# Sylpheed bulgarian translation # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Pavel Pyuter , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-29 12:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 02:06+0200\n" "Last-Translator: Pavel Pyuter \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Четене на конфигурация за всеки акаунт...\n" #: libsylph/filter.c:1615 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Папка" #: libsylph/filter.c:1618 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Папка" #: libsylph/imap.c:564 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката до %s се разпадна. Свързване...\n" #: libsylph/imap.c:621 libsylph/imap.c:627 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP директория на сървъра" #: libsylph/imap.c:686 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Не може да се установи IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:705 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "създаване на IMAP4 връзка до %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:758 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не може да се стартира TLS сесия.\n" #: libsylph/imap.c:905 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "" #: libsylph/imap.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Изтриване на съобщение %d" #: libsylph/imap.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: libsylph/imap.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: libsylph/imap.c:1697 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: %s\n" #: libsylph/imap.c:1705 libsylph/imap.c:1811 msgid "can't expunge\n" msgstr "не може да се заличи\n" #: libsylph/imap.c:1795 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: libsylph/imap.c:1800 libsylph/imap.c:1805 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1856 msgid "can't close folder\n" msgstr "не може да затвори папка\n" #: libsylph/imap.c:1935 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренната папка %s не съществува\n" #: libsylph/imap.c:2135 libsylph/imap.c:2143 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "грешка при получаване на LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2375 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не може да се създаде '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2380 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не може да се създаде '%s' под Входящи\n" #: libsylph/imap.c:2442 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия: LIST се провали\n" #: libsylph/imap.c:2465 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия\n" #: libsylph/imap.c:2594 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Не може да се преименува пощенска кутия: %s до %s\n" #: libsylph/imap.c:2683 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Не може да се изтрие пощенска кутия\n" #: libsylph/imap.c:2713 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: libsylph/imap.c:2765 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "грешка при вземане на envelope.\n" #: libsylph/imap.c:2786 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не може да се анализира envelope: %s\n" #: libsylph/imap.c:2843 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не може да се вземе envelope\n" #: libsylph/imap.c:2963 libsylph/imap.c:2969 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с IMAP4 сървър: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2986 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не може да се получи пространството от имена\n" #: libsylph/imap.c:3685 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не може да се избере папка: %s\n" #: libsylph/imap.c:3723 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "грешка при imap команда: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3847 libsylph/imap.c:3882 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 удостоверяване провалено.\n" #: libsylph/imap.c:3935 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 влизане провалено.\n" #: libsylph/imap.c:4343 libsylph/imap.c:4350 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не може да се прибави %s към %s\n" #: libsylph/imap.c:4357 msgid "(sending file...)" msgstr "(изпращане на файл...)" #: libsylph/imap.c:4386 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "съобщението не може да се прибави към %s\n" #: libsylph/imap.c:4418 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не може да се копира %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:4441 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "грешка при imap команда: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4457 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4472 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "грешка при imap команда: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4793 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преобразува UTF-7 до %s\n" #: libsylph/imap.c:4825 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преобразува %s до UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "не може да се запише във временен файл\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получаване на съобщения от %s във %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не може да се прочете mbox файл.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "невалиден mbox формат: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "деформиран mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:143 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "не може да се отвори временен файл\n" #: libsylph/mbox.c:195 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: libsylph/mbox.c:342 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не може да се създаде заключващ файл %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "използвайте 'flock' вместо 'file' ако е възможно.\n" #: libsylph/mbox.c:355 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не може да се създаде %s\n" #: libsylph/mbox.c:361 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "кутията се притежава от друг процес, изчакване...\n" #: libsylph/mbox.c:390 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не може да се заключи %s\n" #: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447 msgid "invalid lock type\n" msgstr "невалиден тип заключване\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не може да се отключи %s\n" #: libsylph/mbox.c:468 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "пощенската кутия не може да се съкрати до нула.\n" #: libsylph/mbox.c:508 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Изнасяне на съобщения от %s във %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не може да се копира съобщението %s във %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "изходната папка е еднаква с назначението.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файлът `%s' вече съществува.\n" "Папката не може да се създаде." #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създаване на NNTP връзка до %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP връзката до %s:%d беше прекъсната. Свързване...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статия %d е вече кеширана.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "взимане на статия %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не може да се прочете статия %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "не може да се публикува статия.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не може да се извлече статия %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не може да се избере група %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Невалиден обхват на статии: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "няма нови статии.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получаване на xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "не може да се получи xover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "грешка при получаването на xover.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невалиден xover ред: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не може да се получи xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "грешка при получаването на xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с NNTP сървър: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "протоколна грешка: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "протоколна грешка\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка при публикуване\n" #: libsylph/nntp.c:403 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Не е намерен необходим APOP времеви отпечатък в поздрава\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтактична грешка във времевия отпечатък в поздрава\n" #: libsylph/pop.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Не е намерен необходим APOP времеви отпечатък в поздрава\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 протоколна грешка\n" #: libsylph/pop.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "невалиден xover ред: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтриване на съобщениe с изтекъл срок %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Прескачане на съобщение %d (%d байта)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "пощенската кутия е заключена\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "сесията е просрочена\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не може да се стартира TLS сесия\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "грешка при удостоверяване\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "грешка при POP3 сесията\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "неуспешно записване на настройките във файл\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Намерени %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройките са запазени.\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не може да се отвори файлът с маркировките\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не може да се вземе съобщението %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Невалиден команден ред за печат: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "възникна грешка при получаване на данни.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не може да се запише във файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е наличен\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "грешен SMTP отговор\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "грешка при SMTP сесията\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "не е наличен SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "наличен SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "не е наличен TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "наличен TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:232 libsylph/ssl.c:239 msgid "SSL method not available\n" msgstr "не е наличен SSL метода\n" #: libsylph/ssl.c:245 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Непознат SSL метод *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:251 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:270 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL връзка използвайки %s\n" #: libsylph/ssl.c:286 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат на сървъра:\n" #: libsylph/ssl.c:289 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субект: %s\n" #: libsylph/ssl.c:294 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Издател: %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "записът в %s се провали.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME е запазена марка на Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван " "от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License " "за повече подробности.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с " "програмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " "Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3992 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за съставяне.\n" "Моля затворете всички прозорци за съставяне преди редакция на акаунтите." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Отваряне на прозорец за редакция на акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:191 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Създаване на изглед на папка...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Възобновяване на дървото на папката провалено." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за редакция на акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Редакция на акаунтите" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "За нови съобщения ще бъде проверявано в този ред. Отметнете кутийките\n" "в колонка `G' за разрешаване на изтегляне на съобщенията от `Get All'." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5396 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/account_dialog.c:450 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Избиране като акаунт по подразбиране" #: src/account_dialog.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Желаете ли да изтриете този акаунт?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Неозаглавен" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Изтриване на акаунт" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не може да се намери файла със съобщението %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Не може да се намери част от съобщението." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Част от multipart съобщение не може да се намери" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Избраното действие не може да се използва в прозорец за съставяне\n" "защото съдържа %%f, %%F or %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Командата не можа да се стартира. Създаването на pipe се провали.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Разклонението(fork) за изпълнение на командата не успя:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Изпълнява: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Приключи: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Вход/Изход на действие" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Изпращане" #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Прекратяване" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргумента за следното действие:\n" "(`%%h' ще бъде заменен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрит потребителски аргумент на действието" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргумента за следното действие:\n" "(`%%u' ще бъде заменен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Потребителски аргумент на действието" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавяне на Адреса към Книгата" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3349 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Забележки" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Изберете папка от адресната книга" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546 #, fuzzy msgid "Auto-registered address" msgstr "Регистрирани правила" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Нова _Книга" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Нова _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:412 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Файл/Нов _Сървър" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587 #: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Редактиране" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Изтриване" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_файл/_Запазване" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Затваряне" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактиране" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Редактиране/_Вмъкване" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Нова _Група" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:430 #, fuzzy msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Адрес/_Изтриване" #: src/addressbook.c:432 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Адрес/_Редактиране" #: src/addressbook.c:434 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Адрес/_Редактиране" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Редактиране" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Изтриване" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Инструменти/Внасяне на _LDIF файл" #: src/addressbook.c:442 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Инструменти/Внасяне на _LDIF файл" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощ/_Относно" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _Група" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:438 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 #: src/summaryview.c:457 src/summaryview.c:459 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:464 src/summaryview.c:476 src/summaryview.c:482 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:458 msgid "/_Delete" msgstr "/_Изтриване" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "" #: src/addressbook.c:488 #, fuzzy msgid "/_Copy" msgstr "/_Копиране..." #: src/addressbook.c:489 #, fuzzy msgid "/_Paste" msgstr "/_Редактиране/_Вмъкване" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2769 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:128 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Търсене" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3294 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3311 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3328 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/addressbook.c:942 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Затваряне" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтриване на адрес(ите)" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Желаете ли изтриване на адрес(ите)?" #: src/addressbook.