# Sylpheed bulgarian translation # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Pavel Pyuter , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-02 17:33+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 02:06+0200\n" "Last-Translator: Pavel Pyuter \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME е запазена марка на Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван " "от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License " "за повече подробности.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с " "програмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " "Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Четене на конфигурация за всеки акаунт...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за съставяне.\n" "Моля затворете всички прозорци за съставяне преди редакция на акаунтите." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Отваряне на прозорец за редакция на акаунта...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за редакция на акаунта...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Редакция на акаунтите" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "За нови съобщения ще бъде проверявано в този ред. Отметнете кутийките\n" "в колонка `G' за разрешаване на изтегляне на съобщенията от `Get All'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:191 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:3939 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940 #: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264 #: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/account.c:716 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 #: src/editaddress.c:1021 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Изтриване" #: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/account.c:754 msgid " Set as default account " msgstr " Избиране като акаунт по подразбиране" #: src/account.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Желаете ли да изтриете този акаунт?" #: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Неозаглавен" #: src/account.c:810 msgid "Delete account" msgstr "Изтриване на акаунт" #: src/account.c:811 src/compose.c:2625 src/compose.c:5049 #: src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2125 src/folderview.c:2171 #: src/folderview.c:2312 src/folderview.c:2358 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:811 src/compose.c:2625 src/compose.c:5049 #: src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2125 src/folderview.c:2171 #: src/folderview.c:2312 src/folderview.c:2358 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не може да се намери файла със съобщението %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Не може да се намери част от съобщението." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Част от multipart съобщение не може да се намери" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Избраното действие не може да се използва в прозорец за съставяне\n" "защото съдържа %%f, %%F or %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Командата не можа да се стартира. Създаването на pipe се провали.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Разклонението(fork) за изпълнение на командата не успя:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Изпълнява: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Приключи: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Вход/Изход на действие" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Изпращане" #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Прекратяване" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргумента за следното действие:\n" "(`%%h' ще бъде заменен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрит потребителски аргумент на действието" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргумента за следното действие:\n" "(`%%u' ще бъде заменен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "Потребителски аргумент на действието" #: src/addressadd.c:171 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавяне на Адреса към Книгата" #: src/addressadd.c:201 src/compose.c:4369 src/editaddress.c:200 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:211 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201 #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266 msgid "Remarks" msgstr "Забележки" #: src/addressadd.c:233 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Изберете папка от адресната книга" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:136 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Нова _Книга" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Нова _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Нов _Сървър" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 #: src/compose.c:498 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:481 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:139 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Редактиране" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Изтриване" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_файл/_Запазване" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:503 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Затваряне" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Нова _Група" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Редактиране" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Изтриване" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:712 #: src/messageview.c:250 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Инструменти/Внасяне на _LDIF файл" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:757 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:768 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощ/_Относно" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _Група" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:482 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:226 src/folderview.c:230 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 #: src/folderview.c:263 src/summaryview.c:360 src/summaryview.c:364 #: src/summaryview.c:368 src/summaryview.c:378 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:383 src/summaryview.c:389 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:505 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактиране" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:367 msgid "/_Delete" msgstr "/_Изтриване" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4370 src/prefs_common.c:2347 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2269 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Справка" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтриване на адрес(ите)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Желаете ли изтриване на адрес(ите)?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Желаете ли да изтриете папката И всички адреси в `%s' ? \n" "Ако изтривате само папката, адресите ще бъдат преместени в родителската " "папка." #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "Само папка" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папка и Адреси" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Желаете ли изтриване на `%s' ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, не можа да ce запази индексния файл." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, не можа да се запази файла на адресната книга" #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старата адресна книга конвертирана успешно" #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старата адресна книга конвертирана,\n" "не може да се запази новия индексен файл" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга,\n" "създадени са нови празни файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" "и създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" "и създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка на адресната книга" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Не може да се прочете адресния индекс" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старата адресна книга конвертирана, не може да се запази новия индексен файл" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга, създадени са нови празни файлове " "на адресната книга." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга, неуспя създаване на нови файлове " "на адресната книга." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга и създаване на нови файлове на " "адресната книга." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:900 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Група" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:334 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сървър" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Публичен адрес" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Личен адрес" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5049 src/main.c:460 msgid "Notice" msgstr "Забележка" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:1982 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2625 src/inc.c:561 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Създаване на алармен диалог...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Показване на това съобщение следвашия път" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3959 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/compose.c:480 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавяне" #: src/compose.c:481 msgid "/_Remove" msgstr "/_Премахване" #: src/compose.c:483 src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 #: src/folderview.c:265 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Аксесоари..." #: src/compose.c:489 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_файл/_Запазване" #: src/compose.c:491 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Съобщение/Изпращане _по-късно" #: src/compose.c:494 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Съобщение/_Запазване в папката с чернови" #: src/compose.c:496 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Съобщение/Запазване и _продължаване на редакция" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Файл/_Прикрепване на файл" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Внасяне на файл" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Внасяне на _сигнатура" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Редактиране/_Отмяна" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Редактиране/_Повтаряне" #: src/compose.c:508 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:499 #: src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Редактиране/---" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Редактиране/_Отрязване" #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Редактиране/_Вмъкване" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Редактиране/Вмъкване като _цитат" #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Редактиране/_Избиране на всички" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Редактиране/_Пренасяне на текущия абзац" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Редактиране/П_ренасяне на всички дълги редове" #: src/compose.c:520 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:149 #: src/summaryview.c:384 msgid "/_View" msgstr "/_Изглед" #: src/compose.c:522 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Изглед/_До" #: src/compose.c:523 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Изглед/_Сс" #: src/compose.c:524 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Изглед/_Всс" #: src/compose.c:525 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Изглед/_Отговор до" #: src/compose.c:526 src/compose.c:528 src/compose.c:530 src/compose.c:532 #: src/mainwindow.c:522 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:666 #: src/messageview.c:227 msgid "/_View/---" msgstr "/_Изглед/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Изглед/_Допълнителен до" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Изглед/_Линия" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Изглед/_Притурка" #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:156 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/compose.c:539 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:541 src/compose.c:547 src/compose.c:553 src/compose.c:557 #: src/compose.c:563 src/compose.c:567 src/compose.c:571 src/compose.c:581 #: src/compose.c:585 src/compose.c:595 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:578 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:152 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:160 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:163 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:166 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:171 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:176 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:179 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:182 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменти/_Адресна книга" #: src/compose.c:608 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:610 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:716 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:735 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменти/---" #: src/compose.c:611 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Редактиране/Редактиране с _външен редактор" #: src/compose.c:615 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:616 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Съобщение/_Криптиране" #: src/compose.c:823 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/compose.c:922 src/compose.c:981 src/procmsg.c:1344 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не може да се намери текстовата част\n" #: src/compose.c:1365 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка в формата на цитат." #: src/compose.c:1377 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка в reply/forward формата на съобщението." #: src/compose.c:1703 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файлът %s не съществува\n" #: src/compose.c:1707 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не може да се намери големината на %s\n" #: src/compose.c:1711 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файлът %s е празен." #: src/compose.c:1715 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не може да се прочете %s." #: src/compose.c:1750 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:1822 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не може да се намери част от multipart съобщение." #: src/compose.c:2256 msgid " [Edited]" msgstr " [Редактирано]" #: src/compose.c:2258 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Съставяне на съобщение%s" #: src/compose.c:2261 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Съставяне на съобщение%s" #: src/compose.c:2372 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/compose.c:2380 src/compose.c:4290 src/mainwindow.c:2200 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:884 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:2381 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Празна тема. Изпращане така?" #: src/compose.c:2432 msgid "can't get recipient list." msgstr "не може да се получи списък с получатели." #: src/compose.c:2452 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Не е указан акаунт за изпращане на пощата.