# Sylpheed bulgarian translation # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Pavel Pyuter , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-21 15:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 02:06+0200\n" "Last-Translator: Pavel Pyuter \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Четене на конфигурация за всеки акаунт...\n" #: libsylph/imap.c:534 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката до %s се разпадна. Свързване...\n" #: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP директория на сървъра" #: libsylph/imap.c:656 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Не може да се установи IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:674 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "създаване на IMAP4 връзка до %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:718 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не може да се стартира TLS сесия.\n" #: libsylph/imap.c:865 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "" #: libsylph/imap.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Изтриване на съобщение %d" #: libsylph/imap.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: libsylph/imap.c:1501 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1644 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: libsylph/imap.c:1650 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: %s\n" #: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757 msgid "can't expunge\n" msgstr "не може да се заличи\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1799 msgid "can't close folder\n" msgstr "не може да затвори папка\n" #: libsylph/imap.c:1878 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренната папка %s не съществува\n" #: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "грешка при получаване на LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2318 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не може да се създаде '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2323 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не може да се създаде '%s' под Входящи\n" #: libsylph/imap.c:2385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия: LIST се провали\n" #: libsylph/imap.c:2408 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия\n" #: libsylph/imap.c:2536 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Не може да се преименува пощенска кутия: %s до %s\n" #: libsylph/imap.c:2616 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Не може да се изтрие пощенска кутия\n" #: libsylph/imap.c:2643 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: libsylph/imap.c:2695 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "грешка при вземане на envelope.\n" #: libsylph/imap.c:2716 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не може да се анализира envelope: %s\n" #: libsylph/imap.c:2773 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не може да се вземе envelope\n" #: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с IMAP4 сървър: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2894 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2969 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не може да се получи пространството от имена\n" #: libsylph/imap.c:3577 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не може да се избере папка: %s\n" #: libsylph/imap.c:3615 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "грешка при imap команда: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3739 libsylph/imap.c:3774 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 удостоверяване провалено.\n" #: libsylph/imap.c:3827 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 влизане провалено.\n" #: libsylph/imap.c:4231 libsylph/imap.c:4238 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не може да се прибави %s към %s\n" #: libsylph/imap.c:4245 msgid "(sending file...)" msgstr "(изпращане на файл...)" #: libsylph/imap.c:4274 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "съобщението не може да се прибави към %s\n" #: libsylph/imap.c:4306 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не може да се копира %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:4329 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "грешка при imap команда: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4345 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4360 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "грешка при imap команда: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4681 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преобразува UTF-7 до %s\n" #: libsylph/imap.c:4711 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преобразува %s до UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "не може да се запише във временен файл\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получаване на съобщения от %s във %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не може да се прочете mbox файл.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "невалиден mbox формат: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "деформиран mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "не може да се отвори временен файл\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: libsylph/mbox.c:324 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не може да се създаде заключващ файл %s\n" #: libsylph/mbox.c:325 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "използвайте 'flock' вместо 'file' ако е възможно.\n" #: libsylph/mbox.c:337 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не може да се създаде %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "кутията се притежава от друг процес, изчакване...\n" #: libsylph/mbox.c:372 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не може да се заключи %s\n" #: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429 msgid "invalid lock type\n" msgstr "невалиден тип заключване\n" #: libsylph/mbox.c:415 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не може да се отключи %s\n" #: libsylph/mbox.c:450 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "пощенската кутия не може да се съкрати до нула.\n" #: libsylph/mbox.c:475 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Изнасяне на съобщения от %s във %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не може да се копира съобщението %s във %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "изходната папка е еднаква с назначението.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:185 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файлът `%s' вече съществува.\n" "Папката не може да се създаде." #: libsylph/mh.c:1772 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създаване на NNTP връзка до %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP връзката до %s:%d беше прекъсната. Свързване...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статия %d е вече кеширана.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "взимане на статия %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не може да се прочете статия %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "не може да се публикува статия.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не може да се извлече статия %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не може да се избере група %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Невалиден обхват на статии: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "няма нови статии.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получаване на xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "не може да се получи xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "грешка при получаването на xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невалиден xover ред: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не може да се получи xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "грешка при получаването на xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с NNTP сървър: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "протоколна грешка: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "протоколна грешка\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка при публикуване\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Не е намерен необходим APOP времеви отпечатък в поздрава\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтактична грешка във времевия отпечатък в поздрава\n" #: libsylph/pop.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Не е намерен необходим APOP времеви отпечатък в поздрава\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 протоколна грешка\n" #: libsylph/pop.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "невалиден xover ред: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтриване на съобщениe с изтекъл срок %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Прескачане на съобщение %d (%d байта)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "пощенската кутия е заключена\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "сесията е просрочена\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не може да се стартира TLS сесия\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "грешка при удостоверяване\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "грешка при POP3 сесията\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "неуспешно записване на настройките във файл\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Намерени %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройките са запазени.\n" #: libsylph/prefs_common.c:591 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Папка" #: libsylph/prefs_common.c:594 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Папка" #: libsylph/procmime.c:1228 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "" #: libsylph/procmsg.c:849 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не може да се отвори файлът с маркировките\n" #: libsylph/procmsg.c:1333 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не може да се вземе съобщението %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1572 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Невалиден команден ред за печат: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "възникна грешка при получаване на данни.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не може да се запише във файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е наличен\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "грешен SMTP отговор\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "грешка при SMTP сесията\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "не е наличен SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "наличен SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "не е наличен TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "наличен TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "не е наличен SSL метода\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Непознат SSL метод *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL връзка използвайки %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат на сървъра:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субект: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Издател: %s\n" #: libsylph/utils.c:2899 libsylph/utils.c:3022 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "записът в %s се провали.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME е запазена марка на Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван " "от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License " "за повече подробности.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с " "програмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " "Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3903 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за съставяне.\n" "Моля затворете всички прозорци за съставяне преди редакция на акаунтите." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Отваряне на прозорец за редакция на акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Създаване на изглед на папка...\n" #: src/account_dialog.c:195 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Възобновяване на дървото на папката провалено." #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за редакция на акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "Редакция на акаунтите" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "За нови съобщения ще бъде проверявано в този ред. Отметнете кутийките\n" "в колонка `G' за разрешаване на изтегляне на съобщенията от `Get All'." #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:683 #: src/compose.c:5302 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/account_dialog.c:443 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Избиране като акаунт по подразбиране" #: src/account_dialog.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Желаете ли да изтриете този акаунт?" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Неозаглавен" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "Изтриване на акаунт" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не може да се намери файла със съобщението %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Не може да се намери част от съобщението." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Част от multipart съобщение не може да се намери" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Избраното действие не може да се използва в прозорец за съставяне\n" "защото съдържа %%f, %%F or %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Командата не можа да се стартира. Създаването на pipe се провали.