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Желаете ли да изтриете папката И всички адреси в `%s' ? \n" "Ако изтривате само папката, адресите ще бъдат преместени в родителската " "папка." #: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/addressbook.c:2324 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Само папка" #: src/addressbook.c:2324 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папка и Адреси" #: src/addressbook.c:2329 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Желаете ли изтриване на `%s' ?" #: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, не можа да ce запази индексния файл." #: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, не можа да се запази файла на адресната книга" #: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старата адресна книга конвертирана успешно" #: src/addressbook.c:3311 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старата адресна книга конвертирана,\n" "не може да се запази новия индексен файл" #: src/addressbook.c:3324 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга,\n" "създадени са нови празни файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:3330 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" "и създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:3335 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" "и създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:3342 #, fuzzy msgid "Address book conversion error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:3346 #, fuzzy msgid "Address book conversion" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:3385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Не може да се прочете адресния индекс" #: src/addressbook.c:3388 #, fuzzy msgid "Address Book Error" msgstr "Грешка на адресната книга" #: src/addressbook.c:3449 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старата адресна книга конвертирана, не може да се запази новия индексен файл" #: src/addressbook.c:3463 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга, създадени са нови празни файлове " "на адресната книга." #: src/addressbook.c:3469 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга, неуспя създаване на нови файлове " "на адресната книга." #: src/addressbook.c:3475 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга и създаване на нови файлове на " "адресната книга." #: src/addressbook.c:3487 msgid "Could not read address index" msgstr "Не може да се прочете адресния индекс" #: src/addressbook.c:3493 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:3499 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2568 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:4207 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:4221 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:4235 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:4263 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4305 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сървър" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Публичен адрес" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Личен адрес" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6843 src/main.c:897 msgid "Notice" msgstr "Забележка" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1034 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Създаване на алармен диалог...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Показване на това съобщение следвашия път" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5367 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Отваряне" #: src/compose.c:574 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавяне" #: src/compose.c:575 msgid "/_Remove" msgstr "/_Премахване" #: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Аксесоари..." #: src/compose.c:583 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_файл/_Запазване" #: src/compose.c:585 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Съобщение/Изпращане _по-късно" #: src/compose.c:588 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Съобщение/_Запазване в папката с чернови" #: src/compose.c:590 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Съобщение/Запазване и _продължаване на редакция" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Файл/_Прикрепване на файл" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Внасяне на файл" #: src/compose.c:596 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Внасяне на _сигнатура" #: src/compose.c:597 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Файл/Внасяне на _сигнатура" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Редактиране/_Отмяна" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Редактиране/_Повтаряне" #: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Редактиране/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Редактиране/_Отрязване" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Редактиране/Вмъкване като _цитат" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Редактиране/_Избиране на всички" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Редактиране/_Пренасяне на текущия абзац" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Редактиране/П_ренасяне на всички дълги редове" #: src/compose.c:616 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:477 msgid "/_View" msgstr "/_Изглед" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Изглед/_До" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Изглед/_Сс" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Изглед/_Всс" #: src/compose.c:621 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Изглед/_Отговор до" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Изглед/---" #: src/compose.c:623 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Изглед/_Допълнителен до" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Изглед/_Линия" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Изглед/_Притурка" #: src/compose.c:629 #, fuzzy msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656 #: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680 #: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменти/_Адресна книга" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменти/---" #: src/compose.c:724 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Редактиране/Редактиране с _външен редактор" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:731 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:732 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Съобщение/_Криптиране" #: src/compose.c:737 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Инструменти/_Изпълнение" #: src/compose.c:738 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:1018 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/compose.c:1117 src/compose.c:1194 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не може да се намери текстовата част\n" #: src/compose.c:1742 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка в формата на цитат." #: src/compose.c:1753 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка в reply/forward формата на съобщението." #: src/compose.c:2266 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файлът %s не съществува\n" #: src/compose.c:2270 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не може да се намери големината на %s\n" #: src/compose.c:2275 src/compose.c:4454 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файлът %s е празен." #: src/compose.c:2280 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не може да се прочете %s." #: src/compose.c:2313 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:2373 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не може да се намери част от multipart съобщение." #: src/compose.c:2863 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2515 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/compose.c:2866 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Съставяне на съобщение%s" #: src/compose.c:2989 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/compose.c:2997 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Тема" #: src/compose.c:2998 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Празна тема. Изпращане така?" #: src/compose.c:3062 #, fuzzy msgid "Attachment is missing" msgstr "Притурки" #: src/compose.c:3063 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "" #: src/compose.c:3180 src/compose.c:3206 msgid "Check recipients" msgstr "" #: src/compose.c:3226 #, fuzzy msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/compose.c:3239 src/compose.c:5262 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:3261 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:3354 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:3384 #, fuzzy msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "Проверяване за нови съобщения във всички папки..." #: src/compose.c:3520 msgid "can't get recipient list." msgstr "не може да се получи списък с получатели." #: src/compose.c:3548 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Не е указан акаунт за изпращане на пощата.\n" "Моля изберете пощенску акаунт преди изпращане." #: src/compose.c:3568 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." #: src/compose.c:3618 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" #: src/compose.c:3662 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не можа да се намери бутон асоцииран с избрания `%s'." #: src/compose.c:3689 src/compose.c:4074 #, fuzzy msgid "Can't sign the message." msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #: src/compose.c:3716 src/compose.c:4120 #, fuzzy msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #: src/compose.c:3751 src/compose.c:4115 #, fuzzy msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #: src/compose.c:3797 src/compose.c:4148 src/compose.c:4211 src/compose.c:4331 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не може да се смени вида на файла\n" #: src/compose.c:3830 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не може да се преобразува символното кодиране на съобщението от\n" "%s към %s.\n" "Изпращане така?" #: src/compose.c:3836 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/compose.c:3922 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3926 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:4092 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:4093 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:4291 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не може да се изтрие старото съобщение\n" #: src/compose.c:4309 msgid "queueing message...\n" msgstr "нареждане на съобщението на опашката...\n" #: src/compose.c:4397 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не може да се намери папката за опашка\n" #: src/compose.c:4404 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не може да се нареди съобщението на опашката\n" #: src/compose.c:4449 #, fuzzy, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Файлът %s не съществува\n" #: src/compose.c:4458 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Не може да се отвори файл %s\n" #: src/compose.c:5209 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за съставяне...\n" #: src/compose.c:5336 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:5339 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Съобщение/_Криптиране" #: src/compose.c:5377 src/mimeview.c:209 #, fuzzy msgid "Data type" msgstr "Дата" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5386 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5516 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:6505 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип" #: src/compose.c:6523 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файлът не съществува или е празен" #: src/compose.c:6592 msgid "Properties" msgstr "Аксесоари" #: src/compose.c:6610 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #. Encoding #: src/compose.c:6612 src/prefs_common_dialog.c:1140 #: src/prefs_common_dialog.c:1807 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/compose.c:6635 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:6636 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: src/compose.c:6725 #, fuzzy msgid "File not exist." msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/compose.c:6735 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/compose.c:6736 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/compose.c:6778 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командния ред за външен редактор е невалиден: `%s'\n" #: src/compose.c:6840 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Външния редактор все още работи.\n" "Желаете ли принудително прекратяване на процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:7178 src/mainwindow.c:3062 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "" #: src/compose.c:7338 src/compose.c:7344 src/compose.c:7366 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #: src/compose.c:7479 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:7502 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4594 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:7556 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/compose.c:7557 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Съобщението беше променено. Изоставяне?" #: src/compose.c:7559 src/compose.c:7563 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:7610 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Желаете ли да приложите шаблонът `%s' ?" #: src/compose.c:7612 msgid "Apply template" msgstr "Прилагане на шаблон" #: src/compose.c:7613 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Заменяне" #: src/compose.c:7613 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Добавяне на Ново Лице" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактиране детайли за лице" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Трябва да бъде попълнен E-Mail адрес." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактиране на данни за лице" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Екранно Име" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Местене нагоре" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Местене надолу" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Променяне" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Основни данни" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути на потребител" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файлът изглежда наред." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файлът не изглежда да е валиден формат на адресна книга." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Не може да се прочете файл." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 #, fuzzy msgid "Edit Address Book" msgstr "Редактиране на Адресна Книга" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Проверка на файл " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:309 #, fuzzy msgid "Add New Address Book" msgstr "Добавяне на нова Адресна Книга" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да бъде попълнено." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактиране на данни за Група" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични адреси" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групата" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Местене на E-Mail адреси до или от Група с бутоните със стрелки" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактиране на детайли за Група" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Добавяне на Нова Група" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Редактиране на папка" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведете новото име на папка:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведете име на нова папка:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файлът не изглежда да е JPilot формат." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избор на JPilot файл" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактиране на JPilot запис" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2361 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителен E-Mail адрес(и)" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавяне на нов JPilot запис" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно свързване със сървър" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не може да се установи връзка със сървър" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактиране на LDAP сървър" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Проверка на Сървър " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Търсене в база" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий за търсене" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Начално установяване " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (сек)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записи" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Разширен" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавяне на нов LDAP сървър" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редакция LDAP - Избор на База за търсене" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Налични Бази за търсене" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Неуспешно прочитане на База за търсене от сървъра - моля задайте ръчно" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файлът не е валиден vCard формат" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Избор на vCard файл" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редакция на vCard запис" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавяне на нов vCard запис" #: src/export.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/export.c:228 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Изнасяне" #: src/export.c:261 #, fuzzy msgid "Error occurred on export." msgstr "Появи се грешка при публикуване\n" #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: src/export.c:374 src/export.c:471 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/export.c:384 src/import.c:623 #, fuzzy msgid "File format:" msgstr "Формат на датата" #: src/export.c:389 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Директрия източник:" #: src/export.c:394 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "Назначение" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr "Избор..." #: src/export.c:441 #, fuzzy msgid "Export only selected messages" msgstr "Няма повече съобщения с етикет" #: src/export.c:474 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/export.c:500 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Избор на изходен файл" #: src/export.c:504 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Избор на изходен файл" #: src/filesel.c:216 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Име на файл :" #: src/filesel.c:265 #, fuzzy msgid "The link target not found." msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/filesel.c:300 src/filesel.c:326 msgid "Save as" msgstr "Запазване като" #: src/filesel.c:307 src/filesel.c:340 src/filesel.c:506 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Желаете ли презаписване на съществуващ файл?" #: src/filesel.c:308 src/filesel.c:341 src/filesel.c:507 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/filesel.c:358 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Опашка" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2305 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да бъде включено в име на папка" #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката `%s' вече съществува" #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Папката `%s' не може да бъде създадена." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създаване на _нова папка..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуване на папка..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Преименуване на папка..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Изтриване на папка" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 #, fuzzy msgid "/Empty _junk" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверка за нови съобщения" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Изглед/_Обновяване на извадката" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/Send _queued messages" msgstr "Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Търсене на съобщения..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Записване в новинарска група" #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Премахване на новинарска група" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Създаване на изглед на папка...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1717 msgid "New" msgstr "Нови" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1718 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1719 msgid "Total" msgstr "" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установяване информация за папка...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установяване информация за папка..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4199 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканиране на папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4204 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Възобновяване дървото на папката" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дървото на папката ще бъде възобновено. Продължане?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Възобновяване дървото на папката..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Възобновяване на дървото на папката провалено." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверяване за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s е избрана\n" #: src/folderview.c:2252 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/folderview.c:2280 #, fuzzy, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/folderview.c:2283 #, fuzzy msgid "Download all messages" msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/folderview.c:2332 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведете името на новата папка:\n" "(ако желаете да създадете папка за съхраняване на подпапки,\n" " добавете `/' на края на името)" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведете ново име за `%s'" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Папка `%s' не може да се премахне." #: src/folderview.c:2628 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Папка `%s' не може да се премахне." #: src/folderview.c:2697 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Желаете ли премахване на пощенската кутия `%s'?\n" "(Съобщенията НЕ се изтриват от диска)" #: src/folderview.c:2699 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/folderview.c:2704 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под `%s' ше бъдат изтрити.\n" "Наистина ли желаете изтриване?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Папка `%s' не може да се премахне." #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2786 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/folderview.c:2793 #, fuzzy msgid "Empty junk" msgstr "Тема" #: src/folderview.c:2794 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Желаете ли премахване на пощенската кутия `%s'?\n" "(Съобщенията НЕ се изтриват от диска)" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "Премахване на пощенска кутия" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на IMAP4 акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Изтриване на IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на новинарска група `%s'?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Изтриване на новинарска група" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на новинарски акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "Изтриване на новинарски акаунт" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Създаване изглед на заглавните блокове...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2518 msgid "(No From)" msgstr "(Няма От)" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Създаване изглед на изображение...\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "Не може да се зареди изображението." #: src/import.c:211 #, fuzzy msgid "The source file does not exist." msgstr "Файлът %s не съществува\n" #: src/import.c:222 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Внасяне" #: src/import.c:251 src/import.c:557 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/import.c:262 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Появи се грешка при публикуване\n" #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "" #: src/import.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Папката `%s' не може да бъде създадена." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: src/import.c:613 src/import.c:701 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/import.c:628 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Директрия източник:" #: src/import.c:633 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначение:" #: src/import.c:646 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Нова папка" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "" #: src/import.c:698 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/import.c:728 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажете име на адресна книга и файл за внасяне." #: src/importcsv.c:156 #, fuzzy msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Избор и преименуване на LDIF имена на полета за внасяне." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Файлът е внесен." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Изберете файл." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде попълнено име на адресна книга." #: src/importcsv.c:533 #, fuzzy msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Грешка при четене на LDIF полета." #: src/importcsv.c:559 #, fuzzy msgid "CSV file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importcsv.c:621 #, fuzzy msgid "Select CSV File" msgstr "Избор на vCard файл" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 #, fuzzy msgid "CSV Field" msgstr "LDIF поле" #: src/importcsv.c:742 #, fuzzy msgid "Address Book Field" msgstr "Адресна книга :" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Име на файл :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importcsv.c:887 #, fuzzy msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF файл в Адресната книга" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Информация за файл" #: src/importcsv.c:953 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "LDIF поле" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Завършване" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Избор и преименуване на LDIF имена на полета за внасяне." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четене на LDIF полета." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Изберете LDIF Файл" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поле" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Избор" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF файл в Адресната книга" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Завършено (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "" #: src/inc.c:667 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Удостоверяване" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получаване на нови съобщения" #: src/inc.c:699 #, fuzzy msgid "Cancel _all" msgstr "Отказ" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "Отказан" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "Получаване" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Завършено (%d съобщения (%s) получени)" #: src/inc.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Няма нови съобщения." #: src/inc.c:927 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Изпълнено." #: src/inc.c:932 #, fuzzy msgid "Server not found" msgstr "Информация за сървъра" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се провали" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "Удостоверяването се провали" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/inc.c:953 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Пауза (сек)" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завършено (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Възникнаха грешки при получаване на пощата." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получаване на нови съобщения от акаунт %s...\n" #: src/inc.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Удостоверяване" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получаване на нови съобщения" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Свързване с POP3 сървър: %s..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с POP3 сървър: %s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:878 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверяване..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимане на размерът на съобщенията (LIST)... " #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтриване на съобщение %d" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсване" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получаване на съобшение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4845 src/summaryview.c:5035 #: src/summaryview.c:5086 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 #, fuzzy msgid "Server not found." msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/inc.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "Връзката провалена" #: src/inc.c:1635 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Връзката провалена" #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Възникна грешка при обработка на пощата" #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при обработка на пощата:\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място на диска" #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "Файлът не може да се запише." #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "Грешка в сокет." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Връзката е прекратена от отдалечения хост." #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Удостоверяването се провали." #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Удостоверяването се провали:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "сесията е просрочена\n" #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Обединяването е отменено\n" #: src/inc.c:1845 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получаване на нови съобшения от %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведете парола за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Въведете парола" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Протоколен журнал" #: src/main.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:640 #, fuzzy msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [адрес] отваряне на прозорец за съставяне" #: src/main.c:641 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваряне на прозорец за съставяне с прикрепени\n" " указаните файлове." #: src/main.c:644 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получаване на нови съобщения" #: src/main.c:645 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t получаване на нови съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:646 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send изпращане на всички съобщения в опашката" #: src/main.c:647 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... показване на пълния брой на съобщения" #: src/main.c:648 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " показване на състоянието на всяка папка" #: src/main.c:650 msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr "" #: src/main.c:651 msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr "" #: src/main.c:652 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:654 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/main.c:656 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug режим на дебъг" #: src/main.c:657 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим на дебъг" #: src/main.c:658 #, fuzzy msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --debug режим на дебъг" #: src/main.c:659 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" " --help извеждане на тази помощна информация и излизане" #: src/main.c:660 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version извеждане на версията и излизане" #: src/main.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Press any key..." msgstr "" "или натиснете бутона `y'.