# Sylpheed bulgarian translation # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Pavel Pyuter , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-22 16:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 02:06+0200\n" "Last-Translator: Pavel Pyuter \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=windows-1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/about.c:207 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME е запазена марка на Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:211 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/about.c:217 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License за повече подробности.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с програмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:230 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:285 #: src/compose.c:4664 src/editaddress.c:198 src/editaddress.c:670 #: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:366 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:187 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:244 #: src/import.c:192 src/inputdialog.c:204 src/main.c:445 src/main.c:453 #: src/mainwindow.c:2617 src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:468 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2484 src/prefs_common.c:2625 src/prefs_common.c:2917 #: src/prefs_common.c:3047 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1561 src/prefs_summary_column.c:309 #: src/prefs_template.c:262 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2716 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Четене на конфигурация за всеки акаунт...\n" #: src/account.c:136 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Намерен етикет: %s\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за съставяне.\n" "Моля затворете всички прозорци за съставяне преди редакция на акаунтите." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Отваряне на прозорец за редакция на акаунта...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за редакция на акаунта...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Редакция на акаунтите" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "За нови съобщения ще бъде проверявано в този ред. Отметнете кутийките\n" "в колонка `G' за разрешаване на изтегляне на съобщенията от `Get All'." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3707 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932 #: src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/mimeview.c:150 src/prefs_filter.c:215 src/prefs_folder_item.c:175 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:828 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:627 src/editaddress.c:880 #: src/editaddress.c:1013 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter.c:277 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:283 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:295 #: src/prefs_filter_edit.c:1558 msgid " Delete " msgstr " Изтриване" #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:313 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:253 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:307 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_filter.c:247 #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Избиране като акаунт по подразбиране" #: src/account.c:713 src/action.c:1118 src/addressbook.c:2395 #: src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542 #: src/addressbook.c:2548 src/inc.c:641 src/message_search.c:135 #: src/prefs_filter.c:184 src/summary_search.c:223 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/account.c:757 msgid "Delete account" msgstr "Изтриване на акаунт" #: src/account.c:758 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Желаете ли да изтриете този акаунт?" #: src/account.c:759 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 #: src/compose.c:2420 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1966 #: src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2157 #: src/folderview.c:2193 src/mainwindow.c:1477 src/mainwindow.c:1491 #: src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:759 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 #: src/folderview.c:2157 src/folderview.c:2193 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/action.c:328 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не може да се намери файла със съобщението %d" #: src/action.c:359 msgid "Could not get message part." msgstr "Не може да се намери част от съобщението." #: src/action.c:376 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Част от multipart съобщение не може да се намери" #: src/action.c:469 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Избраното действие не може да се използва в прозорец за съставяне\n" "защото съдържа %%f, %%F or %%p." #: src/action.c:718 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Командата не можа да се стартира. Създаването на pipe се провали.\n" "%s" #: src/action.c:804 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Разклонението(fork) за изпълнение на командата не успя:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1022 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Изпълнява: %s\n" #: src/action.c:1026 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Приключи: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Вход/Изход на действие" #: src/action.c:1106 msgid " Send " msgstr " Изпращане" #: src/action.c:1117 msgid "Abort" msgstr "Прекратяване" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргумента за следното действие:\n" "(`%%h' ще бъде заменен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1266 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрит потребителски аргумент на действието" #: src/action.c:1270 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргумента за следното действие:\n" "(`%%u' ще бъде заменен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1275 msgid "Action's user argument" msgstr "Потребителски аргумент на действието" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавяне на Адреса към Книгата" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4239 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Забележки" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Изберете папка от адресната книга" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:4665 #: src/compose.c:5362 src/compose.c:5398 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:207 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:193 src/importldif.c:762 #: src/inputdialog.c:205 src/main.c:445 src/main.c:453 src/mainwindow.c:2617 #: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 src/passphrase.c:134 #: src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2485 #: src/prefs_common.c:3048 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331 #: src/prefs_filter_edit.c:1562 src/prefs_summary_column.c:310 #: src/prefs_template.c:263 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:587 src/summaryview.c:2716 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:467 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Нова _Книга" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Нова _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Нов _Сървър" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:472 #: src/compose.c:477 src/compose.c:481 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Редактиране" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Изтриване" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_файл/_Запазване" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:482 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Затваряне" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Нова _Група" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Редактиране" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Изтриване" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:695 #: src/messageview.c:250 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Инструменти/Внасяне на _LDIF файл" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:596 src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:751 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощ/_Относно" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _Група" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:461 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:225 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:253 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:258 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:484 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактиране" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Изтриване" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4240 src/prefs_common.c:2166 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:592 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 #: src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:2207 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:278 #: src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_template.c:228 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/addressbook.c:630 msgid "Lookup" msgstr "Справка" #: src/addressbook.c:642 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:313 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:175 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:646 src/prefs_folder_item.c:330 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:341 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:837 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтриване на адрес(ите)" #: src/addressbook.c:838 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Желаете ли изтриване на адрес(ите)?" #: src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 src/compose.c:2420 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1966 src/mainwindow.c:1477 #: src/mainwindow.c:1491 src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "No" msgstr "Не" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Желаете ли да изтриете папката И всички адреси в `%s' ? \n" "Ако изтривате само папката, адресите ще бъдат преместени в родителската папка." #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder only" msgstr "Само папка" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папка и Адреси" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Желаете ли изтриване на `%s' ?" #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, не можа да ce запази индексния файл." #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, не можа да се запази файла на адресната книга" #: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старата адресна книга конвертирана успешно" #: src/addressbook.c:2364 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старата адресна книга конвертирана,\n" "не може да се запази новия индексен файл" #: src/addressbook.c:2377 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга,\n" "създадени са нови празни файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2383 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" "и създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" "и създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2395 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:2399 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:2434 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка на адресната книга" #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535 msgid "Could not read address index" msgstr "Не може да се прочете адресния индекс" #: src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Старата адресна книга конвертирана, не може да се запази новия индексен файл" #: src/addressbook.c:2511 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Неуспя конвертирането на адресната книга, създадени са нови празни файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2517 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Неуспя конвертирането на адресната книга, неуспя създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2523 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Неуспя конвертирането на адресната книга и създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2541 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:2547 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:3046 src/prefs_common.c:866 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3062 src/importldif.c:505 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:3078 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:3094 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:3110 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3126 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1812 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3142 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3158 src/addressbook.c:3174 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3190 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сървър" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Публичен адрес" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Личен адрес" #: src/alertpanel.c:124 src/compose.c:4842 src/main.c:443 msgid "Notice" msgstr "Забележка" #: src/alertpanel.c:137 src/main.c:245 src/textview.c:1665 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:150 src/compose.c:2672 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:195 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Създаване на алармен диалог...