; працягваць ад пачатку?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Пошук скончаны" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Прылады/Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду паведамлення...\n" #: src/messageview.c:368 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Дадаткі" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "Пераключыцца ў спіс дадаткаў" #: src/messageview.c:417 msgid "Save _all attachments..." msgstr "Запісаць _усе дадаткі..." #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Прагляд паведамлення - Сілфід" #: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Нельга запісаць файл `%s'." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Адкры_ць з..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Паказаць як тэкст" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Запісаць як..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Запісаць усе..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/_Друкаваць..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/Ад_казаць/Ад_казаць" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Ад_казаць/Адказаць усім" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Ад_казаць/Адказаць адпраўніку" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Ад_казаць/А_дказаць у спіс рассылкі" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Праверыць подпі_с" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберыце \"Праверыць подпіс\" для праверкі" #: src/mimeview.c:648 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Выберыце дзеянне для далучанага файла:\n" #: src/mimeview.c:670 src/textview.c:849 msgid "Open _with..." msgstr "Адкры_ць з..." #: src/mimeview.c:674 msgid "_Display as text" msgstr "_Паказаць як тэкст" #: src/mimeview.c:678 src/textview.c:852 msgid "_Save as..." msgstr "Запісаць як..." #: src/mimeview.c:724 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Гэты подпіс яшчэ не быў правераны.\n" "\n" #: src/mimeview.c:730 msgid "_Check signature" msgstr "Праверыць подпі_с" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152 #: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Нельга запісаць частку складанага паведамлення." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Нельга запісаць дадаткі." #: src/mimeview.c:1182 msgid "Open with" msgstr "Адкрыць з" #: src/mimeview.c:1183 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Увядзіце радок загаду для адкрыцця файла:\n" "(`%s' будзе заменена на назву файла)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Парафраза" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[без id карыстальніка]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Ўвядзіце парафразу да:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Дрэнная парафраза! Паспрабуйце ізноў...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Распараднік плагінаў" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Спраўдзіць _абнаўленні" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Звесткі пра плагін" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Невядома)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Аўтар: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Апісанне: " #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Адкрыццё вакна пераважанняў акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настаўленні новага акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Настаўленні акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Стварэнне вакна пераважанняў акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Receive" msgstr "Атрыманне" #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:818 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Адпраўка" #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:820 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Напісанне" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:827 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2670 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловыя" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "Назва гэтага акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "Пазначыць тыповым" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr "Асабовая інфармацыя" #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "Поўнае імя" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "Паштовы адрас" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "Арганізацыя" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr "Інфармацыя аб серверы" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr "Навіны (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "Няма (лакальны)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "Гэты сервер патрабуе аўтэнтыфікацыю" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "Сервер навін" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-сервер (адпраўка)" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "ID карыстальніка" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Ужываць бяспечную аўтэнтыфікацыю (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Сціраць лісты з сервера па атрыманні" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "Сціраць пасля" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr "дзён" #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 дзён: сціраць неадкладна)" #: src/prefs_account_dialog.c:961 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Загружаць усе паведамленні (таксама ўжо атрыманыя) з сервера" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "Ліміт памеру атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтраваць лісты падчас атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "Тыповы inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Неадфільтраваныя лісты застануцца ў гэтым каталогу." #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "Метад аўтэнтыфікацыі" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1157 src/prefs_common_dialog.c:2788 #: src/prefs_common_dialog.c:3156 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Правяраць толькі INBOX падчас атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:1042 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Фільтраваць новыя лісты ў INBOX падчас атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "Навіны" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максімум артыкулаў для загрузкі" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Без абмежавання, калі указаны 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Атр.усе' правярае новыя паведамленні для гэтага акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Загаловак" #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "Дадаць поле Дата да загалоўка" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генераваць Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "Дадаць загаловак, зададзены карыстальнікам" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1907 #: src/prefs_common_dialog.c:1934 msgid " Edit... " msgstr " Рэдагаваць..." #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr "Аўтэнтыфікацыя" #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аўтэнтыфікацыя SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Калі вы пакінеце гэтыя палі пустымі, будуць ужытыя тыя ж ID карыстальніка і " "пароль, што і для атрымання." #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Аўтэнтыфікацыя POP3 перад адпраўленнем" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1275 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Подпіс" #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "Непасрэдны ўвод" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Command output" msgstr "Вывад загада" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Паставіць подпіс перад цытатай (не рэкамендуецца)" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аўтаматычна ўпісваць наступныя адрасы" #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Зваротны адрас" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Тыпова падпісваць паведамленні PGP" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Тыпова шыфраваць паведамленні PGP" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Шыфраваць пры адказе на шыфраванае паведамленне" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Ужываць фармат ASCII-armored для шыфравання" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "Устаўляць подпіс чыстым тэкстам" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подпісу" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ужываць тыповы ключ GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбар ключа праз свой адрас эл.пошты" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "Задаць ключ самастойна" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "ID карыстальніка ці ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не ўжываць SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Ужываць загад STARTTLS, каб пачаць сеанс SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Адпраўка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Ужываць не-блакавальны SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Выключце гэта, калі маеце праблемы з SSL злучэннем." #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Ужываць SOCKS proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Hostname:" msgstr "Назва хоста:" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Use authentication" msgstr "Ужываць аўтэнтыфікацыю" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Ужываць SOCKS-проксі для адпраўкі" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Задаць порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Задаць порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Задаць порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Задаць порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "Задаць даменнае імя" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Толькі падкаталогі гэтага каталога будуць паказаны." #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Ачышчаць усе кэшы паведамленняў пры выхадзе" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "Змяшчаць дасланыя лісты ў" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "Змяшчаць чарнавікі ў" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 msgid "Put queued messages in" msgstr "Змяшчаць чаргу ў" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Змяшчаць сцёртыя лісты ў" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не ўведзена назва акаунта." #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не ўведзены адрас эл.