\n" "\n" #: src/main.c:814 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Изходяща кодова таблица" #: src/main.c:815 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:898 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Съставя се ново съобщение. Желаете ли изход от програмата?" #: src/main.c:909 msgid "Queued messages" msgstr "Съобщения в опашката" #: src/main.c:910 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Някои неизпратени съобщения са в опашката. Желаете ли изход от програмата?" #: src/main.c:1035 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или версията му е твърде стара.\n" "OpenPGP поддръжката е отменена." #: src/main.c:1292 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1498 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "друг Sylpheed е стартиран вече.\n" #: src/main.c:1792 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Конфигурация на действия" #: src/main.c:1793 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/_Папка" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Създаване на _нова папка" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/П_реименуване на папка..." #: src/mainwindow.c:555 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/П_реименуване на папка..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/_Папка/_Изтриване на папка" #: src/mainwindow.c:557 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:558 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:559 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Файл/_Папка/---" #: src/mainwindow.c:561 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Проверка за нови съобщения" #: src/mainwindow.c:563 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Файл/_Папка/_Проверка за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:566 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" #: src/mainwindow.c:569 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox файл..." #: src/mainwindow.c:570 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Файл/_Изнасяне на mbox файл..." #: src/mainwindow.c:572 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Файл/Изпразване на _кошчето" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/З_апазване в..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Файл/З_апазване в..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/Пе_чат..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/_Работа без мрежа" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/Из_ход" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Редактиране/Избор по _тема" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Редактиране/_Търсене в текущото съобщение..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Редактиране/Търсене в _съобщенията..." #: src/mainwindow.c:594 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Редактиране/_Вмъкване" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Дърво на папките" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Икони и _текст" #: src/mainwindow.c:606 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Икони" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Икони" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Т_екст" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Без показване" #: src/mainwindow.c:614 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/Лента на _състоянието" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/Лента на _състоянието" #: src/mainwindow.c:618 #, fuzzy msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" #: src/mainwindow.c:620 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Изглед/_Сортиране" #: src/mainwindow.c:621 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _подател" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Изглед/_Отделно дърво на папките" #: src/mainwindow.c:624 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Изглед/Отделен изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Изглед/_Сортиране" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _номер" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _размер" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _дата" #: src/mainwindow.c:630 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _дата" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _подател" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по п_олучател" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _тема" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _цвят" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _отбелязване" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _непрочетени" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _притурка" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Без сортиране" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Възходящо" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Привличане по тема" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Изглед/_Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Изглед/_Развиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Изглед/_Свиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Изглед/Атрибути на извадката" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Изглед/П_реход до" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Изглед/П_реход до/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/П_редишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/С_ледващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _ново съобщение" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо н_ово съобщение" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо м_аркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _оцветено съобщение" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо о_цветено съобщение" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Автоматично разпознаване" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:478 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Изглед/Отваряне в _нов прозорец" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Изглед/_Изходен код" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:481 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Изглед/_Цялата заглавна част" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Изглед/_Обновяване на извадката" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Съобщение" #: src/mainwindow.c:787 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" #: src/mainwindow.c:788 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:790 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:792 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Съобщение/_Отказ на получаване" #: src/mainwindow.c:794 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:796 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Съобщение/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Съобщение/_Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Съобщение/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Съобщение/_Съставяне на ново съобщение" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Съобщение/_Отговор" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_всички" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_подател" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_пощенски списък" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Съобщение/П_репращане" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Съобщение/Пр_епращане като притурка" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Съобщение/_Пренасочване" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Съобщение/_Преместване" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Съобщение/_Копиране" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране" #: src/mainwindow.c:817 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Маркиране" #: src/mainwindow.c:818 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Размаркиране" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _непрочетено" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _прочетено" #: src/mainwindow.c:823 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _прочетено" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Съобщение/_Изтриване" #: src/mainwindow.c:829 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Съобщение/_Получаване на нова поща" #: src/mainwindow.c:830 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Съобщение/_Получаване на нова поща" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" #: src/mainwindow.c:836 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Инструменти/_Добавяне на подател в адресната книга" #: src/mainwindow.c:839 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:841 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/_Автоматично" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Подател" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по П_олучател" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Тема" #: src/mainwindow.c:853 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:855 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменти/И_зтриване на повтарящи се съобщения" #: src/mainwindow.c:864 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Инструменти/И_зтриване на повтарящи се съобщения" #: src/mainwindow.c:867 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Изпълняване на маркирания процес" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменти/_Журнален прозорец" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигуриране" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Конфигуриране/_Общи предпочитания" #: src/mainwindow.c:874 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Конфигуриране/_Установяване на филтър" #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Конфигуриране/_Шаблон" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигуриране/_Действия" #: src/mainwindow.c:880 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Конфигуриране/_Шаблон" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигуриране/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигуриране/_Предпочитания за текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигуриране/_Създаване на нов акаунт" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигуриране/_Редактиране на акаунтите" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигуриране/С_мяна на текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Помощ/_Наръчник" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Английски" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Японски" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Английски" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Немски" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Испански" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Френски" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Италиански" #: src/mainwindow.c:902 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощ/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Създаване на главен прозорец...\n" #: src/mainwindow.c:1134 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2675 src/summaryview.c:2762 #: src/summaryview.c:4407 src/summaryview.c:4538 src/summaryview.c:4927 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1411 msgid "none" msgstr "липсва" #: src/mainwindow.c:1780 msgid "Offline" msgstr "Без достъп до мрежа" #: src/mainwindow.c:1781 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Работите без достъп до мрежа. Желаете ли да включите мрежата?" #: src/mainwindow.c:1798 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/mainwindow.c:1799 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/mainwindow.c:1830 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавяне на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1831 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведете местоположението на пощенска кутия.\n" "Ако е указана съществуваща кутия, тя ще бъде\n" "сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1837 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Вече съществува пощенска кутия `%s'." #: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенска кутия се провали.\n" "Вече съществуват някакви файлове, или нямате права за запис." #: src/mainwindow.c:2375 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Изглед на папките" #: src/mainwindow.c:2395 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:432 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговор" #: src/mainwindow.c:2592 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/mainwindow.c:2593 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/mainwindow.c:2594 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:439 msgid "/_Forward" msgstr "/_Препращане" #: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:440 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Пр_епращане като притурка" #: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:441 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_ренасочване" #: src/mainwindow.c:3055 msgid "Icon _and text" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3056 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Икони" #: src/mainwindow.c:3058 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3059 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Текст" #: src/mainwindow.c:3060 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Никой" #: src/mainwindow.c:3098 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Работите без достъп до мрежа. Щракнете иконата за да включите мрежата." #: src/mainwindow.c:3110 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Работите с достъп до мрежа. Щракнете иконата за да изключите мрежата." #: src/mainwindow.c:3392 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:3392 msgid "Exit this program?" msgstr "Желаете ли изход от програмата?" #: src/mainwindow.c:3795 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3905 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Избор на папка" #: src/mainwindow.c:4075 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/mainwindow.c:4088 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/mainwindow.c:4096 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4115 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4135 msgid "Windows-only option:" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4143 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4148 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Намиране в текущото съобщение" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Намиране на текст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към размера на символите" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният низ не беше намерен." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на съобщението; продължение от края?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на съобщението; продължение от началото?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменти/_Добавяне на подател в адресната книга" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Създаване на изглед на съобщениято...\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3924 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Притурки" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "" #: src/messageview.c:417 #, fuzzy msgid "Save _all attachments..." msgstr "Притурка" #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3922 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3926 #, fuzzy msgid "Text (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3953 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не може да се запази файлът `%s'." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отваряне със..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показване като текст" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:139 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:483 msgid "/_Print..." msgstr "/_Печат..." #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Изглед/_Отговор до" #: src/mimeview.c:144 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/mimeview.c:146 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/mimeview.c:148 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Проверяване на подписа" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Създаване на MIME изглед...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Изберете \"Проверяване на подписа\" за проверка " #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/_Отваряне със..." #: src/mimeview.c:663 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Показване като текст" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:713 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Подписът все още не е проверен.