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Показване на това съобщение следвашия път" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:290 src/summaryview.c:3563 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/compose.c:459 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавяне" #: src/compose.c:460 msgid "/_Remove" msgstr "/_Премахване" #: src/compose.c:462 src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 #: src/folderview.c:260 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Аксесоари..." #: src/compose.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_файл/_Запазване" #: src/compose.c:470 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Съобщение/Изпращане _по-късно" #: src/compose.c:473 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Съобщение/_Запазване в папката с чернови" #: src/compose.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Съобщение/Запазване и _продължаване на редакция" #: src/compose.c:478 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Файл/_Прикрепване на файл" #: src/compose.c:479 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Внасяне на файл" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Внасяне на _сигнатура" #: src/compose.c:485 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Редактиране/_Отмяна" #: src/compose.c:486 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Редактиране/_Повтаряне" #: src/compose.c:487 src/compose.c:565 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Редактиране/---" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Редактиране/_Отрязване" #: src/compose.c:489 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Редактиране/_Вмъкване" #: src/compose.c:491 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Редактиране/Вмъкване като _цитат" #: src/compose.c:493 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Редактиране/_Избиране на всички" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал" #: src/compose.c:495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак назад" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак напред" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума назад" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума напред" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до началото на ред" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до края на ред" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до предишен ред" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до следващ ред" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак назад" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак напред" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума назад" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума напред" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на ред" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване до края на ред" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Редактиране/_Пренасяне на текущия абзац" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Редактиране/П_ренасяне на всички дълги редове" #: src/compose.c:570 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Изглед" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Изглед/_До" #: src/compose.c:573 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Изглед/_Сс" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Изглед/_Всс" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Изглед/_Отговор до" #: src/compose.c:576 src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:227 msgid "/_View/---" msgstr "/_Изглед/---" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Изглед/_Допълнителен до" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Изглед/_Линия" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Изглед/_Притурка" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменти/_Адресна книга" #: src/compose.c:585 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:587 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:699 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:718 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменти/---" #: src/compose.c:588 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Редактиране/Редактиране с _външен редактор" #: src/compose.c:592 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:593 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Съобщение/_Криптиране" #: src/compose.c:790 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/compose.c:875 src/compose.c:920 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не може да се намери текстовата част\n" #: src/compose.c:1263 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка в формата на цитат." #: src/compose.c:1275 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка в reply/forward формата на съобщението." #: src/compose.c:1564 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файлът %s не съществува\n" #: src/compose.c:1568 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не може да се намери големината на %s\n" #: src/compose.c:1572 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файлът %s е празен." #: src/compose.c:1576 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не може да се прочете %s." #: src/compose.c:1609 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:1680 src/mimeview.c:481 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не може да се намери част от multipart съобщение." #: src/compose.c:2296 msgid " [Edited]" msgstr " [Редактирано]" #: src/compose.c:2298 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Съставяне на съобщение%s" #: src/compose.c:2301 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Съставяне на съобщение%s" #: src/compose.c:2410 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/compose.c:2418 src/compose.c:4167 src/mainwindow.c:2137 #: src/prefs_account.c:697 src/prefs_common.c:852 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:2419 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Празна тема. Изпращане така?" #: src/compose.c:2470 msgid "can't get recipient list." msgstr "не може да се получи списък с получатели." #: src/compose.c:2490 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Не е указан акаунт за изпращане на пощата.\n" "Моля изберете пощенску акаунт преди изпращане." #: src/compose.c:2504 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." #: src/compose.c:2527 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Не може да се запази съобщението в изходящата кутия." #: src/compose.c:2563 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не можа да се намери бутон асоцииран с избрания `%s'." #: src/compose.c:2621 src/compose.c:2835 src/compose.c:2884 src/compose.c:3003 #: src/utils.c:2165 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не може да се смени вида на файла\n" #: src/compose.c:2668 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не може да се преобразува символното кодиране на съобщението от\n" "%s към %s.\n" "Изпращане така?" #: src/compose.c:2708 msgid "can't write headers\n" msgstr "Не може да се запишат хедърите\n" #: src/compose.c:2963 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не може да се изтрие старото съобщение\n" #: src/compose.c:2981 msgid "queueing message...\n" msgstr "нареждане на съобщението на опашката...\n" #: src/compose.c:3063 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не може да се намери папката за опашка\n" #: src/compose.c:3070 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не може да се нареди съобщението на опашката\n" #: src/compose.c:3608 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "генерирано Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3702 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за съставяне...\n" #: src/compose.c:3705 src/compose.c:4636 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:3706 src/mimeview.c:149 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:3757 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:168 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4168 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/compose.c:4174 msgid "Send later" msgstr "Изпращане по-късно" #: src/compose.c:4175 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поставяне в папката за опашка и изпращане по-късно" #: src/compose.c:4182 msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/compose.c:4183 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/compose.c:4192 src/compose.c:5398 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/compose.c:4193 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/compose.c:4200 msgid "Attach" msgstr "Прикрепване" #: src/compose.c:4201 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепване на файл" #: src/compose.c:4210 src/prefs_account.c:1330 src/prefs_common.c:1265 msgid "Signature" msgstr "Сигнатура" #: src/compose.c:4211 msgid "Insert signature" msgstr "Вмъкване на сигнатура" #: src/compose.c:4219 src/prefs_common.c:1287 src/prefs_common.c:2145 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4220 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редакция с външен редактор" #: src/compose.c:4228 msgid "Linewrap" msgstr "Свиванен на редовете" #: src/compose.c:4229 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Свиване на всички дълги редове" #: src/compose.c:4532 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип" #: src/compose.c:4550 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файлът не съществува или е празен" #: src/compose.c:4618 msgid "Properties" msgstr "Аксесоари" #: src/compose.c:4638 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/compose.c:4661 src/prefs_folder_item.c:188 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:4662 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: src/compose.c:4813 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командния ред за външен редактор е невалиден: `%s'\n" #: src/compose.c:4839 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Външния редактор все още работи.\n" "Желаете ли принудително прекратяване на процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:4852 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Прекратен process group id: %d" #: src/compose.c:4853 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временен файл: %s" #: src/compose.c:4877 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Съставяне: вход от наблюдаващ процес\n" #: src/compose.c:4910 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не може да се стартира външен редактор\n" #: src/compose.c:4914 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Не може да се запише във файл\n" #: src/compose.c:4916 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Четене на pipe провалено\n" #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5218 src/compose.c:5224 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #: src/compose.c:5314 src/compose.c:5328 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:5360 msgid "Discard message" msgstr "Изоставяне на съобщение" #: src/compose.c:5361 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Съобщението беше променено. Изоставяне?" #: src/compose.c:5362 msgid "Discard" msgstr "Изоставяне" #: src/compose.c:5362 msgid "to Draft" msgstr "при Чернови" #: src/compose.c:5395 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Желаете ли да приложите шаблонът `%s' ?" #: src/compose.c:5397 msgid "Apply template" msgstr "Прилагане на шаблон" #: src/compose.c:5398 msgid "Replace" msgstr "Заменяне" #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Редактиране на адрес" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Добавяне на Ново Лице" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактиране детайли за лице" #: src/editaddress.c:460 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Трябва да бъде попълнен E-Mail адрес." #: src/editaddress.c:579 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #: src/editaddress.c:637 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактиране на данни за лице" #: src/editaddress.c:734 msgid "Display Name" msgstr "Екранно Име" #: src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:746 msgid "Nick Name" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041 #: src/editgroup.c:255 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:868 msgid "Move Up" msgstr "Местене нагоре" #: src/editaddress.c:871 msgid "Move Down" msgstr "Местене надолу" #: src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633 msgid "Modify" msgstr "Променяне" #: src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:222 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:1040 msgid "Basic Data" msgstr "Основни данни" #: src/editaddress.c:1042 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути на потребител" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файлът изглежда наред." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файлът не изглежда да е валиден формат на адресна книга." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не може да се прочете файл." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактиране на Адресна Книга" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Проверка на файл " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/prefs_account.c:1341 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавяне на нова Адресна Книга" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да бъде попълнено." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактиране на данни за Група" #: src/editgroup.c:289 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групата" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични адреси" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Местене на E-Mail адреси до или от Група с бутоните със стрелки" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактиране на детайли за Група" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Добавяне на Нова Група" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Редактиране на папка" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведете новото име на папка:" #: src/editgroup.c:509 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412 #: src/folderview.c:1773 src/folderview.c:1779 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1780 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведете име на нова папка:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файлът не изглежда да е JPilot формат." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избор на JPilot файл" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактиране на JPilot запис" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:525 src/prefs_account.c:1840 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителен E-Mail адрес(и)" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавяне на нов JPilot запис" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно свързване със сървър" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не може да се установи връзка със сървър" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактиране на LDAP сървър" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Проверка на Сървър " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Търсене в база" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий за търсене" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Начално установяване " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (сек)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записи" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:693 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Разширен" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавяне на нов LDAP сървър" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редакция LDAP - Избор на База за търсене" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Налични Бази за търсене" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Неуспешно прочитане на База за търсене от сървъра - моля задайте ръчно" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файлът не е валиден vCard формат" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Избор на vCard файл" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редакция на vCard запис" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавяне на нов vCard запис" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажете папка и mbox файл." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Директрия източник:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Изходен файл:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1077 msgid " Select... " msgstr "Избор..." #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Избор на изходен файл" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 #: src/prefs_account.c:557 src/prefs_account.c:571 #: src/prefs_customheader.c:384 src/prefs_customheader.c:430 #: src/prefs_display_header.c:411 src/prefs_display_header.c:436 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "неуспешно записване на настройките във файл\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:944 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:951 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:958 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Queue" msgstr "Опашка" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:221 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:974 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1777 src/folderview.c:1781 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1789 src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да бъде включено в име на папка" #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1850 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката `%s' вече съществува" #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1806 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Папката `%s' не може да бъде създадена." #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:232 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създаване на _нова папка..." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуване на папка..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Изтриване на папка" #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверка за нови съобщения" #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:242 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 src/folderview.c:259 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Търсене на съобщения..." #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/folderview.c:250 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Записване в новинарска група" #: src/folderview.c:252 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Премахване на новинарска група" #: src/folderview.c:279 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Създаване на изглед на папка...\n" #: src/folderview.c:283 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:285 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:441 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установяване информация за папка...\n" #: src/folderview.c:442 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установяване информация за папка..." #: src/folderview.c:661 src/mainwindow.c:3167 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканиране на папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:665 src/mainwindow.c:3172 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/folderview.c:707 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Възобновяване дървото на папката" #: src/folderview.c:708 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дървото на папката ще бъде възобновено. Продължане?" #: src/folderview.c:717 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Възобновяване дървото на папката..." #: src/folderview.c:723 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Възобновяване на дървото на папката провалено." #: src/folderview.c:741 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Възобновяване на всички дървета на папки..." #: src/folderview.c:818 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверяване за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:1592 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s е избрана\n" #: src/folderview.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/folderview.c:1723 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." #: src/folderview.c:1774 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведете името на новата папка:\n" "(ако желаете да създадете папка за съхраняване на подпапки,\n" " добавете `/' на края на името)" #: src/folderview.c:1834 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведете ново име за `%s'" #: src/folderview.c:1835 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/folderview.c:1914 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под `%s' ше бъдат изтрити.\n" "Наистина ли желаете изтриване?" #: src/folderview.c:1916 msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/folderview.c:1932 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Папка `%s' не може да се премахне." #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/folderview.c:1996 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Желаете ли премахване на пощенската кутия `%s'?\n" "(Съобщенията НЕ се изтриват от диска)" #: src/folderview.c:1998 msgid "Remove mailbox" msgstr "Премахване на пощенска кутия" #: src/folderview.c:2033 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на IMAP4 акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2034 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Изтриване на IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:2155 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на новинарска група `%s'?" #: src/folderview.c:2156 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Изтриване на новинарска група" #: src/folderview.c:2191 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на новинарски акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2192 msgid "Delete news account" msgstr "Изтриване на новинарски акаунт" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Записване в новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Изберете новинарска група за записване." #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Намиране на групи:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/grouplistdialog.c:220 src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "ръководен" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не може да се получи списък на новинарската група" #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:702 msgid "Done." msgstr "Изпълнено." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)" #: src/gtkutils.c:58 src/gtkutils.c:74 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:182 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Създаване изглед на заглавните блокове...\n" #: src/headerview.c:182 src/summaryview.c:1874 msgid "(No From)" msgstr "(Няма От)" #: src/headerview.c:203 src/summaryview.c:1897 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/imageview.c:62 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Създаване изглед на изображение...\n" #: src/imageview.c:115 src/imageview.c:179 msgid "Can't load the image." msgstr "Не може да се зареди изображението." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката до %s се разпадна. Свързване...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "създаване на IMAP4 връзка до %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не може да се стартира TLS сесия.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "не може да се заличи\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "не може да затвори папка\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренната папка %s не съществува\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "грешка при получаване на LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не може да се създаде '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не може да се създаде '%s' под Входящи\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия: LIST се провали\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Не може да се преименува пощенска кутия: %s до %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Не може да се изтрие пощенска кутия\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не може да се вземе envelope\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "грешка при вземане на envelope.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не може да се анализира envelope: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с IMAP4 сървър: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не може да се получи пространството от имена\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не може да се избере папка: %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 удостоверяване провалено.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 влизане провалено.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не може да се прибави %s към %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(изпращане на файл...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "съобщението не може да се прибави към %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не може да се копира %s в %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "грешка при imap команда: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "грешка при imap команда: CLOSE\n" #: src/imap.c:3721 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преобразува UTF-7 до %s\n" #: src/imap.c:3770 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преобразува %s до UTF-7\n" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "Внасяне на файл:" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "Папка назначение:" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажете име на адресна книга и файл за внасяне." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Избор и преименуване на LDIF имена на полета за внасяне." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Файлът е внесен." #: src/importldif.c:312 msgid "Please select a file." msgstr "Изберете файл." #: src/importldif.c:318 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде попълнено име на адресна книга." #: src/importldif.c:333 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четене на LDIF полета." #: src/importldif.c:356 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:441 msgid "Select LDIF File" msgstr "Изберете LDIF Файл" #: src/importldif.c:516 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: src/importldif.c:557 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поле" #: src/importldif.c:559 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #: src/importldif.c:617 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Избор" #: src/importldif.c:679 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importldif.c:689 msgid "File Name :" msgstr "Име на файл :" #: src/importldif.c:699 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:727 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF файл в Адресната книга" #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2225 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Информация за файл" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Завършване" #: src/inc.c:337 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получаване на нови съобщения" #: src/inc.c:384 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: src/inc.c:511 src/inc.c:562 msgid "Cancelled" msgstr "Отказан" #: src/inc.c:522 msgid "Retrieving" msgstr "Получаване" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Завършено (%d съобщения (%s) получени)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се провали" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Удостоверяването се провали" #: src/inc.c:549 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/inc.c:559 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Пауза (сек)" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завършено (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:612 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:621 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Възникнаха грешки при получаване на пощата." #: src/inc.c:657 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получаване на нови съобщения от акаунт %s...