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Разклонението(fork) за изпълнение на командата не успя:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Изпълнява: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Приключи: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Вход/Изход на действие" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Изпращане" #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Прекратяване" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргумента за следното действие:\n" "(`%%h' ще бъде заменен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрит потребителски аргумент на действието" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргумента за следното действие:\n" "(`%%u' ще бъде заменен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Потребителски аргумент на действието" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавяне на Адреса към Книгата" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3325 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:726 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Забележки" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Изберете папка от адресната книга" #: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:950 src/addressbook.c:3082 #, fuzzy msgid "Auto-registered address" msgstr "Регистрирани правила" #: src/addressbook.c:341 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Нова _Книга" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Нова _vCard" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:348 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Файл/Нов _Сървър" #: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:353 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:561 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Редактиране" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Изтриване" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_файл/_Запазване" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Затваряне" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактиране" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Редактиране/_Вмъкване" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Нова _Група" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Редактиране" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Изтриване" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:827 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Инструменти/Внасяне на _LDIF файл" #: src/addressbook.c:371 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Инструменти/Внасяне на _LDIF файл" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:883 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:899 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощ/_Относно" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _Група" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:409 #: src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 #: src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:424 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 #: src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:468 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 src/summaryview.c:444 msgid "/_Delete" msgstr "/_Изтриване" #: src/addressbook.c:410 #, fuzzy msgid "/_Copy" msgstr "/_Копиране..." #: src/addressbook.c:411 #, fuzzy msgid "/_Paste" msgstr "/_Редактиране/_Вмъкване" #: src/addressbook.c:536 src/prefs_common_dialog.c:2525 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:610 src/addressbook.c:3776 src/folderview.c:387 #: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:712 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:751 src/quick_search.c:128 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Търсене" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:3270 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:3287 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:3304 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:818 src/addressbook.c:1894 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/addressbook.c:821 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1603 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/addressbook.c:824 src/prefs_toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/addressbook.c:827 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Затваряне" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1023 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтриване на адрес(ите)" #: src/addressbook.c:1024 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Желаете ли изтриване на адрес(ите)?" #: src/addressbook.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Желаете ли да изтриете папката И всички адреси в `%s' ? \n" "Ако изтривате само папката, адресите ще бъдат преместени в родителската " "папка." #: src/addressbook.c:1888 src/folderview.c:2548 msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/addressbook.c:1888 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Само папка" #: src/addressbook.c:1888 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папка и Адреси" #: src/addressbook.c:1893 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Желаете ли изтриване на `%s' ?" #: src/addressbook.c:2828 src/addressbook.c:2966 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, не можа да ce запази индексния файл." #: src/addressbook.c:2832 src/addressbook.c:2970 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, не можа да се запази файла на адресната книга" #: src/addressbook.c:2842 src/addressbook.c:2980 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старата адресна книга конвертирана успешно" #: src/addressbook.c:2847 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старата адресна книга конвертирана,\n" "не може да се запази новия индексен файл" #: src/addressbook.c:2860 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга,\n" "създадени са нови празни файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2866 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" "и създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2871 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" "и създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2878 #, fuzzy msgid "Address book conversion error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:2882 #, fuzzy msgid "Address book conversion" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:2921 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Не може да се прочете адресния индекс" #: src/addressbook.c:2924 #, fuzzy msgid "Address Book Error" msgstr "Грешка на адресната книга" #: src/addressbook.c:2985 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старата адресна книга конвертирана, не може да се запази новия индексен файл" #: src/addressbook.c:2999 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга, създадени са нови празни файлове " "на адресната книга." #: src/addressbook.c:3005 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга, неуспя създаване на нови файлове " "на адресната книга." #: src/addressbook.c:3011 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга и създаване на нови файлове на " "адресната книга." #: src/addressbook.c:3023 msgid "Could not read address index" msgstr "Не може да се прочете адресния индекс" #: src/addressbook.c:3029 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:3035 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:3706 src/prefs_common_dialog.c:2347 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3720 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:3734 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:3748 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:3762 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3790 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3804 src/addressbook.c:3818 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3832 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сървър" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Публичен адрес" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Личен адрес" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6716 src/main.c:754 msgid "Notice" msgstr "Забележка" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:874 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:734 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Създаване на алармен диалог...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Показване на това съобщение следвашия път" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5015 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Отваряне" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавяне" #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/_Премахване" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:317 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Аксесоари..." #: src/compose.c:579 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_файл/_Запазване" #: src/compose.c:581 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Съобщение/Изпращане _по-късно" #: src/compose.c:584 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Съобщение/_Запазване в папката с чернови" #: src/compose.c:586 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Съобщение/Запазване и _продължаване на редакция" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Файл/_Прикрепване на файл" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Внасяне на файл" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Внасяне на _сигнатура" #: src/compose.c:593 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Файл/Внасяне на _сигнатура" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Редактиране/_Отмяна" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Редактиране/_Повтаряне" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Редактиране/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Редактиране/_Отрязване" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Редактиране/Вмъкване като _цитат" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Редактиране/_Избиране на всички" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Редактиране/_Пренасяне на текущия абзац" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Редактиране/П_ренасяне на всички дълги редове" #: src/compose.c:612 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:463 msgid "/_View" msgstr "/_Изглед" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Изглед/_До" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Изглед/_Сс" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Изглед/_Всс" #: src/compose.c:617 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Изглед/_Отговор до" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:772 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Изглед/---" #: src/compose.c:619 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Изглед/_Допълнителен до" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Изглед/_Линия" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Изглед/_Притурка" #: src/compose.c:625 #, fuzzy msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:173 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:208 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:234 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:236 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:238 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:245 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:252 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменти/_Адресна книга" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:831 src/mainwindow.c:845 src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменти/---" #: src/compose.c:720 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Редактиране/Редактиране с _външен редактор" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:727 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:728 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Съобщение/_Криптиране" #: src/compose.c:733 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Инструменти/_Изпълнение" #: src/compose.c:734 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:1002 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/compose.c:1108 src/compose.c:1185 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не може да се намери текстовата част\n" #: src/compose.c:1730 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка в формата на цитат." #: src/compose.c:1742 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка в reply/forward формата на съобщението." #: src/compose.c:2252 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файлът %s не съществува\n" #: src/compose.c:2256 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не може да се намери големината на %s\n" #: src/compose.c:2260 src/compose.c:4374 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файлът %s е празен." #: src/compose.c:2264 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не може да се прочете %s." #: src/compose.c:2297 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:2357 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не може да се намери част от multipart съобщение." #: src/compose.c:2847 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2297 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/compose.c:2850 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Съставяне на съобщение%s" #: src/compose.c:2965 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/compose.c:2973 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Тема" #: src/compose.c:2974 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Празна тема. Изпращане така?" #: src/compose.c:3038 #, fuzzy msgid "Attachment is missing" msgstr "Притурки" #: src/compose.c:3039 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "" #: src/compose.c:3156 src/compose.c:3182 msgid "Check recipients" msgstr "" #: src/compose.c:3202 #, fuzzy msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/compose.c:3215 src/compose.c:5168 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:3237 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:3330 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:3458 msgid "can't get recipient list." msgstr "не може да се получи списък с получатели." #: src/compose.c:3478 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Не е указан акаунт за изпращане на пощата.