# Sylpheed bulgarian translation # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Pavel Pyuter , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-14 10:36+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 02:06+0200\n" "Last-Translator: Pavel Pyuter \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Четене на конфигурация за всеки акаунт...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката до %s се разпадна. Свързване...\n" #: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP директория на сървъра" #: libsylph/imap.c:602 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "създаване на IMAP4 връзка до %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:646 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не може да се стартира TLS сесия.\n" #: libsylph/imap.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Изтриване на съобщение %d" #: libsylph/imap.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: libsylph/imap.c:1328 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1334 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: libsylph/imap.c:1479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: %s\n" #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 msgid "can't expunge\n" msgstr "не може да се заличи\n" #: libsylph/imap.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: libsylph/imap.c:1576 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1624 msgid "can't close folder\n" msgstr "не може да затвори папка\n" #: libsylph/imap.c:1702 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренната папка %s не съществува\n" #: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "грешка при получаване на LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2013 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не може да се създаде '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2018 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не може да се създаде '%s' под Входящи\n" #: libsylph/imap.c:2079 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия: LIST се провали\n" #: libsylph/imap.c:2099 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия\n" #: libsylph/imap.c:2203 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Не може да се преименува пощенска кутия: %s до %s\n" #: libsylph/imap.c:2283 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Не може да се изтрие пощенска кутия\n" #: libsylph/imap.c:2327 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не може да се вземе envelope\n" #: libsylph/imap.c:2340 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: libsylph/imap.c:2350 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "грешка при вземане на envelope.\n" #: libsylph/imap.c:2372 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не може да се анализира envelope: %s\n" #: libsylph/imap.c:2496 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с IMAP4 сървър: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2503 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2578 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не може да се получи пространството от имена\n" #: libsylph/imap.c:3111 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не може да се избере папка: %s\n" #: libsylph/imap.c:3146 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "грешка при imap команда: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 удостоверяване провалено.\n" #: libsylph/imap.c:3353 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 влизане провалено.\n" #: libsylph/imap.c:3689 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не може да се прибави %s към %s\n" #: libsylph/imap.c:3696 msgid "(sending file...)" msgstr "(изпращане на файл...)" #: libsylph/imap.c:3725 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "съобщението не може да се прибави към %s\n" #: libsylph/imap.c:3757 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не може да се копира %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:3781 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "грешка при imap команда: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3795 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3808 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "грешка при imap команда: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4084 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преобразува UTF-7 до %s\n" #: libsylph/imap.c:4114 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преобразува %s до UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "не може да се запише във временен файл\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получаване на съобщения от %s във %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не може да се прочете mbox файл.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "невалиден mbox формат: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "деформиран mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "не може да се отвори временен файл\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не може да се създаде заключващ файл %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "използвайте 'flock' вместо 'file' ако е възможно.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не може да се създаде %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "кутията се притежава от друг процес, изчакване...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не може да се заключи %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "невалиден тип заключване\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не може да се отключи %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "пощенската кутия не може да се съкрати до нула.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Изнасяне на съобщения от %s във %s...\n" #: libsylph/mh.c:427 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не може да се копира съобщението %s във %s\n" #: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не може да се отвори файлът с маркировките.\n" #: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "изходната папка е еднаква с назначението.\n" #: libsylph/mh.c:634 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:148 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файлът `%s' вече съществува.\n" "Папката не може да се създаде." #: libsylph/mh.c:1500 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създаване на NNTP връзка до %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP връзката до %s:%d беше прекъсната. Свързване...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статия %d е вече кеширана.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "взимане на статия %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не може да се прочете статия %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "не може да се публикува статия.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не може да се извлече статия %d\n" #: libsylph/news.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не може да се избере група %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Невалиден обхват на статии: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "няма нови статии.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получаване на xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "не може да се получи xover\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "грешка при получаването на xover.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невалиден xover ред: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не може да се получи xhdr\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "грешка при получаването на xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с NNTP сървър: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "протоколна грешка: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "протоколна грешка\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка при публикуване\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Не е намерен необходим APOP времеви отпечатък в поздрава\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтактична грешка във времевия отпечатък в поздрава\n" #: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 протоколна грешка\n" #: libsylph/pop.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "невалиден xover ред: %s\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтриване на съобщениe с изтекъл срок %d\n" #: libsylph/pop.c:634 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Прескачане на съобщение %d (%d байта)\n" #: libsylph/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "пощенската кутия е заключена\n" #: libsylph/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "сесията е просрочена\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не може да се стартира TLS сесия\n" #: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "грешка при удостоверяване\n" #: libsylph/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: libsylph/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "грешка при POP3 сесията\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "неуспешно записване на настройките във файл\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Намерени %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройките са запазени.\n" #: libsylph/prefs_common.c:498 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Папка" #: libsylph/prefs_common.c:501 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Папка" #: libsylph/procmime.c:1123 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "" #: libsylph/procmsg.c:655 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не може да се отвори файлът с маркировките\n" #: libsylph/procmsg.c:1107 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не може да се вземе съобщението %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1423 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Невалиден команден ред за печат: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "възникна грешка при получаване на данни.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не може да се запише във файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е наличен\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "грешен SMTP отговор\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "грешка при SMTP сесията\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "не е наличен SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "наличен SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "не е наличен TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "наличен TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "не е наличен SSL метода\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Непознат SSL метод *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:139 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL връзка използвайки %s\n" #: libsylph/ssl.c:148 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат на сървъра:\n" #: libsylph/ssl.c:151 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субект: %s\n" #: libsylph/ssl.c:156 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Издател: %s\n" #: libsylph/utils.c:2461 src/compose.c:2905 src/compose.c:3197 #: src/compose.c:3260 src/compose.c:3380 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не може да се смени вида на файла\n" #: libsylph/utils.c:2468 libsylph/utils.c:2592 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "записът в %s се провали.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME е запазена марка на Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван " "от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License " "за повече подробности.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с " "програмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " "Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за съставяне.\n" "Моля затворете всички прозорци за съставяне преди редакция на акаунтите." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Отваряне на прозорец за редакция на акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за редакция на акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Редакция на акаунтите" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "За нови съобщения ще бъде проверявано в този ред. Отметнете кутийките\n" "в колонка `G' за разрешаване на изтегляне на съобщенията от `Get All'." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4374 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:659 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/account_dialog.c:434 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Избиране като акаунт по подразбиране" #: src/account_dialog.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Желаете ли да изтриете този акаунт?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Неозаглавен" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Изтриване на акаунт" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не може да се намери файла със съобщението %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Не може да се намери част от съобщението." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Част от multipart съобщение не може да се намери" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Избраното действие не може да се използва в прозорец за съставяне\n" "защото съдържа %%f, %%F or %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Командата не можа да се стартира. Създаването на pipe се провали.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Разклонението(fork) за изпълнение на командата не успя:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Изпълнява: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Приключи: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Вход/Изход на действие" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Изпращане" #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Прекратяване" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргумента за следното действие:\n" "(`%%h' ще бъде заменен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрит потребителски аргумент на действието" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргумента за следното действие:\n" "(`%%u' ще бъде заменен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Потребителски аргумент на действието" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавяне на Адреса към Книгата" #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:4878 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Забележки" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Изберете папка от адресната книга" #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:140 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Нова _Книга" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Нова _vCard" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:344 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Файл/Нов _Сървър" #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524 #: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Редактиране" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Изтриване" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_файл/_Запазване" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Затваряне" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Нова _Група" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Редактиране" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Изтриване" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Инструменти/Внасяне на _LDIF файл" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:289 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:826 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощ/_Относно" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _Група" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513 #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:252 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:272 src/folderview.c:274 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:299 src/folderview.c:303 #: src/folderview.c:305 src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:467 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактиране" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:443 msgid "/_Delete" msgstr "/_Изтриване" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4879 src/prefs_common_dialog.c:2250 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2433 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "Справка" #: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:832 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтриване на адрес(ите)" #: src/addressbook.c:833 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Желаете ли изтриване на адрес(ите)?" #: src/addressbook.