\n" #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получаване на нови съобщения" #: src/inc.c:679 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Свързване с POP3 сървър: %s..." #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с POP3 сървър: %s:%d\n" #: src/inc.c:767 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверяване..." #: src/inc.c:768 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: src/inc.c:773 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:777 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:781 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:785 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимане на размерът на съобщенията (LIST)... " #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтриване на съобщение %d" #: src/inc.c:802 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсване" #: src/inc.c:827 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получаване на съобшение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:848 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Получаване (%d съобщения (%s) получени)" #: src/inc.c:1075 msgid "Connection failed." msgstr "Връзката провалена" #: src/inc.c:1081 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Възникна грешка при обработка на пощата" #: src/inc.c:1086 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при обработка на пощата:\n" "%s" #: src/inc.c:1092 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място на диска" #: src/inc.c:1097 msgid "Can't write file." msgstr "Файлът не може да се запише." #: src/inc.c:1102 msgid "Socket error." msgstr "Грешка в сокет." #: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Връзката е прекратена от отдалечения хост." #: src/inc.c:1114 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Удостоверяването се провали." #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Удостоверяването се провали:\n" "%s" #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "сесията е просрочена\n" #: src/inc.c:1170 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Обединяването е отменено\n" #: src/inc.c:1253 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получаване на нови съобшения от %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведете парола за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Въведете парола" #: src/logwindow.c:60 msgid "Protocol log" msgstr "Протоколен журнал" #: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файлът `%s' вече съществува.\n" "Папката не може да се създаде." #: src/main.c:180 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n" #: src/main.c:246 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или версията му е твърде стара.\n" "OpenPGP поддръжката е отменена." #: src/main.c:399 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:402 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] отваряне на прозорец за съставяне" #: src/main.c:403 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваряне на прозорец за съставяне с прикрепени\n" " указаните файлове." #: src/main.c:406 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получаване на нови съобщения" #: src/main.c:407 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t получаване на нови съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:408 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send изпращане на всички съобщения в опашката" #: src/main.c:409 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... показване на пълния брой на съобщения" #: src/main.c:410 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " показване на състоянието на всяка папка" #: src/main.c:412 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим на дебъг" #: src/main.c:413 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help извеждане на тази помощна информация и излизане" #: src/main.c:414 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version извеждане на версията и излизане" #: src/main.c:444 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Съставя се ново съобщение. Желаете ли изход от програмата?" #: src/main.c:451 msgid "Queued messages" msgstr "Съобщения в опашката" #: src/main.c:452 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Някои неизпратени съобщения са в опашката. Желаете ли изход от програмата?" #: src/main.c:526 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "друг Sylpheed е стартиран вече.\n" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/_Папка" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Създаване на _нова папка" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/П_реименуване на папка..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/_Папка/_Изтриване на папка" #: src/mainwindow.c:459 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Файл/_Папка/---" #: src/mainwindow.c:463 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Проверка за нови съобщения" #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Файл/_Папка/_Проверка за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox файл..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Изнасяне на mbox файл..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Файл/Изпразване на _кошчето" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/З_апазване в..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/Пе_чат..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/_Работа без мрежа" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/Из_ход" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Редактиране/Избор по _тема" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Редактиране/_Търсене в текущото съобщение..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Редактиране/Търсене в _съобщенията..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Дърво на папките" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Икони и _текст" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Икони" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Т_екст" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Без показване" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/Лента на _състоянието" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Изглед/_Отделно дърво на папките" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Изглед/Отделен изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Изглед/_Сортиране" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _номер" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _размер" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _дата" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _подател" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по п_олучател" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _тема" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _цвят" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _отбелязване" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _непрочетени" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _притурка" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Без сортиране" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Възходящо" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Привличане по тема" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Изглед/_Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Изглед/_Развиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Изглед/_Свиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Изглед/Атрибути на извадката" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Изглед/П_реход до" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Изглед/П_реход до/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/П_редишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/С_ледващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _ново съобщение" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо н_ово съобщение" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо м_аркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _оцветено съобщение" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо о_цветено съобщение" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Изглед/_Кодиране" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Автоматично разпознаване" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:158 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:198 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:204 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Изглед/Отваряне в _нов прозорец" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Изглед/_Изходен код" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Изглед/_Показване на заглавните части(headers)" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Изглед/_Обновяване на извадката" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:231 msgid "/_Message" msgstr "/_Съобщение" #: src/mainwindow.c:656 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" #: src/mainwindow.c:657 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:659 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:661 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Съобщение/_Отказ на получаване" #: src/mainwindow.c:663 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Съобщение/---" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Съобщение/_Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Съобщение/---" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Съобщение/_Съставяне на ново съобщение" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Съобщение/_Отговор" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_всички" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_подател" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_пощенски списък" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Съобщение/П_репращане" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Съобщение/Пр_епращане като притурка" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Съобщение/_Пренасочване" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Съобщение/_Преместване" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Съобщение/_Копиране" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Съобщение/_Изтриване" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Маркиране" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Размаркиране" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _непрочетено" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _прочетено" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменти/_Добавяне на подател в адресната книга" #: src/mainwindow.c:700 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:702 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/_Автоматично" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Подател" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по П_олучател" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Тема" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменти/И_зтриване на повтарящи се съобщения" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменти/_Изпълнение" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменти/_Журнален прозорец" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигуриране" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Конфигуриране/_Общи предпочитания" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Конфигуриране/_Установяване на филтър" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Конфигуриране/_Шаблон" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигуриране/_Действия" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигуриране/---" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигуриране/_Предпочитания за текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигуриране/_Създаване на нов акаунт" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигуриране/_Редактиране на акаунтите" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигуриране/С_мяна на текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Помощ/_Наръчник" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Английски" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Японски" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Английски" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Немски" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Испански" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Френски" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Италиански" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощ/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Създаване на главен прозорец...