\n" "Моля изберете пощенску акаунт преди изпращане." #: src/compose.c:3492 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." #: src/compose.c:3542 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Не може да се запази съобщението в изходящата кутия." #: src/compose.c:3585 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не можа да се намери бутон асоцииран с избрания `%s'." #: src/compose.c:3612 src/compose.c:3997 #, fuzzy msgid "Can't sign the message." msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #: src/compose.c:3639 src/compose.c:4040 #, fuzzy msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #: src/compose.c:3674 src/compose.c:4035 #, fuzzy msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #: src/compose.c:3720 src/compose.c:4068 src/compose.c:4131 src/compose.c:4251 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не може да се смени вида на файла\n" #: src/compose.c:3753 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не може да се преобразува символното кодиране на съобщението от\n" "%s към %s.\n" "Изпращане така?" #: src/compose.c:3759 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/compose.c:3845 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3849 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:4015 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:4016 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:4211 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не може да се изтрие старото съобщение\n" #: src/compose.c:4229 msgid "queueing message...\n" msgstr "нареждане на съобщението на опашката...\n" #: src/compose.c:4317 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не може да се намери папката за опашка\n" #: src/compose.c:4324 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не може да се нареди съобщението на опашката\n" #: src/compose.c:4369 #, fuzzy, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Файлът %s не съществува\n" #: src/compose.c:4378 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Не може да се отвори файл %s\n" #: src/compose.c:5000 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "генерирано Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:5115 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за съставяне...\n" #: src/compose.c:5242 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:5245 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Съобщение/_Криптиране" #: src/compose.c:5283 src/compose.c:6483 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5292 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5164 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:6378 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип" #: src/compose.c:6396 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файлът не съществува или е празен" #: src/compose.c:6465 msgid "Properties" msgstr "Аксесоари" #. Encoding #: src/compose.c:6485 src/prefs_common_dialog.c:1013 #: src/prefs_common_dialog.c:1674 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/compose.c:6508 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:6509 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: src/compose.c:6598 #, fuzzy msgid "File not exist." msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/compose.c:6608 src/mimeview.c:1217 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/compose.c:6609 src/mimeview.c:1218 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/compose.c:6651 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командния ред за външен редактор е невалиден: `%s'\n" #: src/compose.c:6713 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Външния редактор все още работи.\n" "Желаете ли принудително прекратяване на процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:7050 src/mainwindow.c:3022 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "" #: src/compose.c:7184 src/compose.c:7189 src/compose.c:7195 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #: src/compose.c:7294 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:7317 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:7368 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/compose.c:7369 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Съобщението беше променено. Изоставяне?" #: src/compose.c:7371 src/compose.c:7375 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:7422 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Желаете ли да приложите шаблонът `%s' ?" #: src/compose.c:7424 msgid "Apply template" msgstr "Прилагане на шаблон" #: src/compose.c:7425 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Заменяне" #: src/compose.c:7425 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Добавяне на Ново Лице" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактиране детайли за лице" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Трябва да бъде попълнен E-Mail адрес." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактиране на данни за лице" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Екранно Име" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Местене нагоре" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Местене надолу" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Променяне" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Основни данни" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути на потребител" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файлът изглежда наред." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файлът не изглежда да е валиден формат на адресна книга." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Не може да се прочете файл." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 #, fuzzy msgid "Edit Address Book" msgstr "Редактиране на Адресна Книга" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Проверка на файл " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:309 #, fuzzy msgid "Add New Address Book" msgstr "Добавяне на нова Адресна Книга" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да бъде попълнено." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактиране на данни за Група" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични адреси" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групата" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Местене на E-Mail адреси до или от Група с бутоните със стрелки" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактиране на детайли за Група" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Добавяне на Нова Група" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Редактиране на папка" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведете новото име на папка:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:591 src/folderview.c:2280 #: src/folderview.c:2286 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:592 src/folderview.c:2287 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведете име на нова папка:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файлът не изглежда да е JPilot формат." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избор на JPilot файл" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактиране на JPilot запис" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:2147 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителен E-Mail адрес(и)" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавяне на нов JPilot запис" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно свързване със сървър" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не може да се установи връзка със сървър" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактиране на LDAP сървър" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Проверка на Сървър " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Търсене в база" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий за търсене" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Начално установяване " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (сек)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записи" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Разширен" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавяне на нов LDAP сървър" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редакция LDAP - Избор на База за търсене" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Налични Бази за търсене" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Неуспешно прочитане на База за търсене от сървъра - моля задайте ръчно" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файлът не е валиден vCard формат" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Избор на vCard файл" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редакция на vCard запис" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавяне на нов vCard запис" #: src/export.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/export.c:204 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Изнасяне" #: src/export.c:229 #, fuzzy msgid "Error occurred on export." msgstr "Появи се грешка при публикуване\n" #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: src/export.c:331 src/export.c:416 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/export.c:341 src/import.c:335 #, fuzzy msgid "File format:" msgstr "Формат на датата" #: src/export.c:346 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Директрия източник:" #: src/export.c:351 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "Назначение" #: src/export.c:361 src/import.c:355 msgid "UNIX mbox" msgstr "" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr "Избор..." #: src/export.c:419 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/export.c:445 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Избор на изходен файл" #: src/export.c:449 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Избор на изходен файл" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Запазване като" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Желаете ли презаписване на съществуващ файл?" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: src/foldersel.c:396 src/folderview.c:1226 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/foldersel.c:400 src/folderview.c:1232 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/foldersel.c:404 src/folderview.c:1238 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Опашка" #: src/foldersel.c:408 src/folderview.c:1244 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/foldersel.c:593 src/folderview.c:2284 src/folderview.c:2288 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2298 src/folderview.c:2306 #: src/folderview.c:2368 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да бъде включено в име на папка" #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2317 src/folderview.c:2376 #: src/query_search.c:1156 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката `%s' вече съществува" #: src/foldersel.c:619 src/folderview.c:2324 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Папката `%s' не може да бъде създадена." #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създаване на _нова папка..." #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуване на папка..." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Преименуване на папка..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Изтриване на папка" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверка за нови съобщения" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Изглед/_Обновяване на извадката" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 #, fuzzy msgid "/Send _queued messages" msgstr "Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Търсене на съобщения..." #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/folderview.c:300 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Записване в новинарска група" #: src/folderview.c:302 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Премахване на новинарска група" #: src/folderview.c:338 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Създаване на изглед на папка...\n" #: src/folderview.c:417 src/prefs_common_dialog.c:1588 msgid "New" msgstr "Нови" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:433 src/prefs_common_dialog.c:1589 #: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:449 src/prefs_common_dialog.c:1590 msgid "Total" msgstr "" #: src/folderview.c:582 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установяване информация за папка...