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Желаете ли да изтриете папката И всички адреси в `%s' ? \n" "Ако изтривате само папката, адресите ще бъдат преместени в родителската " "папка." #: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2423 msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/addressbook.c:1672 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Само папка" #: src/addressbook.c:1672 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папка и Адреси" #: src/addressbook.c:1677 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Желаете ли изтриване на `%s' ?" #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, не можа да ce запази индексния файл." #: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, не можа да се запази файла на адресната книга" #: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старата адресна книга конвертирана успешно" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старата адресна книга конвертирана,\n" "не може да се запази новия индексен файл" #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга,\n" "създадени са нови празни файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" "и създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2406 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" "и създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2413 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:2417 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:2452 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка на адресната книга" #: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553 msgid "Could not read address index" msgstr "Не може да се прочете адресния индекс" #: src/addressbook.c:2515 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старата адресна книга конвертирана, не може да се запази новия индексен файл" #: src/addressbook.c:2529 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга, създадени са нови празни файлове " "на адресната книга." #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга, неуспя създаване на нови файлове " "на адресната книга." #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга и създаване на нови файлове на " "адресната книга." #: src/addressbook.c:2559 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:3112 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:3128 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:3144 msgid "Group" msgstr "Група" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:377 src/prefs_account_dialog.c:1695 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3176 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3224 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сървър" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Публичен адрес" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Личен адрес" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5605 src/main.c:634 msgid "Notice" msgstr "Забележка" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:747 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:634 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Създаване на алармен диалог...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Показване на това съобщение следвашия път" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4892 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/compose.c:511 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавяне" #: src/compose.c:512 msgid "/_Remove" msgstr "/_Премахване" #: src/compose.c:514 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 #: src/folderview.c:309 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Аксесоари..." #: src/compose.c:520 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_файл/_Запазване" #: src/compose.c:522 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Съобщение/Изпращане _по-късно" #: src/compose.c:525 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Съобщение/_Запазване в папката с чернови" #: src/compose.c:527 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Съобщение/Запазване и _продължаване на редакция" #: src/compose.c:530 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Файл/_Прикрепване на файл" #: src/compose.c:531 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Внасяне на файл" #: src/compose.c:533 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Внасяне на _сигнатура" #: src/compose.c:534 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Файл/Внасяне на _сигнатура" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Редактиране/_Отмяна" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Редактиране/_Повтаряне" #: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Редактиране/---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Редактиране/_Отрязване" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Редактиране/_Вмъкване" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Редактиране/Вмъкване като _цитат" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Редактиране/_Избиране на всички" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Редактиране/_Пренасяне на текущия абзац" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Редактиране/П_ренасяне на всички дълги редове" #: src/compose.c:553 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153 #: src/summaryview.c:462 msgid "/_View" msgstr "/_Изглед" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Изглед/_До" #: src/compose.c:556 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Изглед/_Сс" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Изглед/_Всс" #: src/compose.c:558 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Изглед/_Отговор до" #: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 #: src/messageview.c:245 msgid "/_View/---" msgstr "/_Изглед/---" #: src/compose.c:560 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Изглед/_Допълнителен до" #: src/compose.c:562 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Изглед/_Линия" #: src/compose.c:564 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Изглед/_Притурка" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590 #: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 #: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614 #: src/messageview.c:156 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:184 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:239 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменти/_Адресна книга" #: src/compose.c:653 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:286 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:764 #: src/mainwindow.c:778 src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:786 #: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:273 #: src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменти/---" #: src/compose.c:658 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Редактиране/Редактиране с _външен редактор" #: src/compose.c:662 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:663 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Съобщение/_Криптиране" #: src/compose.c:668 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Инструменти/_Изпълнение" #: src/compose.c:669 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:918 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/compose.c:1022 src/compose.c:1093 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не може да се намери текстовата част\n" #: src/compose.c:1494 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка в формата на цитат." #: src/compose.c:1506 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка в reply/forward формата на съобщението." #: src/compose.c:1952 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файлът %s не съществува\n" #: src/compose.c:1956 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не може да се намери големината на %s\n" #: src/compose.c:1960 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файлът %s е празен." #: src/compose.c:1964 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не може да се прочете %s." #: src/compose.c:1997 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:2057 src/mimeview.c:556 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не може да се намери част от multipart съобщение." #: src/compose.c:2541 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666 #: src/summaryview.c:2236 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/compose.c:2544 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Съставяне на съобщение%s" #: src/compose.c:2659 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/compose.c:2667 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Тема" #: src/compose.c:2668 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Празна тема. Изпращане така?" #: src/compose.c:2727 msgid "can't get recipient list." msgstr "не може да се получи списък с получатели." #: src/compose.c:2747 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Не е указан акаунт за изпращане на пощата.\n" "Моля изберете пощенску акаунт преди изпращане." #: src/compose.c:2761 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." #: src/compose.c:2803 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Не може да се запази съобщението в изходящата кутия." #: src/compose.c:2841 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не можа да се намери бутон асоцииран с избрания `%s'." #: src/compose.c:2938 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не може да се преобразува символното кодиране на съобщението от\n" "%s към %s.\n" "Изпращане така?" #: src/compose.c:2944 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/compose.c:3023 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3027 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3156 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:3157 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3340 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не може да се изтрие старото съобщение\n" #: src/compose.c:3358 msgid "queueing message...\n" msgstr "нареждане на съобщението на опашката...\n" #: src/compose.c:3440 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не може да се намери папката за опашка\n" #: src/compose.c:3447 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не може да се нареди съобщението на опашката\n" #: src/compose.c:4076 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "генерирано Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4189 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за съставяне...\n" #: src/compose.c:4240 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4314 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:4317 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Съобщение/_Криптиране" #: src/compose.c:4355 src/compose.c:5439 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4364 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5036 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4799 src/mainwindow.c:2366 src/prefs_account_dialog.c:529 #: src/prefs_common_dialog.c:671 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:4800 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/compose.c:4808 msgid "Send later" msgstr "Изпращане по-късно" #: src/compose.c:4809 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поставяне в папката за опашка и изпращане по-късно" #: src/compose.c:4817 msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/compose.c:4818 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/compose.c:4828 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/compose.c:4829 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/compose.c:4837 msgid "Attach" msgstr "Прикрепване" #: src/compose.c:4838 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепване на файл" #. signature #: src/compose.c:4848 src/prefs_account_dialog.c:1209 #: src/prefs_common_dialog.c:995 msgid "Signature" msgstr "Сигнатура" #: src/compose.c:4849 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #. editor #: src/compose.c:4858 src/prefs_common_dialog.c:1033 #: src/prefs_common_dialog.c:2382 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4859 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редакция с външен редактор" #: src/compose.c:4867 msgid "Linewrap" msgstr "Свиванен на редовете" #: src/compose.c:4868 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Свиване на всички дълги редове" #: src/compose.c:5335 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип" #: src/compose.c:5353 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файлът не съществува или е празен" #: src/compose.c:5421 msgid "Properties" msgstr "Аксесоари" #: src/compose.c:5441 src/prefs_common_dialog.c:1486 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/compose.c:5464 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:5465 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: src/compose.c:5554 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командния ред за външен редактор е невалиден: `%s'\n" #: src/compose.c:5602 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Външния редактор все още работи.\n" "Желаете ли принудително прекратяване на процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:5978 src/compose.c:5983 src/compose.c:5989 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #: src/compose.c:6080 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:6103 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:6138 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/compose.c:6139 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Съобщението беше променено. Изоставяне?" #: src/compose.c:6141 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6183 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Желаете ли да приложите шаблонът `%s' ?" #: src/compose.c:6185 msgid "Apply template" msgstr "Прилагане на шаблон" #: src/compose.c:6186 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Заменяне" #: src/compose.c:6186 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Вмъкване" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Редактиране на адрес" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Добавяне на Ново Лице" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактиране детайли за лице" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Трябва да бъде попълнен E-Mail адрес." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактиране на данни за лице" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Екранно Име" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Местене нагоре" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Местене надолу" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643 msgid "Modify" msgstr "Променяне" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Основни данни" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути на потребител" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файлът изглежда наред." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файлът не изглежда да е валиден формат на адресна книга." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Не може да се прочете файл." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактиране на Адресна Книга" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Проверка на файл " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавяне на нова Адресна Книга" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да бъде попълнено." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактиране на данни за Група" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групата" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични адреси" #: src/editgroup.c:415 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Местене на E-Mail адреси до или от Група с бутоните със стрелки" #: src/editgroup.c:467 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактиране на детайли за Група" #: src/editgroup.c:470 msgid "Add New Group" msgstr "Добавяне на Нова Група" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Редактиране на папка" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведете новото име на папка:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2172 #: src/folderview.c:2178 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2179 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведете име на нова папка:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файлът не изглежда да е JPilot формат." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избор на JPilot файл" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактиране на JPilot запис" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1723 #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителен E-Mail адрес(и)" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавяне на нов JPilot запис" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно свързване със сървър" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не може да се установи връзка със сървър" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактиране на LDAP сървър" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Проверка на Сървър " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Търсене в база" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий за търсене" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Начално установяване " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (сек)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записи" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:525 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Разширен" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавяне на нов LDAP сървър" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редакция LDAP - Избор на База за търсене" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Налични Бази за търсене" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Неуспешно прочитане на База за търсене от сървъра - моля задайте ръчно" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файлът не е валиден vCard формат" #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Избор на vCard файл" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редакция на vCard запис" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавяне на нов vCard запис" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажете папка и mbox файл." #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Директрия източник:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Изходен файл:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:920 msgid " Select... " msgstr "Избор..." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Избор на изходен файл" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Запазване като" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Желаете ли презаписване на съществуващ файл?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Директория на спула" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1199 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1205 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1211 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Опашка" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1217 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1223 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2176 src/folderview.c:2180 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2188 src/folderview.c:2249 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да бъде включено в име на папка" #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2198 src/folderview.c:2257 #: src/query_search.c:1031 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката `%s' вече съществува" #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2205 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Папката `%s' не може да бъде създадена." #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:268 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създаване на _нова папка..." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 src/folderview.c:295 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуване на папка..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Преименуване на папка..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:296 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Изтриване на папка" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:277 src/folderview.c:300 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверка за нови съобщения" #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 src/folderview.c:302 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Изглед/_Обновяване на извадката" #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:282 src/folderview.c:304 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 src/folderview.c:306 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Търсене на съобщения..." #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:298 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/folderview.c:292 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Записване в новинарска група" #: src/folderview.c:294 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Премахване на новинарска група" #: src/folderview.c:330 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Създаване на изглед на папка...\n" #: src/folderview.c:407 msgid "New" msgstr "Нови" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:421 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:526 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:435 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:566 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установяване информация за папка...\n" #: src/folderview.c:567 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установяване информация за папка..." #: src/folderview.c:867 src/mainwindow.c:3631 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканиране на папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:871 src/mainwindow.c:3636 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/folderview.c:913 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Възобновяване дървото на папката" #: src/folderview.c:914 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дървото на папката ще бъде възобновено. Продължане?" #: src/folderview.c:923 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Възобновяване дървото на папката..." #: src/folderview.c:930 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Възобновяване на дървото на папката провалено." #: src/folderview.c:1063 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверяване за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:1231 src/mainwindow.c:2442 src/prefs_common_dialog.c:1832 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1903 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s е избрана\n" #: src/folderview.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/folderview.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." #: src/folderview.c:2173 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведете името на новата папка:\n" "(ако желаете да създадете папка за съхраняване на подпапки,\n" " добавете `/' на края на името)" #: src/folderview.c:2237 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведете ново име за `%s'" #: src/folderview.c:2238 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/folderview.c:2269 src/folderview.c:2277 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Папка `%s' не може да се премахне." #: src/folderview.c:2347 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Папка `%s' не може да се премахне." #: src/folderview.c:2413 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Желаете ли премахване на пощенската кутия `%s'?\n" "(Съобщенията НЕ се изтриват от диска)" #: src/folderview.c:2415 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/folderview.c:2420 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под `%s' ше бъдат изтрити.\n" "Наистина ли желаете изтриване?" #: src/folderview.c:2452 src/folderview.c:2458 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Папка `%s' не може да се премахне." #: src/folderview.c:2494 msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2495 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/folderview.c:2534 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Желаете ли премахване на пощенската кутия `%s'?\n" "(Съобщенията НЕ се изтриват от диска)" #: src/folderview.c:2536 msgid "Remove mailbox" msgstr "Премахване на пощенска кутия" #: src/folderview.c:2586 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на IMAP4 акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2587 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Изтриване на IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:2740 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на новинарска група `%s'?" #: src/folderview.c:2741 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Изтриване на новинарска група" #: src/folderview.c:2791 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на новинарски акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2792 msgid "Delete news account" msgstr "Изтриване на новинарски акаунт" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Създаване изглед на заглавните блокове...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2239 msgid "(No From)" msgstr "(Няма От)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Създаване изглед на изображение...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Не може да се зареди изображението." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Внасяне на файл:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Папка назначение:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажете име на адресна книга и файл за внасяне." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Избор и преименуване на LDIF имена на полета за внасяне." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Файлът е внесен." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Изберете файл." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде попълнено име на адресна книга." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четене на LDIF полета." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:450 msgid "Select LDIF File" msgstr "Изберете LDIF Файл" #: src/importldif.c:526 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: src/importldif.c:567 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поле" #: src/importldif.c:569 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #: src/importldif.c:627 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Избор" #: src/importldif.c:689 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importldif.c:699 msgid "File Name :" msgstr "Име на файл :" #: src/importldif.c:709 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:737 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF файл в Адресната книга" #. Button panel #: src/importldif.c:768 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: src/importldif.c:769 src/mainwindow.c:2462 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/importldif.c:798 msgid "File Info" msgstr "Информация за файл" #: src/importldif.c:799 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:800 msgid "Finish" msgstr "Завършване" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Завършено (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:388 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Удостоверяване" #: src/inc.c:414 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получаване на нови съобщения" #: src/inc.c:457 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: src/inc.c:591 src/inc.c:640 msgid "Cancelled" msgstr "Отказан" #: src/inc.c:602 msgid "Retrieving" msgstr "Получаване" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Завършено (%d съобщения (%s) получени)" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:621 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се провали" #: src/inc.c:624 msgid "Auth failed" msgstr "Удостоверяването се провали" #: src/inc.c:627 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/inc.c:637 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Пауза (сек)" #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завършено (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:690 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:699 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Възникнаха грешки при получаване на пощата." #: src/inc.c:735 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получаване на нови съобщения от акаунт %s...\n" #: src/inc.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Удостоверяване" #: src/inc.c:742 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получаване на нови съобщения" #: src/inc.c:761 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Свързване с POP3 сървър: %s..." #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с POP3 сървър: %s:%d\n" #: src/inc.c:851 src/send_message.c:641 msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверяване..." #: src/inc.c:852 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: src/inc.c:857 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:869 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимане на размерът на съобщенията (LIST)... " #: src/inc.c:879 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтриване на съобщение %d" #: src/inc.c:886 src/send_message.c:659 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсване" #: src/inc.c:911 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получаване на съобшение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:932 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Получаване (%d съобщения (%s) получени)" #: src/inc.c:1177 msgid "Connection failed." msgstr "Връзката провалена" #: src/inc.c:1183 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Възникна грешка при обработка на пощата" #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при обработка на пощата:\n" "%s" #: src/inc.c:1194 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място на диска" #: src/inc.c:1199 msgid "Can't write file." msgstr "Файлът не може да се запише." #: src/inc.c:1204 msgid "Socket error." msgstr "Грешка в сокет." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:594 src/send_message.c:782 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Връзката е прекратена от отдалечения хост." #: src/inc.c:1216 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: src/inc.c:1226 src/send_message.c:767 msgid "Authentication failed." msgstr "Удостоверяването се провали." #: src/inc.c:1231 src/send_message.c:770 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Удостоверяването се провали:\n" "%s" #: src/inc.c:1236 src/send_message.c:786 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "сесията е просрочена\n" #: src/inc.c:1272 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Обединяването е отменено\n" #: src/inc.c:1355 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получаване на нови съобшения от %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведете парола за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Въведете парола" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Протоколен журнал" #: src/main.c:196 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n" #: src/main.c:415 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:418 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] отваряне на прозорец за съставяне" #: src/main.c:419 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваряне на прозорец за съставяне с прикрепени\n" " указаните файлове." #: src/main.c:422 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получаване на нови съобщения" #: src/main.c:423 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t получаване на нови съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:424 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send изпращане на всички съобщения в опашката" #: src/main.c:425 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... показване на пълния брой на съобщения" #: src/main.c:426 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " показване на състоянието на всяка папка" #: src/main.c:428 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:429 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug режим на дебъг" #: src/main.c:430 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим на дебъг" #: src/main.c:431 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" " --help извеждане на тази помощна информация и излизане" #: src/main.c:432 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version извеждане на версията и излизане" #: src/main.c:436 #, fuzzy msgid "Press any key..." msgstr "" "или натиснете бутона `y'.\n" "\n" #: src/main.c:578 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Изходяща кодова таблица" #: src/main.c:579 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:635 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Съставя се ново съобщение. Желаете ли изход от програмата?" #: src/main.c:646 msgid "Queued messages" msgstr "Съобщения в опашката" #: src/main.c:647 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Някои неизпратени съобщения са в опашката. Желаете ли изход от програмата?" #: src/main.c:748 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или версията му е твърде стара.\n" "OpenPGP поддръжката е отменена." #. remote command mode #: src/main.c:911 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "друг Sylpheed е стартиран вече.\n" #: src/main.c:1155 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Конфигурация на действия" #: src/main.c:1156 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/_Папка" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Създаване на _нова папка" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/П_реименуване на папка..." #: src/mainwindow.c:494 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/П_реименуване на папка..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/_Папка/_Изтриване на папка" #: src/mainwindow.c:496 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:497 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:498 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Файл/_Папка/---" #: src/mainwindow.c:500 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Проверка за нови съобщения" #: src/mainwindow.c:502 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Файл/_Папка/_Проверка за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:505 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox файл..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Изнасяне на mbox файл..." #: src/mainwindow.c:511 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Файл/Изпразване на _кошчето" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/З_апазване в..." #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/Пе_чат..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/_Работа без мрежа" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/Из_ход" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Редактиране/Избор по _тема" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Редактиране/_Търсене в текущото съобщение..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Редактиране/Търсене в _съобщенията..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Дърво на папките" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Икони и _текст" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Икони" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Т_екст" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Без показване" #: src/mainwindow.c:546 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/Лента на _състоянието" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/Лента на _състоянието" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Изглед/_Отделно дърво на папките" #: src/mainwindow.c:552 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Изглед/Отделен изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Изглед/_Сортиране" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _номер" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _размер" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _дата" #: src/mainwindow.c:558 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _дата" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _подател" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по п_олучател" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _тема" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _цвят" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _отбелязване" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _непрочетени" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _притурка" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Без сортиране" #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Възходящо" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Привличане по тема" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Изглед/_Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Изглед/_Развиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Изглед/_Свиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Изглед/Атрибути на извадката" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Изглед/П_реход до" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Изглед/П_реход до/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/П_редишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/С_ледващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _ново съобщение" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо н_ово съобщение" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо м_аркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _оцветено съобщение" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо о_цветено съобщение" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Автоматично разпознаване" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:229 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:234 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:708 src/summaryview.c:463 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Изглед/Отваряне в _нов прозорец" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:246 src/summaryview.c:465 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Изглед/_Изходен код" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247 src/summaryview.c:466 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Изглед/_Цялата заглавна част" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Изглед/_Обновяване на извадката" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:250 msgid "/_Message" msgstr "/_Съобщение" #: src/mainwindow.c:715 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" #: src/mainwindow.c:716 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:718 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:720 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Съобщение/_Отказ на получаване" #: src/mainwindow.c:722 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Съобщение/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Съобщение/_Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:733 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:752 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:261 src/messageview.c:266 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Съобщение/---" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Съобщение/_Съставяне на ново съобщение" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Съобщение/_Отговор" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_всички" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_подател" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_пощенски списък" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:262 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Съобщение/П_репращане" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Съобщение/Пр_епращане като притурка" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Съобщение/_Пренасочване" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Съобщение/_Преместване" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Съобщение/_Копиране" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Маркиране" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Размаркиране" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _непрочетено" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _прочетено" #: src/mainwindow.c:749 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _прочетено" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Съобщение/_Изтриване" #: src/mainwindow.c:755 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Съобщение/_Получаване на нова поща" #: src/mainwindow.c:756 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Съобщение/_Получаване на нова поща" #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" #: src/mainwindow.c:762 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Инструменти/_Добавяне на подател в адресната книга" #: src/mainwindow.c:765 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:767 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/_Автоматично" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Подател" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по П_олучател" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Тема" #: src/mainwindow.c:779 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:781 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменти/И_зтриване на повтарящи се съобщения" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменти/_Изпълнение" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменти/_Журнален прозорец" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигуриране" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Конфигуриране/_Общи предпочитания" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Конфигуриране/_Установяване на филтър" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Конфигуриране/_Шаблон" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигуриране/_Действия" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигуриране/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигуриране/_Предпочитания за текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигуриране/_Създаване на нов акаунт" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигуриране/_Редактиране на акаунтите" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигуриране/С_мяна на текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Помощ/_Наръчник" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Английски" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Японски" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Английски" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Немски" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Испански" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Френски" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Италиански" #: src/mainwindow.c:824 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощ/---" #: src/mainwindow.c:868 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Създаване на главен прозорец...\n" #: src/mainwindow.c:1044 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1146 src/summaryview.c:2386 src/summaryview.c:2471 #: src/summaryview.c:4033 src/summaryview.c:4162 src/summaryview.c:4524 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/mainwindow.c:1273 src/mainwindow.c:1314 src/mainwindow.c:1339 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1340 msgid "none" msgstr "липсва" #: src/mainwindow.c:1393 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Промяна на разделението на прозореца от %d до %d\n" #: src/mainwindow.c:1643 msgid "Offline" msgstr "Без достъп до мрежа" #: src/mainwindow.c:1644 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Работите без достъп до мрежа. Желаете ли да включите мрежата?" #: src/mainwindow.c:1661 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/mainwindow.c:1662 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/mainwindow.c:1690 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавяне на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1691 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведете местоположението на пощенска кутия.\n" "Ако е указана съществуваща кутия, тя ще бъде\n" "сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1697 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Вече съществува пощенска кутия `%s'." #: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1708 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенска кутия се провали.