\n" "Моля изберете пощенску акаунт преди изпращане." #: src/compose.c:2466 src/send_message.c:262 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." #: src/compose.c:2489 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Не може да се запази съобщението в изходящата кутия." #: src/compose.c:2525 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не можа да се намери бутон асоцииран с избрания `%s'." #: src/compose.c:2588 src/compose.c:2817 src/compose.c:2880 src/compose.c:3000 #: src/utils.c:2229 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не може да се смени вида на файла\n" #: src/compose.c:2620 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не може да се преобразува символното кодиране на съобщението от\n" "%s към %s.\n" "Изпращане така?" #: src/compose.c:2688 msgid "can't write headers\n" msgstr "Не може да се запишат хедърите\n" #: src/compose.c:2960 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не може да се изтрие старото съобщение\n" #: src/compose.c:2978 msgid "queueing message...\n" msgstr "нареждане на съобщението на опашката...\n" #: src/compose.c:3060 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не може да се намери папката за опашка\n" #: src/compose.c:3067 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не може да се нареди съобщението на опашката\n" #: src/compose.c:3648 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "генерирано Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3757 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за съставяне...\n" #: src/compose.c:3807 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:3879 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:3882 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Съобщение/_Криптиране" #: src/compose.c:3920 src/compose.c:4840 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3929 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4102 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4291 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/compose.c:4299 msgid "Send later" msgstr "Изпращане по-късно" #: src/compose.c:4300 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поставяне в папката за опашка и изпращане по-късно" #: src/compose.c:4308 msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/compose.c:4309 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/compose.c:4319 src/compose.c:5636 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/compose.c:4320 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/compose.c:4328 msgid "Attach" msgstr "Прикрепване" #: src/compose.c:4329 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепване на файл" #. signature #: src/compose.c:4339 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1310 msgid "Signature" msgstr "Сигнатура" #: src/compose.c:4340 msgid "Insert signature" msgstr "Вмъкване на сигнатура" #: src/compose.c:4349 src/prefs_common.c:1332 src/prefs_common.c:2326 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4350 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редакция с външен редактор" #: src/compose.c:4358 msgid "Linewrap" msgstr "Свиванен на редовете" #: src/compose.c:4359 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Свиване на всички дълги редове" #: src/compose.c:4736 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип" #: src/compose.c:4754 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файлът не съществува или е празен" #: src/compose.c:4822 msgid "Properties" msgstr "Аксесоари" #: src/compose.c:4842 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/compose.c:4865 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:4866 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: src/compose.c:5020 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командния ред за външен редактор е невалиден: `%s'\n" #: src/compose.c:5046 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Външния редактор все още работи.\n" "Желаете ли принудително прекратяване на процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:5059 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Прекратен process group id: %d" #: src/compose.c:5060 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временен файл: %s" #: src/compose.c:5084 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Съставяне: вход от наблюдаващ процес\n" #. failed #: src/compose.c:5117 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не може да се стартира външен редактор\n" #: src/compose.c:5121 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Не може да се запише във файл\n" #: src/compose.c:5123 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Четене на pipe провалено\n" #: src/compose.c:5427 src/compose.c:5435 src/compose.c:5441 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #: src/compose.c:5532 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:5554 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:5589 msgid "Discard message" msgstr "Изоставяне на съобщение" #: src/compose.c:5590 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Съобщението беше променено. Изоставяне?" #: src/compose.c:5591 msgid "Discard" msgstr "Изоставяне" #: src/compose.c:5591 msgid "to Draft" msgstr "при Чернови" #: src/compose.c:5633 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Желаете ли да приложите шаблонът `%s' ?" #: src/compose.c:5635 msgid "Apply template" msgstr "Прилагане на шаблон" #: src/compose.c:5636 msgid "Replace" msgstr "Заменяне" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:181 msgid "Edit address" msgstr "Редактиране на адрес" #: src/editaddress.c:325 msgid "Add New Person" msgstr "Добавяне на Ново Лице" #: src/editaddress.c:326 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактиране детайли за лице" #: src/editaddress.c:467 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Трябва да бъде попълнен E-Mail адрес." #: src/editaddress.c:586 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:644 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактиране на данни за лице" #: src/editaddress.c:742 msgid "Display Name" msgstr "Екранно Име" #: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:754 msgid "Nick Name" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049 #: src/editgroup.c:265 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:876 msgid "Move Up" msgstr "Местене нагоре" #: src/editaddress.c:879 msgid "Move Down" msgstr "Местене надолу" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Променяне" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Basic Data" msgstr "Основни данни" #: src/editaddress.c:1050 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути на потребител" #: src/editbook.c:119 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файлът изглежда наред." #: src/editbook.c:122 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файлът не изглежда да е валиден формат на адресна книга." #: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104 msgid "Could not read file." msgstr "Не може да се прочете файл." #: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактиране на Адресна Книга" #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223 msgid " Check File " msgstr " Проверка на файл " #: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:303 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавяне на нова Адресна Книга" #: src/editgroup.c:112 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да бъде попълнено." #: src/editgroup.c:271 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактиране на данни за Група" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групата" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични адреси" #: src/editgroup.c:414 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Местене на E-Mail адреси до или от Група с бутоните със стрелки" #: src/editgroup.c:464 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактиране на детайли за Група" #: src/editgroup.c:467 msgid "Add New Group" msgstr "Добавяне на Нова Група" #: src/editgroup.c:517 msgid "Edit folder" msgstr "Редактиране на папка" #: src/editgroup.c:517 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведете новото име на папка:" #: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1879 #: src/folderview.c:1885 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1886 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведете име на нова папка:" #: src/editjpilot.c:197 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файлът не изглежда да е JPilot формат." #: src/editjpilot.c:233 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избор на JPilot файл" #: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактиране на JPilot запис" #: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1852 src/prefs_common.c:1979 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:327 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителен E-Mail адрес(и)" #: src/editjpilot.c:416 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавяне на нов JPilot запис" #: src/editldap.c:170 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно свързване със сървър" #: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не може да се установи връзка със сървър" #: src/editldap.c:221 src/editldap.c:541 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактиране на LDAP сървър" #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:335 msgid " Check Server " msgstr " Проверка на Сървър " #: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187 msgid "Search Base" msgstr "Търсене в база" #: src/editldap.c:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий за търсене" #: src/editldap.c:404 msgid " Reset " msgstr " Начално установяване " #: src/editldap.c:409 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:418 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:427 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (сек)" #: src/editldap.c:441 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записи" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:469 msgid "Extended" msgstr "Разширен" #: src/editldap.c:553 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавяне на нов LDAP сървър" #: src/editldap_basedn.c:147 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редакция LDAP - Избор на База за търсене" #: src/editldap_basedn.c:208 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Налични Бази за търсене" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Неуспешно прочитане на База за търсене от сървъра - моля задайте ръчно" #: src/editvcard.c:101 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файлът не е валиден vCard формат" #: src/editvcard.c:137 msgid "Select vCard File" msgstr "Избор на vCard файл" #: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редакция на vCard запис" #: src/editvcard.c:303 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавяне на нов vCard запис" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажете папка и mbox файл." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Директрия източник:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Изходен файл:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr "Избор..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Избор на изходен файл" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Запазване като" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Желаете ли презаписване на съществуващ файл?