# Sylpheed bulgarian translation # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Pavel Pyuter , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-18 19:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 02:06+0200\n" "Last-Translator: Pavel Pyuter \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/about.c:217 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME е запазена марка на Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван " "от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License " "за повече подробности.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с " "програмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " "Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:238 src/addressadd.c:242 src/alertpanel.c:286 #: src/compose.c:4827 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:672 #: src/editbook.c:221 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:345 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:214 src/editvcard.c:240 #: src/export.c:198 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:245 #: src/import.c:203 src/inputdialog.c:204 src/main.c:448 src/main.c:456 #: src/mainwindow.c:2605 src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 #: src/passphrase.c:132 src/prefs.c:501 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2481 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2910 #: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1555 src/prefs_summary_column.c:306 #: src/prefs_template.c:261 src/sigstatus.c:135 src/summaryview.c:2734 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Четене на конфигурация за всеки акаунт...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за съставяне.\n" "Моля затворете всички прозорци за съставяне преди редакция на акаунтите." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Отваряне на прозорец за редакция на акаунта...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за редакция на акаунта...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Редакция на акаунтите" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "За нови съобщения ще бъде проверявано в този ред. Отметнете кутийките\n" "в колонка `G' за разрешаване на изтегляне на съобщенията от `Get All'." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3839 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:934 #: src/editaddress.c:982 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:299 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:149 src/prefs_filter.c:213 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:832 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:882 #: src/editaddress.c:1015 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:268 src/prefs_display_header.c:323 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_filter_edit.c:1549 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:280 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:240 src/prefs_filter.c:292 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid " Delete " msgstr " Изтриване" #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:286 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_filter.c:250 #: src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:305 src/prefs_customheader.c:280 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filter.c:244 #: src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Избиране като акаунт по подразбиране" #: src/account.c:713 src/action.c:1106 src/addressbook.c:2400 #: src/addressbook.c:2404 src/addressbook.c:2441 src/addressbook.c:2547 #: src/addressbook.c:2553 src/inc.c:641 src/message_search.c:136 #: src/prefs_filter.c:182 src/summary_search.c:224 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "Изтриване на акаунт" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Желаете ли да изтриете този акаунт?" #: src/account.c:758 src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1671 #: src/compose.c:2522 src/compose.c:2775 src/compose.c:5007 #: src/folderview.c:707 src/folderview.c:1923 src/folderview.c:1972 #: src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2041 src/folderview.c:2163 #: src/folderview.c:2199 src/main.c:698 src/mainwindow.c:1470 #: src/mainwindow.c:1484 src/message_search.c:200 src/prefs_actions.c:559 #: src/prefs_customheader.c:540 src/prefs_filter.c:700 #: src/prefs_template.c:527 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:598 #: src/summaryview.c:939 src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:997 #: src/summaryview.c:1021 src/summaryview.c:1055 src/summaryview.c:1080 #: src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:2412 #: src/textview.c:1626 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:758 src/compose.c:2775 src/compose.c:5007 #: src/folderview.c:1923 src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2041 #: src/folderview.c:2163 src/folderview.c:2199 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не може да се намери файла със съобщението %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Не може да се намери част от съобщението." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Част от multipart съобщение не може да се намери" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Избраното действие не може да се използва в прозорец за съставяне\n" "защото съдържа %%f, %%F or %%p." #: src/action.c:704 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Командата не можа да се стартира. Създаването на pipe се провали.\n" "%s" #: src/action.c:792 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Разклонението(fork) за изпълнение на командата не успя:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1015 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Изпълнява: %s\n" #: src/action.c:1019 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Приключи: %s\n" #: src/action.c:1051 msgid "Action's input/output" msgstr "Вход/Изход на действие" #: src/action.c:1094 msgid " Send " msgstr " Изпращане" #: src/action.c:1105 msgid "Abort" msgstr "Прекратяване" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргумента за следното действие:\n" "(`%%h' ще бъде заменен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1253 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрит потребителски аргумент на действието" #: src/action.c:1257 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргумента за следното действие:\n" "(`%%u' ще бъде заменен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1262 msgid "Action's user argument" msgstr "Потребителски аргумент на действието" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавяне на Адреса към Книгата" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4392 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:852 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Забележки" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Изберете папка от адресната книга" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:1665 src/compose.c:4828 #: src/compose.c:5533 src/compose.c:5569 src/editaddress.c:200 #: src/editaddress.c:673 src/editbook.c:222 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap.c:245 src/editldap_basedn.c:215 #: src/editvcard.c:241 src/export.c:199 src/foldersel.c:207 #: src/grouplistdialog.c:246 src/import.c:204 src/importldif.c:762 #: src/inputdialog.c:205 src/main.c:448 src/main.c:456 src/mainwindow.c:2605 #: src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 src/passphrase.c:136 #: src/prefs.c:502 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2482 #: src/prefs_common.c:3041 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331 #: src/prefs_filter_edit.c:1556 src/prefs_summary_column.c:307 #: src/prefs_template.c:262 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:598 src/summaryview.c:2734 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:459 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Нова _Книга" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Нова _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Нов _Сървър" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:464 #: src/compose.c:469 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Редактиране" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Изтриване" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_файл/_Запазване" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:474 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Затваряне" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Нова _Група" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Редактиране" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Изтриване" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:242 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Инструменти/Внасяне на _LDIF файл" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:588 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:261 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощ/_Относно" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _Група" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:453 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:476 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактиране" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Изтриване" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4393 src/prefs_common.c:2154 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:352 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:876 src/editaddress.c:1009 src/mainwindow.c:2198 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_display_header.c:274 #: src/prefs_display_header.c:329 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Справка" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтриване на адрес(ите)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Желаете ли изтриване на адрес(ите)?" #: src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1671 src/compose.c:2522 #: src/folderview.c:707 src/folderview.c:1972 src/main.c:698 #: src/mainwindow.c:1470 src/mainwindow.c:1484 src/message_search.c:200 #: src/prefs_actions.c:559 src/prefs_customheader.c:540 src/prefs_filter.c:700 #: src/prefs_template.c:527 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:598 #: src/summaryview.c:939 src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:997 #: src/summaryview.c:1021 src/summaryview.c:1055 src/summaryview.c:1080 #: src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:2412 #: src/textview.c:1626 msgid "No" msgstr "Не" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Желаете ли да изтриете папката И всички адреси в `%s' ? \n" "Ако изтривате само папката, адресите ще бъдат преместени в родителската " "папка." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Само папка" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папка и Адреси" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Желаете ли изтриване на `%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, не можа да ce запази индексния файл." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, не можа да се запази файла на адресната книга" #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старата адресна книга конвертирана успешно" #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старата адресна книга конвертирана,\n" "не може да се запази новия индексен файл" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга,\n" "създадени са нови празни файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" "и създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" "и създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка на адресната книга" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Не може да се прочете адресния индекс" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старата адресна книга конвертирана, не може да се запази новия индексен файл" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга, създадени са нови празни файлове " "на адресната книга." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга, неуспя създаване на нови файлове " "на адресната книга." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга и създаване на нови файлове на " "адресната книга." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:867 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1818 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сървър" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Публичен адрес" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Личен адрес" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5007 src/main.c:446 msgid "Notice" msgstr "Забележка" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:248 src/textview.c:1626 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2775 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:193 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Създаване на алармен диалог...\n" #: src/alertpanel.c:270 msgid "Show this message next time" msgstr "Показване на това съобщение следвашия път" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3583 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/compose.c:451 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавяне" #: src/compose.c:452 msgid "/_Remove" msgstr "/_Премахване" #: src/compose.c:454 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Аксесоари..." #: src/compose.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_файл/_Запазване" #: src/compose.c:462 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Съобщение/Изпращане _по-късно" #: src/compose.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Съобщение/_Запазване в папката с чернови" #: src/compose.