\n" #: src/mainwindow.c:949 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1024 src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1673 #: src/summaryview.c:1781 src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:2447 #: src/summaryview.c:3073 src/summaryview.c:3137 src/summaryview.c:3162 #: src/summaryview.c:3275 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/mainwindow.c:1140 src/mainwindow.c:1181 src/mainwindow.c:1209 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1210 msgid "none" msgstr "липсва" #: src/mainwindow.c:1260 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Промяна на разделението на прозореца от %d до %d\n" #: src/mainwindow.c:1475 msgid "Offline" msgstr "Без достъп до мрежа" #: src/mainwindow.c:1476 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Работите без достъп до мрежа. Желаете ли да включите мрежата?" #: src/mainwindow.c:1489 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/mainwindow.c:1490 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавяне на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведете местоположението на пощенска кутия.\n" "Ако е указана съществуваща кутия, тя ще бъде\n" "сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Вече съществува пощенска кутия `%s'." #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенска кутия се провали.\n" "Вече съществуват някакви файлове, или нямате права за запис." #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Изглед на папките" #: src/mainwindow.c:1919 src/messageview.c:337 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:2072 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговор" #: src/mainwindow.c:2073 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/mainwindow.c:2074 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/mainwindow.c:2075 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/mainwindow.c:2080 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/_Препращане" #: src/mainwindow.c:2081 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Пр_епращане като притурка" #: src/mainwindow.c:2082 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_ренасочване" #: src/mainwindow.c:2120 msgid "Get" msgstr "Получаване" #: src/mainwindow.c:2121 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Приемане на нова поща" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Get all" msgstr "Получаване от всички" #: src/mainwindow.c:2127 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Приемане на нова поща от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:2138 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/mainwindow.c:2148 src/prefs_account.c:699 src/prefs_common.c:854 #: src/prefs_folder_item.c:142 msgid "Compose" msgstr "Съставяне" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "Compose new message" msgstr "Съставяне на ново съобщение" #: src/mainwindow.c:2157 src/prefs_common.c:1357 msgid "Reply" msgstr "Отговаряне" #: src/mainwindow.c:2158 src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply to the message" msgstr "Отговаряне на съобщение" #: src/mainwindow.c:2177 msgid "Reply all" msgstr "На всички" #: src/mainwindow.c:2178 msgid "Reply to all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/mainwindow.c:2186 src/prefs_filter_edit.c:722 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: src/mainwindow.c:2187 src/mainwindow.c:2201 msgid "Forward the message" msgstr "Препращане на съобщението" #: src/mainwindow.c:2208 msgid "Delete the message" msgstr "Изтриване на съобщението" #: src/mainwindow.c:2216 msgid "Execute" msgstr "Изпълняване" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Execute marked process" msgstr "Изпълняване на маркирания процес" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Next unread message" msgstr "Следващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Prefs" msgstr "Предпочитания" #: src/mainwindow.c:2238 msgid "Common preferences" msgstr "Общи предпочитания" #: src/mainwindow.c:2245 src/prefs_folder_item.c:263 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/mainwindow.c:2246 msgid "Account setting" msgstr "Конфигуриране на акаунт" #: src/mainwindow.c:2422 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Работите без достъп до мрежа. Щракнете иконата за да включите мрежата." #: src/mainwindow.c:2433 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Работите с достъп до мрежа. Щракнете иконата за да изключите мрежата." #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit this program?" msgstr "Желаете ли изход от програмата?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "не може да се запише във временен файл\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получаване на съобщения от %s във %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не може да се прочете mbox файл.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "невалиден mbox формат: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "деформиран mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "не може да се отвори временен файл\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не може да се създаде заключващ файл %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "използвайте 'flock' вместо 'file' ако е възможно.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не може да се създаде %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "кутията се притежава от друг процес, изчакване...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не може да се заключи %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "невалиден тип заключване\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не може да се отключи %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "пощенската кутия не може да се съкрати до нула.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Изнасяне на съобщения от %s във %s...\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Намиране в текущото съобщение" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Намиране на текст:" #: src/message_search.c:121 src/summary_search.c:201 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към размера на символите" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:207 msgid "Backward search" msgstr "Търсене назад" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:221 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният низ не беше намерен." #: src/message_search.c:192 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на съобщението; продължение от края?" #: src/message_search.c:195 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на съобщението; продължение от началото?" #: src/message_search.c:198 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:281 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Създаване на изглед на съобщениято...\n" #: src/messageview.c:612 src/mimeview.c:794 src/summaryview.c:2709 msgid "Save as" msgstr "Запазване като" #: src/messageview.c:617 src/mimeview.c:799 src/summaryview.c:2714 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: src/messageview.c:618 src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:2715 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Желаете ли презаписване на съществуващ файл?" #: src/messageview.c:625 src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не може да се запази файлът `%s'." #: src/messageview.c:666 src/prefs_common.c:2134 src/summaryview.c:2739 msgid "Print" msgstr "Печат" #: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:2740 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете командния ред за печат:\n" "(`%s' ще бъде заменен с име на файл)" #: src/messageview.c:673 src/summaryview.c:2746 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Невалиден команден ред за печат:\n" "'%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не може да се копира съобщението %s във %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не може да се отвори файлът с маркировките.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "изходната папка е еднаква с назначението.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Отваряне" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отваряне със..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показване като текст" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Проверяване на подписа" #: src/mimeview.c:145 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Създаване на MIME изглед...\n" #: src/mimeview.c:148 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Тип" #: src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1548 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:196 msgid "Attachments" msgstr "Притурки" #: src/mimeview.c:268 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Изберете \"Проверяване на подписа\" за проверка " #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:825 src/mimeview.c:848 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Част от multipart съобщение не може да се запази." #: src/mimeview.c:858 msgid "Open with" msgstr "Отваряне със" #: src/mimeview.c:859 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете командният ред за отваряне на файл:\n" "(%s ще бъде заменен с име на файл)" #: src/mimeview.c:914 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Командния ред за MIME преглед е невалиден: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създаване на NNTP връзка до %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP връзката до %s:%d беше прекъсната. Свързване...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статия %d е вече кеширана.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "взимане на статия %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не може да се прочете статия %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "не може да се извлече списък на новинарска група\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "не може да се публикува статия.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не може да се извлече статия %d\n" #: src/news.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не може да се избере група %s\n" #: src/news.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Невалиден обхват на статии: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "няма нови статии.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получаване на xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "не може да се получи xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "грешка при получаването на xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невалиден xover ред: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не може да се получи xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "грешка при получаването на xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с NNTP сървър: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "протоколна грешка: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "протоколна грешка\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка при публикуване\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/passphrase.c:256 msgid "[no user id]" msgstr "[няма потребителски id]" #: src/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sМоля въведете паролата за:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:264 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неправилна парола! Опитайте отново...\n" "\n" #: src/pop.c:147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Не е намерен необходим APOP времеви отпечатък в поздрава\n" #: src/pop.c:154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтактична грешка във времевия отпечатък в поздрава\n" #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 протоколна грешка\n" #: src/pop.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "невалиден xover ред: %s\n" #: src/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтриване на съобщениe с изтекъл срок %d\n" #: src/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Прескачане на съобщение %d (%d байта)\n" #: src/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "пощенската кутия е заключена\n" #: src/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "сесията е просрочена\n" #: src/pop.c:669 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не може да се стартира TLS сесия\n" #: src/pop.c:676 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "грешка при удостоверяване\n" #: src/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: src/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "грешка при POP3 сесията\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Прочитане на конфигурация...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Намерени %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Завършено четенето на настройките.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройките са запазени.