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "неуспешно записване на настройките във файл\n" #: src/foldersel.c:220 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1046 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1052 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1058 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Опашка" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1064 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1071 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1883 src/folderview.c:1887 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1951 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да бъде включено в име на папка" #: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1958 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката `%s' вече съществува" #: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1912 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Папката `%s' не може да бъде създадена." #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създаване на _нова папка..." #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуване на папка..." #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:239 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Изтриване на папка" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:241 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:261 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверка за нови съобщения" #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:247 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:249 src/folderview.c:264 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Търсене на съобщения..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:259 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/folderview.c:255 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Записване в новинарска група" #: src/folderview.c:257 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Премахване на новинарска група" #: src/folderview.c:286 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Създаване на изглед на папка...\n" #: src/folderview.c:365 msgid "New" msgstr "Нови" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:379 src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:393 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:506 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установяване информация за папка...\n" #: src/folderview.c:507 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установяване информация за папка..." #: src/folderview.c:782 src/mainwindow.c:3266 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканиране на папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:786 src/mainwindow.c:3271 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/folderview.c:828 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Възобновяване дървото на папката" #: src/folderview.c:829 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дървото на папката ще бъде възобновено. Продължане?" #: src/folderview.c:838 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Възобновяване дървото на папката..." #: src/folderview.c:845 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Възобновяване на дървото на папката провалено." #: src/folderview.c:915 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверяване за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:1645 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s е избрана\n" #: src/folderview.c:1795 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/folderview.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." #: src/folderview.c:1880 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведете името на новата папка:\n" "(ако желаете да създадете папка за съхраняване на подпапки,\n" " добавете `/' на края на името)" #: src/folderview.c:1942 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведете ново име за `%s'" #: src/folderview.c:1943 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/folderview.c:2026 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под `%s' ше бъдат изтрити.\n" "Наистина ли желаете изтриване?" #: src/folderview.c:2028 msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/folderview.c:2052 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Папка `%s' не може да се премахне." #: src/folderview.c:2086 msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2086 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/folderview.c:2122 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Желаете ли премахване на пощенската кутия `%s'?\n" "(Съобщенията НЕ се изтриват от диска)" #: src/folderview.c:2124 msgid "Remove mailbox" msgstr "Премахване на пощенска кутия" #: src/folderview.c:2169 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на IMAP4 акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2170 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Изтриване на IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:2310 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на новинарска група `%s'?" #: src/folderview.c:2311 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Изтриване на новинарска група" #: src/folderview.c:2356 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на новинарски акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2357 msgid "Delete news account" msgstr "Изтриване на новинарски акаунт" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Записване в новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Изберете новинарска група за записване." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Намиране на групи:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "ръководен" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не може да се получи списък на новинарската група" #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:713 msgid "Done." msgstr "Изпълнено." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Създаване изглед на заглавните блокове...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1860 msgid "(No From)" msgstr "(Няма От)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1857 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Създаване изглед на изображение...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Не може да се зареди изображението." #: src/imap.c:457 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката до %s се разпадна. Свързване...\n" #: src/imap.c:508 src/imap.c:514 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP директория на сървъра" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "създаване на IMAP4 връзка до %s:%d ...\n" #: src/imap.c:628 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не може да се стартира TLS сесия.\n" #: src/imap.c:1411 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: %s\n" #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1511 msgid "can't expunge\n" msgstr "не може да се заличи\n" #: src/imap.c:1505 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: 1:*\n" #: src/imap.c:1550 msgid "can't close folder\n" msgstr "не може да затвори папка\n" #: src/imap.c:1628 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренната папка %s не съществува\n" #: src/imap.c:1808 src/imap.c:1816 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "грешка при получаване на LIST.\n" #: src/imap.c:1930 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не може да се създаде '%s'\n" #: src/imap.c:1935 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не може да се създаде '%s' под Входящи\n" #: src/imap.c:1996 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия: LIST се провали\n" #: src/imap.c:2016 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия\n" #: src/imap.c:2085 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Не може да се преименува пощенска кутия: %s до %s\n" #: src/imap.c:2147 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Не може да се изтрие пощенска кутия\n" #: src/imap.c:2186 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не може да се вземе envelope\n" #: src/imap.c:2194 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "грешка при вземане на envelope.\n" #: src/imap.c:2215 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не може да се анализира envelope: %s\n" #: src/imap.c:2338 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с IMAP4 сървър: %s:%d\n" #: src/imap.c:2345 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: src/imap.c:2420 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не може да се получи пространството от имена\n" #: src/imap.c:2938 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не може да се избере папка: %s\n" #: src/imap.c:3110 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 удостоверяване провалено.\n" #: src/imap.c:3127 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 влизане провалено.\n" #: src/imap.c:3451 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не може да се прибави %s към %s\n" #: src/imap.c:3458 msgid "(sending file...)" msgstr "(изпращане на файл...)" #: src/imap.c:3486 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "съобщението не може да се прибави към %s\n" #: src/imap.c:3518 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не може да се копира %s в %s\n" #: src/imap.c:3542 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "грешка при imap команда: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3556 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3569 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "грешка при imap команда: CLOSE\n" #: src/imap.c:3796 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преобразува UTF-7 до %s\n" #: src/imap.c:3826 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преобразува %s до UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Внасяне на файл:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Папка назначение:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажете име на адресна книга и файл за внасяне." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Избор и преименуване на LDIF имена на полета за внасяне." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Файлът е внесен." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Изберете файл." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде попълнено име на адресна книга." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четене на LDIF полета." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Изберете LDIF Файл" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поле" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Избор" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Име на файл :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF файл в Адресната книга" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2299 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Информация за файл" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Завършване" #: src/inc.c:339 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получаване на нови съобщения" #: src/inc.c:387 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: src/inc.c:516 src/inc.c:567 msgid "Cancelled" msgstr "Отказан" #: src/inc.c:527 msgid "Retrieving" msgstr "Получаване" #: src/inc.c:536 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Завършено (%d съобщения (%s) получени)" #: src/inc.c:540 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:546 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се провали" #: src/inc.c:550 msgid "Auth failed" msgstr "Удостоверяването се провали" #: src/inc.c:554 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/inc.c:564 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Пауза (сек)" #: src/inc.c:614 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завършено (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:617 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:626 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Възникнаха грешки при получаване на пощата." #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получаване на нови съобщения от акаунт %s...\n" #: src/inc.c:665 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получаване на нови съобщения" #: src/inc.c:684 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Свързване с POP3 сървър: %s..." #: src/inc.c:693 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с POP3 сървър: %s:%d\n" #: src/inc.c:772 src/send_message.c:495 msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверяване..." #: src/inc.c:773 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: src/inc.c:778 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:782 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:786 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:790 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимане на размерът на съобщенията (LIST)... " #: src/inc.c:800 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтриване на съобщение %d" #: src/inc.c:807 src/send_message.c:513 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсване" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получаване на съобшение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:853 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Получаване (%d съобщения (%s) получени)" #: src/inc.c:1080 msgid "Connection failed." msgstr "Връзката провалена" #: src/inc.c:1086 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Възникна грешка при обработка на пощата" #: src/inc.c:1091 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при обработка на пощата:\n" "%s" #: src/inc.c:1097 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място на диска" #: src/inc.c:1102 msgid "Can't write file." msgstr "Файлът не може да се запише." #: src/inc.c:1107 msgid "Socket error." msgstr "Грешка в сокет." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1113 src/send_message.c:448 src/send_message.c:636 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Връзката е прекратена от отдалечения хост." #: src/inc.c:1119 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1123 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:621 msgid "Authentication failed." msgstr "Удостоверяването се провали." #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:624 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Удостоверяването се провали:\n" "%s" #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:640 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "сесията е просрочена\n" #: src/inc.c:1175 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Обединяването е отменено\n" #: src/inc.c:1258 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получаване на нови съобшения от %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:154 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведете парола за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:156 msgid "Input password" msgstr "Въведете парола" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Протоколен журнал" #: src/main.c:133 src/mh.c:800 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файлът `%s' вече съществува.\n" "Папката не може да се създаде." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n" #: src/main.c:258 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или версията му е твърде стара.\n" "OpenPGP поддръжката е отменена." #: src/main.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:419 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] отваряне на прозорец за съставяне" #: src/main.c:420 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваряне на прозорец за съставяне с прикрепени\n" " указаните файлове." #: src/main.c:423 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получаване на нови съобщения" #: src/main.c:424 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t получаване на нови съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:425 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send изпращане на всички съобщения в опашката" #: src/main.c:426 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... показване на пълния брой на съобщения" #: src/main.c:427 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " показване на състоянието на всяка папка" #: src/main.c:429 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим на дебъг" #: src/main.c:430 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" " --help извеждане на тази помощна информация и излизане" #: src/main.c:431 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version извеждане на версията и излизане" #: src/main.c:461 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Съставя се ново съобщение. Желаете ли изход от програмата?" #: src/main.c:469 msgid "Queued messages" msgstr "Съобщения в опашката" #: src/main.c:470 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Някои неизпратени съобщения са в опашката. Желаете ли изход от програмата?" #. remote command mode #: src/main.c:548 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "друг Sylpheed е стартиран вече.\n" #: src/main.c:714 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Конфигурация на действия" #: src/main.c:715 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/_Папка" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Създаване на _нова папка" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/П_реименуване на папка..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/_Папка/_Изтриване на папка" #: src/mainwindow.c:470 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:471 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:472 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Файл/_Папка/---" #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Проверка за нови съобщения" #: src/mainwindow.c:476 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Файл/_Папка/_Проверка за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox файл..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Изнасяне на mbox файл..." #: src/mainwindow.c:485 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Файл/Изпразване на _кошчето" #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:137 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/З_апазване в..." #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/Пе_чат..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/_Работа без мрежа" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/Из_ход" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Редактиране/Избор по _тема" #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Редактиране/_Търсене в текущото съобщение..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Редактиране/Търсене в _съобщенията..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Дърво на папките" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Икони и _текст" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Икони" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Т_екст" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Без показване" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/Лента на _състоянието" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Изглед/_Отделно дърво на папките" #: src/mainwindow.c:524 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Изглед/Отделен изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Изглед/_Сортиране" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _номер" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _размер" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _дата" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _подател" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по п_олучател" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _тема" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _цвят" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _отбелязване" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _непрочетени" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _притурка" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Без сортиране" #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Възходящо" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Привличане по тема" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Изглед/_Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Изглед/_Развиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Изглед/_Свиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Изглед/Атрибути на извадката" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Изглед/П_реход до" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:563 #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Изглед/П_реход до/---" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/П_редишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/С_ледващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _ново съобщение" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо н_ово съобщение" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо м_аркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _оцветено съобщение" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо о_цветено съобщение" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Автоматично разпознаване" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:663 src/summaryview.c:385 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Изглед/Отваряне в _нов прозорец" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Изглед/_Изходен код" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Изглед/_Показване на заглавните части(headers)" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Изглед/_Обновяване на извадката" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:231 msgid "/_Message" msgstr "/_Съобщение" #: src/mainwindow.c:670 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" #: src/mainwindow.c:671 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:673 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:675 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Съобщение/_Отказ на получаване" #: src/mainwindow.c:677 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Съобщение/---" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Съобщение/_Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:688 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697 src/mainwindow.c:706 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 #: src/messageview.c:247 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Съобщение/---" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Съобщение/_Съставяне на ново съобщение" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Съобщение/_Отговор" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_всички" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_подател" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_пощенски списък" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Съобщение/П_репращане" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Съобщение/Пр_епращане като притурка" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Съобщение/_Пренасочване" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Съобщение/_Преместване" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Съобщение/_Копиране" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Съобщение/_Изтриване" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Маркиране" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Размаркиране" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _непрочетено" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _прочетено" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:707 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Съобщение/_Получаване на нова поща" #: src/mainwindow.c:708 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Съобщение/_Получаване на нова поща" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменти/_Добавяне на подател в адресната книга" #: src/mainwindow.c:717 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:719 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/_Автоматично" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Подател" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по П_олучател" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Тема" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменти/И_зтриване на повтарящи се съобщения" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменти/_Изпълнение" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменти/_Журнален прозорец" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигуриране" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Конфигуриране/_Общи предпочитания" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Конфигуриране/_Установяване на филтър" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Конфигуриране/_Шаблон" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигуриране/_Действия" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигуриране/---" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигуриране/_Предпочитания за текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигуриране/_Създаване на нов акаунт" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигуриране/_Редактиране на акаунтите" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигуриране/С_мяна на текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Помощ/_Наръчник" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Английски" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Японски" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Английски" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Немски" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Испански" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Френски" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Италиански" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощ/---" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Създаване на главен прозорец...\n" #: src/mainwindow.c:969 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1053 src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2054 #: src/summaryview.c:3294 src/summaryview.c:3367 src/summaryview.c:3637 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/mainwindow.c:1178 src/mainwindow.c:1219 src/mainwindow.c:1247 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1248 msgid "none" msgstr "липсва" #: src/mainwindow.c:1298 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Промяна на разделението на прозореца от %d до %d\n" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "Offline" msgstr "Без достъп до мрежа" #: src/mainwindow.c:1519 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Работите без достъп до мрежа. Желаете ли да включите мрежата?" #: src/mainwindow.c:1533 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/mainwindow.c:1534 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/mainwindow.c:1562 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавяне на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1563 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведете местоположението на пощенска кутия.\n" "Ако е указана съществуваща кутия, тя ще бъде\n" "сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1569 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Вече съществува пощенска кутия `%s'." #: src/mainwindow.c:1574 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1580 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенска кутия се провали.