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Съобщение/Запазване и _продължаване на редакция" #: src/compose.c:470 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Файл/_Прикрепване на файл" #: src/compose.c:471 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Внасяне на файл" #: src/compose.c:472 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Внасяне на _сигнатура" #: src/compose.c:477 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Редактиране/_Отмяна" #: src/compose.c:478 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Редактиране/_Повтаряне" #: src/compose.c:479 src/compose.c:557 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Редактиране/---" #: src/compose.c:480 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Редактиране/_Отрязване" #: src/compose.c:481 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/compose.c:482 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Редактиране/_Вмъкване" #: src/compose.c:483 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Редактиране/Вмъкване като _цитат" #: src/compose.c:485 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Редактиране/_Избиране на всички" #: src/compose.c:486 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал" #: src/compose.c:487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак назад" #: src/compose.c:492 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак напред" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума назад" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума напред" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до началото на ред" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до края на ред" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до предишен ред" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до следващ ред" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак назад" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак напред" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума назад" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума напред" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на ред" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване до края на ред" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Редактиране/_Пренасяне на текущия абзац" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Редактиране/П_ренасяне на всички дълги редове" #: src/compose.c:562 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Изглед" #: src/compose.c:564 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Изглед/_До" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Изглед/_Сс" #: src/compose.c:566 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Изглед/_Всс" #: src/compose.c:567 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Изглед/_Отговор до" #: src/compose.c:568 src/compose.c:570 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:219 msgid "/_View/---" msgstr "/_Изглед/---" #: src/compose.c:569 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Изглед/_Допълнителен до" #: src/compose.c:571 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Изглед/_Линия" #: src/compose.c:573 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Изглед/_Притурка" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:243 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменти/_Адресна книга" #: src/compose.c:577 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:579 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:246 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменти/---" #: src/compose.c:580 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Редактиране/Редактиране с _външен редактор" #: src/compose.c:584 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:585 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Съобщение/_Криптиране" #: src/compose.c:790 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/compose.c:889 src/compose.c:944 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не може да се намери текстовата част\n" #: src/compose.c:1305 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка в формата на цитат." #: src/compose.c:1317 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка в reply/forward формата на съобщението." #: src/compose.c:1632 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файлът %s не съществува\n" #: src/compose.c:1636 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не може да се намери големината на %s\n" #: src/compose.c:1640 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файлът %s е празен." #: src/compose.c:1644 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не може да се прочете %s." #: src/compose.c:1679 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:1750 src/mimeview.c:480 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не може да се намери част от multipart съобщение." #: src/compose.c:2396 msgid " [Edited]" msgstr " [Редактирано]" #: src/compose.c:2398 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Съставяне на съобщение%s" #: src/compose.c:2401 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Съставяне на съобщение%s" #: src/compose.c:2512 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/compose.c:2520 src/compose.c:4313 src/mainwindow.c:2130 #: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:853 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:2521 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Празна тема. Изпращане така?" #: src/compose.c:2572 msgid "can't get recipient list." msgstr "не може да се получи списък с получатели." #: src/compose.c:2592 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Не е указан акаунт за изпращане на пощата.\n" "Моля изберете пощенску акаунт преди изпращане." #: src/compose.c:2606 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." #: src/compose.c:2629 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Не може да се запази съобщението в изходящата кутия." #: src/compose.c:2665 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не можа да се намери бутон асоцииран с избрания `%s'." #: src/compose.c:2725 src/compose.c:2940 src/compose.c:3004 src/compose.c:3123 #: src/utils.c:2174 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не може да се смени вида на файла\n" #: src/compose.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не може да се преобразува символното кодиране на съобщението от\n" "%s към %s.\n" "Изпращане така?" #: src/compose.c:2811 msgid "can't write headers\n" msgstr "Не може да се запишат хедърите\n" #: src/compose.c:3083 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не може да се изтрие старото съобщение\n" #: src/compose.c:3101 msgid "queueing message...\n" msgstr "нареждане на съобщението на опашката...\n" #: src/compose.c:3183 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не може да се намери папката за опашка\n" #: src/compose.c:3190 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не може да се нареди съобщението на опашката\n" #: src/compose.c:3736 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "генерирано Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3834 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за съставяне...\n" #: src/compose.c:3837 src/compose.c:4799 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:3838 src/mimeview.c:148 src/prefs_filter_edit.c:568 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:3889 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4314 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/compose.c:4322 msgid "Send later" msgstr "Изпращане по-късно" #: src/compose.c:4323 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поставяне в папката за опашка и изпращане по-късно" #: src/compose.c:4331 msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/compose.c:4332 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/compose.c:4342 src/compose.c:5569 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/compose.c:4343 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/compose.c:4351 msgid "Attach" msgstr "Прикрепване" #: src/compose.c:4352 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепване на файл" #: src/compose.c:4362 src/prefs_account.c:1334 src/prefs_common.c:1260 msgid "Signature" msgstr "Сигнатура" #: src/compose.c:4363 msgid "Insert signature" msgstr "Вмъкване на сигнатура" #: src/compose.c:4372 src/prefs_common.c:1282 src/prefs_common.c:2133 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4373 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редакция с външен редактор" #: src/compose.c:4381 msgid "Linewrap" msgstr "Свиванен на редовете" #: src/compose.c:4382 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Свиване на всички дълги редове" #: src/compose.c:4693 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип" #: src/compose.c:4712 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файлът не съществува или е празен" #: src/compose.c:4781 msgid "Properties" msgstr "Аксесоари" #: src/compose.c:4801 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/compose.c:4824 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:4825 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: src/compose.c:4978 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командния ред за външен редактор е невалиден: `%s'\n" #: src/compose.c:5004 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Външния редактор все още работи.\n" "Желаете ли принудително прекратяване на процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:5017 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Прекратен process group id: %d" #: src/compose.c:5018 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временен файл: %s" #: src/compose.c:5042 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Съставяне: вход от наблюдаващ процес\n" #: src/compose.c:5075 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не може да се стартира външен редактор\n" #: src/compose.c:5079 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Не може да се запише във файл\n" #: src/compose.c:5081 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Четене на pipe провалено\n" #: src/compose.c:5383 src/compose.c:5391 src/compose.c:5397 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #: src/compose.c:5487 src/compose.c:5499 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:5531 msgid "Discard message" msgstr "Изоставяне на съобщение" #: src/compose.c:5532 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Съобщението беше променено. Изоставяне?" #: src/compose.c:5533 msgid "Discard" msgstr "Изоставяне" #: src/compose.c:5533 msgid "to Draft" msgstr "при Чернови" #: src/compose.c:5566 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Желаете ли да приложите шаблонът `%s' ?" #: src/compose.c:5568 msgid "Apply template" msgstr "Прилагане на шаблон" #: src/compose.c:5569 msgid "Replace" msgstr "Заменяне" #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Редактиране на адрес" #: src/editaddress.c:320 msgid "Add New Person" msgstr "Добавяне на Ново Лице" #: src/editaddress.c:321 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактиране детайли за лице" #: src/editaddress.c:462 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Трябва да бъде попълнен E-Mail адрес." #: src/editaddress.c:581 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #: src/editaddress.c:639 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактиране на данни за лице" #: src/editaddress.c:736 msgid "Display Name" msgstr "Екранно Име" #: src/editaddress.c:742 src/editaddress.c:746 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:743 src/editaddress.c:745 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:748 msgid "Nick Name" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:834 src/editaddress.c:1043 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:786 src/editaddress.c:843 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:870 msgid "Move Up" msgstr "Местене нагоре" #: src/editaddress.c:873 msgid "Move Down" msgstr "Местене надолу" #: src/editaddress.c:879 src/editaddress.c:1012 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Променяне" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/message_search.c:135 #: src/summary_search.c:223 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/editaddress.c:935 src/editaddress.c:991 src/prefs_customheader.c:205 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:1042 msgid "Basic Data" msgstr "Основни данни" #: src/editaddress.c:1044 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути на потребител" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файлът изглежда наред." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файлът не изглежда да е валиден формат на адресна книга." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не може да се прочете файл." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:279 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактиране на Адресна Книга" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Проверка на файл " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1345 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:298 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавяне на нова Адресна Книга" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да бъде попълнено." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактиране на данни за Група" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групата" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични адреси" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Местене на E-Mail адреси до или от Група с бутоните със стрелки" #: src/editgroup.c:456 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактиране на детайли за Група" #: src/editgroup.c:459 msgid "Add New Group" msgstr "Добавяне на Нова Група" #: src/editgroup.c:509 msgid "Edit folder" msgstr "Редактиране на папка" #: src/editgroup.c:509 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведете новото име на папка:" #: src/editgroup.c:512 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412 #: src/folderview.c:1779 src/folderview.c:1785 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1786 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведете име на нова папка:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файлът не изглежда да е JPilot формат." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избор на JPilot файл" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактиране на JPilot запис" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:341 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1846 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителен E-Mail адрес(и)" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавяне на нов JPilot запис" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно свързване със сървър" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:292 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не може да се установи връзка със сървър" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактиране на LDAP сървър" #: src/editldap.c:308 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: src/editldap.c:317 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:329 msgid " Check Server " msgstr " Проверка на Сървър " #: src/editldap.c:334 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Търсене в база" #: src/editldap.c:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий за търсене" #: src/editldap.c:398 msgid " Reset " msgstr " Начално установяване " #: src/editldap.c:403 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:412 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:421 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (сек)" #: src/editldap.c:435 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записи" #: src/editldap.c:462 src/prefs_account.c:698 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:463 msgid "Extended" msgstr "Разширен" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавяне на нов LDAP сървър" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редакция LDAP - Избор на База за търсене" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Налични Бази за търсене" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Неуспешно прочитане на База за търсене от сървъра - моля задайте ръчно" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файлът не е валиден vCard формат" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Избор на vCard файл" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редакция на vCard запис" #: src/editvcard.c:297 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавяне на нов vCard запис" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажете папка и mbox файл." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Директрия източник:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Изходен файл:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1081 msgid " Select... " msgstr "Избор..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Избор на изходен файл" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:159 src/prefs.c:187 src/prefs.c:232 #: src/prefs_account.c:562 src/prefs_account.c:576 #: src/prefs_customheader.c:381 src/prefs_customheader.c:427 #: src/prefs_display_header.c:406 src/prefs_display_header.c:431 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "неуспешно записване на настройките във файл\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Опашка" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:963 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:972 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1787 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1795 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да бъде включено в име на папка" #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1805 src/folderview.c:1856 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката `%s' вече съществува" #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1812 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Папката `%s' не може да бъде създадена." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създаване на _нова папка..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуване на папка..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Изтриване на папка" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверка за нови съобщения" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Търсене на съобщения..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Записване в новинарска група" #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Премахване на новинарска група" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Създаване на изглед на папка...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:439 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установяване информация за папка...\n" #: src/folderview.c:440 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установяване информация за папка..." #: src/folderview.c:659 src/mainwindow.c:3155 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканиране на папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:663 src/mainwindow.c:3160 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/folderview.c:705 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Възобновяване дървото на папката" #: src/folderview.c:706 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дървото на папката ще бъде възобновено. Продължане?" #: src/folderview.c:715 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Възобновяване дървото на папката..." #: src/folderview.c:721 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Възобновяване на дървото на папката провалено." #: src/folderview.c:739 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Възобновяване на всички дървета на папки..." #: src/folderview.c:816 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверяване за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:1598 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s е избрана\n" #: src/folderview.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/folderview.c:1729 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." #: src/folderview.c:1780 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведете името на новата папка:\n" "(ако желаете да създадете папка за съхраняване на подпапки,\n" " добавете `/' на края на името)" #: src/folderview.c:1840 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведете ново име за `%s'" #: src/folderview.c:1841 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/folderview.c:1920 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под `%s' ше бъдат изтрити.\n" "Наистина ли желаете изтриване?" #: src/folderview.c:1922 msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/folderview.c:1938 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Папка `%s' не може да се премахне." #: src/folderview.c:1971 msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:1971 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/folderview.c:2002 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Желаете ли премахване на пощенската кутия `%s'?\n" "(Съобщенията НЕ се изтриват от диска)" #: src/folderview.c:2004 msgid "Remove mailbox" msgstr "Премахване на пощенска кутия" #: src/folderview.c:2039 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на IMAP4 акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2040 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Изтриване на IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:2161 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на новинарска група `%s'?" #: src/folderview.c:2162 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Изтриване на новинарска група" #: src/folderview.c:2197 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на новинарски акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2198 msgid "Delete news account" msgstr "Изтриване на новинарски акаунт" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Записване в новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Изберете новинарска група за записване." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Намиране на групи:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:247 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "ръководен" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/grouplistdialog.c:402 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не може да се получи списък на новинарската група" #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:717 msgid "Done." msgstr "Изпълнено." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Създаване изглед на заглавните блокове...\n" #: src/headerview.c:177 src/summaryview.c:1893 msgid "(No From)" msgstr "(Няма От)" #: src/headerview.c:192 src/summaryview.c:1916 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/imageview.c:58 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Създаване изглед на изображение...\n" #: src/imageview.c:115 msgid "Can't load the image." msgstr "Не може да се зареди изображението." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката до %s се разпадна. Свързване...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "създаване на IMAP4 връзка до %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не може да се стартира TLS сесия.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "не може да се заличи\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "не може да затвори папка\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренната папка %s не съществува\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "грешка при получаване на LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не може да се създаде '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не може да се създаде '%s' под Входящи\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия: LIST се провали\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Не може да се преименува пощенска кутия: %s до %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Не може да се изтрие пощенска кутия\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не може да се вземе envelope\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "грешка при вземане на envelope.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не може да се анализира envelope: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с IMAP4 сървър: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не може да се получи пространството от имена\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не може да се избере папка: %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 удостоверяване провалено.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 влизане провалено.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не може да се прибави %s към %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(изпращане на файл...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "съобщението не може да се прибави към %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не може да се копира %s в %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "грешка при imap команда: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "грешка при imap команда: CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преобразува UTF-7 до %s\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преобразува %s до UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Внасяне на файл:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Папка назначение:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажете име на адресна книга и файл за внасяне." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Избор и преименуване на LDIF имена на полета за внасяне." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Файлът е внесен." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Изберете файл." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде попълнено име на адресна книга." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четене на LDIF полета." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Изберете LDIF Файл" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поле" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Избор" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Име на файл :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF файл в Адресната книга" #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2216 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Информация за файл" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Завършване" #: src/inc.c:337 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получаване на нови съобщения" #: src/inc.c:384 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: src/inc.c:511 src/inc.c:562 msgid "Cancelled" msgstr "Отказан" #: src/inc.c:522 msgid "Retrieving" msgstr "Получаване" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Завършено (%d съобщения (%s) получени)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се провали" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Удостоверяването се провали" #: src/inc.c:549 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/inc.c:559 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Пауза (сек)" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завършено (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:612 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:621 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Възникнаха грешки при получаване на пощата." #: src/inc.c:657 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получаване на нови съобщения от акаунт %s...