пошты." #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не ўведзены сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не ўведзены ID карыстальніка." #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не ўказаны сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не ўказаны сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не ўказаны сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Указаны каталог не з'яўляецца каталогам чаргі." #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рэкамендавана ўжыванне старога стылю ASCII-armored\n" "рэжыму для шыфраваных паведамленняў. Гэта не адпавядае\n" "RFC 3156 - MIME Бяспека сродкамі OpenPGP" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Настаўленні дзеяння" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Загадны радок:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назва меню:\n" " Ужывайце / ў назве меню, каб стварыць падменю.\n" "Радок загаду:\n" " Пачынаць з сімвала:\n" " | каб адправіць цела ліста ці вылучэнне загаду\n" " > каб адправіць карыстальніцкі тэкст загаду\n" " * каб адправіць скрыты карыстальніцкі тэкст загаду\n" " Заканчваць на сімвал:\n" " | каб замяніць тэкст паведамлення ці вылучэнне на вывад загаду\n" " > каб уставіць вывад загаду без замены старога тэксту\n" " & для асінхроннага выканання загаду\n" " Ужываць:\n" " %f для назвы файла паведамлення\n" " %F для спісу назваў файлаў вылучаных паведамленняў\n" " %p для вылучанай часткі паведамлення\n" " %u для аргументу, дадзенага карыстальнікам\n" " %h для скрытага аргументу, дадзенага карыстальнікам\n" " %s для вылучанага тэксту" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Замяніць " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Даведка па сінтаксісу " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зарэгістраваныя дзеянні" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(Новы)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не ўведзена назва меню." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двукроп'е `:' не дазваляецца ў назве меню." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назва меню занадта доўгая." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Не азначаны радок загаду." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назва меню і загад занадта доўгія." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Загад\n" "%s\n" "мае памылку сінтаксісу." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Сцерці дзеянне" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці гэтае дзеянне?" #: src/prefs_common_dialog.c:796 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Стварэнне вакна агульных настаўленняў...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:800 msgid "Common Preferences" msgstr "Агульныя настаўленні" #: src/prefs_common_dialog.c:822 msgid "Display" msgstr "Выгляд" #: src/prefs_common_dialog.c:824 msgid "Junk mail" msgstr "Спам" #: src/prefs_common_dialog.c:830 msgid "Details" msgstr "Дэталі" #: src/prefs_common_dialog.c:888 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Аўта-праверка новай пошты" #: src/prefs_common_dialog.c:890 src/prefs_common_dialog.c:1393 msgid "every" msgstr "кожныя" #: src/prefs_common_dialog.c:902 src/prefs_common_dialog.c:1407 msgid "minute(s)" msgstr "мінут(а)" #: src/prefs_common_dialog.c:911 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Правяраць новую пошту пры запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:913 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Абнаўляць усе лакальныя каталогі пасля атрымання" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:916 msgid "New message notification" msgstr "Інфармаванне пра новыя паведамлені" #: src/prefs_common_dialog.c:929 #, fuzzy msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "Прайграваць гук, калі атрыманы новыя паведамленні" #: src/prefs_common_dialog.c:934 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Прайграваць гук, калі атрыманы новыя паведамленні" #: src/prefs_common_dialog.c:940 msgid "Sound file" msgstr "Гукавы файл" #: src/prefs_common_dialog.c:959 src/prefs_common_dialog.c:963 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Выконваць загад, калі атрыманы новыя паведамленні" #: src/prefs_common_dialog.c:970 src/prefs_common_dialog.c:2963 #: src/prefs_common_dialog.c:2985 src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Command" msgstr "Загад" #: src/prefs_common_dialog.c:983 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' будзе заменена на колькасць новых паведамленняў." #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Атрымліваць з лакальнага сховішча" #: src/prefs_common_dialog.c:1000 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фільтраваць падчас атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:1006 msgid "Spool path" msgstr "Шлях да сховішча" #: src/prefs_common_dialog.c:1074 src/prefs_common_dialog.c:1271 #: src/prefs_common_dialog.c:1669 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/prefs_common_dialog.c:1081 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Захоўваць копіі адпраўленых лістоў у Дасланых" #: src/prefs_common_dialog.c:1083 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Ужываць правілы фільтра да дасланых лістоў" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Аўтаматычна запісваць адрасатаў у адрасную кнігу" #: src/prefs_common_dialog.c:1089 msgid "Display send dialog" msgstr "Паказваць дыялог адпраўлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1096 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Нагадваць пра адсутнасць дадаткаў, калі наступныя радкі (раздзяляць коскай) " "знойдуцца ў целе паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1107 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Напр: дадатак)" #: src/prefs_common_dialog.c:1118 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Пацвярджаць атрымальнікаў перад адпраўкай" #: src/prefs_common_dialog.c:1124 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Выняткі, адрасы/дамены (раздзяляць коскай):" #: src/prefs_common_dialog.c:1143 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кадаванне перадачы" #: src/prefs_common_dialog.c:1166 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Выберыце кадаванне перадачы зместу (Content-Transfer-Encoding), якое " "ўжываецца, калі цела паведамлення утрымлівае не-ASCII сімвалы." #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Кадаванне імён файлаў MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "MIME header" msgstr "MIME header" #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Задайце метад кадавання імён файлаў MIME з не-ASCII сімваламі.\n" "MIME header: найбольш папулярны, але парушае RFC 2047\n" "RFC 2231: адпавядае стандарту, але не папулярны" #: src/prefs_common_dialog.c:1286 msgid "Signature separator" msgstr "Аддзельнік подпісу" #: src/prefs_common_dialog.c:1295 msgid "Insert automatically" msgstr "Устаўляць аўтаматычна" #: src/prefs_common_dialog.c:1297 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Адказаць" #: src/prefs_common_dialog.c:1305 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Аўтаматычны выбар акаунта для адказаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1307 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цытаваць паведамленне пры адказе" #: src/prefs_common_dialog.c:1309 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Адказваць у спіс рассылкі пры націсканні кнопкі Адказаць" #: src/prefs_common_dialog.c:1311 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Захоўваць папярэднія адрасы пры адказе на свае паведамленні" #: src/prefs_common_dialog.c:1313 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Упісваць толькі паштовыя адрасы атрымальнікаў пры адказе" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1317 src/prefs_common_dialog.c:2924 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: src/prefs_common_dialog.c:1324 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аўтаматычна запускаць вонкавы рэдактар" #: src/prefs_common_dialog.c:1334 msgid "Undo level" msgstr "Глыбіня гісторыі змен" #: src/prefs_common_dialog.c:1354 msgid "Wrap messages at" msgstr "Заварочваць лісты па" #: src/prefs_common_dialog.c:1366 msgid "characters" msgstr "сімвалаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1376 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пераносіць цытаты" #: src/prefs_common_dialog.c:1382 msgid "Wrap on input" msgstr "Пераносіць пры ўводзе" #: src/prefs_common_dialog.c:1391 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Аўта-запіс у чарнавікі" #: src/prefs_common_dialog.c:1416 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: src/prefs_common_dialog.c:1421 msgid "Spell checking" msgstr "Праверка правапісу" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1474 