\n" #: src/prefs.c:470 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/prefs_account.c:602 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Отваряне на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" #: src/prefs_account.c:628 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account.c:647 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account.c:652 msgid "Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунт" #: src/prefs_account.c:675 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" #: src/prefs_account.c:695 src/prefs_common.c:850 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:863 msgid "Privacy" msgstr "Неприкосновеност" #: src/prefs_account.c:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:709 msgid "Advanced" msgstr "Напреднал" #: src/prefs_account.c:759 msgid "Name of this account" msgstr "Име на акаунтът" #: src/prefs_account.c:768 msgid "Set as default" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/prefs_account.c:772 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account.c:781 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:787 msgid "Mail address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/prefs_account.c:793 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_account.c:985 src/prefs_account.c:1586 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:840 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:1603 #: src/prefs_account.c:1788 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:842 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:844 msgid "None (local)" msgstr "Без (локално)" #: src/prefs_account.c:857 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #: src/prefs_account.c:896 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:902 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:908 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър (изпращане)" #: src/prefs_account.c:915 src/prefs_account.c:1252 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account.c:921 src/prefs_account.c:1261 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:993 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #: src/prefs_account.c:996 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтриване съобщенията от сървъра когато се получат" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Remove after" msgstr "Премахване след" #: src/prefs_account.c:1016 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дни: незабавно премахване)" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "Download all messages on server" msgstr "Изтегляне на всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение на размера при получаване" #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "КB" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтриране на съобщенията при получаване" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Default inbox" msgstr "Входяща кутия" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account.c:1107 src/prefs_account.c:1223 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на удостоверяване" #: src/prefs_account.c:1117 src/prefs_account.c:1233 src/prefs_common.c:1195 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1125 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Получаване всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_customheader.c:188 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавяне на заглавна част Дата" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генериране на Message-ID" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавяне на заглавна част от потребителя" #: src/prefs_account.c:1190 src/prefs_common.c:1712 src/prefs_common.c:1737 msgid " Edit... " msgstr " Редактиране... " #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Удостоверяване (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1283 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ако оставите тези полета празни, ще бъдат използвани\n" "същите user ID и парола като за получаване." #: src/prefs_account.c:1293 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Удостоверяване с POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account.c:1349 msgid "Command output" msgstr "Изход на команда" #: src/prefs_account.c:1360 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор-до" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Криптиране по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписване по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Използване на ASCII-armored формат за криптиране" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Use clear text signature" msgstr "Използване на подпис в чист текст" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign key" msgstr "Подписващ ключ" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избор на ключ по вашия email адрес" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Specify key manually" msgstr "Ръчен избор на ключ" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/prefs_account.c:1594 src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1627 #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не се използва SSL" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Използване на SSL за POP3 връзка" #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1651 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използване на STARTTLS команда за старт на SSL сесия" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Използване на SSL за IMAP4 връзка" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Използване на SSL за NNTP връзка" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1648 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Използване на SSL за SMTP връзка" #: src/prefs_account.c:1659 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Използване на неблокиращ SSL" #: src/prefs_account.c:1671 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Изключете ако имате проблеми с SSL връзка)" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Определяне на SMTP порт" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определяне на POP3 порт" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определяне на IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определяне на NNTP порт" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify domain name" msgstr "Определяне на име на домейн" #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP директория на сървъра" #: src/prefs_account.c:1853 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поставяне на изпратени съобщения в" #: src/prefs_account.c:1855 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поставяне на черновите в" #: src/prefs_account.c:1857 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поставяне на изтрити съобщения в" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не е въведено име на акаунта." #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не е въведен пощенски адрес." #: src/prefs_account.c:1926 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не е въведен SMTP сървър." #: src/prefs_account.c:1931 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не е въведен потребителски ID." #: src/prefs_account.c:1936 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не е въведен POP3 сървър." #: src/prefs_account.c:1941 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не е въведен IMAP4 сървър." #: src/prefs_account.c:1946 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не е въведен NNTP сървър." #: src/prefs_account.c:2025 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не се препоръчва използването на стария ASCII-armored\n" "метод за криптирани съобщения. Той не спазва\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:168 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфигурация на действия" #: src/prefs_actions.c:190 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Command line:" msgstr "Команден ред:" #: src/prefs_actions.c:211 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Име на меню:\n" " Използвайте / в името на меню за да направите подменюта.\n" "Команден ред:\n" " Започнете с:\n" " | за да изпратите тяло на съобщение или избран текст към команда\n" " > за да изпратите произволен текст към команда\n" " * за да изпратите произволен скрит текст към команда\n" " Завършете с:\n" " | за да замените тяло на съобщение или избран текст с изход от команда\n" " > за да вмъкнете изход от команда без да се заменя стария текст\n" " & за да изпълните команда асинхронно\n" " Използвайте:\n" " %f за име на файла на съобщението\n" " %F за списък с имената на файловете на избраните съобщения\n" " %p за част от избрано съобщение\n" " %u за потребителски аргумент\n" " %h за потребителски скрит аргумент\n" " %s за избран текст " #: src/prefs_actions.c:256 msgid " Replace " msgstr " Замяна " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Помощ за синтаксиса" #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Регистрирани действия" #: src/prefs_actions.c:418 src/prefs_template.c:307 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:464 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не е въведено име на менюто." #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не е позволено в името на меню." #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името на менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:488 msgid "Command line not set." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:498 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Delete action" msgstr "Изтриване на действие" #: src/prefs_actions.c:560 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Желаете ли изтриване на действието?" #: src/prefs_common.c:830 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за общи предпочитания...\n" #: src/prefs_common.c:834 msgid "Common Preferences" msgstr "Общи Предпочитания" #: src/prefs_common.c:856 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_common.c:868 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_common.c:909 src/prefs_common.c:1075 msgid "External program" msgstr "Външна програма" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Използване на външна програма за приемане" #: src/prefs_common.c:925 src/prefs_common.c:1090 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:939 msgid "Local spool" msgstr "Локален спул" #: src/prefs_common.c:950 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Приемане от спул" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Филтриране при приемане" #: src/prefs_common.c:960 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверяване за нова поща" #: src/prefs_common.c:980 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_common.c:992 msgid "minute(s)" msgstr "минута(и)" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверка за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновяване на всички локални папки след приемане" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_common.c:1013 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимален брой изтегляни статии\n" "(неограничено ако е въведена 0)" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Use external program for sending" msgstr "Използване на външна програма за изпращане" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Запазване на изпратените съобщения в Изпратени" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Изходяща кодова таблица" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японски (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японски (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1159 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейски (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Ако е избрано `Автоматично', ще бъде избрано\n" "оптималното за текущия локал кодиране." #: src/prefs_common.c:1185 msgid "Transfer encoding" msgstr "Преносно кодиране" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Укажете Преносно Кодиране на Съдържанието(Content-Transfer-Encoding)\n" "използвано когато тялото на съобщението съдържа не-ASCII знаци." #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител на сигнатурата" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Insert automatically" msgstr "Автоматично вмъкване" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартиране на външен редактор" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяне на съобщенията на" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяне на цитат" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяне при въвеждане" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Wrap before sending" msgstr "Пренасяне преди изпращане" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично избиране на акаунт за отговор" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитиране на съобщението при отговаряне" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Бутона за отговор изпълнява отговор до пощенски списък" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_common.c:1430 src/prefs_common.c:1469 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитат" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_common.c:1498 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_common.c:1539 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:1571 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Превеждане на име на заглавна част (като 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1574 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показване на броя на непрочетените до името на папката" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Съкращаване на новинарски групи по дълги от" #: src/prefs_common.c:1598 msgid "letters" msgstr "букви" #: src/prefs_common.c:1604 msgid "Summary View" msgstr "Изглед на извадката" #: src/prefs_common.c:1613 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показване на получателя в `От' колоната, ако изпращача сте вие" #: src/prefs_common.c:1615 msgid "Expand threads" msgstr "Развиване на нишките..." #: src/prefs_common.c:1623 src/prefs_common.c:2415 src/prefs_common.c:2453 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: src/prefs_common.c:1644 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Определяне на атрибути на извадката" #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволяване на оцветяване на съобщение" #: src/prefs_common.c:1722 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показване на multi-byte азбука и цифри като\n" "ASCII знаци (само за Японски)" #: src/prefs_common.c:1728 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Панел със заглавна част над изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:1735 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_common.c:1811 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_common.c:1776 msgid "Leave space on head" msgstr "Оставяне на пространство най-отгоре" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_common.c:1785 