\n" #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получаване на нови съобщения" #: src/inc.c:679 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Свързване с POP3 сървър: %s..." #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с POP3 сървър: %s:%d\n" #: src/inc.c:767 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверяване..." #: src/inc.c:768 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: src/inc.c:773 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:777 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:781 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:785 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимане на размерът на съобщенията (LIST)... " #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтриване на съобщение %d" #: src/inc.c:802 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсване" #: src/inc.c:827 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получаване на съобшение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:848 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Получаване (%d съобщения (%s) получени)" #: src/inc.c:1075 msgid "Connection failed." msgstr "Връзката провалена" #: src/inc.c:1081 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Възникна грешка при обработка на пощата" #: src/inc.c:1086 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при обработка на пощата:\n" "%s" #: src/inc.c:1092 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място на диска" #: src/inc.c:1097 msgid "Can't write file." msgstr "Файлът не може да се запише." #: src/inc.c:1102 msgid "Socket error." msgstr "Грешка в сокет." #: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Връзката е прекратена от отдалечения хост." #: src/inc.c:1114 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Удостоверяването се провали." #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Удостоверяването се провали:\n" "%s" #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "сесията е просрочена\n" #: src/inc.c:1170 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Обединяването е отменено\n" #: src/inc.c:1253 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получаване на нови съобшения от %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведете парола за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Въведете парола" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Протоколен журнал" #: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файлът `%s' вече съществува.\n" "Папката не може да се създаде." #: src/main.c:181 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n" #: src/main.c:249 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или версията му е твърде стара.\n" "OpenPGP поддръжката е отменена." #: src/main.c:402 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:405 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] отваряне на прозорец за съставяне" #: src/main.c:406 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваряне на прозорец за съставяне с прикрепени\n" " указаните файлове." #: src/main.c:409 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получаване на нови съобщения" #: src/main.c:410 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t получаване на нови съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:411 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send изпращане на всички съобщения в опашката" #: src/main.c:412 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... показване на пълния брой на съобщения" #: src/main.c:413 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " показване на състоянието на всяка папка" #: src/main.c:415 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим на дебъг" #: src/main.c:416 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" " --help извеждане на тази помощна информация и излизане" #: src/main.c:417 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version извеждане на версията и излизане" #: src/main.c:447 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Съставя се ново съобщение. Желаете ли изход от програмата?" #: src/main.c:454 msgid "Queued messages" msgstr "Съобщения в опашката" #: src/main.c:455 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Някои неизпратени съобщения са в опашката. Желаете ли изход от програмата?" #: src/main.c:529 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "друг Sylpheed е стартиран вече.\n" #: src/main.c:695 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Конфигурация на действия" #: src/main.c:696 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/_Папка" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Създаване на _нова папка" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/П_реименуване на папка..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/_Папка/_Изтриване на папка" #: src/mainwindow.c:459 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Файл/_Папка/---" #: src/mainwindow.c:463 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Проверка за нови съобщения" #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Файл/_Папка/_Проверка за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox файл..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Изнасяне на mbox файл..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Файл/Изпразване на _кошчето" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/З_апазване в..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/Пе_чат..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/_Работа без мрежа" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/Из_ход" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Редактиране/Избор по _тема" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Редактиране/_Търсене в текущото съобщение..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Редактиране/Търсене в _съобщенията..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Дърво на папките" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Икони и _текст" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Икони" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Т_екст" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Без показване" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/Лента на _състоянието" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Изглед/_Отделно дърво на папките" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Изглед/Отделен изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Изглед/_Сортиране" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _номер" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _размер" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _дата" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _подател" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по п_олучател" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _тема" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _цвят" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _отбелязване" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _непрочетени" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _притурка" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Без сортиране" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Възходящо" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Привличане по тема" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Изглед/_Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Изглед/_Развиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Изглед/_Свиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Изглед/Атрибути на извадката" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Изглед/П_реход до" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Изглед/П_реход до/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/П_редишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/С_ледващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _ново съобщение" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо н_ово съобщение" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо м_аркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _оцветено съобщение" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо о_цветено съобщение" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Изглед/_Кодиране" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Автоматично разпознаване" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:157 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:160 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:165 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:190 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:194 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Изглед/Отваряне в _нов прозорец" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Изглед/_Изходен код" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Изглед/_Показване на заглавните части(headers)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Изглед/_Обновяване на извадката" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:223 msgid "/_Message" msgstr "/_Съобщение" #: src/mainwindow.c:648 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" #: src/mainwindow.c:649 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:651 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:653 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Съобщение/_Отказ на получаване" #: src/mainwindow.c:655 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Съобщение/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Съобщение/_Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:226 src/messageview.c:234 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Съобщение/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:224 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Съобщение/_Съставяне на ново съобщение" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:227 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Съобщение/_Отговор" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_всички" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:230 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_подател" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_пощенски списък" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Съобщение/П_репращане" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Съобщение/Пр_епращане като притурка" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Съобщение/_Пренасочване" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Съобщение/_Преместване" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Съобщение/_Копиране" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Съобщение/_Изтриване" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Маркиране" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Размаркиране" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _непрочетено" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _прочетено" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:244 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменти/_Добавяне на подател в адресната книга" #: src/mainwindow.c:692 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:694 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:249 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/_Автоматично" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Подател" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по П_олучател" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Тема" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменти/И_зтриване на повтарящи се съобщения" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменти/_Изпълнение" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменти/_Журнален прозорец" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигуриране" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Конфигуриране/_Общи предпочитания" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Конфигуриране/_Установяване на филтър" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Конфигуриране/_Шаблон" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигуриране/_Действия" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигуриране/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигуриране/_Предпочитания за текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигуриране/_Създаване на нов акаунт" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигуриране/_Редактиране на акаунтите" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигуриране/С_мяна на текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Помощ/_Наръчник" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Английски" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Японски" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Английски" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Немски" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Испански" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Френски" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Италиански" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощ/---" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Създаване на главен прозорец...\n" #: src/mainwindow.c:941 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1015 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1692 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:1846 src/summaryview.c:2465 #: src/summaryview.c:3093 src/summaryview.c:3159 src/summaryview.c:3184 #: src/summaryview.c:3297 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/mainwindow.c:1131 src/mainwindow.c:1172 src/mainwindow.c:1200 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1201 msgid "none" msgstr "липсва" #: src/mainwindow.c:1251 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Промяна на разделението на прозореца от %d до %d\n" #: src/mainwindow.c:1468 msgid "Offline" msgstr "Без достъп до мрежа" #: src/mainwindow.c:1469 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Работите без достъп до мрежа. Желаете ли да включите мрежата?" #: src/mainwindow.c:1482 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/mainwindow.c:1483 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/mainwindow.c:1510 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавяне на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1511 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведете местоположението на пощенска кутия.