\n" #: src/mimeview.c:719 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Проверяване на подписа" #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Част от multipart съобщение не може да се запази." #: src/mimeview.c:1079 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Не може да се запази файлът `%s'." #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "Отваряне със" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете командният ред за отваряне на файл:\n" "(%s ще бъде заменен с име на файл)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[няма потребителски id]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sМоля въведете паролата за:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неправилна парола! Опитайте отново...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:193 #, fuzzy msgid "Plug-in information" msgstr "Лична информация" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "непознат" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "" #: src/plugin_manager.c:223 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Файл" #: src/plugin_manager.c:225 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Описание" #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Отваряне на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунт" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:819 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:821 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:823 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Съставяне" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:830 msgid "Privacy" msgstr "Неприкосновеност" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2677 msgid "Advanced" msgstr "Напреднал" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "Име на акаунтът" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "Без (локално)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър (изпращане)" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account_dialog.c:911 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтриване съобщенията от сървъра когато се получат" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "Премахване след" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account_dialog.c:951 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 дни: незабавно премахване)" #: src/prefs_account_dialog.c:961 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Изтегляне на всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение на размера при получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "КB" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтриране на съобщенията при получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "Входяща кутия" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1160 src/prefs_common_dialog.c:2795 #: src/prefs_common_dialog.c:3163 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Само при ръчно получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:1042 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Филтриране на съобщенията при получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Максимален брой изтегляни статии\n" "(неограничено ако е въведена 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Получаване всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавяне на заглавна част Дата" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генериране на Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавяне на заглавна част от потребителя" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1911 #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid " Edit... " msgstr " Редактиране... " #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Удостоверяване (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ако оставите тези полета празни, ще бъдат използвани\n" "същите user ID и парола като за получаване." #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Удостоверяване с POP3 преди изпращане" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1278 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Сигнатура" #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Command output" msgstr "Изход на команда" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор-до" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 #, fuzzy msgid "PGP sign message by default" msgstr "Подписване по подразбиране" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 #, fuzzy msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Криптиране по подразбиране" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Използване на ASCII-armored формат за криптиране" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "Използване на подпис в чист текст" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr "Подписващ ключ" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избор на ключ по вашия email адрес" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "Ръчен избор на ключ" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не се използва SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Използване на SSL за POP3 връзка" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използване на STARTTLS команда за старт на SSL сесия" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Използване на SSL за IMAP4 връзка" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Използване на SSL за NNTP връзка" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Използване на SSL за SMTP връзка" #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Използване на неблокиращ SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Изключете ако имате проблеми с SSL връзка)" #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Име на хост" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Порт" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Парола" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 #, fuzzy msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Използване на външна програма за изпращане" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Определяне на SMTP порт" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определяне на POP3 порт" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определяне на IMAP4 порт" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определяне на NNTP порт" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "Определяне на име на домейн" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP директория на сървъра" #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1989 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Изтегляне на всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поставяне на изпратени съобщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поставяне на черновите в" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Поставяне на изтрити съобщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поставяне на изтрити съобщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не е въведено име на акаунта." #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не е въведен пощенски адрес." #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не е въведен SMTP сървър." #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не е въведен потребителски ID." #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не е въведен POP3 сървър." #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не е въведен IMAP4 сървър." #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не е въведен NNTP сървър." #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не се препоръчва използването на стария ASCII-armored\n" "метод за криптирани съобщения. Той не спазва\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфигурация на действия" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Команден ред:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Име на меню:\n" " Използвайте / в името на меню за да направите подменюта.\n" "Команден ред:\n" " Започнете с:\n" " | за да изпратите тяло на съобщение или избран текст към команда\n" " > за да изпратите произволен текст към команда\n" " * за да изпратите произволен скрит текст към команда\n" " Завършете с:\n" " | за да замените тяло на съобщение или избран текст с изход от команда\n" " > за да вмъкнете изход от команда без да се заменя стария текст\n" " & за да изпълните команда асинхронно\n" " Използвайте:\n" " %f за име на файла на съобщението\n" " %F за списък с имената на файловете на избраните съобщения\n" " %p за част от избрано съобщение\n" " %u за потребителски аргумент\n" " %h за потребителски скрит аргумент\n" " %s за избран текст " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Замяна " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Помощ за синтаксиса" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Регистрирани действия" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не е въведено име на менюто." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не е позволено в името на меню." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името на менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Изтриване на действие" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Желаете ли изтриване на действието?" #: src/prefs_common_dialog.c:799 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за общи предпочитания...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:803 msgid "Common Preferences" msgstr "Общи Предпочитания" #: src/prefs_common_dialog.c:825 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/prefs_common_dialog.c:827 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:833 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:891 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверяване за нова поща" #: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1396 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_common_dialog.c:905 src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "minute(s)" msgstr "минута(и)" #: src/prefs_common_dialog.c:914 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверка за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common_dialog.c:916 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновяване на всички локални папки след приемане" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:919 #, fuzzy msgid "New message notification" msgstr "Удостоверяване" #: src/prefs_common_dialog.c:932 #, fuzzy msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения" #: src/prefs_common_dialog.c:937 #, fuzzy msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения" #: src/prefs_common_dialog.c:943 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "Не може да се прочете файл." #: src/prefs_common_dialog.c:962 src/prefs_common_dialog.c:966 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:2970 #: src/prefs_common_dialog.c:2992 src/prefs_common_dialog.c:3014 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:990 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Приемане от спул" #: src/prefs_common_dialog.c:1003 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Филтриране при приемане" #: src/prefs_common_dialog.c:1009 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1077 src/prefs_common_dialog.c:1274 #: src/prefs_common_dialog.c:1672 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Главни" #: src/prefs_common_dialog.c:1084 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Запазване на изпратените съобщения в Изпратени" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1089 #, fuzzy msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/prefs_common_dialog.c:1092 #, fuzzy msgid "Display send dialog" msgstr "Показани атрибути" #: src/prefs_common_dialog.c:1099 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1110 msgid "(Ex: attach)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1121 #, fuzzy msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Пренасяне преди изпращане" #: src/prefs_common_dialog.c:1127 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1146 msgid "Transfer encoding" msgstr "Преносно кодиране" #: src/prefs_common_dialog.c:1169 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Укажете Преносно Кодиране на Съдържанието(Content-Transfer-Encoding)\n" "използвано когато тялото на съобщението съдържа не-ASCII знаци." #: src/prefs_common_dialog.c:1176 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Изходяща кодова таблица" #: src/prefs_common_dialog.c:1187 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Изходяща кодова таблица" #: src/prefs_common_dialog.c:1197 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1289 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител на сигнатурата" #: src/prefs_common_dialog.c:1298 msgid "Insert automatically" msgstr "Автоматично вмъкване" #: src/prefs_common_dialog.c:1300 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Отговаряне" #: src/prefs_common_dialog.c:1308 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично избиране на акаунт за отговор" #: src/prefs_common_dialog.c:1310 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитиране на съобщението при отговаряне" #: src/prefs_common_dialog.c:1312 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/prefs_common_dialog.c:1314 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1316 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1320 src/prefs_common_dialog.c:2931 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1327 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартиране на външен редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1337 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_common_dialog.c:1357 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяне на съобщенията на" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяне на цитат" #: src/prefs_common_dialog.c:1385 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяне при въвеждане" #: src/prefs_common_dialog.c:1394 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/prefs_common_dialog.c:1419 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Нормална" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1477 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_common_dialog.c:1492 src/prefs_common_dialog.c:1534 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитат" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1519 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_common_dialog.c:1566 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_common_dialog.c:1595 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1607 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Входяща кутия" #: src/prefs_common_dialog.c:1680 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Текст" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1692 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:1700 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показване на броя на непрочетените до името на папката" #: src/prefs_common_dialog.c:1704 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Показване на броя на непрочетените до името на папката" #: src/prefs_common_dialog.c:1728 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Съкращаване на новинарски групи по дълги от" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "letters" msgstr "букви" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1749 msgid "Summary View" msgstr "Изглед на извадката" #: src/prefs_common_dialog.c:1758 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показване на получателя в `От' колоната, ако изпращача сте вие" #: src/prefs_common_dialog.c:1760 msgid "Expand threads" msgstr "Развиване на нишките..." #: src/prefs_common_dialog.c:1768 src/prefs_common_dialog.c:3406 #: src/prefs_common_dialog.c:3444 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: src/prefs_common_dialog.c:1789 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Определяне на атрибути на извадката" #: src/prefs_common_dialog.c:1795 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1799 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Притурка" #: src/prefs_common_dialog.c:1803 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/prefs_common_dialog.c:1813 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/prefs_common_dialog.c:1827 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1833 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/prefs_common_dialog.c:1847 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ако е избрано `Автоматично', ще бъде избрано\n" "оптималното за текущия локал кодиране." #: src/prefs_common_dialog.c:1907 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволяване на оцветяване на съобщение" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показване на multi-byte азбука и цифри като\n" "ASCII знаци (само за Японски)" #: src/prefs_common_dialog.c:1929 