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_common.c:1818 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Разпъване на прикрепени изображения" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: src/prefs_common.c:1866 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показване в отделен прозорец на резултата от проверка на подписа" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Временно съхраняване на паролата в паметта" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Expired after" msgstr "Невалидно след" #: src/prefs_common.c:1897 msgid "minute(s) " msgstr "минута(и)" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Установяване на `0' ще съхранява паролата\n" "през цялата сесия)" #: src/prefs_common.c:1920 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Прехващане на входа при въвеждане на парола" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показване на предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/prefs_common.c:1976 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Отваряне винаги на съобщенията избрани в извадката" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Отваряне на първото непрочетено съобщение при влизане в папка" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Маркиране като прочетено само на съобщение отворено в нов прозорец" #: src/prefs_common.c:1988 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Влизане във входящата кутия след получаване на нови съобщения" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения" #: src/prefs_common.c:2003 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани до изпълнението\n" "ако това е изключено)" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Receive dialog" msgstr "Диалог при получаване" #: src/prefs_common.c:2019 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показване на диалог при получаване" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ръчно получаване" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Без повдигане на диалог за грешка при грешка при получаване" #: src/prefs_common.c:2040 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затваряне на диалога при получаване когато завърши" #: src/prefs_common.c:2046 msgid " Set key bindings... " msgstr "Определяне на клавишни комбинации" #: src/prefs_common.c:2102 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменен с име на файл / URI)" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_common.c:2175 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавяне на адреса в назначението при двойно щракване" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "On exit" msgstr "При излизане" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвърждение при излизане" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изчистване на Кошчето на излизане" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питане преди изчистване" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждение ако има съобщения в опашката" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Просрочка на В/И порт:" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "second(s)" msgstr "секунда(и)" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното име на делника" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното име на делника" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месеца" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месеца" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (годинa/100)" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:2402 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секундата като десетично число" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:2409 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:2470 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "Set message colors" msgstr "Определяне на цветове на съобщението" #: src/prefs_common.c:2564 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_common.c:2616 msgid "URI link" msgstr "URI връзка" #: src/prefs_common.c:2623 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преизползване на цветовете за цитат" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Изберете цвят за цитат първо ниво" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Изберете цвят за цитат второ ниво" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Изберете цвят за цитат трето ниво" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Pick color for URI" msgstr "Изберете цвят за URL" #: src/prefs_common.c:2828 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "От\n" "Пълно име на подател\n" "Първо име на подател\n" "Инициали на подател\n" "Тема\n" "До\n" "Cc\n" "Новинарски групи\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:2897 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ако x е установен, показва expr" #: src/prefs_common.c:2901 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тяло на съобщение\n" "Цитирано тяло на съобщение\n" "Тяло на съобщение без подпис\n" "Цитирано тяло на съобщение без подпис\n" "Символ %" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ наклонена черта\n" "Символ въпросителен знак\n" "Символ отваряща къдрава скоба\n" "Символ затваряща къдрава скоба" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Font selection" msgstr "Избор на шрифт" #: src/prefs_common.c:3011 msgid "Key bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs_common.c:3025 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Изберете набор от клавишни комбинации.\n" "Можете също да променяте препратките на всяко меню като натиснете\n" "кой да е клавиш(и) при поставяне на показалеца на мишката върху тях." #: src/prefs_common.c:3037 src/prefs_common.c:3307 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_common.c:3313 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Собствена конфигурация на заглавни части" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Настоящи собствени заглавни части" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:527 msgid "Header name is not set." msgstr "Не е въведено име на заглавната част." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавна част" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Желаете ли да изтриете тази заглавна част?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с настройки на заглавните части...\n" #: src/prefs_display_header.c:198 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка на показваните заглавки части" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавна част" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показване на всички скрити заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:367 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Четене на конфигурацията за показвани загл. части...\n" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Записване на конфигурацията за показвани загл. части...\n" #: src/prefs_display_header.c:537 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавна част е вече в списъка." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Filter setting" msgstr "Установяване на филтър" #: src/prefs_filter.c:214 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:239 msgid "Top" msgstr "Нагоре" #: src/prefs_filter.c:261 msgid "Bottom" msgstr "Надолу" #: src/prefs_filter.c:289 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "/_Копиране..." #: src/prefs_filter.c:731 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filter.c:732 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Желаете ли да изтриете правилото?" #: src/prefs_filter_edit.c:337 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:563 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Скрити заглавни части" #: src/prefs_filter_edit.c:564 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:567 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:584 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:710 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Местене надолу" #: src/prefs_filter_edit.c:711 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Копиране..." #: src/prefs_filter_edit.c:712 msgid "Don't receive" msgstr "Не се получава" #: src/prefs_filter_edit.c:713 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Изтриване на папка" #: src/prefs_filter_edit.c:716 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Забележки" #: src/prefs_filter_edit.c:717 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Определяне на цветове на съобщението" #: src/prefs_filter_edit.c:718 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/prefs_filter_edit.c:723 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Пр_епращане като притурка" #: src/prefs_filter_edit.c:724 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/П_ренасочване" #: src/prefs_filter_edit.c:728 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:737 src/prefs_filter_edit.c:1064 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Папка" #: src/prefs_filter_edit.c:1104 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Адрес" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1535 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1546 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1663 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/prefs_filter_edit.c:1752 src/prefs_filter_edit.c:1833 #: src/prefs_filter_edit.c:1841 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_filter_edit.c:1788 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1818 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Не е указано назначение." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1881 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_filter_edit.c:1883 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Аксесоари на папка" #: src/prefs_folder_item.c:141 msgid "General" msgstr "Главни" #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: src/prefs_folder_item.c:229 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Без показване на [...] или (...) в началото на тема в извадката" #: src/prefs_folder_item.c:231 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Изтриване на [...] или (...) в началото на тема при отговор" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Прилагане към подпапки" #: src/prefs_folder_item.c:328 msgid "use also on reply" msgstr "използване и при отговор" #: src/prefs_folder_item.c:352 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Макиране" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Притурка" #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Подател" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за настройка на колонките на извадката...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Определяне на атрибути на извадката" #: src/prefs_summary_column.c:191 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Изберете показваните атрибути на изгледа на извадката. Можете\n" "да променяте подреждането чрез бутоните Нагоре/Надолу, или чрез влачене на атрибутите." #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Available items" msgstr "Налични атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:261 msgid "Displayed items" msgstr "Показани атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:302 msgid " Revert to default " msgstr "Връщане към подразбиращите се" #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблон" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr "Замяна" #: src/prefs_template.c:234 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:248 msgid "Registered templates" msgstr "Регистрирани шаблони" #: src/prefs_template.c:268 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:378 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:447 msgid "Template format error." msgstr "Грешка във формата на шаблона." #: src/prefs_template.c:523 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:524 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Желаете ли да изтриете шаблонът?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не може да се отвори файлът с маркировките\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не може да се вземе съобщението %d\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Изпращане на съобщение от опашката %d се провали.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Невалиден команден ред за печат: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Създаване на диалог на прогреса...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "възникна грешка при получаване на данни.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не може да се запише във файл.\n" #: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Подписът не е проверен" #: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Не е намерен подпис" #: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:510 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:512 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за проверка на подписът" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при проверяване на подписът" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различни резултати за подписи" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #: src/rfc2015.c:172 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Валиден подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:207 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не може да се намери потребителски ID за ключът." #: src/rfc2015.c:218 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:246 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подписът е направен на %s\n" #: src/rfc2015.c:255 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечатък на ключа: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Моля изберете ключ за `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Събиране на информация за '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Изберете ключове" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID на ключ" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Добавяне на ключ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведете друг потребителски или ID на ключ:" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Повредена заглавна част на съобщение в опашката.