\n" "Ако е указана съществуваща кутия, тя ще бъде\n" "сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1517 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Вече съществува пощенска кутия `%s'." #: src/mainwindow.c:1522 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1528 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенска кутия се провали.\n" "Вече съществуват някакви файлове, или нямате права за запис." #: src/mainwindow.c:1891 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Изглед на папките" #: src/mainwindow.c:1911 src/messageview.c:329 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:2061 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговор" #: src/mainwindow.c:2062 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/mainwindow.c:2063 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/mainwindow.c:2064 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/mainwindow.c:2069 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/_Препращане" #: src/mainwindow.c:2070 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Пр_епращане като притурка" #: src/mainwindow.c:2071 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_ренасочване" #: src/mainwindow.c:2111 msgid "Get" msgstr "Получаване" #: src/mainwindow.c:2112 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Приемане на нова поща" #: src/mainwindow.c:2119 msgid "Get all" msgstr "Получаване от всички" #: src/mainwindow.c:2120 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Приемане на нова поща от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:2131 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/mainwindow.c:2141 src/prefs_account.c:704 src/prefs_common.c:855 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Съставяне" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "Compose new message" msgstr "Съставяне на ново съобщение" #: src/mainwindow.c:2150 src/prefs_common.c:1352 msgid "Reply" msgstr "Отговаряне" #: src/mainwindow.c:2151 src/mainwindow.c:2164 msgid "Reply to the message" msgstr "Отговаряне на съобщение" #: src/mainwindow.c:2169 msgid "Reply all" msgstr "На всички" #: src/mainwindow.c:2170 msgid "Reply to all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/mainwindow.c:2178 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2192 msgid "Forward the message" msgstr "Препращане на съобщението" #: src/mainwindow.c:2199 msgid "Delete the message" msgstr "Изтриване на съобщението" #: src/mainwindow.c:2207 msgid "Execute" msgstr "Изпълняване" #: src/mainwindow.c:2208 msgid "Execute marked process" msgstr "Изпълняване на маркирания процес" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Next unread message" msgstr "Следващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:2228 msgid "Prefs" msgstr "Предпочитания" #: src/mainwindow.c:2229 msgid "Common preferences" msgstr "Общи предпочитания" #: src/mainwindow.c:2236 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Account setting" msgstr "Конфигуриране на акаунт" #: src/mainwindow.c:2411 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Работите без достъп до мрежа. Щракнете иконата за да включите мрежата." #: src/mainwindow.c:2422 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Работите с достъп до мрежа. Щракнете иконата за да изключите мрежата." #: src/mainwindow.c:2604 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:2604 msgid "Exit this program?" msgstr "Желаете ли изход от програмата?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "не може да се запише във временен файл\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получаване на съобщения от %s във %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не може да се прочете mbox файл.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "невалиден mbox формат: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "деформиран mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "не може да се отвори временен файл\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не може да се създаде заключващ файл %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "използвайте 'flock' вместо 'file' ако е възможно.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не може да се създаде %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "кутията се притежава от друг процес, изчакване...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не може да се заключи %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "невалиден тип заключване\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не може да се отключи %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "пощенската кутия не може да се съкрати до нула.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Изнасяне на съобщения от %s във %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Намиране в текущото съобщение" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Намиране на текст:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към размера на символите" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Търсене назад" #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:222 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният низ не беше намерен." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на съобщението; продължение от края?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на съобщението; продължение от началото?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:273 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Създаване на изглед на съобщениято...\n" #: src/messageview.c:614 src/mimeview.c:802 src/summaryview.c:2727 msgid "Save as" msgstr "Запазване като" #: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:807 src/summaryview.c:2732 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: src/messageview.c:620 src/mimeview.c:808 src/summaryview.c:2733 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Желаете ли презаписване на съществуващ файл?" #: src/messageview.c:627 src/summaryview.c:2740 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не може да се запази файлът `%s'." #: src/messageview.c:669 src/prefs_common.c:2122 src/summaryview.c:2757 msgid "Print" msgstr "Печат" #: src/messageview.c:670 src/summaryview.c:2758 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете командния ред за печат:\n" "(`%s' ще бъде заменен с име на файл)" #: src/messageview.c:676 src/summaryview.c:2764 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Невалиден команден ред за печат:\n" "'%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не може да се копира съобщението %s във %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не може да се отвори файлът с маркировките.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "изходната папка е еднаква с назначението.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Отваряне" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отваряне със..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показване като текст" #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Проверяване на подписа" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Създаване на MIME изглед...\n" #: src/mimeview.c:147 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Тип" #: src/mimeview.c:157 src/prefs_common.c:1543 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:195 msgid "Attachments" msgstr "Притурки" #: src/mimeview.c:267 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Изберете \"Проверяване на подписа\" за проверка " #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:815 src/mimeview.c:833 src/mimeview.c:856 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Част от multipart съобщение не може да се запази." #: src/mimeview.c:866 msgid "Open with" msgstr "Отваряне със" #: src/mimeview.c:867 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете командният ред за отваряне на файл:\n" "(%s ще бъде заменен с име на файл)" #: src/mimeview.c:922 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Командния ред за MIME преглед е невалиден: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създаване на NNTP връзка до %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP връзката до %s:%d беше прекъсната. Свързване...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статия %d е вече кеширана.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "взимане на статия %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не може да се прочете статия %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "не може да се извлече списък на новинарска група\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "не може да се публикува статия.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не може да се извлече статия %d\n" #: src/news.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не може да се избере група %s\n" #: src/news.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Невалиден обхват на статии: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "няма нови статии.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получаване на xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "не може да се получи xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "грешка при получаването на xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невалиден xover ред: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не може да се получи xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "грешка при получаването на xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с NNTP сървър: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "протоколна грешка: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "протоколна грешка\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка при публикуване\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/passphrase.c:87 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/passphrase.c:268 msgid "[no user id]" msgstr "[няма потребителски id]" #: src/passphrase.c:272 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sМоля въведете паролата за:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:276 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неправилна парола! Опитайте отново...\n" "\n" #: src/pop.c:147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Не е намерен необходим APOP времеви отпечатък в поздрава\n" #: src/pop.c:154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтактична грешка във времевия отпечатък в поздрава\n" #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 протоколна грешка\n" #: src/pop.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "невалиден xover ред: %s\n" #: src/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтриване на съобщениe с изтекъл срок %d\n" #: src/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Прескачане на съобщение %d (%d байта)\n" #: src/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "пощенската кутия е заключена\n" #: src/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "сесията е просрочена\n" #: src/pop.c:669 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не може да се стартира TLS сесия\n" #: src/pop.c:676 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "грешка при удостоверяване\n" #: src/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: src/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "грешка при POP3 сесията\n" #: src/prefs.c:202 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Намерени %s\n" #: src/prefs.c:235 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройките са запазени.