\n" #: src/folderview.c:583 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установяване информация за папка..." #: src/folderview.c:891 src/mainwindow.c:4082 src/setup.c:298 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканиране на папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:895 src/mainwindow.c:4087 src/setup.c:303 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/folderview.c:939 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Възобновяване дървото на папката" #: src/folderview.c:940 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дървото на папката ще бъде възобновено. Продължане?" #: src/folderview.c:949 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Възобновяване дървото на папката..." #: src/folderview.c:956 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Възобновяване на дървото на папката провалено." #: src/folderview.c:1090 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверяване за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:1258 src/prefs_common_dialog.c:2091 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1941 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s е избрана\n" #: src/folderview.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/folderview.c:2124 #, fuzzy, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/folderview.c:2127 #, fuzzy msgid "Download all messages" msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/folderview.c:2176 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." #: src/folderview.c:2281 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведете името на новата папка:\n" "(ако желаете да създадете папка за съхраняване на подпапки,\n" " добавете `/' на края на името)" #: src/folderview.c:2356 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведете ново име за `%s'" #: src/folderview.c:2357 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/folderview.c:2388 src/folderview.c:2396 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Папка `%s' не може да се премахне." #: src/folderview.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Папка `%s' не може да се премахне." #: src/folderview.c:2538 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Желаете ли премахване на пощенската кутия `%s'?\n" "(Съобщенията НЕ се изтриват от диска)" #: src/folderview.c:2540 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/folderview.c:2545 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под `%s' ше бъдат изтрити.\n" "Наистина ли желаете изтриване?" #: src/folderview.c:2577 src/folderview.c:2583 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Папка `%s' не може да се премахне." #: src/folderview.c:2619 msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2620 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/folderview.c:2661 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Желаете ли премахване на пощенската кутия `%s'?\n" "(Съобщенията НЕ се изтриват от диска)" #: src/folderview.c:2663 msgid "Remove mailbox" msgstr "Премахване на пощенска кутия" #: src/folderview.c:2713 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на IMAP4 акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2714 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Изтриване на IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:2867 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на новинарска група `%s'?" #: src/folderview.c:2868 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Изтриване на новинарска група" #: src/folderview.c:2918 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на новинарски акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2919 msgid "Delete news account" msgstr "Изтриване на новинарски акаунт" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Създаване изглед на заглавните блокове...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2300 msgid "(No From)" msgstr "(Няма От)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Създаване изглед на изображение...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Не може да се зареди изображението." #: src/import.c:187 #, fuzzy msgid "The source file does not exist." msgstr "Файлът %s не съществува\n" #: src/import.c:198 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/import.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/import.c:205 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Внасяне" #: src/import.c:224 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/import.c:235 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Появи се грешка при публикуване\n" #: src/import.c:306 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: src/import.c:325 src/import.c:410 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/import.c:340 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Директрия източник:" #: src/import.c:345 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначение:" #: src/import.c:358 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Нова папка" #: src/import.c:407 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/import.c:437 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/import.c:440 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажете име на адресна книга и файл за внасяне." #: src/importcsv.c:154 #, fuzzy msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Избор и преименуване на LDIF имена на полета за внасяне." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Файлът е внесен." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Изберете файл." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде попълнено име на адресна книга." #: src/importcsv.c:528 #, fuzzy msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Грешка при четене на LDIF полета." #: src/importcsv.c:554 #, fuzzy msgid "CSV file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importcsv.c:616 #, fuzzy msgid "Select CSV File" msgstr "Избор на vCard файл" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 #, fuzzy msgid "CSV Field" msgstr "LDIF поле" #: src/importcsv.c:737 #, fuzzy msgid "Address Book Field" msgstr "Адресна книга :" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Име на файл :" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importcsv.c:882 #, fuzzy msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF файл в Адресната книга" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Информация за файл" #: src/importcsv.c:948 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "LDIF поле" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Завършване" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Избор и преименуване на LDIF имена на полета за внасяне." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четене на LDIF полета." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Изберете LDIF Файл" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поле" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Избор" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF файл в Адресната книга" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Завършено (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:478 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Удостоверяване" #: src/inc.c:504 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получаване на нови съобщения" #: src/inc.c:547 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: src/inc.c:690 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Отказан" #: src/inc.c:701 msgid "Retrieving" msgstr "Получаване" #: src/inc.c:710 src/inc.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Завършено (%d съобщения (%s) получени)" #: src/inc.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Няма нови съобщения." #: src/inc.c:715 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Изпълнено." #: src/inc.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се провали" #: src/inc.c:723 msgid "Auth failed" msgstr "Удостоверяването се провали" #: src/inc.c:727 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/inc.c:737 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Пауза (сек)" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завършено (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:796 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Възникнаха грешки при получаване на пощата." #: src/inc.c:830 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получаване на нови съобщения от акаунт %s...\n" #: src/inc.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Удостоверяване" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получаване на нови съобщения" #: src/inc.c:842 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Свързване с POP3 сървър: %s..." #: src/inc.c:856 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с POP3 сървър: %s:%d\n" #: src/inc.c:938 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверяване..." #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: src/inc.c:944 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:948 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:952 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:956 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимане на размерът на съобщенията (LIST)... " #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтриване на съобщение %d" #: src/inc.c:973 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсване" #: src/inc.c:998 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получаване на съобшение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1233 src/inc.c:1256 src/summaryview.c:4557 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1315 msgid "Connection failed." msgstr "Връзката провалена" #: src/inc.c:1321 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Възникна грешка при обработка на пощата" #: src/inc.c:1326 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при обработка на пощата:\n" "%s" #: src/inc.c:1332 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място на диска" #: src/inc.c:1337 msgid "Can't write file." msgstr "Файлът не може да се запише." #: src/inc.c:1342 msgid "Socket error." msgstr "Грешка в сокет." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1348 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Връзката е прекратена от отдалечения хост." #: src/inc.c:1354 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1358 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: src/inc.c:1364 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "Удостоверяването се провали." #: src/inc.c:1369 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Удостоверяването се провали:\n" "%s" #: src/inc.c:1374 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "сесията е просрочена\n" #: src/inc.c:1415 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Обединяването е отменено\n" #: src/inc.c:1517 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получаване на нови съобшения от %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведете парола за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Въведете парола" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Протоколен журнал" #: src/main.c:559 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:562 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] отваряне на прозорец за съставяне" #: src/main.c:563 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваряне на прозорец за съставяне с прикрепени\n" " указаните файлове." #: src/main.c:566 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получаване на нови съобщения" #: src/main.c:567 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t получаване на нови съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:568 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send изпращане на всички съобщения в опашката" #: src/main.c:569 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... показване на пълния брой на съобщения" #: src/main.c:570 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " показване на състоянието на всяка папка" #: src/main.c:572 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr "" #: src/main.c:573 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:575 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/main.c:577 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug режим на дебъг" #: src/main.c:578 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим на дебъг" #: src/main.c:579 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" " --help извеждане на тази помощна информация и излизане" #: src/main.c:580 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version извеждане на версията и излизане" #: src/main.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Press any key..." msgstr "" "или натиснете бутона `y'.\n" "\n" #: src/main.c:715 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Изходяща кодова таблица" #: src/main.c:716 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:755 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Съставя се ново съобщение. Желаете ли изход от програмата?" #: src/main.c:766 msgid "Queued messages" msgstr "Съобщения в опашката" #: src/main.c:767 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Някои неизпратени съобщения са в опашката. Желаете ли изход от програмата?" #: src/main.c:875 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или версията му е твърде стара.\n" "OpenPGP поддръжката е отменена." #: src/main.c:1106 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1245 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "друг Sylpheed е стартиран вече.