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Панел със заглавна част над изгледа на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:1936 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:1948 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1950 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1952 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "/_Съобщение/Пр_епращане като притурка" #: src/prefs_common_dialog.c:1956 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:1969 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 src/prefs_common_dialog.c:2021 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_common_dialog.c:1988 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_common_dialog.c:1995 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_common_dialog.c:2007 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2075 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2083 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2095 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:2097 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2105 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Разпъване на прикрепени изображения" #: src/prefs_common_dialog.c:2107 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Настройка на показваните заглавки части" #: src/prefs_common_dialog.c:2137 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2268 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:2280 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_common_dialog.c:2289 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Изберете ключове" #: src/prefs_common_dialog.c:2317 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2332 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2353 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:2371 #, fuzzy msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_common_dialog.c:2383 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Филтриране на съобщенията при получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2386 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Изтриване на папка" #: src/prefs_common_dialog.c:2389 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Изтриване на папка" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2397 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: src/prefs_common_dialog.c:2443 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показване в отделен прозорец на резултата от проверка на подписа" #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Временно съхраняване на паролата в паметта" #: src/prefs_common_dialog.c:2461 msgid "Expired after" msgstr "Невалидно след" #: src/prefs_common_dialog.c:2474 msgid "minute(s) " msgstr "минута(и)" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Установяване на `0' ще съхранява паролата\n" "през цялата сесия)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Прехващане на входа при въвеждане на парола" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показване на предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Отваряне винаги на съобщенията избрани в извадката" #: src/prefs_common_dialog.c:2580 #, fuzzy msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Маркиране като прочетено само на съобщение отворено в нов прозорец" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Отваряне на първото непрочетено съобщение при влизане в папка" #: src/prefs_common_dialog.c:2592 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Няма повече съобщения с етикет" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Маркиране като прочетено само на съобщение отворено в нов прозорец" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Влизане във входящата кутия след получаване на нови съобщения" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Проверка за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Change current account on folder open" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2619 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани до изпълнението\n" "ако това е изключено)" #: src/prefs_common_dialog.c:2640 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Екранно Име" #: src/prefs_common_dialog.c:2645 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2647 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2657 msgid " Set key bindings... " msgstr "Определяне на клавишни комбинации" #: src/prefs_common_dialog.c:2663 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_common_dialog.c:2667 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_common_dialog.c:2672 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Дата" #: src/prefs_common_dialog.c:2736 msgid "Receive dialog" msgstr "Диалог при получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2746 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показване на диалог при получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2756 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_common_dialog.c:2757 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ръчно получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2759 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/prefs_common_dialog.c:2764 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Без повдигане на диалог за грешка при грешка при получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2767 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затваряне на диалога при получаване когато завърши" #: src/prefs_common_dialog.c:2778 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавяне на адреса в назначението при двойно щракване" #: src/prefs_common_dialog.c:2782 #, fuzzy msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/prefs_common_dialog.c:2790 #, fuzzy msgid "Auto-completion:" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "Start with Tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "Disable" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2818 msgid "On exit" msgstr "При излизане" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвърждение при излизане" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изчистване на Кошчето на излизане" #: src/prefs_common_dialog.c:2835 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питане преди изчистване" #: src/prefs_common_dialog.c:2839 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждение ако има съобщения в опашката" #: src/prefs_common_dialog.c:2896 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменен с име на файл / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2905 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 src/prefs_common_dialog.c:4419 #: src/prefs_common_dialog.c:4440 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Входяща кутия" #: src/prefs_common_dialog.c:2958 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Използване на външна програма за изпращане" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Използване на външна програма за приемане" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 msgid "Use external program for sending" msgstr "Използване на външна програма за изпращане" #: src/prefs_common_dialog.c:3054 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3065 msgid "Enable auto update check" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3067 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3069 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3110 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Записване на кеша на извадката (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:3113 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Просрочка на В/И порт:" #: src/prefs_common_dialog.c:3133 msgid "second(s)" msgstr "секунда(и)" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3168 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3177 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3179 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3180 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3183 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3185 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3186 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3188 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3189 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3191 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3193 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3194 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3195 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3196 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3198 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японски (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японски (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3204 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3205 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3206 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3208 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3212 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейски (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3214 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3215 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното име на делника" #: src/prefs_common_dialog.c:3383 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното име на делника" #: src/prefs_common_dialog.c:3384 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месеца" #: src/prefs_common_dialog.c:3385 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месеца" #: src/prefs_common_dialog.c:3386 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_common_dialog.c:3387 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (годинa/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3388 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3389 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_common_dialog.c:3390 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_common_dialog.c:3391 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3392 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3393 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3394 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секундата като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3396 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3397 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_common_dialog.c:3398 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_common_dialog.c:3399 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3400 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_common_dialog.c:3421 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_common_dialog.c:3422 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common_dialog.c:3462 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common_dialog.c:3543 msgid "Set message colors" msgstr "Определяне на цветове на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:3551 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_common_dialog.c:3585 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3591 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3597 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3603 msgid "URI link" msgstr "URI връзка" #: src/prefs_common_dialog.c:3610 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преизползване на цветовете за цитат" #: src/prefs_common_dialog.c:3677 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Изберете цвят за цитат първо ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3680 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Изберете цвят за цитат второ ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3683 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Изберете цвят за цитат трето ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3686 msgid "Pick color for URI" msgstr "Изберете цвят за URL" #: src/prefs_common_dialog.c:3826 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_common_dialog.c:3882 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "От\n" "Пълно име на подател\n" "Първо име на подател\n" "Инициали на подател\n" "Тема\n" "До\n" "Cc\n" "Новинарски групи\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3895 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ако x е установен, показва expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3899 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тяло на съобщение\n" "Цитирано тяло на съобщение\n" "Тяло на съобщение без подпис\n" "Цитирано тяло на съобщение без подпис\n" "Символ %" #: src/prefs_common_dialog.c:3907 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ наклонена черта\n" "Символ въпросителен знак\n" "Символ отваряща къдрава скоба\n" "Символ затваряща къдрава скоба" #: src/prefs_common_dialog.c:3961 msgid "Key bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs_common_dialog.c:3974 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Определяне на клавишни комбинации" #: src/prefs_common_dialog.c:3984 src/prefs_common_dialog.c:4308 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/prefs_common_dialog.c:3987 src/prefs_common_dialog.c:4317 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Собствена конфигурация на заглавни части" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr " Изтриване" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Настоящи собствени заглавни части" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Не е въведено име на заглавната част." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавна част" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Желаете ли да изтриете тази заглавна част?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с настройки на заглавните части...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка на показваните заглавки части" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавна част" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показване на всички скрити заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Четене на конфигурацията за показвани загл. части...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Записване на конфигурацията за показвани загл. части...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавна част е вече в списъка." #: src/prefs_display_items.c:119 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Настройка на показваните заглавки части" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Налични атрибути" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Показани атрибути" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr "Връщане към подразбиращите се" #: src/prefs_filter.c:221 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Установяване на филтър" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Желаете ли да изтриете правилото?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filter_edit.c:242 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:506 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Скрити заглавни части" #: src/prefs_filter_edit.c:507 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:510 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:110 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Макиране" #: src/prefs_filter_edit.c:518 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/prefs_filter_edit.c:519 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Притурка" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:540 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:547 #, fuzzy msgid "is in addressbook" msgstr "Адресна книга" #: src/prefs_filter_edit.c:549 #, fuzzy msgid "is not in addressbook" msgstr "/Добавяне на подателя в адресната книга" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:687 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Местене надолу" #: src/prefs_filter_edit.c:688 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Копиране..." #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "Не се получава" #: src/prefs_filter_edit.c:690 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Изтриване на папка" #: src/prefs_filter_edit.c:693 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Забележки" #: src/prefs_filter_edit.c:694 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Определяне на цветове на съобщението" #: src/prefs_filter_edit.c:695 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: src/prefs_filter_edit.c:700 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Пр_епращане като притурка" #: src/prefs_filter_edit.c:701 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/П_ренасочване" #: src/prefs_filter_edit.c:705 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Папка" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "дни" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Адрес" #: src/prefs_filter_edit.c:1564 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1587 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1904 #: src/prefs_filter_edit.c:1911 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_filter_edit.c:1858 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Не е указано назначение." #: src/prefs_filter_edit.c:1864 #, fuzzy msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "Файлът %s не съществува\n" #: src/prefs_filter_edit.c:1961 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1984 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/prefs_filter_edit.c:2010 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:2019 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_filter_edit.c:2021 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Аксесоари на папка" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Без показване на [...] или (...) в началото на тема в извадката" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Изтриване на [...] или (...) в началото на тема при отговор" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Прилагане към подпапки" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "използване и при отговор" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Папка" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Търсенето се провали" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Макиране" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5509 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5512 msgid "From" msgstr "Подател" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5514 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Номер" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5520 #, fuzzy msgid "To" msgstr "До:" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за настройка на колонките на извадката...