msgid "Reply format" msgstr "Фармат адказу" #: src/prefs_common_dialog.c:1489 src/prefs_common_dialog.c:1531 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цытаты" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1516 msgid "Forward format" msgstr "Фармат перасылкі" #: src/prefs_common_dialog.c:1563 msgid " Description of symbols " msgstr " Апісанне сімвалаў " #: src/prefs_common_dialog.c:1592 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Ужываць Праверку правапісу" #: src/prefs_common_dialog.c:1604 msgid "Default language:" msgstr "Прадвызначаная мова:" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 msgid "Text font" msgstr "Шрыфт тэксту" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1689 msgid "Folder View" msgstr "Прагляд каталогаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1697 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Паказваць колькасць нечытаных лістоў побач з назвай каталога" #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Паказваць у слупок колькасць лістоў у праглядзе каталогаў:" #: src/prefs_common_dialog.c:1725 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скарачаць назвы груп даўжэй за " #: src/prefs_common_dialog.c:1740 msgid "letters" msgstr "літар" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1746 msgid "Summary View" msgstr "Выгляд Зводкі" #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Паказваць адрасатаў ў слупку `Ад', калі адпраўнік - вы" #: src/prefs_common_dialog.c:1757 msgid "Expand threads" msgstr "Разгортваць ніткі" #: src/prefs_common_dialog.c:1765 src/prefs_common_dialog.c:3399 #: src/prefs_common_dialog.c:3437 msgid "Date format" msgstr "Фармат даты" #: src/prefs_common_dialog.c:1786 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Наставіць від запісаў зводкі... " #: src/prefs_common_dialog.c:1792 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1796 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Дадатак" #: src/prefs_common_dialog.c:1800 msgid "Color label" msgstr "Каляровая метка" #: src/prefs_common_dialog.c:1810 msgid "Default character encoding" msgstr "Тыповы знаказбор" #: src/prefs_common_dialog.c:1824 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Ужываецца пры паказе паведамленняў, у якіх не пазначаны знаказбор." #: src/prefs_common_dialog.c:1830 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Выходны знаказбор" #: src/prefs_common_dialog.c:1844 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Калі выбрана `Аўтаматычна', аптымальнае для бягучай лакалі кадаванне будзе " "ужыта." #: src/prefs_common_dialog.c:1903 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Дазволіць афарбоўку паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1918 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Паказваць шматбайтны алфавіт і лічбы\n" "як сімвалы ASCII (толькі японскія)" #: src/prefs_common_dialog.c:1925 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Паказваць стужку загалоўкаў па-над праглядам паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1932 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Паказваць кароткія загалоўкі ў праглядзе ліста" #: src/prefs_common_dialog.c:1944 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Адлюстроўваць HTML-паведамленні як тэкст" #: src/prefs_common_dialog.c:1946 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Трактаваць паведамленні з аднаго HTML як дадатак" #: src/prefs_common_dialog.c:1950 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Паказваць курсор у праглядзе паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1963 msgid "Line space" msgstr "Прастора між радкоў" #: src/prefs_common_dialog.c:1977 src/prefs_common_dialog.c:2015 msgid "pixel(s)" msgstr "піксел(аў)" #: src/prefs_common_dialog.c:1982 msgid "Scroll" msgstr "Пракрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1989 msgid "Half page" msgstr "Палова старонкі" #: src/prefs_common_dialog.c:1995 msgid "Smooth scroll" msgstr "Гладкая пракрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_common_dialog.c:2063 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2068 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2084 #, fuzzy msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "Пераключыцца ў спіс дадаткаў" #: src/prefs_common_dialog.c:2088 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Паказваць кароткія загалоўкі ў праглядзе ліста" #: src/prefs_common_dialog.c:2090 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Падганяць памер вялікіх далучаных рысункаў да памеру вакна" #: src/prefs_common_dialog.c:2100 msgid "Display images as inline" msgstr "Паказваць рысункі побач з тэкстам" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Вы можаце даваць назвы меткам кожнага колеру (Праца, Зрабіць etc.)" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Задзейнічаць кіраванне СПАМам" #: src/prefs_common_dialog.c:2273 msgid "Learning command:" msgstr "Загад вучэння:" #: src/prefs_common_dialog.c:2282 msgid "(Select preset)" msgstr "(Выберыце набор)" #: src/prefs_common_dialog.c:2310 msgid "Not Junk" msgstr "Не-Спам" #: src/prefs_common_dialog.c:2325 msgid "Classifying command" msgstr "Загад класіфікацыі" #: src/prefs_common_dialog.c:2336 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Каб класіфікаваць спам аўтаматычна, і Спам і не-Спам лісты павінны быць " "вывучаны самастойна да пэўнага моманту." #: src/prefs_common_dialog.c:2346 msgid "Junk folder" msgstr "Каталог Спаму" #: src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Паведамленні, пазначаныя як Спам, будуць перанесены ў гэты каталог. Калі " "пакінуць поле пустым, будзе ўжыты тыповы каталог спаму." #: src/prefs_common_dialog.c:2376 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фільтраваць лісты, класіфікаваныя як Спам, падчас атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2379 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Фільтраваць Спам перад звычайным фільтрам" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Сціраць Спам з сервера пад час атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2388 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2390 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Пазначаць лісты, класіфікаваныя як Спам, прачытанымі" #: src/prefs_common_dialog.c:2433 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аўтаматычна правяраць подпісы" #: src/prefs_common_dialog.c:2436 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Паказваць вынік праверкі подпісу ва ўсплыўным акне" #: src/prefs_common_dialog.c:2439 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Часова захоўваць парафразу ў памяці" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 msgid "Expired after" msgstr "Спыніць дзеянне пасля" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "minute(s) " msgstr "мінут(а) " #: src/prefs_common_dialog.c:2481 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Выстаўленне ў '0' мусіць захоўваць парафразу ўвесь сеанс." #: src/prefs_common_dialog.c:2490 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захопліваць увод пад час упісвання парафразы" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Паказваць папярэджанне пры старце, калі GnuPG не працуе" #: src/prefs_common_dialog.c:2569 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Заўжды адкрываць паведамленні ў зводцы па выбары" #: src/prefs_common_dialog.c:2573 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Заўжды пазначаць паведамленне чытаным пры адкрыцці" #: src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Адкрываць першае нечытанае паведамленне па адкрыцці каталога" #: src/prefs_common_dialog.c:2585 msgid "Remember last selected message" msgstr "Памятаваць апошняе вылучанае паведамленне" #: src/prefs_common_dialog.c:2590 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Пазначаць паведамленне чытаным толькі пры адкрыцці ў новым акне" #: src/prefs_common_dialog.c:2598 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Адкрываць Атрыманыя, калі ёсць новыя" #: src/prefs_common_dialog.c:2600 msgid "Open inbox on startup" msgstr "У Атрыманыя па запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Змяняць бягучы акаунт пры адкрыцці каталога" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Неадкладнае выкананне пераносу або сцірання паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Калі гэта опцыя выключана, паведамленні застаюцца пазначаныя да выканання." #: src/prefs_common_dialog.c:2633 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Зрабіць парадак кнопак у адпаведнасці з GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2636 msgid "Display tray icon" msgstr "Паказваць іконку ў трэі" #: src/prefs_common_dialog.c:2638 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Мінімізаваць у іконку ў трэі" #: src/prefs_common_dialog.c:2640 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Пераключаць акно па кліку на іконцы ў трэі" #: src/prefs_common_dialog.c:2650 msgid " Set key bindings... " msgstr " Наставіць спалучэнні клавіш... " #: src/prefs_common_dialog.c:2656 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "External commands" msgstr "Вонкавыя загады" #: src/prefs_common_dialog.c:2665 msgid "Update" msgstr "Абнаўленне" #: src/prefs_common_dialog.c:2729 msgid "Receive dialog" msgstr "Дыялог атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2739 msgid "Show receive dialog" msgstr "Паказваць дыялог атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2749 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: src/prefs_common_dialog.c:2750 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Толькі пры ручным запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:2752 