\n" #: src/prefs.c:503 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/prefs_account.c:607 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Отваряне на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" #: src/prefs_account.c:633 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account.c:652 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account.c:657 msgid "Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунт" #: src/prefs_account.c:680 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" #: src/prefs_account.c:700 src/prefs_common.c:851 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:707 src/prefs_common.c:864 msgid "Privacy" msgstr "Неприкосновеност" #: src/prefs_account.c:711 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:714 msgid "Advanced" msgstr "Напреднал" #: src/prefs_account.c:763 msgid "Name of this account" msgstr "Име на акаунтът" #: src/prefs_account.c:772 msgid "Set as default" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/prefs_account.c:776 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account.c:785 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:791 msgid "Mail address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/prefs_account.c:797 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:821 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account.c:842 src/prefs_account.c:989 src/prefs_account.c:1591 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:844 src/prefs_account.c:1100 src/prefs_account.c:1608 #: src/prefs_account.c:1794 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:846 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:848 msgid "None (local)" msgstr "Без (локално)" #: src/prefs_account.c:861 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #: src/prefs_account.c:900 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:906 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:912 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър (изпращане)" #: src/prefs_account.c:919 src/prefs_account.c:1256 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account.c:925 src/prefs_account.c:1265 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:997 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #: src/prefs_account.c:1000 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтриване съобщенията от сървъра когато се получат" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "Remove after" msgstr "Премахване след" #: src/prefs_account.c:1020 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дни: незабавно премахване)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Download all messages on server" msgstr "Изтегляне на всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение на размера при получаване" #: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_filter_edit.c:621 msgid "KB" msgstr "КB" #: src/prefs_account.c:1064 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтриране на съобщенията при получаване" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Default inbox" msgstr "Входяща кутия" #: src/prefs_account.c:1095 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account.c:1111 src/prefs_account.c:1227 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на удостоверяване" #: src/prefs_account.c:1121 src/prefs_account.c:1237 src/prefs_common.c:1190 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Получаване всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_customheader.c:188 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавяне на заглавна част Дата" #: src/prefs_account.c:1185 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генериране на Message-ID" #: src/prefs_account.c:1192 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавяне на заглавна част от потребителя" #: src/prefs_account.c:1194 src/prefs_common.c:1704 src/prefs_common.c:1729 msgid " Edit... " msgstr " Редактиране... " #: src/prefs_account.c:1204 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Удостоверяване (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1287 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ако оставите тези полета празни, ще бъдат използвани\n" "същите user ID и парола като за получаване." #: src/prefs_account.c:1297 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Удостоверяване с POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account.c:1353 msgid "Command output" msgstr "Изход на команда" #: src/prefs_account.c:1364 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1386 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор-до" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Криптиране по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписване по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Използване на ASCII-armored формат за криптиране" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Use clear text signature" msgstr "Използване на подпис в чист текст" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Sign key" msgstr "Подписващ ключ" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избор на ключ по вашия email адрес" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Specify key manually" msgstr "Ръчен избор на ключ" #: src/prefs_account.c:1504 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/prefs_account.c:1599 src/prefs_account.c:1616 src/prefs_account.c:1632 #: src/prefs_account.c:1650 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не се използва SSL" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Използване на SSL за POP3 връзка" #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1656 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използване на STARTTLS команда за старт на SSL сесия" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Използване на SSL за IMAP4 връзка" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1640 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Използване на SSL за NNTP връзка" #: src/prefs_account.c:1642 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1653 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Използване на SSL за SMTP връзка" #: src/prefs_account.c:1664 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Използване на неблокиращ SSL" #: src/prefs_account.c:1676 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Изключете ако имате проблеми с SSL връзка)" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Определяне на SMTP порт" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определяне на POP3 порт" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определяне на IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определяне на NNTP порт" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Specify domain name" msgstr "Определяне на име на домейн" #: src/prefs_account.c:1805 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP директория на сървъра" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поставяне на изпратени съобщения в" #: src/prefs_account.c:1861 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поставяне на черновите в" #: src/prefs_account.c:1863 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поставяне на изтрити съобщения в" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не е въведено име на акаунта." #: src/prefs_account.c:1928 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не е въведен пощенски адрес." #: src/prefs_account.c:1933 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не е въведен SMTP сървър." #: src/prefs_account.c:1938 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не е въведен потребителски ID." #: src/prefs_account.c:1943 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не е въведен POP3 сървър." #: src/prefs_account.c:1948 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не е въведен IMAP4 сървър." #: src/prefs_account.c:1953 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не е въведен NNTP сървър." #: src/prefs_account.c:2035 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не се препоръчва използването на стария ASCII-armored\n" "метод за криптирани съобщения. Той не спазва\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:168 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфигурация на действия" #: src/prefs_actions.c:190 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Command line:" msgstr "Команден ред:" #: src/prefs_actions.c:211 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Име на меню:\n" " Използвайте / в името на меню за да направите подменюта.\n" "Команден ред:\n" " Започнете с:\n" " | за да изпратите тяло на съобщение или избран текст към команда\n" " > за да изпратите произволен текст към команда\n" " * за да изпратите произволен скрит текст към команда\n" " Завършете с:\n" " | за да замените тяло на съобщение или избран текст с изход от команда\n" " > за да вмъкнете изход от команда без да се заменя стария текст\n" " & за да изпълните команда асинхронно\n" " Използвайте:\n" " %f за име на файла на съобщението\n" " %F за списък с имената на файловете на избраните съобщения\n" " %p за част от избрано съобщение\n" " %u за потребителски аргумент\n" " %h за потребителски скрит аргумент\n" " %s за избран текст " #: src/prefs_actions.c:256 msgid " Replace " msgstr " Замяна " #: src/prefs_actions.c:268 msgid " Syntax help " msgstr " Помощ за синтаксиса" #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Registered actions" msgstr "Регистрирани действия" #: src/prefs_actions.c:416 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:462 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не е въведено име на менюто." #: src/prefs_actions.c:467 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не е позволено в името на меню." #: src/prefs_actions.c:477 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името на менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Command line not set." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_actions.c:491 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:496 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:557 msgid "Delete action" msgstr "Изтриване на действие" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Желаете ли изтриване на действието?" #: src/prefs_common.c:831 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за общи предпочитания...\n" #: src/prefs_common.c:835 msgid "Common Preferences" msgstr "Общи Предпочитания" #: src/prefs_common.c:857 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: src/prefs_common.c:859 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/prefs_common.c:861 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_common.c:869 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_common.c:910 src/prefs_common.c:1076 msgid "External program" msgstr "Външна програма" #: src/prefs_common.c:919 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Използване на външна програма за приемане" #: src/prefs_common.c:926 src/prefs_common.c:1091 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:940 msgid "Local spool" msgstr "Локален спул" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Приемане от спул" #: src/prefs_common.c:953 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Филтриране при приемане" #: src/prefs_common.c:961 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:979 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверяване за нова поща" #: src/prefs_common.c:981 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_common.c:993 msgid "minute(s)" msgstr "минута(и)" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверка за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common.c:1004 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновяване на всички локални папки след приемане" #: src/prefs_common.c:1006 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_common.c:1014 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимален брой изтегляни статии\n" "(неограничено ако е въведена 0)" #: src/prefs_common.c:1084 msgid "Use external program for sending" msgstr "Използване на външна програма за изпращане" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Запазване на изпратените съобщения в Изпратени" #: src/prefs_common.c:1116 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Изходяща кодова таблица" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японски (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японски (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейски (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1168 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Ако е избрано `Автоматично', ще бъде избрано\n" "оптималното за текущия локал кодиране." #: src/prefs_common.c:1180 msgid "Transfer encoding" msgstr "Преносно кодиране" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Укажете Преносно Кодиране на Съдържанието(Content-Transfer-Encoding)\n" "използвано когато тялото на съобщението съдържа не-ASCII знаци." #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител на сигнатурата" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Insert automatically" msgstr "Автоматично вмъкване" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартиране на външен редактор" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяне на съобщенията на" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяне на цитат" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяне при въвеждане" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Wrap before sending" msgstr "Пренасяне преди изпращане" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично избиране на акаунт за отговор" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитиране на съобщението при отговаряне" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Бутона за отговор изпълнява отговор до пощенски списък" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_common.c:1425 src/prefs_common.c:1464 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитат" #: src/prefs_common.c:1449 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_common.c:1493 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_common.c:1534 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:1566 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Превеждане на име на заглавна част (като 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1569 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показване на броя на непрочетените до името на папката" #: src/prefs_common.c:1578 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Съкращаване на новинарски групи по дълги от" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "letters" msgstr "букви" #: src/prefs_common.c:1599 msgid "Summary View" msgstr "Изглед на извадката" #: src/prefs_common.c:1608 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показване на получателя в `От' колоната, ако изпращача сте вие" #: src/prefs_common.c:1610 msgid "Expand threads" msgstr "Развиване на нишките..." #: src/prefs_common.c:1618 src/prefs_common.c:2411 src/prefs_common.c:2449 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: src/prefs_common.c:1639 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Определяне на атрибути на извадката" #: src/prefs_common.c:1700 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволяване на оцветяване на съобщение" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показване на multi-byte азбука и цифри като\n" "ASCII знаци (само за Японски)" #: src/prefs_common.c:1720 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Панел със заглавна част над изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:1727 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:1748 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_common.c:1762 src/prefs_common.c:1800 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_common.c:1767 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_common.c:1780 