\n" "Вече съществуват някакви файлове, или нямате права за запис." #: src/mainwindow.c:2130 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Изглед на папките" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:2301 src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговор" #: src/mainwindow.c:2302 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/mainwindow.c:2303 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/mainwindow.c:2304 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/mainwindow.c:2309 src/summaryview.c:424 msgid "/_Forward" msgstr "/_Препращане" #: src/mainwindow.c:2310 src/summaryview.c:425 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Пр_епращане като притурка" #: src/mainwindow.c:2311 src/summaryview.c:426 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_ренасочване" #: src/mainwindow.c:2347 msgid "Get" msgstr "Получаване" #: src/mainwindow.c:2348 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Приемане на нова поща" #: src/mainwindow.c:2355 msgid "Get all" msgstr "Получаване от всички" #: src/mainwindow.c:2356 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Приемане на нова поща от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:2367 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/mainwindow.c:2377 src/prefs_account_dialog.c:531 #: src/prefs_common_dialog.c:673 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Съставяне" #: src/mainwindow.c:2378 msgid "Compose new message" msgstr "Съставяне на ново съобщение" #: src/mainwindow.c:2386 src/prefs_common_dialog.c:1017 msgid "Reply" msgstr "Отговаряне" #: src/mainwindow.c:2387 src/mainwindow.c:2400 msgid "Reply to the message" msgstr "Отговаряне на съобщение" #: src/mainwindow.c:2404 msgid "Reply all" msgstr "На всички" #: src/mainwindow.c:2405 msgid "Reply to all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/mainwindow.c:2413 src/prefs_filter_edit.c:674 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: src/mainwindow.c:2414 src/mainwindow.c:2427 msgid "Forward the message" msgstr "Препращане на съобщението" #: src/mainwindow.c:2434 msgid "Delete the message" msgstr "Изтриване на съобщението" #: src/mainwindow.c:2443 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/mainwindow.c:2452 msgid "Execute" msgstr "Изпълняване" #: src/mainwindow.c:2453 msgid "Execute marked process" msgstr "Изпълняване на маркирания процес" #: src/mainwindow.c:2463 msgid "Next unread message" msgstr "Следващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:2475 msgid "Prefs" msgstr "Предпочитания" #: src/mainwindow.c:2476 msgid "Common preferences" msgstr "Общи предпочитания" #: src/mainwindow.c:2484 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/mainwindow.c:2485 msgid "Account setting" msgstr "Конфигуриране на акаунт" #: src/mainwindow.c:2657 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Работите без достъп до мрежа. Щракнете иконата за да включите мрежата." #: src/mainwindow.c:2668 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Работите с достъп до мрежа. Щракнете иконата за да изключите мрежата." #: src/mainwindow.c:2931 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:2931 msgid "Exit this program?" msgstr "Желаете ли изход от програмата?" #: src/mainwindow.c:3549 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/mainwindow.c:3562 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/mainwindow.c:3570 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3586 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Намиране в текущото съобщение" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Намиране на текст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към размера на символите" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният низ не беше намерен." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на съобщението; продължение от края?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на съобщението; продължение от началото?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменти/_Добавяне на подател в адресната книга" #: src/messageview.c:303 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Създаване на изглед на съобщениято...\n" #: src/messageview.c:328 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:333 msgid "Attachments" msgstr "Притурки" #: src/messageview.c:384 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:706 src/summaryview.c:3563 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не може да се запази файлът `%s'." #: src/messageview.c:764 src/summaryview.c:3586 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3587 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Изпълняване" #: src/messageview.c:767 src/prefs_common_dialog.c:2371 src/summaryview.c:3589 msgid "Print" msgstr "Печат" #: src/messageview.c:775 src/summaryview.c:3597 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Невалиден команден ред за печат:\n" "'%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Отваряне" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отваряне със..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показване като текст" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:132 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Проверяване на подписа" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Създаване на MIME изглед...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Тип" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Изберете \"Проверяване на подписа\" за проверка " #: src/mimeview.c:614 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:636 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/_Отваряне със..." #: src/mimeview.c:640 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Показване като текст" #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:690 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Подписът все още не е проверен.\n" #: src/mimeview.c:695 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Проверяване на подписа" #: src/mimeview.c:966 src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1066 #: src/mimeview.c:1089 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Част от multipart съобщение не може да се запази." #: src/mimeview.c:1046 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Не може да се запази файлът `%s'." #: src/mimeview.c:1099 msgid "Open with" msgstr "Отваряне със" #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете командният ред за отваряне на файл:\n" "(%s ще бъде заменен с име на файл)" #: src/mimeview.c:1131 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1132 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[няма потребителски id]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sМоля въведете паролата за:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неправилна парола! Опитайте отново...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:427 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Отваряне на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:460 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account_dialog.c:484 msgid "Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунт" #: src/prefs_account_dialog.c:507 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:527 src/prefs_common_dialog.c:669 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:534 src/prefs_common_dialog.c:680 msgid "Privacy" msgstr "Неприкосновеност" #: src/prefs_account_dialog.c:538 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:541 src/prefs_common_dialog.c:2169 msgid "Advanced" msgstr "Напреднал" #: src/prefs_account_dialog.c:590 msgid "Name of this account" msgstr "Име на акаунтът" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Set as default" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/prefs_account_dialog.c:603 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account_dialog.c:612 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account_dialog.c:618 msgid "Mail address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account_dialog.c:648 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account_dialog.c:669 src/prefs_account_dialog.c:825 #: src/prefs_account_dialog.c:1468 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:671 src/prefs_account_dialog.c:933 #: src/prefs_account_dialog.c:1485 src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:673 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:675 msgid "None (local)" msgstr "Без (локално)" #: src/prefs_account_dialog.c:688 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:727 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account_dialog.c:733 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:739 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър (изпращане)" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:1130 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account_dialog.c:752 src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account_dialog.c:833 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:836 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтриване съобщенията от сървъра когато се получат" #: src/prefs_account_dialog.c:847 msgid "Remove after" msgstr "Премахване след" #: src/prefs_account_dialog.c:856 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account_dialog.c:873 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 дни: незабавно премахване)" #: src/prefs_account_dialog.c:883 msgid "Download all messages on server" msgstr "Изтегляне на всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account_dialog.c:889 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение на размера при получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:896 src/prefs_filter_edit.c:574 #: src/prefs_filter_edit.c:1003 msgid "KB" msgstr "КB" #: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтриране на съобщенията при получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Default inbox" msgstr "Входяща кутия" #: src/prefs_account_dialog.c:931 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account_dialog.c:944 src/prefs_account_dialog.c:1100 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:954 src/prefs_account_dialog.c:1110 #: src/prefs_common_dialog.c:887 src/prefs_common_dialog.c:2541 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account_dialog.c:962 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Само при ръчно получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:964 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_account_dialog.c:976 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Максимален брой изтегляни статии\n" "(неограничено ако е въведена 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:993 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Получаване всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account_dialog.c:1050 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_account_dialog.c:1057 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавяне на заглавна част Дата" #: src/prefs_account_dialog.c:1058 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генериране на Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1065 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавяне на заглавна част от потребителя" #: src/prefs_account_dialog.c:1067 src/prefs_common_dialog.c:1591 #: src/prefs_common_dialog.c:1618 msgid " Edit... " msgstr " Редактиране... " #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:1085 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Удостоверяване (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1161 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ако оставите тези полета празни, ще бъдат използвани\n" "същите user ID и парола като за получаване." #: src/prefs_account_dialog.c:1174 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Удостоверяване с POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account_dialog.c:1228 msgid "Command output" msgstr "Изход на команда" #: src/prefs_account_dialog.c:1239 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/prefs_account_dialog.c:1248 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1261 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1274 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор-до" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписване по подразбиране" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Криптиране по подразбиране" #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1333 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Използване на ASCII-armored формат за криптиране" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Use clear text signature" msgstr "Използване на подпис в чист текст" #: src/prefs_account_dialog.c:1340 msgid "Sign key" msgstr "Подписващ ключ" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ" #: src/prefs_account_dialog.c:1357 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избор на ключ по вашия email адрес" #: src/prefs_account_dialog.c:1366 msgid "Specify key manually" msgstr "Ръчен избор на ключ" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1476 src/prefs_account_dialog.c:1493 #: src/prefs_account_dialog.c:1509 src/prefs_account_dialog.c:1527 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не се използва SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1479 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Използване на SSL за POP3 връзка" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 src/prefs_account_dialog.c:1499 #: src/prefs_account_dialog.c:1533 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използване на STARTTLS команда за старт на SSL сесия" #: src/prefs_account_dialog.c:1496 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Използване на SSL за IMAP4 връзка" #: src/prefs_account_dialog.c:1502 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1517 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Използване на SSL за NNTP връзка" #: src/prefs_account_dialog.c:1519 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1530 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Използване на SSL за SMTP връзка" #: src/prefs_account_dialog.c:1541 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Използване на неблокиращ SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1544 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Изключете ако имате проблеми с SSL връзка)" #: src/prefs_account_dialog.c:1634 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Определяне на SMTP порт" #: src/prefs_account_dialog.c:1640 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определяне на POP3 порт" #: src/prefs_account_dialog.c:1646 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определяне на IMAP4 порт" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определяне на NNTP порт" #: src/prefs_account_dialog.c:1657 msgid "Specify domain name" msgstr "Определяне на име на домейн" #: src/prefs_account_dialog.c:1678 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP директория на сървъра" #: src/prefs_account_dialog.c:1688 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1691 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Изтегляне на всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поставяне на изпратени съобщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:1738 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поставяне на черновите в" #: src/prefs_account_dialog.c:1740 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Поставяне на изтрити съобщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:1742 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поставяне на изтрити съобщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не е въведено име на акаунта." #: src/prefs_account_dialog.c:1810 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не е въведен пощенски адрес." #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не е въведен SMTP сървър." #: src/prefs_account_dialog.c:1820 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не е въведен потребителски ID." #: src/prefs_account_dialog.c:1825 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не е въведен POP3 сървър." #: src/prefs_account_dialog.c:1830 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не е въведен IMAP4 сървър." #: src/prefs_account_dialog.c:1835 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не е въведен NNTP сървър." #: src/prefs_account_dialog.c:1861 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1935 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не се препоръчва използването на стария ASCII-armored\n" "метод за криптирани съобщения. Той не спазва\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфигурация на действия" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Команден ред:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Име на меню:\n" " Използвайте / в името на меню за да направите подменюта.