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/prefs_common_dialog.c:2757 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не паказваць акно памылкі атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2760 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрываць дыялог атрымання па заканчэнні" #: src/prefs_common_dialog.c:2771 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Дадаць адрас да прызначэння па двайным кліку" #: src/prefs_common_dialog.c:2775 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Дадаваць толькі адрасы пры ўпісванні атрымальнікаў з адраснай кнігі" #: src/prefs_common_dialog.c:2783 msgid "Auto-completion:" msgstr "Аўта-дапісванне:" #: src/prefs_common_dialog.c:2796 msgid "Start with Tab" msgstr "Пачынаць па Tab" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "Disable" msgstr "Адключыць" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "On exit" msgstr "Пры выхадзе" #: src/prefs_common_dialog.c:2819 msgid "Confirm on exit" msgstr "Пацвердзіць выхад" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Чысціць сметніцы пры выхадзе" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спытаць перад ачысткай" #: src/prefs_common_dialog.c:2832 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Папярэджваць, калі есць паведамленні ў чарзе" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Вонкавыя загады (%s будзе заменена назвай файла / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2898 msgid "Web browser" msgstr "Веб-браўзер" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 src/prefs_common_dialog.c:4412 #: src/prefs_common_dialog.c:4433 msgid "(Default browser)" msgstr "(Тыповы браўзер)" #: src/prefs_common_dialog.c:2951 msgid "Use external program for printing" msgstr "Ужываць вонкавую праграму для друку" #: src/prefs_common_dialog.c:2973 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Ужываць вонкавую праграму для атрымання пошты" #: src/prefs_common_dialog.c:2995 msgid "Use external program for sending" msgstr "Ужываць вонкавую праграму для адпраўкі" #: src/prefs_common_dialog.c:3047 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Спраўджанне абнаўленняў патрабуе загаду 'curl'." #: src/prefs_common_dialog.c:3058 msgid "Enable auto update check" msgstr "Задзейнічаць аўтаматычнае спраўджанне абнаўлення" #: src/prefs_common_dialog.c:3060 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Ужываць HTTP proxy" #: src/prefs_common_dialog.c:3062 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Адрас HTTP proxy (hostname:port):" #: src/prefs_common_dialog.c:3103 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Уключыць строгі кантроль цэласнасці кэшу зводкі" #: src/prefs_common_dialog.c:3106 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Уключайце гэту опцыю, калі змест каталогаў можа быць зменены другімі " "праграмамі.\n" "Гэта опцыя зніжае хуткасць адлюстравання зводкі." #: src/prefs_common_dialog.c:3113 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Таймаут сокета I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:3126 msgid "second(s)" msgstr "секунд(ы)" #: src/prefs_common_dialog.c:3154 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аўтавыбар (Рэкамендуецца)" #: src/prefs_common_dialog.c:3159 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-бітны ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Унікод (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3163 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Заходнееўрапейскі (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3164 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Заходнееўрапейскі (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Заходнееўрапейскі (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскі (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскі (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтыйскі (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3174 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтыйскі (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3176 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грэцкі (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабскі (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3179 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабскі (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Яўрэйскі (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3182 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Яўрэйскі (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3184 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турэцкі (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3186 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кірыліца (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3187 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кірыліца (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3188 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кірыліца (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3189 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кірыліца (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3191 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японскі (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3193 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японскі (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3194 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японскі (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3197 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрошчаны кітайскі (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3198 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрошчаны кітайскі (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3199 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традыцыйны кітайскі (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традыцыйны кітайскі (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3202 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскі (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3205 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Карэйскі (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3207 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайскі (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3208 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайскі (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3375 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скарочаная назва дня тыдня" #: src/prefs_common_dialog.c:3376 msgid "the full weekday name" msgstr "поўная назва дня тыдня" #: src/prefs_common_dialog.c:3377 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скарочаная назва месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3378 msgid "the full month name" msgstr "поўная назва месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3379 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "пераважныя дата i час для бягучай лакалі" #: src/prefs_common_dialog.c:3380 msgid "the century number (year/100)" msgstr "нумар веку (год/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3381 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дзень месяца як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "гадзіна як лічба дзесятковая, ужываючы 24-гадзінны фармат" #: src/prefs_common_dialog.c:3383 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "гадзіна як лічба дзесятковая, ужываючы 12-гадзінны фармат" #: src/prefs_common_dialog.c:3384 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дзень году як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3385 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3386 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "мінута як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3387 msgid "either AM or PM" msgstr "альбо AM альбо PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3388 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3389 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дзень тыдня як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3390 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "пераважная дата для бягучай лакалі" #: src/prefs_common_dialog.c:3391 msgid "the last two digits of a year" msgstr "апошнія дзве лічбы году" #: src/prefs_common_dialog.c:3392 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3393 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часавы пояс - назва ці скарот" #: src/prefs_common_dialog.c:3414 msgid "Specifier" msgstr "Вызначальнік" #: src/prefs_common_dialog.c:3415 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/prefs_common_dialog.c:3455 msgid "Example" msgstr "Прыклад" #: src/prefs_common_dialog.c:3536 msgid "Set message colors" msgstr "Наставіць колеры паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:3544 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: src/prefs_common_dialog.c:3578 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цытаваны тэкст - узровень першы" #: src/prefs_common_dialog.c:3584 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цытаваны тэкст - узровень другі" #: src/prefs_common_dialog.c:3590 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цытаваны тэкст - узровень трэці" #: src/prefs_common_dialog.c:3596 msgid "URI link" msgstr "Спасылка URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3603 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Паўтор колераў цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3670 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберыце колер для першага ўзроўню цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3673 