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Определяне на атрибути на извадката" #: src/prefs_summary_column.c:207 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Изберете показваните атрибути на изгледа на извадката. Можете\n" "да променяте подреждането чрез бутоните Нагоре/Надолу, или чрез влачене на " "атрибутите." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблон" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr "Замяна" #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "Регистрирани шаблони" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:436 #, fuzzy msgid "Template is modified" msgstr "Име на шаблон" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:455 #, fuzzy msgid "Templates are modified" msgstr "Име на шаблон" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:556 msgid "Template format error." msgstr "Грешка във формата на шаблона." #: src/prefs_template.c:645 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:646 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Желаете ли да изтриете шаблонът?" #: src/prefs_toolbar.c:39 #, fuzzy msgid "---- Separator ----" msgstr "Разделител на сигнатурата" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Получаване" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Приемане на нова поща" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Получаване от всички" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Приемане на нова поща от всички акаунти" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "Премахване на пощенска кутия" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Премахване на пощенска кутия" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Съставяне на ново съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Отговаряне на съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "На всички" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Препращане на съобщението" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Изтриване на съобщението" #: src/prefs_toolbar.c:69 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Set as not junk mail" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Следващо непрочетено съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:78 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "Следващо непрочетено съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:540 msgid "Print" msgstr "Печат" #: src/prefs_toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Изпълняване на маркирания процес" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Предпочитания" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Общи предпочитания" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Изпращане по-късно" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поставяне в папката за опашка и изпращане по-късно" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Прикрепване" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепване на файл" #: src/prefs_toolbar.c:118 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редакция с външен редактор" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "Свиванен на редовете" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Свиване на всички дълги редове" #: src/prefs_toolbar.c:223 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" #: src/prefs_toolbar.c:225 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Изберете показваните атрибути на изгледа на извадката. Можете\n" "да променяте подреждането чрез бутоните Нагоре/Надолу, или чрез влачене на " "атрибутите." #: src/printing.c:537 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/printing.c:538 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Изпълняване" #: src/printing.c:548 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Невалиден команден ред за печат:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/progressdialog.c:107 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Аксесоари" #: src/query_search.c:426 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/query_search.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Message not found." msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/query_search.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "1 message found." msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/query_search.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/query_search.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Филтриране..." #: src/query_search.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2435 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/query_search.c:995 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "" #: src/query_search.c:1031 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Име на файл" #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "" #: src/quick_search.c:111 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/quick_search.c:112 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Притурка" #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "" #: src/quick_search.c:115 #, fuzzy msgid "Last 5 days" msgstr "Фамилия" #: src/quick_search.c:116 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Фамилия" #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "Last 30 days" msgstr "Фамилия" #: src/quick_search.c:119 #, fuzzy msgid "In addressbook" msgstr "Адресна книга" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Няма нови съобщения." #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не може да се намери потребителски ID за ключът." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подписът е направен на %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при проверяване на подписът" #: src/rpop3.c:247 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Файл" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Получаване" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1102 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "/_Премахване" #: src/rpop3.c:254 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/rpop3.c:255 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Относно" #: src/rpop3.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "Премахване на пощенска кутия" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5518 msgid "No." msgstr "No." #: src/rpop3.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Свързване с SMTP сървър: %s ..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не може да се установи връзка с POP3 сървър: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "грешка при POP3 сесията\n" #: src/rpop3.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "грешка при POP3 сесията\n" #: src/rpop3.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: src/rpop3.c:904 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (STAT)..." #: src/rpop3.c:913 src/rpop3.c:926 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Няма нови съобщения." #: src/rpop3.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Изтриване на съобщение(я)" #: src/rpop3.c:1005 src/rpop3.c:1017 src/rpop3.c:1078 src/rpop3.c:1321 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Прекъсване..." #: src/rpop3.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Получаване на нови съобщения" #: src/rpop3.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/rpop3.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Получаване на нови съобщения" #: src/rpop3.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Получаване на нови съобщения" #: src/rpop3.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: src/rpop3.c:1239 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Изтриване на съобщение(я)" #: src/rpop3.c:1240 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Моля изберете ключ за `%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Събиране на информация за '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Изберете ключове" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID на ключ" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Добавяне на ключ" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведете друг потребителски или ID на ключ:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Повредена заглавна част на съобщение в опашката.\n" #: src/send_message.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Изпълняване" #: src/send_message.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързване с SMTP сървър: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 #, fuzzy msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Изпращане на HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Удостоверяване" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Изпращане на EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Изпращане на MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращане на RCPT ДО..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращане на DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на съобшение" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Появи се грешка при изпращане на съобщението:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Не е въведен SMTP сървър." #: src/send_message.c:1005 #, fuzzy msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Не може да се установи връзка с NNTP сървър: %s:%d\n" #: src/send_message.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Не може да се установи връзка с NNTP сървър: %s:%d\n" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "" #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "" #: src/setup.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Вече съществува пощенска кутия `%s'." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/setup.c:474 #, fuzzy msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Конфигуриране на акаунт" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 #, fuzzy msgid "Input value is not valid." msgstr "Не е въведено име на менюто." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 #, fuzzy msgid "POP3 server:" msgstr "LDAP сървър" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 #, fuzzy msgid "IMAP4 server:" msgstr "LDAP сървър" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 #, fuzzy msgid "New account setup" msgstr "Конфигуриране на акаунт" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" #: src/setup.c:750 #, fuzzy msgid "Select account type:" msgstr "Изтриване на акаунт" #: src/setup.c:773 #, fuzzy msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Избор на ключ по вашия email адрес" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 #, fuzzy msgid "Display name:" msgstr "Екранно Име" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "E-Mail адрес" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "Потребителски ID" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 #, fuzzy msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP сървър (изпращане)" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/setup.c:864 #, fuzzy msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" #: src/setup.c:1135 #, fuzzy msgid "Importing mail data" msgstr "Внасяне на файл:" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Внасяне" #: src/setup.c:1189 #, fuzzy msgid "Failed to import the mail data." msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox файл..." #: src/setup.c:1238 #, fuzzy msgid "Importing address book" msgstr "Адресна книга" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" #: src/setup.c:1275 #, fuzzy msgid "Failed to import the address book." msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox файл..." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Показване в отделен прозорец на резултата от проверка на подписа" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Проверяване на подписа" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Не е намерен подпис" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Валиден подпис от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подписът е направен на %s\n" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за проверка на подписът" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с изходния код...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Изходен код на съобщението" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показване на изходния код на %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Изходен код" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" #: src/sslmanager.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Субект: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Издател: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Издател: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Невалидно след" #: src/sslmanager.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечатък на ключа: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечатък на ключа: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "/П_ренасочване" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "Винаги" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Записване в новинарска група" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Изберете новинарска група за записване." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Намиране на групи:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарска група" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "ръководен" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Не може да се получи списък на новинарската група" #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не може да се получи списък на новинарската група" #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:958 msgid "Done." msgstr "Изпълнено." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговор _до" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговор _до/_всички" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/summaryview.c:443 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_местване..." #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копиране..." #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:447 #, fuzzy msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Маркиране/_Маркиране" #: src/summaryview.c:448 #, fuzzy msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Маркиране/_Размаркиране" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _непрочетено" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/summaryview.c:453 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране на _всички като прочетени" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/summaryview.c:460 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/summaryview.c:461 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ре_дактиране " #: src/summaryview.c:465 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Добавяне на подателя в адресната книга" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/_Автоматично" #: src/summaryview.c:470 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _подател" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по п_олучател" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _тема" #: src/summaryview.c:507 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Създаване на изглед на извадката...