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_common.c:1807 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Разпъване на прикрепени изображения" #: src/prefs_common.c:1851 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показване в отделен прозорец на резултата от проверка на подписа" #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Временно съхраняване на паролата в паметта" #: src/prefs_common.c:1872 msgid "Expired after" msgstr "Невалидно след" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "minute(s) " msgstr "минута(и)" #: src/prefs_common.c:1898 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Установяване на `0' ще съхранява паролата\n" "през цялата сесия)" #: src/prefs_common.c:1908 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Прехващане на входа при въвеждане на парола" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показване на предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Отваряне винаги на съобщенията избрани в извадката" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Отваряне на първото непрочетено съобщение при влизане в папка" #: src/prefs_common.c:1972 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Маркиране като прочетено само на съобщение отворено в нов прозорец" #: src/prefs_common.c:1976 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Влизане във входящата кутия след получаване на нови съобщения" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения" #: src/prefs_common.c:1991 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани до изпълнението\n" "ако това е изключено)" #: src/prefs_common.c:1997 msgid "Receive dialog" msgstr "Диалог при получаване" #: src/prefs_common.c:2007 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показване на диалог при получаване" #: src/prefs_common.c:2017 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ръчно получаване" #: src/prefs_common.c:2020 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/prefs_common.c:2025 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Без повдигане на диалог за грешка при грешка при получаване" #: src/prefs_common.c:2028 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затваряне на диалога при получаване когато завърши" #: src/prefs_common.c:2034 msgid " Set key bindings... " msgstr "Определяне на клавишни комбинации" #: src/prefs_common.c:2090 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменен с име на файл / URI)" #: src/prefs_common.c:2099 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_common.c:2163 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавяне на адреса в назначението при двойно щракване" #: src/prefs_common.c:2165 msgid "On exit" msgstr "При излизане" #: src/prefs_common.c:2173 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвърждение при излизане" #: src/prefs_common.c:2180 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изчистване на Кошчето на излизане" #: src/prefs_common.c:2182 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питане преди изчистване" #: src/prefs_common.c:2186 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждение ако има съобщения в опашката" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Просрочка на В/И порт:" #: src/prefs_common.c:2205 msgid "second(s)" msgstr "секунда(и)" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното име на делника" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното име на делника" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месеца" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месеца" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (годинa/100)" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секундата като десетично число" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_common.c:2402 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2548 msgid "Set message colors" msgstr "Определяне на цветове на съобщението" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_common.c:2590 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_common.c:2596 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_common.c:2602 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_common.c:2608 msgid "URI link" msgstr "URI връзка" #: src/prefs_common.c:2615 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преизползване на цветовете за цитат" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Изберете цвят за цитат първо ниво" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Изберете цвят за цитат второ ниво" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Изберете цвят за цитат трето ниво" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "Pick color for URI" msgstr "Изберете цвят за URL" #: src/prefs_common.c:2821 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_common.c:2877 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "От\n" "Пълно име на подател\n" "Първо име на подател\n" "Инициали на подател\n" "Тема\n" "До\n" "Cc\n" "Новинарски групи\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:2890 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ако x е установен, показва expr" #: src/prefs_common.c:2894 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тяло на съобщение\n" "Цитирано тяло на съобщение\n" "Тяло на съобщение без подпис\n" "Цитирано тяло на съобщение без подпис\n" "Символ %" #: src/prefs_common.c:2902 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ наклонена черта\n" "Символ въпросителен знак\n" "Символ отваряща къдрава скоба\n" "Символ затваряща къдрава скоба" #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Font selection" msgstr "Избор на шрифт" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Key bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs_common.c:3017 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Изберете набор от клавишни комбинации.\n" "Можете също да променяте препратките на всяко меню като натиснете\n" "кой да е клавиш(и) при поставяне на показалеца на мишката върху тях." #: src/prefs_common.c:3029 src/prefs_common.c:3377 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/prefs_common.c:3032 src/prefs_common.c:3386 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Собствена конфигурация на заглавни части" #: src/prefs_customheader.c:259 msgid "Custom headers" msgstr "Настоящи собствени заглавни части" #: src/prefs_customheader.c:480 src/prefs_display_header.c:522 msgid "Header name is not set." msgstr "Не е въведено име на заглавната част." #: src/prefs_customheader.c:538 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавна част" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Желаете ли да изтриете тази заглавна част?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с настройки на заглавните части...\n" #: src/prefs_display_header.c:198 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка на показваните заглавки части" #: src/prefs_display_header.c:218 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавна част" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:337 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показване на всички скрити заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:362 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Четене на конфигурацията за показвани загл. части...\n" #: src/prefs_display_header.c:400 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Записване на конфигурацията за показвани загл. части...\n" #: src/prefs_display_header.c:532 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавна част е вече в списъка." #: src/prefs_filter.c:189 msgid "Filter setting" msgstr "Установяване на филтър" #: src/prefs_filter.c:212 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:236 msgid "Top" msgstr "Нагоре" #: src/prefs_filter.c:258 msgid "Bottom" msgstr "Надолу" #: src/prefs_filter.c:286 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "/_Копиране..." #: src/prefs_filter.c:698 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Желаете ли да изтриете правилото?" #: src/prefs_filter_edit.c:337 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filter_edit.c:370 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:372 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:393 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:562 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Скрити заглавни части" #: src/prefs_filter_edit.c:563 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:566 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:569 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:585 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:587 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:589 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:591 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:707 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Местене надолу" #: src/prefs_filter_edit.c:708 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Копиране..." #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Не се получава" #: src/prefs_filter_edit.c:710 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Изтриване на папка" #: src/prefs_filter_edit.c:713 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Забележки" #: src/prefs_filter_edit.c:714 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Определяне на цветове на съобщението" #: src/prefs_filter_edit.c:715 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/prefs_filter_edit.c:720 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Пр_епращане като притурка" #: src/prefs_filter_edit.c:721 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/П_ренасочване" #: src/prefs_filter_edit.c:725 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1059 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Папка" #: src/prefs_filter_edit.c:1099 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Адрес" #: src/prefs_filter_edit.c:1506 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1540 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Не е указано назначение." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1870 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Аксесоари на папка" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Главни" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Без показване на [...] или (...) в началото на тема в извадката" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Изтриване на [...] или (...) в началото на тема при отговор" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Прилагане към подпапки" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "използване и при отговор" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Макиране" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Притурка" #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Подател" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за настройка на колонките на извадката...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Определяне на атрибути на извадката" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Изберете показваните атрибути на изгледа на извадката. Можете\n" "да променяте подреждането чрез бутоните Нагоре/Надолу, или чрез влачене на " "атрибутите." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Налични атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Показани атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr "Връщане към подразбиращите се" #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблон" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr "Замяна" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Регистрирани шаблони" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Грешка във формата на шаблона." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Желаете ли да изтриете шаблонът?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не може да се отвори файлът с маркировките\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не може да се вземе съобщението %d\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Изпращане на съобщение от опашката %d се провали.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Невалиден команден ред за печат: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Създаване на диалог на прогреса...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "възникна грешка при получаване на данни.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не може да се запише във файл.\n" #: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:220 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Подписът не е проверен" #: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:223 msgid "No signature found" msgstr "Не е намерен подпис" #: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:226 src/textview.c:513 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:229 src/textview.c:515 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:232 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за проверка на подписът" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:235 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при проверяване на подписът" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различни резултати за подписи" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #: src/rfc2015.c:172 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Валиден подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:207 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не може да се намери потребителски ID за ключът." #: src/rfc2015.c:218 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:246 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подписът е направен на %s\n" #: src/rfc2015.c:255 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечатък на ключа: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Моля изберете ключ за `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Събиране на информация за '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Изберете ключове" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID на ключ" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Добавяне на ключ" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведете друг потребителски или ID на ключ:" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Повредена заглавна част на съобщение в опашката.