\n" "Вече съществуват някакви файлове, или нямате права за запис." #: src/mainwindow.c:1965 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Изглед на папките" #: src/mainwindow.c:1985 src/messageview.c:362 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:2132 src/summaryview.c:354 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговор" #: src/mainwindow.c:2133 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/mainwindow.c:2134 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/mainwindow.c:2135 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/mainwindow.c:2140 src/summaryview.c:361 msgid "/_Forward" msgstr "/_Препращане" #: src/mainwindow.c:2141 src/summaryview.c:362 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Пр_епращане като притурка" #: src/mainwindow.c:2142 src/summaryview.c:363 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_ренасочване" #: src/mainwindow.c:2181 msgid "Get" msgstr "Получаване" #: src/mainwindow.c:2182 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Приемане на нова поща" #: src/mainwindow.c:2189 msgid "Get all" msgstr "Получаване от всички" #: src/mainwindow.c:2190 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Приемане на нова поща от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:2201 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/mainwindow.c:2211 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:886 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Съставяне" #: src/mainwindow.c:2212 msgid "Compose new message" msgstr "Съставяне на ново съобщение" #: src/mainwindow.c:2220 src/prefs_common.c:1402 msgid "Reply" msgstr "Отговаряне" #: src/mainwindow.c:2221 src/mainwindow.c:2234 msgid "Reply to the message" msgstr "Отговаряне на съобщение" #: src/mainwindow.c:2239 msgid "Reply all" msgstr "На всички" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Reply to all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/mainwindow.c:2248 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: src/mainwindow.c:2249 src/mainwindow.c:2262 msgid "Forward the message" msgstr "Препращане на съобщението" #: src/mainwindow.c:2270 msgid "Delete the message" msgstr "Изтриване на съобщението" #: src/mainwindow.c:2279 src/prefs_common.c:1944 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2280 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/mainwindow.c:2289 msgid "Execute" msgstr "Изпълняване" #: src/mainwindow.c:2290 msgid "Execute marked process" msgstr "Изпълняване на маркирания процес" #: src/mainwindow.c:2300 msgid "Next unread message" msgstr "Следващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Prefs" msgstr "Предпочитания" #: src/mainwindow.c:2312 msgid "Common preferences" msgstr "Общи предпочитания" #: src/mainwindow.c:2319 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/mainwindow.c:2320 msgid "Account setting" msgstr "Конфигуриране на акаунт" #: src/mainwindow.c:2503 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Работите без достъп до мрежа. Щракнете иконата за да включите мрежата." #: src/mainwindow.c:2514 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Работите с достъп до мрежа. Щракнете иконата за да изключите мрежата." #: src/mainwindow.c:2702 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:2702 msgid "Exit this program?" msgstr "Желаете ли изход от програмата?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "не може да се запише във временен файл\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получаване на съобщения от %s във %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не може да се прочете mbox файл.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "невалиден mbox формат: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "деформиран mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "не може да се отвори временен файл\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не може да се създаде заключващ файл %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "използвайте 'flock' вместо 'file' ако е възможно.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не може да се създаде %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "кутията се притежава от друг процес, изчакване...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не може да се заключи %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "невалиден тип заключване\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не може да се отключи %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "пощенската кутия не може да се съкрати до нула.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Изнасяне на съобщения от %s във %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Намиране в текущото съобщение" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Намиране на текст:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към размера на символите" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният низ не беше намерен." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на съобщението; продължение от края?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на съобщението; продължение от началото?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:282 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Създаване на изглед на съобщениято...\n" #: src/messageview.c:307 src/prefs_common.c:1599 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:312 msgid "Attachments" msgstr "Притурки" #: src/messageview.c:650 src/summaryview.c:2893 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не може да се запази файлът `%s'." #: src/messageview.c:701 src/prefs_common.c:2315 src/summaryview.c:2912 msgid "Print" msgstr "Печат" #: src/messageview.c:702 src/summaryview.c:2913 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете командния ред за печат:\n" "(`%s' ще бъде заменен с име на файл)" #: src/messageview.c:708 src/summaryview.c:2919 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Невалиден команден ред за печат:\n" "'%s'" #: src/mh.c:388 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не може да се копира съобщението %s във %s\n" #: src/mh.c:460 src/mh.c:581 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не може да се отвори файлът с маркировките.\n" #: src/mh.c:467 src/mh.c:587 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "изходната папка е еднаква с назначението.\n" #: src/mh.c:590 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: src/mh.c:757 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Отваряне" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отваряне със..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показване като текст" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Проверяване на подписа" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Създаване на MIME изглед...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Тип" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Изберете \"Проверяване на подписа\" за проверка " #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:637 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/_Отваряне със..." #: src/mimeview.c:641 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Показване като текст" #: src/mimeview.c:645 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:691 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Подписът все още не е проверен.\n" #: src/mimeview.c:696 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Проверяване на подписа" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040 #: src/mimeview.c:1063 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Част от multipart съобщение не може да се запази." #: src/mimeview.c:1073 msgid "Open with" msgstr "Отваряне със" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете командният ред за отваряне на файл:\n" "(%s ще бъде заменен с име на файл)" #: src/mimeview.c:1129 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Командния ред за MIME преглед е невалиден: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създаване на NNTP връзка до %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP връзката до %s:%d беше прекъсната. Свързване...\n" #: src/news.c:369 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статия %d е вече кеширана.\n" #: src/news.c:389 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "взимане на статия %d...\n" #: src/news.c:393 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не може да се прочете статия %d\n" #: src/news.c:547 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "не може да се извлече списък на новинарска група\n" #: src/news.c:660 msgid "can't post article.\n" msgstr "не може да се публикува статия.\n" #: src/news.c:686 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не може да се извлече статия %d\n" #: src/news.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не може да се избере група %s\n" #: src/news.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Невалиден обхват на статии: %d - %d\n" #: src/news.c:790 msgid "no new articles.\n" msgstr "няма нови статии.\n" #: src/news.c:800 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получаване на xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:804 msgid "can't get xover\n" msgstr "не може да се получи xover\n" #: src/news.c:814 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "грешка при получаването на xover.\n" #: src/news.c:824 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невалиден xover ред: %s\n" #: src/news.c:843 src/news.c:875 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не може да се получи xhdr\n" #: src/news.c:855 src/news.c:887 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "грешка при получаването на xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с NNTP сървър: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "протоколна грешка: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "протоколна грешка\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка при публикуване\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[няма потребителски id]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sМоля въведете паролата за:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неправилна парола! Опитайте отново...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Не е намерен необходим APOP времеви отпечатък в поздрава\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтактична грешка във времевия отпечатък в поздрава\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 протоколна грешка\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "невалиден xover ред: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтриване на съобщениe с изтекъл срок %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Прескачане на съобщение %d (%d байта)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "пощенската кутия е заключена\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "сесията е просрочена\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не може да се стартира TLS сесия\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "грешка при удостоверяване\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "грешка при POP3 сесията\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Намерени %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройките са запазени.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Отваряне на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунт" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:882 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:897 msgid "Privacy" msgstr "Неприкосновеност" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Напреднал" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Име на акаунтът" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Без (локално)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър (изпращане)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:998 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтриване съобщенията от сървъра когато се получат" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Премахване след" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дни: незабавно премахване)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Изтегляне на всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение на размера при получаване" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "КB" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтриране на съобщенията при получаване" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Входяща кутия" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на удостоверяване" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1238 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Получаване всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавяне на заглавна част Дата" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генериране на Message-ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавяне на заглавна част от потребителя" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1765 src/prefs_common.c:1790 msgid " Edit... " msgstr " Редактиране... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Удостоверяване (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ако оставите тези полета празни, ще бъдат използвани\n" "същите user ID и парола като за получаване." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Удостоверяване с POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "Изход на команда" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор-до" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписване по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Криптиране по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Използване на ASCII-armored формат за криптиране" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Използване на подпис в чист текст" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Подписващ ключ" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избор на ключ по вашия email адрес" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Ръчен избор на ключ" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не се използва SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Използване на SSL за POP3 връзка" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използване на STARTTLS команда за старт на SSL сесия" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Използване на SSL за IMAP4 връзка" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Използване на SSL за NNTP връзка" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Използване на SSL за SMTP връзка" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Използване на неблокиращ SSL" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Изключете ако имате проблеми с SSL връзка)" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Определяне на SMTP порт" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определяне на POP3 порт" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определяне на IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определяне на NNTP порт" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Определяне на име на домейн" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP директория на сървъра" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поставяне на изпратени съобщения в" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поставяне на черновите в" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поставяне на изтрити съобщения в" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не е въведено име на акаунта." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не е въведен пощенски адрес." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не е въведен SMTP сървър." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не е въведен потребителски ID." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не е въведен POP3 сървър." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не е въведен IMAP4 сървър." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не е въведен NNTP сървър." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не се препоръчва използването на стария ASCII-armored\n" "метод за криптирани съобщения. Той не спазва\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфигурация на действия" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Команден ред:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Име на меню:\n" " Използвайте / в името на меню за да направите подменюта.\n" "Команден ред:\n" " Започнете с:\n" " | за да изпратите тяло на съобщение или избран текст към команда\n" " > за да изпратите произволен текст към команда\n" " * за да изпратите произволен скрит текст към команда\n" " Завършете с:\n" " | за да замените тяло на съобщение или избран текст с изход от команда\n" " > за да вмъкнете изход от команда без да се заменя стария текст\n" " & за да изпълните команда асинхронно\n" " Използвайте:\n" " %f за име на файла на съобщението\n" " %F за списък с имената на файловете на избраните съобщения\n" " %p за част от избрано съобщение\n" " %u за потребителски аргумент\n" " %h за потребителски скрит аргумент\n" " %s за избран текст " #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Замяна " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Помощ за синтаксиса" #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Регистрирани действия" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не е въведено име на менюто." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не е позволено в името на меню." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името на менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Изтриване на действие" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Желаете ли изтриване на действието?" #: src/prefs_common.c:862 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за общи предпочитания...\n" #: src/prefs_common.c:866 msgid "Common Preferences" msgstr "Общи Предпочитания" #: src/prefs_common.c:888 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: src/prefs_common.c:890 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/prefs_common.c:892 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_common.c:894 msgid "Junk mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:902 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_common.c:943 src/prefs_common.c:1109 msgid "External program" msgstr "Външна програма" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Използване на външна програма за приемане" #: src/prefs_common.c:959 src/prefs_common.c:1124 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:973 msgid "Local spool" msgstr "Локален спул" #: src/prefs_common.c:984 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Приемане от спул" #: src/prefs_common.c:986 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Филтриране при приемане" #: src/prefs_common.c:994 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1012 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверяване за нова поща" #: src/prefs_common.c:1014 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_common.c:1026 msgid "minute(s)" msgstr "минута(и)" #: src/prefs_common.c:1035 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверка за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновяване на всички локални папки след приемане" #: src/prefs_common.c:1039 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_common.c:1047 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимален брой изтегляни статии\n" "(неограничено ако е въведена 0)" #: src/prefs_common.c:1117 msgid "Use external program for sending" msgstr "Използване на външна програма за изпращане" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Запазване на изпратените съобщения в Изпратени" #: src/prefs_common.c:1149 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Изходяща кодова таблица" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1168 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1175 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1180 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1182 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1183 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1184 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1185 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японски (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1190 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японски (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1194 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1198 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейски (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1214 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ако е избрано `Автоматично', ще бъде избрано\n" "оптималното за текущия локал кодиране." #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Transfer encoding" msgstr "Преносно кодиране" #: src/prefs_common.c:1251 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Укажете Преносно Кодиране на Съдържанието(Content-Transfer-Encoding)\n" "използвано когато тялото на съобщението съдържа не-ASCII знаци." #: src/prefs_common.c:1321 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител на сигнатурата" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Insert automatically" msgstr "Автоматично вмъкване" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартиране на външен редактор" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяне на съобщенията на" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяне на цитат" #: src/prefs_common.c:1398 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяне при въвеждане" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Wrap before sending" msgstr "Пренасяне преди изпращане" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично избиране на акаунт за отговор" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитиране на съобщението при отговаряне" #: src/prefs_common.c:1414 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Бутона за отговор изпълнява отговор до пощенски списък" #. reply #: src/prefs_common.c:1460 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_common.c:1475 src/prefs_common.c:1517 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитат" #. forward #: src/prefs_common.c:1502 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_common.c:1549 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Превеждане на име на заглавна част (като 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1625 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показване на броя на непрочетените до името на папката" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Съкращаване на новинарски групи по дълги от" #: src/prefs_common.c:1649 msgid "letters" msgstr "букви" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1655 msgid "Summary View" msgstr "Изглед на извадката" #: src/prefs_common.c:1664 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показване на получателя в `От' колоната, ако изпращача сте вие" #: src/prefs_common.c:1666 msgid "Expand threads" msgstr "Развиване на нишките..." #: src/prefs_common.c:1674 src/prefs_common.c:2604 src/prefs_common.c:2642 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: src/prefs_common.c:1695 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Определяне на атрибути на извадката" #: src/prefs_common.c:1761 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволяване на оцветяване на съобщение" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показване на multi-byte азбука и цифри като\n" "ASCII знаци (само за Японски)" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Панел със заглавна част над изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:1788 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1803 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:1815 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_common.c:1829 src/prefs_common.c:1867 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_common.c:1834 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_common.c:1841 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_common.c:1847 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_common.c:1853 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_common.c:1873 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1881 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Разпъване на прикрепени изображения" #: src/prefs_common.c:1883 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Настройка на показваните заглавки части" #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1935 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_common.c:1956 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1971 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Папка" #: src/prefs_common.c:1989 msgid "" "Specify command line for learning junk mail.\n" "You must add a filter rule to enable automatic filtering using the result of " "this learning." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: src/prefs_common.c:2035 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показване в отделен прозорец на резултата от проверка на подписа" #: src/prefs_common.c:2038 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Временно съхраняване на паролата в паметта" #: src/prefs_common.c:2053 msgid "Expired after" msgstr "Невалидно след" #: src/prefs_common.c:2066 msgid "minute(s) " msgstr "минута(и)" #: src/prefs_common.c:2079 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Установяване на `0' ще съхранява паролата\n" "през цялата сесия)" #: src/prefs_common.c:2093 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Прехващане на входа при въвеждане на парола" #: src/prefs_common.c:2098 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показване на предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/prefs_common.c:2150 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Отваряне винаги на съобщенията избрани в извадката" #: src/prefs_common.c:2154 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Отваряне на първото непрочетено съобщение при влизане в папка" #: src/prefs_common.c:2158 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Маркиране като прочетено само на съобщение отворено в нов прозорец" #: src/prefs_common.c:2162 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Влизане във входящата кутия след получаване на нови съобщения" #: src/prefs_common.c:2170 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения" #: src/prefs_common.c:2182 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани до изпълнението\n" "ако това е изключено)" #: src/prefs_common.c:2190 msgid "Receive dialog" msgstr "Диалог при получаване" #: src/prefs_common.c:2200 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показване на диалог при получаване" #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_common.c:2211 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ръчно получаване" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Без повдигане на диалог за грешка при грешка при получаване" #: src/prefs_common.c:2221 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затваряне на диалога при получаване когато завърши" #: src/prefs_common.c:2227 msgid " Set key bindings... " msgstr "Определяне на клавишни комбинации" #: src/prefs_common.c:2283 