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберыце колер для другога ўзроўню цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3676 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберыце колер для трэцяга ўзроўню цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3679 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберыце колер для URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3819 msgid "Description of symbols" msgstr "Апісанне сімвалаў" #: src/prefs_common_dialog.c:3875 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Адпраўнік\n" "Поўнае імя адпраўніка\n" "Імя адпраўніка\n" "Ініцыялы адпраўніка\n" "Тэма\n" "Каму\n" "Копія\n" "Групы навін\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3888 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Паказваць expr калі заданы x" #: src/prefs_common_dialog.c:3892 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Цела паведамлення\n" "Цела цытаванага паведамлення\n" "Цела паведамлення без подпісу\n" "Цела цытаванага паведамлення без подпісу\n" "Літарал %" #: src/prefs_common_dialog.c:3900 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Літарал леваскос (backslash)\n" "Літарал пытальнік\n" "Літарал дужка фігурная адкрывальная\n" "Літарал дужка фігурная закрывальная" #: src/prefs_common_dialog.c:3954 msgid "Key bindings" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: src/prefs_common_dialog.c:3967 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Выберыце набор спалучэнняў клавіш." #: src/prefs_common_dialog.c:3977 src/prefs_common_dialog.c:4301 msgid "Default" msgstr "Тыповыя" #: src/prefs_common_dialog.c:3980 src/prefs_common_dialog.c:4310 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стары Сілфід" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Настаўленне загалоўка карыстальніка" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr " Сцерці " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Загалоўкі карыстальніка" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Назва загалоўка не азначана." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Сцерці загаловак" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці гэты загаловак?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Стварэнне вакна настаўленняў паказу загалоўкаў...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Настаўленні віду загалоўка" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Назва загалоўка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Паказаныя загалоўкі" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытыя загалоўкі" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Паказаць усе незаданыя загалоўкі" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чытанне канфігурацыі паказу загалоўкаў...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запіс канфігурацыі паказу загалоўкаў...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Такі загаловак ужо ёсць у спісе." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Настаўленне паказу элементаў" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Даступныя элементы" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Паказаныя элементы" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Узнавіць прадвызначэнні " #: src/prefs_filter.c:221 msgid "Filter settings" msgstr "Правілы фільтравання" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: src/prefs_filter.c:707 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці правіла '%s'?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "Сцерці правіла" #: src/prefs_filter_edit.c:242 msgid "Filter rule" msgstr "Правіла фільтра" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Калі любая з наступных умоваў выконваецца" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Калі усе наступныя умовы выконваюцца" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выканаць наступныя дзеянні:" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "`Каму' ці `Копія'" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Any header" msgstr "Любы загаловак" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Edit header..." msgstr "Рэдагаваць загаловак..." #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Message body" msgstr "Цела ліста" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "Вынік загада" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "Узрост" #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "Пазначаны" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has color label" msgstr "Мае каляровую метку" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "Has attachment" msgstr "Мае дадатак" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "утрымлівае" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't contain" msgstr "не ўтрымлівае" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "ёсць" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "не ёсць" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "адпавядае выразу" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не адпавядае выразу" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is in addressbook" msgstr "ёсць у адраснай кнізе" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is not in addressbook" msgstr "няма ў адраснай кнізе" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "болей за" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "меней за" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "карацей за" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "даўжэй за" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "адпавядае стану" #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "doesn't match to status" msgstr "не адпавядае стану" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Move to" msgstr "Перанесці ў" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Copy to" msgstr "Капіраваць у" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "Не атрымліваць" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Delete from server" msgstr "Сцерці з сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set mark" msgstr "Пазначыць" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Set color" msgstr "Пазначыць колерам" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Mark as read" msgstr "Пазначыць як прачытаны" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Пераслаць" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Forward as attachment" msgstr "Пераслаць як дадатак" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Redirect" msgstr "Перанакіраваць" #: src/prefs_filter_edit.c:705 msgid "Execute command" msgstr "Выканаць загад" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Спыніць выкананне правілаў" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 msgid "folder:" msgstr "каталог:" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 msgid "day(s)" msgstr "дні" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 msgid "address:" msgstr "адрас:" #: src/prefs_filter_edit.c:1564 msgid "Edit header list" msgstr "Рэдагаваць спіс загалоўкаў" #: src/prefs_filter_edit.c:1587 msgid "Headers" msgstr "Загалоўкі" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 msgid "Header:" msgstr "Загаловак:" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1904 #: src/prefs_filter_edit.c:1911 msgid "Command is not specified." msgstr "Загад не азначаны." #: src/prefs_filter_edit.c:1858 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Не ўказаны каталог прызначэння." #: src/prefs_filter_edit.c:1864 #, fuzzy msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "Крынічны файл не існуе." #: src/prefs_filter_edit.c:1961 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Есць недапушчальныя умовы." #: src/prefs_filter_edit.c:1984 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не задана назва правіла." #: src/prefs_filter_edit.c:2010 msgid "Invalid action exists." msgstr "Есць недапушчальнае дзеянне." #: src/prefs_filter_edit.c:2019 msgid "Condition not exist." msgstr "Умова не існуе." #: src/prefs_filter_edit.c:2021 msgid "Action not exist." msgstr "Дзеянне не існуе." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Уласцівасці каталога" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не паказваць [...] ці (...) ў пачатку тэмы ў зводцы" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Прыбіраць [...] або (...) у пачатку тэмы пры адказе" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Ужываць да падкаталогаў" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "ужываць таксама пры адказе" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Зваротны адрас:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Рэдагаванне умовы пошуку" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Адпавядае любому з наступных" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Адпавядае ўсім наступным" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Каталог:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Шукаць у падкаталогах" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Пазначэнне" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5475 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5478 msgid "From" msgstr "Адпраўнік" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5480 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Нумар" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5486 msgid "To" msgstr "Каму" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Стварэнне вакна настаўленняў слупкоў зводкі...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настаўленне паказаных элементаў зводкі" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберыце элементы, паказаныя у выглядзе зводкі.