\n" #: src/main.c:1526 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Конфигурация на действия" #: src/main.c:1527 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/_Папка" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Създаване на _нова папка" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/П_реименуване на папка..." #: src/mainwindow.c:548 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/П_реименуване на папка..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/_Папка/_Изтриване на папка" #: src/mainwindow.c:550 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:551 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:552 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:558 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Файл/_Папка/---" #: src/mainwindow.c:554 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Проверка за нови съобщения" #: src/mainwindow.c:556 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Файл/_Папка/_Проверка за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:559 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" #: src/mainwindow.c:562 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox файл..." #: src/mainwindow.c:563 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Файл/_Изнасяне на mbox файл..." #: src/mainwindow.c:565 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Файл/Изпразване на _кошчето" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/З_апазване в..." #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Файл/З_апазване в..." #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/Пе_чат..." #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/_Работа без мрежа" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/Из_ход" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Редактиране/Избор по _тема" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Редактиране/_Търсене в текущото съобщение..." #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Редактиране/Търсене в _съобщенията..." #: src/mainwindow.c:587 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Редактиране/_Вмъкване" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Дърво на папките" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Икони и _текст" #: src/mainwindow.c:599 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Икони" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Икони" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Т_екст" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Без показване" #: src/mainwindow.c:607 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/Лента на _състоянието" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/Лента на _състоянието" #: src/mainwindow.c:611 #, fuzzy msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" #: src/mainwindow.c:613 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Изглед/_Сортиране" #: src/mainwindow.c:614 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _подател" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Изглед/_Отделно дърво на папките" #: src/mainwindow.c:617 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Изглед/Отделен изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Изглед/_Сортиране" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _номер" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _размер" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _дата" #: src/mainwindow.c:623 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _дата" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _подател" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по п_олучател" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _тема" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _цвят" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _отбелязване" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _непрочетени" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _притурка" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Без сортиране" #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Възходящо" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Привличане по тема" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Изглед/_Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Изглед/_Развиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Изглед/_Свиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Изглед/Атрибути на извадката" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Изглед/П_реход до" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Изглед/П_реход до/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/П_редишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/С_ледващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _ново съобщение" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо н_ово съобщение" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо м_аркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _оцветено съобщение" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо о_цветено съобщение" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Автоматично разпознаване" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:229 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:231 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:240 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:242 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:247 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:773 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Изглед/Отваряне в _нов прозорец" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Изглед/_Изходен код" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Изглед/_Цялата заглавна част" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Изглед/_Обновяване на извадката" #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Съобщение" #: src/mainwindow.c:780 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" #: src/mainwindow.c:781 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:783 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:785 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Съобщение/_Отказ на получаване" #: src/mainwindow.c:787 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:789 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Съобщение/---" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Съобщение/_Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/mainwindow.c:791 src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:800 #: src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:819 #: src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Съобщение/---" #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Съобщение/_Съставяне на ново съобщение" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Съобщение/_Отговор" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_всички" #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_подател" #: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_пощенски списък" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Съобщение/П_репращане" #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Съобщение/Пр_епращане като притурка" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Съобщение/_Пренасочване" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Съобщение/_Преместване" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Съобщение/_Копиране" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Маркиране" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Размаркиране" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _непрочетено" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _прочетено" #: src/mainwindow.c:816 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _прочетено" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Съобщение/_Изтриване" #: src/mainwindow.c:822 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Съобщение/_Получаване на нова поща" #: src/mainwindow.c:823 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Съобщение/_Получаване на нова поща" #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" #: src/mainwindow.c:829 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Инструменти/_Добавяне на подател в адресната книга" #: src/mainwindow.c:832 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:834 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/_Автоматично" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Подател" #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по П_олучател" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Тема" #: src/mainwindow.c:846 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:848 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменти/И_зтриване на повтарящи се съобщения" #: src/mainwindow.c:858 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Изпълняване на маркирания процес" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменти/_Журнален прозорец" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигуриране" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Конфигуриране/_Общи предпочитания" #: src/mainwindow.c:865 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Конфигуриране/_Установяване на филтър" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Конфигуриране/_Шаблон" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигуриране/_Действия" #: src/mainwindow.c:871 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Конфигуриране/_Шаблон" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигуриране/---" #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигуриране/_Предпочитания за текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигуриране/_Създаване на нов акаунт" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигуриране/_Редактиране на акаунтите" #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигуриране/С_мяна на текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Помощ/_Наръчник" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Английски" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Японски" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси" #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Английски" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Немски" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Испански" #: src/mainwindow.c:891 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Френски" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Италиански" #: src/mainwindow.c:893 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/mainwindow.c:895 src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощ/---" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:941 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Създаване на главен прозорец...\n" #: src/mainwindow.c:1119 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1206 src/summaryview.c:2449 src/summaryview.c:2536 #: src/summaryview.c:4122 src/summaryview.c:4251 src/summaryview.c:4639 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/mainwindow.c:1324 src/mainwindow.c:1365 src/mainwindow.c:1390 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1391 msgid "none" msgstr "липсва" #: src/mainwindow.c:1738 msgid "Offline" msgstr "Без достъп до мрежа" #: src/mainwindow.c:1739 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Работите без достъп до мрежа. Желаете ли да включите мрежата?" #: src/mainwindow.c:1756 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/mainwindow.c:1757 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/mainwindow.c:1788 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавяне на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1789 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведете местоположението на пощенска кутия.\n" "Ако е указана съществуваща кутия, тя ще бъде\n" "сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1795 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Вече съществува пощенска кутия `%s'." #: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:272 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1806 src/setup.c:278 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенска кутия се провали.\n" "Вече съществуват някакви файлове, или нямате права за запис." #: src/mainwindow.c:2328 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Изглед на папките" #: src/mainwindow.c:2347 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:2543 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:418 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговор" #: src/mainwindow.c:2544 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/mainwindow.c:2545 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/mainwindow.c:2546 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/mainwindow.c:2551 src/summaryview.c:425 msgid "/_Forward" msgstr "/_Препращане" #: src/mainwindow.c:2552 src/summaryview.c:426 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Пр_епращане като притурка" #: src/mainwindow.c:2553 src/summaryview.c:427 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_ренасочване" #: src/mainwindow.c:3015 msgid "Icon _and text" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3016 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Икони" #: src/mainwindow.c:3018 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3019 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Текст" #: src/mainwindow.c:3020 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Никой" #: src/mainwindow.c:3050 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Работите без достъп до мрежа. Щракнете иконата за да включите мрежата." #: src/mainwindow.c:3061 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Работите с достъп до мрежа. Щракнете иконата за да изключите мрежата." #: src/mainwindow.c:3335 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:3335 msgid "Exit this program?" msgstr "Желаете ли изход от програмата?" #: src/mainwindow.c:3816 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Избор на папка" #: src/mainwindow.c:3990 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/mainwindow.c:4003 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/mainwindow.c:4011 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4028 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Намиране в текущото съобщение" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Намиране на текст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към размера на символите" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният низ не беше намерен." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на съобщението; продължение от края?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на съобщението; продължение от началото?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменти/_Добавяне на подател в адресната книга" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Създаване на изглед на съобщениято...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Притурки" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3680 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не може да се запази файлът `%s'." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отваряне със..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показване като текст" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:139 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:469 msgid "/_Print..." msgstr "/_Печат..." #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Изглед/_Отговор до" #: src/mimeview.c:144 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/mimeview.c:146 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/mimeview.c:148 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Проверяване на подписа" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Създаване на MIME изглед...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Тип" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Изберете \"Проверяване на подписа\" за проверка " #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:666 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/_Отваряне със..." #: src/mimeview.c:670 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Показване като текст" #: src/mimeview.c:674 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:720 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Подписът все още не е проверен.\n" #: src/mimeview.c:726 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Проверяване на подписа" #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1083 src/mimeview.c:1119 #: src/mimeview.c:1152 src/mimeview.c:1175 src/mimeview.c:1283 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Част от multipart съобщение не може да се запази." #: src/mimeview.c:1096 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Не може да се запази файлът `%s'." #: src/mimeview.c:1185 msgid "Open with" msgstr "Отваряне със" #: src/mimeview.c:1186 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете командният ред за отваряне на файл:\n" "(%s ще бъде заменен с име на файл)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[няма потребителски id]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sМоля въведете паролата за:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неправилна парола! Опитайте отново...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:165 #, fuzzy msgid "Plug-in information" msgstr "Лична информация" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "непознат" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "" #: src/plugin_manager.c:195 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Файл" #: src/plugin_manager.c:197 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Описание" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Отваряне на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунт" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:754 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:756 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Съставяне" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:763 msgid "Privacy" msgstr "Неприкосновеност" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2442 msgid "Advanced" msgstr "Напреднал" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Име на акаунтът" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Без (локално)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър (изпращане)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account_dialog.c:868 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтриване съобщенията от сървъра когато се получат" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Премахване след" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account_dialog.c:908 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 дни: незабавно премахване)" #: src/prefs_account_dialog.c:918 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Изтегляне на всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение на размера при получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:592 #: src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "KB" msgstr "КB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтриране на съобщенията при получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Входяща кутия" #: src/prefs_account_dialog.c:966 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:1033 src/prefs_common_dialog.c:2881 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account_dialog.c:997 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Само при ръчно получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:999 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Филтриране на съобщенията при получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Максимален брой изтегляни статии\n" "(неограничено ако е въведена 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Получаване всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавяне на заглавна част Дата" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генериране на Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавяне на заглавна част от потребителя" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1782 #: src/prefs_common_dialog.c:1809 msgid " Edit... " msgstr " Редактиране... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Удостоверяване (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ако оставите тези полета празни, ще бъдат използвани\n" "същите user ID и парола като за получаване." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Удостоверяване с POP3 преди изпращане" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1150 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Сигнатура" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Изход на команда" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор-до" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 #, fuzzy msgid "PGP sign message by default" msgstr "Подписване по подразбиране" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 #, fuzzy msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Криптиране по подразбиране" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Използване на ASCII-armored формат за криптиране" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Използване на подпис в чист текст" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Подписващ ключ" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избор на ключ по вашия email адрес" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Ръчен избор на ключ" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не се използва SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Използване на SSL за POP3 връзка" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използване на STARTTLS команда за старт на SSL сесия" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Използване на SSL за IMAP4 връзка" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Използване на SSL за NNTP връзка" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Използване на SSL за SMTP връзка" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Използване на неблокиращ SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Изключете ако имате проблеми с SSL връзка)" #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Определяне на SMTP порт" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определяне на POP3 порт" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определяне на IMAP4 порт" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определяне на NNTP порт" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Определяне на име на домейн" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP директория на сървъра" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1831 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Изтегляне на всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поставяне на изпратени съобщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поставяне на черновите в" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Поставяне на изтрити съобщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поставяне на изтрити съобщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не е въведено име на акаунта." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не е въведен пощенски адрес." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не е въведен SMTP сървър." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не е въведен потребителски ID." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не е въведен POP3 сървър." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не е въведен IMAP4 сървър." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не е въведен NNTP сървър." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не се препоръчва използването на стария ASCII-armored\n" "метод за криптирани съобщения. Той не спазва\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфигурация на действия" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Команден ред:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Име на меню:\n" " Използвайте / в името на меню за да направите подменюта.\n" "Команден ред:\n" " Започнете с:\n" " | за да изпратите тяло на съобщение или избран текст към команда\n" " > за да изпратите произволен текст към команда\n" " * за да изпратите произволен скрит текст към команда\n" " Завършете с:\n" " | за да замените тяло на съобщение или избран текст с изход от команда\n" " > за да вмъкнете изход от команда без да се заменя стария текст\n" " & за да изпълните команда асинхронно\n" " Използвайте:\n" " %f за име на файла на съобщението\n" " %F за списък с имената на файловете на избраните съобщения\n" " %p за част от избрано съобщение\n" " %u за потребителски аргумент\n" " %h за потребителски скрит аргумент\n" " %s за избран текст " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Замяна " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Помощ за синтаксиса" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Регистрирани действия" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не е въведено име на менюто." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не е позволено в името на меню." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името на менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Изтриване на действие" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Желаете ли изтриване на действието?" #: src/prefs_common_dialog.c:732 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за общи предпочитания...