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменен с име на файл / URI)" #: src/prefs_common.c:2292 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_common.c:2356 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавяне на адреса в назначението при двойно щракване" #: src/prefs_common.c:2358 msgid "On exit" msgstr "При излизане" #: src/prefs_common.c:2366 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвърждение при излизане" #: src/prefs_common.c:2373 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изчистване на Кошчето на излизане" #: src/prefs_common.c:2375 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питане преди изчистване" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждение ако има съобщения в опашката" #: src/prefs_common.c:2385 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Просрочка на В/И порт:" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "second(s)" msgstr "секунда(и)" #: src/prefs_common.c:2580 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното име на делника" #: src/prefs_common.c:2581 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното име на делника" #: src/prefs_common.c:2582 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месеца" #: src/prefs_common.c:2583 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месеца" #: src/prefs_common.c:2584 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_common.c:2585 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (годинa/100)" #: src/prefs_common.c:2586 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:2587 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_common.c:2588 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_common.c:2589 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:2590 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:2591 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_common.c:2592 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:2593 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секундата като десетично число" #: src/prefs_common.c:2594 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_common.c:2595 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_common.c:2596 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_common.c:2597 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_common.c:2619 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_common.c:2620 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "Set message colors" msgstr "Определяне на цветове на съобщението" #: src/prefs_common.c:2749 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_common.c:2783 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_common.c:2789 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_common.c:2795 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_common.c:2801 msgid "URI link" msgstr "URI връзка" #: src/prefs_common.c:2808 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преизползване на цветовете за цитат" #: src/prefs_common.c:2868 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Изберете цвят за цитат първо ниво" #: src/prefs_common.c:2871 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Изберете цвят за цитат второ ниво" #: src/prefs_common.c:2874 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Изберете цвят за цитат трето ниво" #: src/prefs_common.c:2877 msgid "Pick color for URI" msgstr "Изберете цвят за URL" #: src/prefs_common.c:3014 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_common.c:3070 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "От\n" "Пълно име на подател\n" "Първо име на подател\n" "Инициали на подател\n" "Тема\n" "До\n" "Cc\n" "Новинарски групи\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:3083 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ако x е установен, показва expr" #: src/prefs_common.c:3087 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тяло на съобщение\n" "Цитирано тяло на съобщение\n" "Тяло на съобщение без подпис\n" "Цитирано тяло на съобщение без подпис\n" "Символ %" #: src/prefs_common.c:3095 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ наклонена черта\n" "Символ въпросителен знак\n" "Символ отваряща къдрава скоба\n" "Символ затваряща къдрава скоба" #: src/prefs_common.c:3132 msgid "Font selection" msgstr "Избор на шрифт" #: src/prefs_common.c:3196 msgid "Key bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs_common.c:3210 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Изберете набор от клавишни комбинации.\n" "Можете също да променяте препратките на всяко меню като натиснете\n" "кой да е клавиш(и) при поставяне на показалеца на мишката върху тях." #: src/prefs_common.c:3222 src/prefs_common.c:3546 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3555 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Собствена конфигурация на заглавни части" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Настоящи собствени заглавни части" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Не е въведено име на заглавната част." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавна част" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Желаете ли да изтриете тази заглавна част?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с настройки на заглавните части...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка на показваните заглавки части" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавна част" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показване на всички скрити заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Четене на конфигурацията за показвани загл. части...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Записване на конфигурацията за показвани загл. части...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавна част е вече в списъка." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Установяване на филтър" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Желаете ли да изтриете правилото?" #: src/prefs_filter.c:760 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filter_edit.c:347 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Скрити заглавни части" #: src/prefs_filter_edit.c:580 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:601 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:729 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Местене надолу" #: src/prefs_filter_edit.c:730 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Копиране..." #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Не се получава" #: src/prefs_filter_edit.c:732 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Изтриване на папка" #: src/prefs_filter_edit.c:735 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Забележки" #: src/prefs_filter_edit.c:736 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Определяне на цветове на съобщението" #: src/prefs_filter_edit.c:737 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/prefs_filter_edit.c:742 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Пр_епращане като притурка" #: src/prefs_filter_edit.c:743 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/П_ренасочване" #: src/prefs_filter_edit.c:747 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Папка" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "дни" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Адрес" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Не е указано назначение." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Аксесоари на папка" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Главни" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Без показване на [...] или (...) в началото на тема в извадката" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Изтриване на [...] или (...) в началото на тема при отговор" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Прилагане към подпапки" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "използване и при отговор" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Mark" msgstr "Макиране" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Attachment" msgstr "Притурка" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:4095 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4098 msgid "From" msgstr "Подател" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4100 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:75 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:167 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за настройка на колонките на извадката...\n" #: src/prefs_summary_column.c:175 msgid "Summary display item setting" msgstr "Определяне на атрибути на извадката" #: src/prefs_summary_column.c:190 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Изберете показваните атрибути на изгледа на извадката. Можете\n" "да променяте подреждането чрез бутоните Нагоре/Надолу, или чрез влачене на " "атрибутите." #: src/prefs_summary_column.c:217 msgid "Available items" msgstr "Налични атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:260 msgid "Displayed items" msgstr "Показани атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid " Revert to default " msgstr "Връщане към подразбиращите се" #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблон" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr "Замяна" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Регистрирани шаблони" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Грешка във формата на шаблона." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Желаете ли да изтриете шаблонът?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:541 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не може да се отвори файлът с маркировките\n" #: src/procmsg.c:952 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не може да се вземе съобщението %d\n" #: src/procmsg.c:1249 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Изпращане на съобщение от опашката %d се провали.\n" #: src/procmsg.c:1387 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Невалиден команден ред за печат: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Създаване на диалог на прогреса...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "възникна грешка при получаване на данни.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не може да се запише във файл.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не може да се намери потребителски ID за ключът." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подписът е направен на %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при проверяване на подписът" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Моля изберете ключ за `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Събиране на информация за '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Изберете ключове" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID на ключ" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Добавяне на ключ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведете друг потребителски или ID на ключ:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:178 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Повредена заглавна част на съобщение в опашката.\n" #: src/send_message.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Изпълняване" #: src/send_message.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/send_message.c:414 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/send_message.c:418 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързване с SMTP сървър: %s ..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending HELO..." msgstr "Изпращане на HELO..." #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491 src/send_message.c:496 msgid "Authenticating" msgstr "Удостоверяване" #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 msgid "Sending message..." msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/send_message.c:490 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Изпращане на EHLO..." #: src/send_message.c:499 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Изпращане на MAIL FROM..." #: src/send_message.c:500 src/send_message.c:504 src/send_message.c:509 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/send_message.c:503 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращане на RCPT ДО..." #: src/send_message.c:508 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращане на DATA..." #: src/send_message.c:512 msgid "Quitting..." msgstr "Прекъсване..." #: src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:568 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на съобшение" #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/send_message.c:615 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Появи се грешка при изпращане на съобщението:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Първо трябва на определите местоположението на пощенската кутия.\n" "Можете да използвате съществуваща пощенска кутия в MH формат.\n" "Ако не сте сигурни, изберете ОК." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Показване в отделен прозорец на резултата от проверка на подписа" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Проверяване на подписа" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Не е намерен подпис" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Валиден подпис от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:602 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:604 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подписът е направен на %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:606 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за проверка на подписът" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е наличен\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "грешен SMTP отговор\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "грешка при SMTP сесията\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с изходния код...