\n" #: src/summaryview.c:550 #, fuzzy msgid "Toggle message view" msgstr "Създаване на изглед на съобщениято...\n" #: src/summaryview.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Сканиране на папка (%s)..." #: src/summaryview.c:731 msgid "Process mark" msgstr "Обработване на маркер" #: src/summaryview.c:732 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Има останали маркери. Желаете ли да се обработят?" #: src/summaryview.c:796 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканиране на папка (%s)..." #: src/summaryview.c:965 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Не може да се установи IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: src/summaryview.c:1620 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Търсене отново" #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1651 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:1643 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1645 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:1652 #, fuzzy msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1660 src/summaryview.c:1669 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:1661 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1663 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1670 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1678 src/summaryview.c:1687 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1679 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1690 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1688 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:1696 src/summaryview.c:1705 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече съобщения с етикет" #: src/summaryview.c:1697 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1699 src/summaryview.c:1708 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма съобщения с етикет" #: src/summaryview.c:1706 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:2063 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Събиране на съобщения по тема..." #: src/summaryview.c:2260 msgid " item(s) selected" msgstr "избран(и)" #: src/summaryview.c:2265 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:2267 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:2268 src/summaryview.c:2271 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2270 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:2291 #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" #: src/summaryview.c:2300 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:2304 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" #: src/summaryview.c:2342 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на извадката..." #: src/summaryview.c:2602 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tСъставяне на извадката от данните на съобщенията..." #: src/summaryview.c:2604 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Съставяне на извадката от данните на съобщенията..." #: src/summaryview.c:2719 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Записване на кеша на извадката (%s)..." #: src/summaryview.c:3057 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано\n" #: src/summaryview.c:3131 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано като прочетено\n" #: src/summaryview.c:3350 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано като непрочетено\n" #: src/summaryview.c:3424 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Съобщение %s/%d е определено за изтриване\n" #: src/summaryview.c:3454 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтриване на съобщение(я)" #: src/summaryview.c:3455 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете съобщенията от кошчето?" #: src/summaryview.c:3535 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтриване на повтарящи се съобщения..." #: src/summaryview.c:3582 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Съобщение %s/%d е размаркирано\n" #: src/summaryview.c:3652 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Съобщение %d е определено за местене в %s\n" #: src/summaryview.c:3684 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3721 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Избор на папка" #: src/summaryview.c:3755 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Съобщение %d е определено за копиране в %s\n" #: src/summaryview.c:3786 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Назначението за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3822 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Избор на папка" #: src/summaryview.c:3997 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Възникна грешка при обработка на съобщенията." #: src/summaryview.c:4314 src/summaryview.c:4315 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждане на нишките..." #: src/summaryview.c:4468 src/summaryview.c:4469 msgid "Unthreading..." msgstr "Махане на нишките..." #: src/summaryview.c:4761 src/summaryview.c:4822 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:4888 msgid "filtering..." msgstr "филтриране..." #: src/summaryview.c:4889 msgid "Filtering..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:4934 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "" #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вече съществува\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Създаване на текстов изглед...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:859 #, fuzzy msgid "_Copy file name" msgstr "Име на файл" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Съобщението не може да бъде показано.\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:2477 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Съставяне на ново съобщение" #: src/textview.c:2499 #, fuzzy msgid "R_eply to this address" msgstr "Публичен адрес" #: src/textview.c:2502 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Добавяне на подателя в адресната книга" #: src/textview.c:2504 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Публичен адрес" #: src/textview.c:2507 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:141 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/trayicon.c:146 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/trayicon.c:150 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/trayicon.c:154 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/trayicon.c:166 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Изход" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 #, fuzzy msgid "New version found" msgstr "Не е намерен подпис" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/update_check.c:399 #, fuzzy msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "друг Sylpheed е стартиран вече.\n" #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "" #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" #: src/update_check.c:684 #, fuzzy msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "друг Sylpheed е стартиран вече.\n" #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Притурка" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "New messages received" #~ msgstr "Завършено (%d съобщения (%s) получени)" #, fuzzy #~ msgid "Save _all..." #~ msgstr "/_Запазване като..." #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "/_Отваряне" #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "Не може да се запази съобщението в изходящата кутия." #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "генерирано Message-ID: %s\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME Тип" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Бутона за отговор изпълнява отговор до пощенски списък" #, fuzzy #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Директория на спула" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Въведете местоположението на пощенска кутия.\n" #~ "Ако е указана съществуваща кутия, тя ще бъде\n" #~ "сканирана автоматично." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Не може да се отвори файлът с маркировките.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n" #, fuzzy #~ msgid "Destination file:" #~ msgstr "Папка назначение:" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Избор на файл" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Укажете папка и mbox файл." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Изходен файл:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Създаване на диалог на прогреса...\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d намерени съобщения.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Получаване (%d съобщения (%s) получени)" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Промяна на разделението на прозореца от %d до %d\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Презапис" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Редактиране на адрес" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Изберете показваните атрибути на изгледа на извадката. Можете\n" #~ "да променяте подреждането чрез бутоните Нагоре/Надолу, или чрез влачене " #~ "на атрибутите." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Инструменти/_Изпълнение" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Изглед/_Показване на заглавните части(headers)" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Изглед/_Изходен код" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Командния ред за MIME преглед е невалиден: `%s'" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Вмъкване на сигнатура" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "не може да се извлече списък на новинарска група\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Аксесоари на папка" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Тяло:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Достигнато е началото на списъка; продължение от края?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Достигнат е края на списъка; продължение от началото?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Изходяща кодова таблица" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Цитат" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Редактирано]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Изходяща кодова таблица" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Прекратен process group id: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Временен файл: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Съставяне: вход от наблюдаващ процес\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Не може да се стартира външен редактор\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Не може да се запише във файл\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Четене на pipe провалено\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Въведете командния ред за печат:\n" #~ "(`%s' ще бъде заменен с име на файл)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Първо трябва на определите местоположението на пощенската кутия.\n" #~ "Можете да използвате съществуваща пощенска кутия в MH формат.\n" #~ "Ако не сте сигурни, изберете ОК." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Изберете набор от клавишни комбинации.\n" #~ "Можете също да променяте препратките на всяко меню като натиснете\n" #~ "кой да е клавиш(и) при поставяне на показалеца на мишката върху тях." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Съставяне на съобщение%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Превеждане на име на заглавна част (като 'From:', 'Subject:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Избор на шрифт" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Не" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Изоставяне на съобщение" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Изоставяне" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "при Чернови" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "Не може да се запишат хедърите\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Външна програма" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Локален спул" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Изпращане на съобщение от опашката %d се провали.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Търсене назад" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Избиране на всички съвпадащи" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "Н" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Избиране на всички съобщения..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до началото на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до края на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до предишен ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до следващ ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване до края на ред" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Възобновяване на всички дървета на папки..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Изглед/_Кодиране/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Изглед/_Кодиране" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "За да запазите тази част, извикайте контекстното меню с" #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Запазване като...'." #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "За да видите тази част като текстово съобщение, изберете" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Показване като текст', или натиснете бутон `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "За да отворите тази част с външна програма, изберете" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Отваряне' или `Отваряне със'...," #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "или щракнете два пъти, или щракнете с средния бутон," #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "или натиснете бутон `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "За да го проверите, извикайте контекстното меню с\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Проверяване на подписа'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Нагоре" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Надолу" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Копиране..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Опресняване" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Прилагане" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Подписът не е проверен" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Различни резултати за подписи" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Намерен етикет: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Прочитане на конфигурация...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Завършено четенето на настройките.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Оставяне на пространство най-отгоре" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (нормален)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP удостоверяване)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Премахване на IMAP акаунт" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Премахване на акаунт за новини" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Съобщение/_Изпращане" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Съобщение/_Подписване" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "няма съобщения в локалната пощенска кутия.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Избор..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Условие" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключова дума" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Използване на регулярен израз" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(няма)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Въведеното не е запазено" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Въведеното не е запазено. Желаете ли да затворите?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Командния ред за отваряне на URI e невалиден: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Кеш данните са повредени\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Нареждане на опашката за изпращане" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Грешка при изпращане на съобщението.\n" #~ "Да го поставя ли в папката за опашка?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Нареждане на опашката на неуспешно изпратени съобщения" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Изпълняване" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Избиране на всички" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Избиране на _нишка" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "не може да се зададе група: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "съобщението няма да бъде получено\n"