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързване с SMTP сървър: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Изпращане на HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Удостоверяване" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Изпращане на EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Изпращане на MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращане на RCPT ДО..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращане на DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Прекъсване..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на съобшение" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Появи се грешка при изпращане на съобщението:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Първо трябва на определите местоположението на пощенската кутия.\n" "Можете да използвате съществуваща пощенска кутия в MH формат.\n" "Ако не сте сигурни, изберете ОК." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Проверяване на подписа" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е наличен\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "грешен SMTP отговор\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "грешка при SMTP сесията\n" #: src/sourcewindow.c:63 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с изходния код...\n" #: src/sourcewindow.c:67 msgid "Source of the message" msgstr "Изходен код на съобщението" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показване на изходния код на %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:134 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Изходен код" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "не е наличен SSLv23\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "наличен SSLv23\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "не е наличен TLSv1\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "наличен TLSv1\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "не е наличен SSL метода\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Непознат SSL метод *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL връзка използвайки %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат на сървъра:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субект: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Издател: %s\n" #: src/summary_search.c:106 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/summary_search.c:129 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:130 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/summary_search.c:189 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:213 msgid "Select all matched" msgstr "Избиране на всички съвпадащи" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на списъка; продължение от края?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е края на списъка; продължение от началото?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговор _до" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговор _до/_всички" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_местване..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копиране..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Маркиране/_Маркиране" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Маркиране/_Размаркиране" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _непрочетено" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране на _всички като прочетени" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ре_дактиране " #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавяне на подателя в адресната книга" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Изглед/_Изходен код" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Изглед/_Цялата заглавна част" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/_Печат..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "Н" #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Създаване на изглед на извадката...\n" #: src/summaryview.c:585 msgid "Process mark" msgstr "Обработване на маркер" #: src/summaryview.c:586 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Има останали маркери. Желаете ли да се обработят?" #: src/summaryview.c:632 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканиране на папка (%s)..." #: src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:945 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:922 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:931 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:946 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене в следващата папка?" #: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:1004 msgid "Search again" msgstr "Търсене отново" #: src/summaryview.c:977 src/summaryview.c:1001 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:978 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:987 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1002 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1033 src/summaryview.c:1058 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1034 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1043 src/summaryview.c:1068 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1059 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1108 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече съобщения с етикет" #: src/summaryview.c:1084 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1093 src/summaryview.c:1118 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма съобщения с етикет" #: src/summaryview.c:1109 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:1318 src/summaryview.c:1320 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Събиране на съобщения по тема..." #: src/summaryview.c:1462 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1474 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1472 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:1489 msgid " item(s) selected" msgstr "избран(и)" #: src/summaryview.c:1499 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:1505 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" #: src/summaryview.c:1655 src/summaryview.c:1656 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на извадката..." #: src/summaryview.c:1725 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tСъставяне на извадката от данните на съобщенията..." #: src/summaryview.c:1727 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Съставяне на извадката от данните на съобщенията..." #: src/summaryview.c:1814 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Записване на кеша на извадката (%s)..." #: src/summaryview.c:1871 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/summaryview.c:2225 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано\n" #: src/summaryview.c:2260 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано като прочетено\n" #: src/summaryview.c:2325 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано като непрочетено\n" #: src/summaryview.c:2372 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Съобщение %s/%d е определено за изтриване\n" #: src/summaryview.c:2392 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтриване на съобщение(я)" #: src/summaryview.c:2393 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете съобщенията от кошчето?" #: src/summaryview.c:2434 src/summaryview.c:2436 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтриване на повтарящи се съобщения..." #: src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Съобщение %s/%d е размаркирано\n" #: src/summaryview.c:2527 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Съобщение %d е определено за местене в %s\n" #: src/summaryview.c:2542 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:2592 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Съобщение %d е определено за копиране в %s\n" #: src/summaryview.c:2607 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Назначението за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:2656 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Избиране на всички съобщения..." #: src/summaryview.c:2787 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Възникна грешка при обработка на съобщенията." #: src/summaryview.c:3032 src/summaryview.c:3033 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждане на нишките..." #: src/summaryview.c:3113 src/summaryview.c:3114 msgid "Unthreading..." msgstr "Махане на нишките..." #: src/summaryview.c:3151 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "" #: src/summaryview.c:3241 msgid "filtering..." msgstr "филтриране..." #: src/summaryview.c:3242 msgid "Filtering..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:3282 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "" #: src/template.c:169 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вече съществува\n" #: src/textview.c:193 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Създаване на текстов изглед...\n" #: src/textview.c:576 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Съобщението не може да бъде показано.\n" #: src/textview.c:593 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "За да запазите тази част, извикайте контекстното меню с" #: src/textview.c:594 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Запазване като...'." #: src/textview.c:595 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "или натиснете бутона `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:597 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "За да видите тази част като текстово съобщение, изберете" #: src/textview.c:598 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Показване като текст', или натиснете бутон `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:600 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "За да отворите тази част с външна програма, изберете" #: src/textview.c:601 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Отваряне' или `Отваряне със'...," #: src/textview.c:602 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "или щракнете два пъти, или щракнете с средния бутон," #: src/textview.c:603 msgid "or press `l' key." msgstr "или натиснете бутон `l'." #: src/textview.c:622 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Подписът все още не е проверен.\n" #: src/textview.c:623 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "За да го проверите, извикайте контекстното меню с\n" #: src/textview.c:624 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Проверяване на подписа'.\n" #: src/textview.c:1661 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2172 src/utils.c:2264 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "записът в %s се провали.\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Не може да се отвори файл %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (нормален)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP удостоверяване)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Премахване на IMAP акаунт" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Премахване на акаунт за новини" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Съобщение/_Изпращане" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Съобщение/_Подписване" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "няма съобщения в локалната пощенска кутия.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Директория на спула" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Избор..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Условие" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключова дума" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Назначение" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Използване на регулярен израз" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Регистрирани правила" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(няма)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Въведеното не е запазено" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Въведеното не е запазено. Желаете ли да затворите?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Командния ред за отваряне на URI e невалиден: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Кеш данните са повредени\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/_Автоматично" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _подател" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по п_олучател" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _тема" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Нареждане на опашката за изпращане" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Грешка при изпращане на съобщението.\n" #~ "Да го поставя ли в папката за опашка?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Нареждане на опашката на неуспешно изпратени съобщения" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Изпълняване" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Избиране на всички" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Избиране на _нишка" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "не може да се зададе група: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "съобщението няма да бъде получено\n" #~ msgid "/_Message/Get new ma_il" #~ msgstr "/_Съобщение/_Получаване на нова поща"