\n" "Можна змяніць іх парадак кнопкамі Вышэй / Ніжэй." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Назва шаблона" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "Рэгістраваць" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr " Замяніць " #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " Сімвалы " #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "Зарэгістраваныя шаблоны" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:436 msgid "Template is modified" msgstr "Шаблон зменены" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Бягучыя змяненні не замацаваныя. Скончыць без запісання?" #: src/prefs_template.c:455 msgid "Templates are modified" msgstr "Шаблоны зменены" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Сапраўды адкінуць змяненні шаблонаў?" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:555 msgid "Template format error." msgstr "Памылка фармату шаблона." #: src/prefs_template.c:644 msgid "Delete template" msgstr "Сцерці шаблон" #: src/prefs_template.c:645 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці гэты шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "--- Раздзяляльнік ---" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Атрымаць" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Атрымаць новую пошту" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Атр. усе" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Атрымаць новую пошту ўсіх акаунтаў" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Адлеглая скрынка" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Адлеглая скрынка POP3" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Выслаць паведамленне(і) з чаргі" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Напісаць новае паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Адказаць на паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Адк. усім" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Адказаць усім" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Пераслаць паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Сцерці гэта паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Пазначыць як Спам" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Не-Спам" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Пазначыць як не-Спам" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Наступнае нечытанае паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Пошук паведамленняў" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Друкаваць паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Спыніць атрыманне" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Выканаць" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Выканаць пазначаны працэс" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Настаўленні" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Агульныя настаўленні " #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Адправіць паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Выслаць пазней" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Змясціць у каталог чаргі і выслаць пазней" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запісаць у каталог чарнавікоў" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Уставіць файл" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Далучыць" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Далучыць файл" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Дадаць подпіс" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Рэдагаваць вонкавым рэдактарам" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Перанос" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Пераносіць па словах доўгія радкі" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Наставіць стужку прылад" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберыце элементы, паказаныя на стужцы прылад.\n" "Можна змяніць іх парадак кнопкамі Вышэй / Ніжэй." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Паведамленне будзе надрукавана з дапамогай наступнага загада:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Тыповы загаду друку)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Радок загаду друку няправільны:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "Запісаць як каталог пошуку" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Паведамлені не знойдзены." #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 паведамленне знойдзена." #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d паведамленняў знойдзена." #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Пошук %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Пошук %s ..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432 msgid "(No Date)" msgstr "(Без Даты)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "Запісаць як каталог пошуку" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Назва каталога:" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Усе" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "Мае каляровую метку" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "Мае дадаткі" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "У межах 1 дня" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "За апошнія 5 дзён" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 7 days" msgstr "За апошнія 7 дзён" #: src/quick_search.c:117 msgid "In addressbook" msgstr "Ёсць у адраснай кнізе" #: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Шукаць Тэму ці Адпраўніка" #: src/quick_search.c:359 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d з %2$d адпавядае" #: src/quick_search.c:362 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Няма адпаведнасцей" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Немагчыма знайсці ID карыстальніка для гэтага ключа." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tака \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпіс зроблены %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Памылка праверкі подпісу" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "Ф_айл" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 msgid "_Get" msgstr "Ат_рымаць" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1097 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "/Сц_ерці" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "_Пра Sylpheed" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Адлеглая скрынка POP3" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5484 msgid "No." msgstr "Нум." #: src/rpop3.c:522 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Злучэнне з %s:%d ..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Нельга злучыцца з серверам POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "памылка здарылася пад час сеансу POP3." #: src/rpop3.c:564 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Памылка здарылася пад час сеансу POP3:\n" "%s" #: src/rpop3.c:724 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Атрыманне загалоўкаў паведамлення (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:899 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Атрыманне колькасці паведамленняў ..." #: src/rpop3.c:908 src/rpop3.c:921 msgid "No message" msgstr "Няма паведамленняў" #: src/rpop3.c:954 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Сцёрта %d паведамленняў" #: src/rpop3.c:1000 src/rpop3.c:1012 src/rpop3.c:1073 src/rpop3.c:1316 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Адлучэнне..." #: src/rpop3.c:1058 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Атрымана %d паведамленняў" #: src/rpop3.c:1065 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Адкрыта паведамленне %d" #: src/rpop3.c:1082 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Атрымана %d (з %d) загалоўкаў паведамленняў" #: src/rpop3.c:1086 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Атрымана %d загалоўкаў паведамленняў" #: src/rpop3.c:1208 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Атрыманне паведамлення %d..." #: src/rpop3.c:1234 msgid "Delete messages" msgstr "Сцерці паведамленні" #: src/rpop3.c:1235 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Сапраўды сцерці вылучаныя паведамленні з сервера?\n" "Гэта дзеянне нельга будзе адкаціць." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Вылучыце ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Збор інфармацыі для `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Вылучыце ключы" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Велічыня" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Дадаць ключ" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Увядзіце іншы ID карыстальніка ці ключа:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Давяраць ключу" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Выбраны ключ - не поўнасцю давераны.\n" "Калі вы вырашыце шыфраваць паведамленне з гэтым ключом, вы\n" "не будзеце ведаць напэўна, што яно пойдзе да асобыы, якую вы\n" "мелі на ўвазе. Вы давяраеце ключу дастаткова, каб ужываць яго?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Загаловак ліста ў чарзе пашкоджаны.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Адпраўленне паведамлення, ўжываючы загад: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Немагчыма выканаць загад: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Памылка пад час выканання загаду: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Злучэнне з SMTP серверам: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Памылка здарылася пасля загаду QUIT (ігнараваная)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Адпраўленне HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Аўтэнтыфікацыя" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Адпраўленне паведамлення праз %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Адпраўленне EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Адпраўленне MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Адпраўленне" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Адпраўленне RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Адпраўленне DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Адпраўленне паведамлення (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d байтаў" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Адпраўленне паведамлення" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Памылка пад час адпраўкі паведамлення." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Памылка пад час адпраўкі паведамлення:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Сервер SMTP не знойдзены: %s:%d" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Нельга злучыцца з серверам SMTP." #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Нельга злучыцца з серверам SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настаўленне скрынкі" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Гэты дыялог зробіць пачатковыя настаўленні паштовай скрынкі." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Стварыць паштовую скрынку ў прадвызначаным месцы:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Стварыць паштовую скрынку ў наступным месцы:\n" "(упішыце назву каталога ці поўны шлях да каталога)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Калі вы жадаеце дадаць потым паштовую скрынку ў другім месцы, выберыце 'Файл " "- Паштовая скрынка - Дадаць скрынку...' у галоўным меню." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Скасавана" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Працягваць без стварэння паштовай скрынкі?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Увядзіце назву каталога ці поўны шлях да каталога." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Паштовая скрынка `%s' ужо існуе." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "Месцазнаходжанне '%s' утрымлівае каталог настаўленняў. Калі ласка, выберыце " "іншае месца." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Скасаваць настаўленне акаунта пошты?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Уведзеная велічыня недапушчальная." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Сервер POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Сервер IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Настаўлене новага акаунта" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Гэты дыялог зробіць пачатковыя настаўленні новага акаунта пошты." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Выберыце тып акаунта:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Увядзіце сваё імя і адрас пошты:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Паказваць імя:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Адрас эл.пошты:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Гэта імя будзе паказана атрымальніку (напр. А. Іваноў)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Увядзіце ідэнтыфікатар карыстальніка і сервер пошты:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "ID карыстальніка:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP-сервер:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Ужываць SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Ужываць SMTP-аўтэнтыфікацыю" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Ваш новы паштовы акаунт устаноўлены з наступнымі настаўленнямі." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Калі жадаеце змяніць гэтыя настаўленні, выберыце\n" "'Канфігурацыя - Настаўленні бягучага акаунта' або\n" "'Канфігурацыя - Рэдагаваць акаунты' у галоўным меню." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Імпартаваць пошту" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Знойдзена паштовае сховішча Outlook Express. Ці хочаце імпартаваць пошту з " "Outlook Express?\n" "\n" "(Структура каталогаў не будзе ўзноўлена)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Імпартавана" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Не ўдалося імпартаваць пошту." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Імпартаванне адраснай кнігі" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" "Знойдзена адрасная кніга Windows. Ці хочаце імпартаваць гэту адрасную кнігу?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Не ўдалося імпартаваць адрасную кнігу." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Вынік праверкі подпісу" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Праверка подпісу" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s ад \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Не знойдзены подпіс" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Правільны подпіс ад \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1116 msgid "Good signature" msgstr "Правільны подпіс" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" не давераны" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1118 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Правільны подпіс (недавераны ключ)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Подпіс правільны, але страціў дзейснасць для \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подпіс правільны, але страціў дзейснасць" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" страціў дзейснасць" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Подпіс правільны, але ключ страціў дзейснасць" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" быў адазваны" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Подпіс правільны, але ключ подпісу быў адазваны" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕСАПРАЎДНЫ подпіс ад \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1120 msgid "BAD signature" msgstr "ДРЭННЫ подпіс" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нестае публічнага ключа, каб праверыць подпіс" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Стварэнне акна вытоку...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Выток паведамлення" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Адлюстраванне вытоку %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Выток" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Верыфікацыя сертыфікату SSL схібіла" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "SSL-сертыфікат для %s не можа быць правераны з-за наступнай прычыны:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Суб'ект: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Выдавец: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Дата выдання: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Дата сканчэння: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "'Адбітак пальца' SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "'Адбітак пальца' MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Прымаеце гэты сертыфікат?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Адхіліць" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Часова прыняць" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "Заўсёд_ы прымаць" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Падпісацца на групу навін" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберыце групу навін для падпіскі." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Знойдзены групы навін:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Знайсці " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва групы навін" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "мадэраваная" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "толькі для чытання" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Атрыманне спісу груп навін..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Немагчыма атрымаць спіс груп навін." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:955 msgid "Done." msgstr "Зроблена." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d груп навін атрымана (%s прачытана)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Адказаць" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Адказаць/ўсім" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Адказаць/адпраўніку" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Адказаць/у спіс рассылкі" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пе_ранесці..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Капіраваць..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/_Пазначэнне" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Пазначэнне/Дадаць _сцяг" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Пазначэнне/_Зняць сцяг" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Пазначэнне/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Пазначэнне/Пазначыць як нечытаны" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Пазначэнне/Пазначыць як прачытаны" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Пазначэнне/Пазначыць нітку як чытаную" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Пазначэнне/Пазначыць усе чытанымі" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Каляровая метка" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Пазначыць як _спам" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Пазначыць як _не-спам" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Пера-рэдагаваць" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Дадаць адпраўніка да кнігі адрасоў..." #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Стварыць правіла фільтра" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Стварыць правіла фільтра/А_ўтаматычна" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па _Адпраўніку" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па А_драсату" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па _Тэме" #: src/summaryview.c:506 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду зводкі...