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:736 msgid "Common Preferences" msgstr "Общи Предпочитания" #: src/prefs_common_dialog.c:758 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/prefs_common_dialog.c:760 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:766 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверяване за нова поща" #: src/prefs_common_dialog.c:818 src/prefs_common_dialog.c:1268 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_common_dialog.c:830 src/prefs_common_dialog.c:1282 msgid "minute(s)" msgstr "минута(и)" #: src/prefs_common_dialog.c:839 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверка за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common_dialog.c:841 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновяване на всички локални папки след приемане" #: src/prefs_common_dialog.c:846 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения" #: src/prefs_common_dialog.c:858 src/prefs_common_dialog.c:2688 #: src/prefs_common_dialog.c:2710 src/prefs_common_dialog.c:2732 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:873 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Приемане от спул" #: src/prefs_common_dialog.c:886 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Филтриране при приемане" #: src/prefs_common_dialog.c:892 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:953 src/prefs_common_dialog.c:1146 #: src/prefs_common_dialog.c:1543 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Главни" #: src/prefs_common_dialog.c:960 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Запазване на изпратените съобщения в Изпратени" #: src/prefs_common_dialog.c:962 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:965 #, fuzzy msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/prefs_common_dialog.c:972 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:983 msgid "(Ex: attach)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:994 #, fuzzy msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Пренасяне преди изпращане" #: src/prefs_common_dialog.c:1000 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1019 msgid "Transfer encoding" msgstr "Преносно кодиране" #: src/prefs_common_dialog.c:1042 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Укажете Преносно Кодиране на Съдържанието(Content-Transfer-Encoding)\n" "използвано когато тялото на съобщението съдържа не-ASCII знаци." #: src/prefs_common_dialog.c:1049 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Изходяща кодова таблица" #: src/prefs_common_dialog.c:1060 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Изходяща кодова таблица" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1161 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител на сигнатурата" #: src/prefs_common_dialog.c:1170 msgid "Insert automatically" msgstr "Автоматично вмъкване" #: src/prefs_common_dialog.c:1172 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Отговаряне" #: src/prefs_common_dialog.c:1180 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично избиране на акаунт за отговор" #: src/prefs_common_dialog.c:1182 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитиране на съобщението при отговаряне" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/prefs_common_dialog.c:1186 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1188 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1192 src/prefs_common_dialog.c:2651 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1199 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартиране на външен редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_common_dialog.c:1229 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяне на съобщенията на" #: src/prefs_common_dialog.c:1241 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common_dialog.c:1251 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяне на цитат" #: src/prefs_common_dialog.c:1257 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяне при въвеждане" #: src/prefs_common_dialog.c:1266 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/prefs_common_dialog.c:1291 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Нормална" #: src/prefs_common_dialog.c:1296 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1349 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_common_dialog.c:1364 src/prefs_common_dialog.c:1406 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитат" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1391 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_common_dialog.c:1438 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_common_dialog.c:1467 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1479 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Входяща кутия" #: src/prefs_common_dialog.c:1551 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Текст" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1563 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:1571 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показване на броя на непрочетените до името на папката" #: src/prefs_common_dialog.c:1575 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Показване на броя на непрочетените до името на папката" #: src/prefs_common_dialog.c:1599 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Съкращаване на новинарски групи по дълги от" #: src/prefs_common_dialog.c:1614 msgid "letters" msgstr "букви" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "Summary View" msgstr "Изглед на извадката" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показване на получателя в `От' колоната, ако изпращача сте вие" #: src/prefs_common_dialog.c:1631 msgid "Expand threads" msgstr "Развиване на нишките..." #: src/prefs_common_dialog.c:1639 src/prefs_common_dialog.c:3124 #: src/prefs_common_dialog.c:3162 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: src/prefs_common_dialog.c:1660 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Определяне на атрибути на извадката" #: src/prefs_common_dialog.c:1666 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/prefs_common_dialog.c:1680 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/prefs_common_dialog.c:1694 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1700 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/prefs_common_dialog.c:1714 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ако е избрано `Автоматично', ще бъде избрано\n" "оптималното за текущия локал кодиране." #: src/prefs_common_dialog.c:1778 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволяване на оцветяване на съобщение" #: src/prefs_common_dialog.c:1793 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показване на multi-byte азбука и цифри като\n" "ASCII знаци (само за Японски)" #: src/prefs_common_dialog.c:1800 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Панел със заглавна част над изгледа на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:1807 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:1819 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "/_Съобщение/Пр_епращане като притурка" #: src/prefs_common_dialog.c:1825 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:1838 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_common_dialog.c:1857 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_common_dialog.c:1864 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1904 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Разпъване на прикрепени изображения" #: src/prefs_common_dialog.c:1906 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Настройка на показваните заглавки части" #: src/prefs_common_dialog.c:2057 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:2069 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_common_dialog.c:2078 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Изберете ключове" #: src/prefs_common_dialog.c:2103 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2118 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_common_dialog.c:2129 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2139 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:2157 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Филтриране на съобщенията при получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2171 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Изтриване на папка" #: src/prefs_common_dialog.c:2174 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Изтриване на папка" #: src/prefs_common_dialog.c:2179 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2221 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: src/prefs_common_dialog.c:2224 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показване в отделен прозорец на резултата от проверка на подписа" #: src/prefs_common_dialog.c:2227 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Временно съхраняване на паролата в паметта" #: src/prefs_common_dialog.c:2242 msgid "Expired after" msgstr "Невалидно след" #: src/prefs_common_dialog.c:2255 msgid "minute(s) " msgstr "минута(и)" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Установяване на `0' ще съхранява паролата\n" "през цялата сесия)" #: src/prefs_common_dialog.c:2278 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Прехващане на входа при въвеждане на парола" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показване на предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/prefs_common_dialog.c:2355 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Отваряне винаги на съобщенията избрани в извадката" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Отваряне на първото непрочетено съобщение при влизане в папка" #: src/prefs_common_dialog.c:2366 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Няма повече съобщения с етикет" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Маркиране като прочетено само на съобщение отворено в нов прозорец" #: src/prefs_common_dialog.c:2374 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Влизане във входящата кутия след получаване на нови съобщения" #: src/prefs_common_dialog.c:2376 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Проверка за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common_dialog.c:2384 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения" #: src/prefs_common_dialog.c:2396 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани до изпълнението\n" "ако това е изключено)" #: src/prefs_common_dialog.c:2405 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2408 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Екранно Име" #: src/prefs_common_dialog.c:2410 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2412 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2422 msgid " Set key bindings... " msgstr "Определяне на клавишни комбинации" #: src/prefs_common_dialog.c:2428 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_common_dialog.c:2432 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_common_dialog.c:2437 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Дата" #: src/prefs_common_dialog.c:2492 msgid "Receive dialog" msgstr "Диалог при получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показване на диалог при получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2512 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_common_dialog.c:2513 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ръчно получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/prefs_common_dialog.c:2520 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Без повдигане на диалог за грешка при грешка при получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затваряне на диалога при получаване когато завърши" #: src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавяне на адреса в назначението при двойно щракване" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "Enable address auto-completion" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2539 msgid "On exit" msgstr "При излизане" #: src/prefs_common_dialog.c:2547 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвърждение при излизане" #: src/prefs_common_dialog.c:2554 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изчистване на Кошчето на излизане" #: src/prefs_common_dialog.c:2556 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питане преди изчистване" #: src/prefs_common_dialog.c:2560 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждение ако има съобщения в опашката" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменен с име на файл / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_common_dialog.c:2637 src/prefs_common_dialog.c:4137 #: src/prefs_common_dialog.c:4158 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Входяща кутия" #: src/prefs_common_dialog.c:2676 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Използване на външна програма за изпращане" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Използване на външна програма за приемане" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid "Use external program for sending" msgstr "Използване на външна програма за изпращане" #: src/prefs_common_dialog.c:2772 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2783 msgid "Enable auto update check" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2785 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2787 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Записване на кеша на извадката (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2831 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2838 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Просрочка на В/И порт:" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "second(s)" msgstr "секунда(и)" #: src/prefs_common_dialog.c:2879 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2891 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2897 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2898 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2899 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2901 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2903 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2906 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2907 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2909 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2911 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2912 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2913 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2914 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2916 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2918 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японски (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2919 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японски (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2922 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2923 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2924 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2926 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2927 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейски (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2932 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2933 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3100 