\n" "Команден ред:\n" " Започнете с:\n" " | за да изпратите тяло на съобщение или избран текст към команда\n" " > за да изпратите произволен текст към команда\n" " * за да изпратите произволен скрит текст към команда\n" " Завършете с:\n" " | за да замените тяло на съобщение или избран текст с изход от команда\n" " > за да вмъкнете изход от команда без да се заменя стария текст\n" " & за да изпълните команда асинхронно\n" " Използвайте:\n" " %f за име на файла на съобщението\n" " %F за списък с имената на файловете на избраните съобщения\n" " %p за част от избрано съобщение\n" " %u за потребителски аргумент\n" " %h за потребителски скрит аргумент\n" " %s за избран текст " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Замяна " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Помощ за синтаксиса" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Регистрирани действия" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не е въведено име на менюто." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не е позволено в името на меню." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името на менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Изтриване на действие" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Желаете ли изтриване на действието?" #: src/prefs_common_dialog.c:649 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за общи предпочитания...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:653 msgid "Common Preferences" msgstr "Общи Предпочитания" #: src/prefs_common_dialog.c:675 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/prefs_common_dialog.c:677 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:683 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:737 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверяване за нова поща" #: src/prefs_common_dialog.c:739 src/prefs_common_dialog.c:1109 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_common_dialog.c:751 src/prefs_common_dialog.c:1123 msgid "minute(s)" msgstr "минута(и)" #: src/prefs_common_dialog.c:760 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверка за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common_dialog.c:762 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновяване на всички локални папки след приемане" #: src/prefs_common_dialog.c:767 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения" #: src/prefs_common_dialog.c:779 src/prefs_common_dialog.c:2420 #: src/prefs_common_dialog.c:2442 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:794 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Приемане от спул" #: src/prefs_common_dialog.c:807 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Филтриране при приемане" #: src/prefs_common_dialog.c:813 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:864 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Запазване на изпратените съобщения в Изпратени" #: src/prefs_common_dialog.c:866 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:873 msgid "Transfer encoding" msgstr "Преносно кодиране" #: src/prefs_common_dialog.c:896 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Укажете Преносно Кодиране на Съдържанието(Content-Transfer-Encoding)\n" "използвано когато тялото на съобщението съдържа не-ASCII знаци." #: src/prefs_common_dialog.c:903 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Изходяща кодова таблица" #: src/prefs_common_dialog.c:914 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Изходяща кодова таблица" #: src/prefs_common_dialog.c:924 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:991 src/prefs_common_dialog.c:1376 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Главни" #: src/prefs_common_dialog.c:1006 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител на сигнатурата" #: src/prefs_common_dialog.c:1015 msgid "Insert automatically" msgstr "Автоматично вмъкване" #: src/prefs_common_dialog.c:1025 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично избиране на акаунт за отговор" #: src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитиране на съобщението при отговаряне" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Бутона за отговор изпълнява отговор до пощенски списък" #: src/prefs_common_dialog.c:1040 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартиране на външен редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1050 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяне на съобщенията на" #: src/prefs_common_dialog.c:1082 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common_dialog.c:1092 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяне на цитат" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяне при въвеждане" #: src/prefs_common_dialog.c:1107 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/prefs_common_dialog.c:1132 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Нормална" #: src/prefs_common_dialog.c:1137 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1187 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_common_dialog.c:1202 src/prefs_common_dialog.c:1244 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитат" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1229 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_common_dialog.c:1276 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_common_dialog.c:1305 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1317 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Входяща кутия" #: src/prefs_common_dialog.c:1384 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Текст" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1396 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:1404 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показване на броя на непрочетените до името на папката" #: src/prefs_common_dialog.c:1406 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Показване на броя на непрочетените до името на папката" #: src/prefs_common_dialog.c:1415 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Съкращаване на новинарски групи по дълги от" #: src/prefs_common_dialog.c:1430 msgid "letters" msgstr "букви" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1436 msgid "Summary View" msgstr "Изглед на извадката" #: src/prefs_common_dialog.c:1445 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показване на получателя в `От' колоната, ако изпращача сте вие" #: src/prefs_common_dialog.c:1447 msgid "Expand threads" msgstr "Развиване на нишките..." #: src/prefs_common_dialog.c:1455 src/prefs_common_dialog.c:2784 #: src/prefs_common_dialog.c:2822 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: src/prefs_common_dialog.c:1476 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Определяне на атрибути на извадката" #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_common_dialog.c:1492 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/prefs_common_dialog.c:1506 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1512 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/prefs_common_dialog.c:1526 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ако е избрано `Автоматично', ще бъде избрано\n" "оптималното за текущия локал кодиране." #: src/prefs_common_dialog.c:1587 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволяване на оцветяване на съобщение" #: src/prefs_common_dialog.c:1602 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показване на multi-byte азбука и цифри като\n" "ASCII знаци (само за Японски)" #: src/prefs_common_dialog.c:1609 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Панел със заглавна част над изгледа на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:1616 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:1628 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1632 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_common_dialog.c:1659 src/prefs_common_dialog.c:1697 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_common_dialog.c:1664 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_common_dialog.c:1671 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_common_dialog.c:1683 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_common_dialog.c:1703 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1711 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Разпъване на прикрепени изображения" #: src/prefs_common_dialog.c:1713 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Настройка на показваните заглавки части" #: src/prefs_common_dialog.c:1798 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:1810 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_common_dialog.c:1819 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Изберете ключове" #: src/prefs_common_dialog.c:1844 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1859 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:1898 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_common_dialog.c:1909 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Филтриране на съобщенията при получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:1912 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Изтриване на папка" #: src/prefs_common_dialog.c:1915 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Изтриване на папка" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1962 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: src/prefs_common_dialog.c:1965 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показване в отделен прозорец на резултата от проверка на подписа" #: src/prefs_common_dialog.c:1968 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Временно съхраняване на паролата в паметта" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Expired after" msgstr "Невалидно след" #: src/prefs_common_dialog.c:1996 msgid "minute(s) " msgstr "минута(и)" #: src/prefs_common_dialog.c:2010 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Установяване на `0' ще съхранява паролата\n" "през цялата сесия)" #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Прехващане на входа при въвеждане на парола" #: src/prefs_common_dialog.c:2024 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показване на предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/prefs_common_dialog.c:2092 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Отваряне винаги на съобщенията избрани в извадката" #: src/prefs_common_dialog.c:2096 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Отваряне на първото непрочетено съобщение при влизане в папка" #: src/prefs_common_dialog.c:2103 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Няма повече съобщения с етикет" #: src/prefs_common_dialog.c:2107 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Маркиране като прочетено само на съобщение отворено в нов прозорец" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Влизане във входящата кутия след получаване на нови съобщения" #: src/prefs_common_dialog.c:2113 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Проверка за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common_dialog.c:2121 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани до изпълнението\n" "ако това е изключено)" #: src/prefs_common_dialog.c:2142 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2145 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Екранно Име" #: src/prefs_common_dialog.c:2147 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2155 msgid " Set key bindings... " msgstr "Определяне на клавишни комбинации" #: src/prefs_common_dialog.c:2161 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_common_dialog.c:2165 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_common_dialog.c:2217 msgid "Receive dialog" msgstr "Диалог при получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2227 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показване на диалог при получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2237 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ръчно получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2240 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/prefs_common_dialog.c:2245 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Без повдигане на диалог за грешка при грешка при получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2248 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затваряне на диалога при получаване когато завърши" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавяне на адреса в назначението при двойно щракване" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "On exit" msgstr "При излизане" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвърждение при излизане" #: src/prefs_common_dialog.c:2276 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изчистване на Кошчето на излизане" #: src/prefs_common_dialog.c:2278 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питане преди изчистване" #: src/prefs_common_dialog.c:2282 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждение ако има съобщения в опашката" #: src/prefs_common_dialog.c:2334 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменен с име на файл / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_common_dialog.c:2355 src/prefs_common_dialog.c:3789 #: src/prefs_common_dialog.c:3810 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Входяща кутия" #: src/prefs_common_dialog.c:2408 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Използване на външна програма за приемане" #: src/prefs_common_dialog.c:2430 msgid "Use external program for sending" msgstr "Използване на външна програма за изпращане" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Записване на кеша на извадката (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2491 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Просрочка на В/И порт:" #: src/prefs_common_dialog.c:2511 msgid "second(s)" msgstr "секунда(и)" #: src/prefs_common_dialog.c:2539 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_common_dialog.c:2544 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2548 