\n" #: src/summaryview.c:549 msgid "Toggle message view" msgstr "Пераключыць прагляду паведамлення" #: src/summaryview.c:674 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Сканіраванне каталога (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:728 msgid "Process mark" msgstr "Апрацаваць пазначанні" #: src/summaryview.c:729 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Некаторыя пазначанні засталіся. Апрацаваць?" #: src/summaryview.c:793 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканіраванне каталога (%s)..." #: src/summaryview.c:962 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Немагчыма устанавіць злучэнне з серверам." #: src/summaryview.c:1617 msgid "_Search again" msgstr "Шукаць яшчэ" #: src/summaryview.c:1639 src/summaryview.c:1648 msgid "No more unread messages" msgstr "Нечытаных лістоў больш няма" #: src/summaryview.c:1640 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "" "Нечытаных паведамленняў не знойдзена.\n" "Шукаць ад канца?" #: src/summaryview.c:1642 msgid "No unread messages." msgstr "Няма нечытаных паведамленняў." #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "" "Нечытаных паведамленняў не знойдзена.\n" "Перайсці да наступнага нечытанага каталога?" #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1666 msgid "No more new messages" msgstr "Новых паведамленняў больш няма" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "" "Новых паведамленняў не знойдзена.\n" "Шукаць ад канца?" #: src/summaryview.c:1660 msgid "No new messages." msgstr "Няма новых паведамленняў." #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Новых допісаў не знойдзена.\n" "Перайсці ў наступны каталог з новымі паведамленнямі?" #: src/summaryview.c:1675 src/summaryview.c:1684 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма болей пазначаных паведамленняў" #: src/summaryview.c:1676 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Не знойдзена пазначаных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад канца?" #: src/summaryview.c:1678 src/summaryview.c:1687 msgid "No marked messages." msgstr "Няма пазначаных паведамленняў." #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Не знойдзена пазначаных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад пачатку?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1702 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма болей памечаных паведамленняў" #: src/summaryview.c:1694 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" "Не знойдзена памечаных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад канца?" #: src/summaryview.c:1696 src/summaryview.c:1705 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма памечаных паведамленняў." #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Не знойдзена памечаных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад пачатку?" #: src/summaryview.c:2060 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Сцягванне паведамленняў па тэме..." #: src/summaryview.c:2257 msgid " item(s) selected" msgstr " элемент(ы) вылучаны" #: src/summaryview.c:2262 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d сцёрта" #: src/summaryview.c:2264 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перанесена" #: src/summaryview.c:2265 src/summaryview.c:2268 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2267 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скапіравана" #: src/summaryview.c:2288 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d новых, %d/%d нечытаных, %d/%d агулам" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d нечытаных, агулам %d (%s)" #: src/summaryview.c:2301 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d нечытаных, %d агулам" #: src/summaryview.c:2339 msgid "Sorting summary..." msgstr "Упарадкаванне зводкі..." #: src/summaryview.c:2595 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tВызначэнне зводкі з дадзеных паведамленняў..." #: src/summaryview.c:2597 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Вызначэнне зводкі з дадзеных паведамлення..." #: src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запісанне кэшу зводкі (%s)..." #: src/summaryview.c:3050 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Паведамленне %d пазначана\n" #: src/summaryview.c:3124 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Паведамленне %d пазначана як чытанае\n" #: src/summaryview.c:3343 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Паведамленне %d пазначана як нечытанае\n" #: src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Паведамленне %s/%d пазначана да сцірання\n" #: src/summaryview.c:3447 msgid "Delete message(s)" msgstr "Сцерці паведамленне(і)" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці паведамленне(і) са сметніцы?" #: src/summaryview.c:3528 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Сціранне падвоеных паведамленняў..." #: src/summaryview.c:3575 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Паведамленне %s/%d разпазначана\n" #: src/summaryview.c:3645 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Паведамленне %d пазначана да пераносу ў %s\n" #: src/summaryview.c:3677 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Каталог прызначэння супадае з бягучым." #: src/summaryview.c:3714 msgid "Select folder to move" msgstr "Выберыце каталог для пераносу" #: src/summaryview.c:3748 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Паведамленне %d пазначана да капіравання ў %s\n" #: src/summaryview.c:3779 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Каталог прызначэння копіі супадае з бягучым." #: src/summaryview.c:3815 msgid "Select folder to copy" msgstr "Выберыце каталог для капіравання" #: src/summaryview.c:3965 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Памылка падчас апрацоўкі паведамленняў." #: src/summaryview.c:4282 src/summaryview.c:4283 msgid "Building threads..." msgstr "Збіранне нітак..." #: src/summaryview.c:4433 src/summaryview.c:4434 msgid "Unthreading..." msgstr "Разгрупаванне..." #: src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4788 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фільтраванне (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4854 msgid "filtering..." msgstr "фільтраванне..." #: src/summaryview.c:4855 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтраванне..." #: src/summaryview.c:4900 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d ліст(ы) прафільтраваны." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s ужо існуе\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду тэксту...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Паведамленне зашыфраванае, а разшыфраванне не атрымалася.\n" #: src/textview.c:861 msgid "_Copy file name" msgstr "_Скапіраваць назву файла" #: src/textview.c:1172 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Гэта паведамленне не можа быць паказана.\n" #: src/textview.c:1196 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Тэкст цела паведамлення не можа быць паказаны, бо запіс у часовы файл не " "атрымаўся.\n" #: src/textview.c:2444 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Запісаць рысунак як..." #: src/textview.c:2464 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Напісаць новае паведамленне" #: src/textview.c:2466 msgid "R_eply to this address" msgstr "Адказа_ць на гэты адрас" #: src/textview.c:2469 msgid "Add to address _book..." msgstr "Дадаць да адраснай кн_ігі..." #: src/textview.c:2471 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Капіраваць адрас" #: src/textview.c:2474 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Адкрыць Веб-бра_ўзерам" #: src/textview.c:2476 msgid "Copy this _link" msgstr "Капіраваць спасы_лку" #: src/textview.c:2682 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Сапраўдны URL (%s) адрозніваецца ад\n" "паказанага URL (%s).\n" "\n" "Адкрыць усе роўна?" #: src/textview.c:2687 msgid "Fake URL warning" msgstr "Папярэджанне - несапраўдны URL" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Паказаць Сілфід" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Атрымаць для _бягучага акаунта" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Атрымаць для _ўсіх акаунтаў" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "В_ыслаць паведамленні з чаргі" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "Вы_йсці" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 msgid "Sylpheed" msgstr "Сілфід" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Новая версія Сілфіда знойдзена.\n" "Абнавіць зараз?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 msgid "New version found" msgstr "Новая версія знойдзена" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: src/update_check.c:399 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Сілфід ужо найноўшай версіі." #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю пра версію." #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Новая версія плагінаў знойдзена.\n" "Абнавіць зараз?\n" #: src/update_check.c:684 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Усе плагіны Сілфіда ўжо найноўшай версіі." #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю пра версію плагінаў." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 msgid "Remove attachments" msgstr "Сцерці дадаткі" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Гэта прылада даступна толькі ў лакальных каталогах." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці файлы дадаткаў у вылучаных паведамленнях?" #, fuzzy #~ msgid "New messages received" #~ msgstr "%d паведамленне(яў) (%s) атрымана"