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Изходен код на съобщението" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показване на изходния код на %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Изходен код" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "не е наличен SSLv23\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "наличен SSLv23\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "не е наличен TLSv1\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "наличен TLSv1\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "не е наличен SSL метода\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Непознат SSL метод *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL връзка използвайки %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат на сървъра:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субект: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Издател: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:258 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на списъка; продължение от края?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е края на списъка; продължение от началото?" #: src/summaryview.c:355 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговор _до" #: src/summaryview.c:356 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговор _до/_всички" #: src/summaryview.c:357 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/summaryview.c:358 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/summaryview.c:365 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_местване..." #: src/summaryview.c:366 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копиране..." #: src/summaryview.c:369 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:370 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Маркиране/_Маркиране" #: src/summaryview.c:371 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Маркиране/_Размаркиране" #: src/summaryview.c:372 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _непрочетено" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране на _всички като прочетени" #: src/summaryview.c:377 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/summaryview.c:379 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ре_дактиране " #: src/summaryview.c:381 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавяне на подателя в адресната книга" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Изглед/_Изходен код" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Изглед/_Цялата заглавна част" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Print..." msgstr "/_Печат..." #: src/summaryview.c:415 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Създаване на изглед на извадката...\n" #: src/summaryview.c:576 msgid "Process mark" msgstr "Обработване на маркер" #: src/summaryview.c:577 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Има останали маркери. Желаете ли да се обработят?" #: src/summaryview.c:624 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканиране на папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1117 msgid "Search again" msgstr "Търсене отново" #: src/summaryview.c:1139 src/summaryview.c:1148 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:1140 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1142 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:1149 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1166 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:1158 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1160 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1167 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1184 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1176 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1178 src/summaryview.c:1187 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1185 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:1193 src/summaryview.c:1202 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече съобщения с етикет" #: src/summaryview.c:1194 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1205 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма съобщения с етикет" #: src/summaryview.c:1203 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:1483 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Събиране на съобщения по тема..." #: src/summaryview.c:1641 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:1645 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:1646 src/summaryview.c:1653 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1651 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:1668 msgid " item(s) selected" msgstr "избран(и)" #: src/summaryview.c:1678 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:1684 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" #: src/summaryview.c:1725 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на извадката..." #: src/summaryview.c:1797 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/summaryview.c:1906 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tСъставяне на извадката от данните на съобщенията..." #: src/summaryview.c:1908 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Съставяне на извадката от данните на съобщенията..." #: src/summaryview.c:2033 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Записване на кеша на извадката (%s)..." #: src/summaryview.c:2338 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано\n" #: src/summaryview.c:2380 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано като прочетено\n" #: src/summaryview.c:2452 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано като непрочетено\n" #: src/summaryview.c:2505 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Съобщение %s/%d е определено за изтриване\n" #: src/summaryview.c:2523 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтриване на съобщение(я)" #: src/summaryview.c:2524 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете съобщенията от кошчето?" #: src/summaryview.c:2589 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтриване на повтарящи се съобщения..." #: src/summaryview.c:2626 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Съобщение %s/%d е размаркирано\n" #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Съобщение %d е определено за местене в %s\n" #: src/summaryview.c:2693 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:2747 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Съобщение %d е определено за копиране в %s\n" #: src/summaryview.c:2764 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Назначението за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:2956 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Възникна грешка при обработка на съобщенията." #: src/summaryview.c:3252 src/summaryview.c:3253 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждане на нишките..." #: src/summaryview.c:3350 src/summaryview.c:3351 msgid "Unthreading..." msgstr "Махане на нишките..." #: src/summaryview.c:3613 msgid "filtering..." msgstr "филтриране..." #: src/summaryview.c:3614 msgid "Filtering..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:3644 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "" #: src/summaryview.c:4104 msgid "No." msgstr "No." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вече съществува\n" #: src/textview.c:238 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Създаване на текстов изглед...\n" #: src/textview.c:713 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Съобщението не може да бъде показано.\n" #: src/textview.c:1870 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/textview.c:1890 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1978 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2236 src/utils.c:2363 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "записът в %s се провали.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Търсене назад" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Избиране на всички съвпадащи" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "Н" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Избиране на всички съобщения..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до началото на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до края на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до предишен ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до следващ ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване до края на ред" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Възобновяване на всички дървета на папки..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Изглед/_Кодиране/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Изглед/_Кодиране" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "За да запазите тази част, извикайте контекстното меню с" #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Запазване като...'." #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "или натиснете бутона `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "За да видите тази част като текстово съобщение, изберете" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Показване като текст', или натиснете бутон `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "За да отворите тази част с външна програма, изберете" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Отваряне' или `Отваряне със'...," #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "или щракнете два пъти, или щракнете с средния бутон," #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "или натиснете бутон `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "За да го проверите, извикайте контекстното меню с\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Проверяване на подписа'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Нагоре" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Надолу" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Копиране..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затваряне" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отказ" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Опресняване" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Търсене" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Прилагане" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Подписът не е проверен" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Различни резултати за подписи" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Отпечатък на ключа: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Намерен етикет: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Прочитане на конфигурация...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Завършено четенето на настройките.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Оставяне на пространство най-отгоре" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Не може да се отвори файл %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (нормален)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP удостоверяване)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Премахване на IMAP акаунт" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Премахване на акаунт за новини" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Съобщение/_Изпращане" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Съобщение/_Подписване" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "няма съобщения в локалната пощенска кутия.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Директория на спула" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Избор..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Условие" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключова дума" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Назначение" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Използване на регулярен израз" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Регистрирани правила" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(няма)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Въведеното не е запазено" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Въведеното не е запазено. Желаете ли да затворите?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Командния ред за отваряне на URI e невалиден: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Кеш данните са повредени\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/_Автоматично" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _подател" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по п_олучател" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _тема" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Нареждане на опашката за изпращане" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Грешка при изпращане на съобщението.\n" #~ "Да го поставя ли в папката за опашка?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Нареждане на опашката на неуспешно изпратени съобщения" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Изпълняване" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Избиране на всички" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Избиране на _нишка" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "не може да се зададе група: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "съобщението няма да бъде получено\n"