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2555 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2557 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2559 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2561 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2563 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2564 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2566 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2567 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2569 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2571 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2572 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2573 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2574 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2578 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японски (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японски (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2583 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2590 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейски (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2592 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2760 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното име на делника" #: src/prefs_common_dialog.c:2761 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното име на делника" #: src/prefs_common_dialog.c:2762 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месеца" #: src/prefs_common_dialog.c:2763 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месеца" #: src/prefs_common_dialog.c:2764 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_common_dialog.c:2765 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (годинa/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2766 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:2767 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_common_dialog.c:2768 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_common_dialog.c:2769 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:2770 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:2771 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:2772 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2773 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секундата като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:2774 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:2775 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_common_dialog.c:2777 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:2778 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common_dialog.c:2840 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common_dialog.c:2921 msgid "Set message colors" msgstr "Определяне на цветове на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:2929 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_common_dialog.c:2963 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:2969 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:2975 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:2981 msgid "URI link" msgstr "URI връзка" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преизползване на цветовете за цитат" #: src/prefs_common_dialog.c:3055 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Изберете цвят за цитат първо ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3058 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Изберете цвят за цитат второ ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3061 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Изберете цвят за цитат трето ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Pick color for URI" msgstr "Изберете цвят за URL" #: src/prefs_common_dialog.c:3204 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_common_dialog.c:3260 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "От\n" "Пълно име на подател\n" "Първо име на подател\n" "Инициали на подател\n" "Тема\n" "До\n" "Cc\n" "Новинарски групи\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3273 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ако x е установен, показва expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тяло на съобщение\n" "Цитирано тяло на съобщение\n" "Тяло на съобщение без подпис\n" "Цитирано тяло на съобщение без подпис\n" "Символ %" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ наклонена черта\n" "Символ въпросителен знак\n" "Символ отваряща къдрава скоба\n" "Символ затваряща къдрава скоба" #: src/prefs_common_dialog.c:3331 msgid "Key bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs_common_dialog.c:3344 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Определяне на клавишни комбинации" #: src/prefs_common_dialog.c:3354 src/prefs_common_dialog.c:3678 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/prefs_common_dialog.c:3357 src/prefs_common_dialog.c:3687 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Собствена конфигурация на заглавни части" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid " Delete " msgstr " Изтриване" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Настоящи собствени заглавни части" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Не е въведено име на заглавната част." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавна част" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Желаете ли да изтриете тази заглавна част?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с настройки на заглавните части...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка на показваните заглавки части" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавна част" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показване на всички скрити заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Четене на конфигурацията за показвани загл. части...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Записване на конфигурацията за показвани загл. части...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавна част е вече в списъка." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Установяване на филтър" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Желаете ли да изтриете правилото?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filter_edit.c:234 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:490 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Скрити заглавни части" #: src/prefs_filter_edit.c:491 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:494 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:527 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Макиране" #: src/prefs_filter_edit.c:502 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Притурка" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:518 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:559 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:560 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:662 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Местене надолу" #: src/prefs_filter_edit.c:663 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Копиране..." #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Don't receive" msgstr "Не се получава" #: src/prefs_filter_edit.c:665 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Изтриване на папка" #: src/prefs_filter_edit.c:668 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Забележки" #: src/prefs_filter_edit.c:669 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Определяне на цветове на съобщението" #: src/prefs_filter_edit.c:670 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/prefs_filter_edit.c:675 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Пр_епращане като притурка" #: src/prefs_filter_edit.c:676 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/П_ренасочване" #: src/prefs_filter_edit.c:680 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Папка" #: src/prefs_filter_edit.c:1013 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "дни" #: src/prefs_filter_edit.c:1092 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Адрес" #: src/prefs_filter_edit.c:1509 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1532 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1543 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 #: src/prefs_filter_edit.c:1834 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Не е указано назначение." #: src/prefs_filter_edit.c:1884 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1907 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/prefs_filter_edit.c:1933 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1942 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Аксесоари на папка" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Без показване на [...] или (...) в началото на тема в извадката" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Изтриване на [...] или (...) в началото на тема при отговор" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Прилагане към подпапки" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "използване и при отговор" #: src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Папка" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Търсенето се провали" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Макиране" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Притурка" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5029 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5032 msgid "From" msgstr "Подател" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5034 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за настройка на колонките на извадката...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Определяне на атрибути на извадката" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Изберете показваните атрибути на изгледа на извадката. Можете\n" "да променяте подреждането чрез бутоните Нагоре/Надолу, или чрез влачене на " "атрибутите." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Налични атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показани атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr "Връщане към подразбиращите се" #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблон" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr "Замяна" #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Регистрирани шаблони" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Грешка във формата на шаблона." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Желаете ли да изтриете шаблонът?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Създаване на диалог на прогреса...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/query_search.c:423 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:909 msgid "Done." msgstr "Изпълнено." #: src/query_search.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/query_search.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Филтриране..." #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2163 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/query_search.c:869 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/query_search.c:890 msgid "Location:" msgstr "" #: src/query_search.c:905 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Име на файл" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не може да се намери потребителски ID за ключът." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:184 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подписът е направен на %s\n" #: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при проверяване на подписът" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Моля изберете ключ за `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Събиране на информация за '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Изберете ключове" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID на ключ" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Добавяне на ключ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведете друг потребителски или ID на ключ:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Повредена заглавна част на съобщение в опашката.\n" #: src/send_message.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Изпълняване" #: src/send_message.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/send_message.c:560 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/send_message.c:562 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързване с SMTP сървър: %s ..." #: src/send_message.c:631 msgid "Sending HELO..." msgstr "Изпращане на HELO..." #: src/send_message.c:632 src/send_message.c:637 src/send_message.c:642 msgid "Authenticating" msgstr "Удостоверяване" #: src/send_message.c:633 src/send_message.c:638 msgid "Sending message..." msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/send_message.c:636 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Изпращане на EHLO..." #: src/send_message.c:645 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Изпращане на MAIL FROM..." #: src/send_message.c:646 src/send_message.c:650 src/send_message.c:655 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/send_message.c:649 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращане на RCPT ДО..." #: src/send_message.c:654 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращане на DATA..." #: src/send_message.c:658 msgid "Quitting..." msgstr "Прекъсване..." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:714 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на съобшение" #: src/send_message.c:758 src/send_message.c:778 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/send_message.c:761 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Появи се грешка при изпращане на съобщението:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Въведете местоположението на пощенска кутия.\n" "Ако е указана съществуваща кутия, тя ще бъде\n" "сканирана автоматично." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Показване в отделен прозорец на резултата от проверка на подписа" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Проверяване на подписа" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Не е намерен подпис" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Валиден подпис от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:766 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:768 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подписът е направен на %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:770 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за проверка на подписът" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с изходния код...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Изходен код на съобщението" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показване на изходния код на %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Изходен код" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Записване в новинарска група" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Изберете новинарска група за записване." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Намиране на групи:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарска група" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "ръководен" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Не може да се получи списък на новинарската група" #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не може да се получи списък на новинарската група" #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговор _до" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговор _до/_всички" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_местване..