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързване с SMTP сървър: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Изпращане на HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Удостоверяване" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Изпращане на EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Изпращане на MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращане на RCPT ДО..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращане на DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Прекъсване..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на съобшение" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Появи се грешка при изпращане на съобщението:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Първо трябва на определите местоположението на пощенската кутия.\n" "Можете да използвате съществуваща пощенска кутия в MH формат.\n" "Ако не сте сигурни, изберете ОК." #: src/sigstatus.c:130 msgid "Checking signature" msgstr "Проверяване на подписа" #: src/sigstatus.c:197 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е наличен\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "грешен SMTP отговор\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "грешка при SMTP сесията\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с изходния код...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Изходен код на съобщението" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показване на изходния код на %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:134 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Изходен код" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "не е наличен SSLv23\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "наличен SSLv23\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "не е наличен TLSv1\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "наличен TLSv1\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "не е наличен SSL метода\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Непознат SSL метод *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL връзка използвайки %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат на сървъра:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субект: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Издател: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:131 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Избиране на всички съвпадащи" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на списъка; продължение от края?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е края на списъка; продължение от началото?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговор _до" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговор _до/_всички" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_местване..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копиране..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Маркиране/_Маркиране" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Маркиране/_Размаркиране" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _непрочетено" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране на _всички като прочетени" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ре_дактиране " #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавяне на подателя в адресната книга" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Изглед/_Изходен код" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Изглед/_Цялата заглавна част" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/_Печат..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "Н" #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Създаване на изглед на извадката...\n" #: src/summaryview.c:596 msgid "Process mark" msgstr "Обработване на маркер" #: src/summaryview.c:597 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Има останали маркери. Желаете ли да се обработят?" #: src/summaryview.c:645 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканиране на папка (%s)..." #: src/summaryview.c:936 src/summaryview.c:960 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:937 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:946 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:961 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене в следващата папка?" #: src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:1021 msgid "Search again" msgstr "Търсене отново" #: src/summaryview.c:994 src/summaryview.c:1018 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:995 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1004 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1019 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1052 src/summaryview.c:1077 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1053 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1062 src/summaryview.c:1087 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1078 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:1102 src/summaryview.c:1127 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече съобщения с етикет" #: src/summaryview.c:1103 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1112 src/summaryview.c:1137 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма съобщения с етикет" #: src/summaryview.c:1128 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1339 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Събиране на съобщения по тема..." #: src/summaryview.c:1481 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:1485 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1493 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1491 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:1508 msgid " item(s) selected" msgstr "избран(и)" #: src/summaryview.c:1518 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:1524 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" #: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1675 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на извадката..." #: src/summaryview.c:1744 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tСъставяне на извадката от данните на съобщенията..." #: src/summaryview.c:1746 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Съставяне на извадката от данните на съобщенията..." #: src/summaryview.c:1833 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Записване на кеша на извадката (%s)..." #: src/summaryview.c:1890 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/summaryview.c:2243 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано\n" #: src/summaryview.c:2278 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано като прочетено\n" #: src/summaryview.c:2343 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано като непрочетено\n" #: src/summaryview.c:2390 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Съобщение %s/%d е определено за изтриване\n" #: src/summaryview.c:2410 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтриване на съобщение(я)" #: src/summaryview.c:2411 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете съобщенията от кошчето?" #: src/summaryview.c:2452 src/summaryview.c:2454 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтриване на повтарящи се съобщения..." #: src/summaryview.c:2503 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Съобщение %s/%d е размаркирано\n" #: src/summaryview.c:2545 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Съобщение %d е определено за местене в %s\n" #: src/summaryview.c:2560 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:2610 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Съобщение %d е определено за копиране в %s\n" #: src/summaryview.c:2625 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Назначението за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:2674 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Избиране на всички съобщения..." #: src/summaryview.c:2805 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Възникна грешка при обработка на съобщенията." #: src/summaryview.c:3050 src/summaryview.c:3051 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждане на нишките..." #: src/summaryview.c:3133 src/summaryview.c:3134 msgid "Unthreading..." msgstr "Махане на нишките..." #: src/summaryview.c:3173 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "" #: src/summaryview.c:3263 msgid "filtering..." msgstr "филтриране..." #: src/summaryview.c:3264 msgid "Filtering..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:3304 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "" #: src/template.c:169 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вече съществува\n" #: src/textview.c:186 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Създаване на текстов изглед...\n" #: src/textview.c:578 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Съобщението не може да бъде показано.\n" #: src/textview.c:594 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "За да запазите тази част, извикайте контекстното меню с" #: src/textview.c:595 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Запазване като...'." #: src/textview.c:596 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "или натиснете бутона `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:598 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "За да видите тази част като текстово съобщение, изберете" #: src/textview.c:599 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Показване като текст', или натиснете бутон `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:601 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "За да отворите тази част с външна програма, изберете" #: src/textview.c:602 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Отваряне' или `Отваряне със'...," #: src/textview.c:603 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "или щракнете два пъти, или щракнете с средния бутон," #: src/textview.c:604 msgid "or press `l' key." msgstr "или натиснете бутон `l'." #: src/textview.c:622 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Подписът все още не е проверен.\n" #: src/textview.c:623 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "За да го проверите, извикайте контекстното меню с\n" #: src/textview.c:624 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Проверяване на подписа'.\n" #: src/textview.c:1622 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2181 src/utils.c:2308 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "записът в %s се провали.\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Намерен етикет: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Прочитане на конфигурация...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Завършено четенето на настройките.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Оставяне на пространство най-отгоре" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Не може да се отвори файл %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (нормален)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP удостоверяване)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Премахване на IMAP акаунт" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Премахване на акаунт за новини" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Съобщение/_Изпращане" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Съобщение/_Подписване" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "няма съобщения в локалната пощенска кутия.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Директория на спула" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Избор..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Условие" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключова дума" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Назначение" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Използване на регулярен израз" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Регистрирани правила" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(няма)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Въведеното не е запазено" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Въведеното не е запазено. Желаете ли да затворите?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Командния ред за отваряне на URI e невалиден: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Кеш данните са повредени\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/_Автоматично" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _подател" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по п_олучател" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _тема" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Нареждане на опашката за изпращане" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Грешка при изпращане на съобщението.\n" #~ "Да го поставя ли в папката за опашка?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Нареждане на опашката на неуспешно изпратени съобщения" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Изпълняване" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Избиране на всички" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Избиране на _нишка" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "не може да се зададе група: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "съобщението няма да бъде получено\n" #~ msgid "/_Message/Get new ma_il" #~ msgstr "/_Съобщение/_Получаване на нова поща"