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копиране..." #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Маркиране/_Маркиране" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Маркиране/_Размаркиране" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _непрочетено" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/summaryview.c:438 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране на _всички като прочетени" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/summaryview.c:445 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ре_дактиране " #: src/summaryview.c:450 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Добавяне на подателя в адресната книга" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/_Автоматично" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _подател" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по п_олучател" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _тема" #: src/summaryview.c:468 msgid "/_Print..." msgstr "/_Печат..." #: src/summaryview.c:503 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Създаване на изглед на извадката...\n" #: src/summaryview.c:525 msgid "All" msgstr "" #: src/summaryview.c:528 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/summaryview.c:529 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Притурка" #: src/summaryview.c:538 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Търсене" #: src/summaryview.c:556 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/summaryview.c:761 msgid "Process mark" msgstr "Обработване на маркер" #: src/summaryview.c:762 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Има останали маркери. Желаете ли да се обработят?" #: src/summaryview.c:808 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканиране на папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1390 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Търсене отново" #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1420 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:1412 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:1421 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1438 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1439 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1456 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1448 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1459 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1457 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1474 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече съобщения с етикет" #: src/summaryview.c:1466 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1477 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма съобщения с етикет" #: src/summaryview.c:1475 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:1791 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Събиране на съобщения по тема..." #: src/summaryview.c:1985 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:1989 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:1990 src/summaryview.c:1995 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1994 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:2009 msgid " item(s) selected" msgstr "избран(и)" #: src/summaryview.c:2031 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:2035 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" #: src/summaryview.c:2071 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на извадката..." #: src/summaryview.c:2321 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tСъставяне на извадката от данните на съобщенията..." #: src/summaryview.c:2323 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Съставяне на извадката от данните на съобщенията..." #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Записване на кеша на извадката (%s)..." #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано\n" #: src/summaryview.c:2843 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано като прочетено\n" #: src/summaryview.c:3035 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано като непрочетено\n" #: src/summaryview.c:3096 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Съобщение %s/%d е определено за изтриване\n" #: src/summaryview.c:3124 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтриване на съобщение(я)" #: src/summaryview.c:3125 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете съобщенията от кошчето?" #: src/summaryview.c:3199 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтриване на повтарящи се съобщения..." #: src/summaryview.c:3237 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Съобщение %s/%d е размаркирано\n" #: src/summaryview.c:3297 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Съобщение %d е определено за местене в %s\n" #: src/summaryview.c:3329 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3395 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Съобщение %d е определено за копиране в %s\n" #: src/summaryview.c:3426 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Назначението за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3634 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Възникна грешка при обработка на съобщенията." #: src/summaryview.c:3940 src/summaryview.c:3941 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждане на нишките..." #: src/summaryview.c:4091 src/summaryview.c:4092 msgid "Unthreading..." msgstr "Махане на нишките..." #: src/summaryview.c:4385 src/summaryview.c:4443 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:4494 msgid "filtering..." msgstr "филтриране..." #: src/summaryview.c:4495 msgid "Filtering..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:4531 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "" #: src/summaryview.c:5038 msgid "No." msgstr "No." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вече съществува\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Създаване на текстов изглед...\n" #: src/textview.c:822 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Съобщението не може да бъде показано.\n" #: src/textview.c:846 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:1984 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/textview.c:2000 src/trayicon.c:158 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Съставяне на ново съобщение" #: src/textview.c:2002 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Добавяне на подателя в адресната книга" #: src/textview.c:2004 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Публичен адрес" #: src/textview.c:2007 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/textview.c:2009 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2152 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2157 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/trayicon.c:148 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/trayicon.c:152 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/trayicon.c:164 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Изход" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:285 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Относно" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Изглед/_Показване на заглавните части(headers)" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Изглед/_Изходен код" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Командния ред за MIME преглед е невалиден: `%s'" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Пренасяне преди изпращане" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Вмъкване на сигнатура" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "не може да се извлече списък на новинарска група\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Аксесоари на папка" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Тяло:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Достигнато е началото на списъка; продължение от края?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Достигнат е края на списъка; продължение от началото?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Изходяща кодова таблица" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Цитат" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Редактирано]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Изходяща кодова таблица" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Прекратен process group id: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Временен файл: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Съставяне: вход от наблюдаващ процес\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Не може да се стартира външен редактор\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Не може да се запише във файл\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Четене на pipe провалено\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Въведете командния ред за печат:\n" #~ "(`%s' ще бъде заменен с име на файл)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Първо трябва на определите местоположението на пощенската кутия.\n" #~ "Можете да използвате съществуваща пощенска кутия в MH формат.\n" #~ "Ако не сте сигурни, изберете ОК." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Изберете набор от клавишни комбинации.\n" #~ "Можете също да променяте препратките на всяко меню като натиснете\n" #~ "кой да е клавиш(и) при поставяне на показалеца на мишката върху тях." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Съставяне на съобщение%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Превеждане на име на заглавна част (като 'From:', 'Subject:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Избор на шрифт" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Не" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Изоставяне на съобщение" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Изоставяне" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "при Чернови" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "Не може да се запишат хедърите\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Външна програма" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Локален спул" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Изпращане на съобщение от опашката %d се провали.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Търсене назад" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Избиране на всички съвпадащи" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "Н" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Избиране на всички съобщения..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до началото на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до края на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до предишен ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до следващ ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване до края на ред" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Възобновяване на всички дървета на папки..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Изглед/_Кодиране/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Изглед/_Кодиране" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "За да запазите тази част, извикайте контекстното меню с" #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Запазване като...'." #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "За да видите тази част като текстово съобщение, изберете" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Показване като текст', или натиснете бутон `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "За да отворите тази част с външна програма, изберете" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Отваряне' или `Отваряне със'...," #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "или щракнете два пъти, или щракнете с средния бутон," #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "или натиснете бутон `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "За да го проверите, извикайте контекстното меню с\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Проверяване на подписа'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Нагоре" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Надолу" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Копиране..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затваряне" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отказ" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Опресняване" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Прилагане" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Подписът не е проверен" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Различни резултати за подписи" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Отпечатък на ключа: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Намерен етикет: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Прочитане на конфигурация...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Завършено четенето на настройките.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Оставяне на пространство най-отгоре" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Не може да се отвори файл %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (нормален)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP удостоверяване)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Премахване на IMAP акаунт" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Премахване на акаунт за новини" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Съобщение/_Изпращане" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Съобщение/_Подписване" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "няма съобщения в локалната пощенска кутия.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Избор..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Условие" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключова дума" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Назначение" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Използване на регулярен израз" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Регистрирани правила" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(няма)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Въведеното не е запазено" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Въведеното не е запазено. Желаете ли да затворите?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Командния ред за отваряне на URI e невалиден: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Кеш данните са повредени\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Нареждане на опашката за изпращане" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Грешка при изпращане на съобщението.\n" #~ "Да го поставя ли в папката за опашка?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Нареждане на опашката на неуспешно изпратени съобщения" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Изпълняване" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Избиране на всички" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Избиране на _нишка" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "не може да се зададе група: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "съобщението няма да бъде получено\n"