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното име на делника" #: src/prefs_common_dialog.c:3101 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното име на делника" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месеца" #: src/prefs_common_dialog.c:3103 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месеца" #: src/prefs_common_dialog.c:3104 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_common_dialog.c:3105 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (годинa/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3106 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3107 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_common_dialog.c:3109 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3110 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3111 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3112 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3113 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секундата като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3114 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3115 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_common_dialog.c:3116 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_common_dialog.c:3117 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3118 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_common_dialog.c:3139 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_common_dialog.c:3140 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common_dialog.c:3180 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common_dialog.c:3261 msgid "Set message colors" msgstr "Определяне на цветове на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_common_dialog.c:3303 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3309 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "URI link" msgstr "URI връзка" #: src/prefs_common_dialog.c:3328 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преизползване на цветовете за цитат" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Изберете цвят за цитат първо ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3398 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Изберете цвят за цитат второ ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3401 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Изберете цвят за цитат трето ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3404 msgid "Pick color for URI" msgstr "Изберете цвят за URL" #: src/prefs_common_dialog.c:3544 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_common_dialog.c:3600 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "От\n" "Пълно име на подател\n" "Първо име на подател\n" "Инициали на подател\n" "Тема\n" "До\n" "Cc\n" "Новинарски групи\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3613 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ако x е установен, показва expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3617 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тяло на съобщение\n" "Цитирано тяло на съобщение\n" "Тяло на съобщение без подпис\n" "Цитирано тяло на съобщение без подпис\n" "Символ %" #: src/prefs_common_dialog.c:3625 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ наклонена черта\n" "Символ въпросителен знак\n" "Символ отваряща къдрава скоба\n" "Символ затваряща къдрава скоба" #: src/prefs_common_dialog.c:3679 msgid "Key bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs_common_dialog.c:3692 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Определяне на клавишни комбинации" #: src/prefs_common_dialog.c:3702 src/prefs_common_dialog.c:4026 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/prefs_common_dialog.c:3705 src/prefs_common_dialog.c:4035 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Собствена конфигурация на заглавни части" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606 msgid " Delete " msgstr " Изтриване" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Настоящи собствени заглавни части" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Не е въведено име на заглавната част." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавна част" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Желаете ли да изтриете тази заглавна част?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с настройки на заглавните части...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка на показваните заглавки части" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавна част" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показване на всички скрити заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Четене на конфигурацията за показвани загл. части...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Записване на конфигурацията за показвани загл. части...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавна част е вече в списъка." #: src/prefs_display_items.c:119 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Настройка на показваните заглавки части" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Налични атрибути" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Показани атрибути" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr "Връщане към подразбиращите се" #: src/prefs_filter.c:208 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Установяване на филтър" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Желаете ли да изтриете правилото?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filter_edit.c:238 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filter_edit.c:253 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:295 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:500 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:501 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Скрити заглавни части" #: src/prefs_filter_edit.c:502 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:505 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:508 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Макиране" #: src/prefs_filter_edit.c:513 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/prefs_filter_edit.c:514 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Притурка" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:535 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:542 #, fuzzy msgid "is in addressbook" msgstr "Адресна книга" #: src/prefs_filter_edit.c:544 #, fuzzy msgid "is not in addressbook" msgstr "/Добавяне на подателя в адресната книга" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:577 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:682 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Местене надолу" #: src/prefs_filter_edit.c:683 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Копиране..." #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Don't receive" msgstr "Не се получава" #: src/prefs_filter_edit.c:685 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Изтриване на папка" #: src/prefs_filter_edit.c:688 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Забележки" #: src/prefs_filter_edit.c:689 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Определяне на цветове на съобщението" #: src/prefs_filter_edit.c:690 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: src/prefs_filter_edit.c:695 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Пр_епращане като притурка" #: src/prefs_filter_edit.c:696 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/П_ренасочване" #: src/prefs_filter_edit.c:700 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_filter_edit.c:703 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Папка" #: src/prefs_filter_edit.c:1063 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "дни" #: src/prefs_filter_edit.c:1142 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Адрес" #: src/prefs_filter_edit.c:1559 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1582 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1594 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886 #: src/prefs_filter_edit.c:1893 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Не е указано назначение." #: src/prefs_filter_edit.c:1943 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1966 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/prefs_filter_edit.c:1992 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:2001 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_filter_edit.c:2003 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Аксесоари на папка" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Без показване на [...] или (...) в началото на тема в извадката" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Изтриване на [...] или (...) в началото на тема при отговор" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Прилагане към подпапки" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "използване и при отговор" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Папка" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Търсенето се провали" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Макиране" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Притурка" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5157 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5160 msgid "From" msgstr "Подател" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5162 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Номер" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5168 #, fuzzy msgid "To" msgstr "До:" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за настройка на колонките на извадката...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Определяне на атрибути на извадката" #: src/prefs_summary_column.c:207 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Изберете показваните атрибути на изгледа на извадката. Можете\n" "да променяте подреждането чрез бутоните Нагоре/Надолу, или чрез влачене на " "атрибутите." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблон" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr "Замяна" #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Регистрирани шаблони" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Грешка във формата на шаблона." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Желаете ли да изтриете шаблонът?" #: src/prefs_toolbar.c:39 #, fuzzy msgid "---- Separator ----" msgstr "Разделител на сигнатурата" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Получаване" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Приемане на нова поща" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Получаване от всички" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Приемане на нова поща от всички акаунти" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "Премахване на пощенска кутия" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Премахване на пощенска кутия" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Съставяне на ново съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Отговаряне на съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "На всички" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Препращане на съобщението" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Изтриване на съобщението" #: src/prefs_toolbar.c:69 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Set as not junk mail" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Следващо непрочетено съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:78 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "Следващо непрочетено съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Печат" #: src/prefs_toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Изпълняване на маркирания процес" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Предпочитания" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Общи предпочитания" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Изпращане по-късно" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поставяне в папката за опашка и изпращане по-късно" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Прикрепване" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепване на файл" #: src/prefs_toolbar.c:118 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редакция с външен редактор" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Свиванен на редовете" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Свиване на всички дълги редове" #: src/prefs_toolbar.c:227 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" #: src/prefs_toolbar.c:229 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Изберете показваните атрибути на изгледа на извадката. Можете\n" "да променяте подреждането чрез бутоните Нагоре/Надолу, или чрез влачене на " "атрибутите." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/printing.c:524 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Изпълняване" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Невалиден команден ред за печат:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/progressdialog.c:107 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Аксесоари" #: src/query_search.c:425 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/query_search.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Message not found." msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/query_search.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "1 message found." msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/query_search.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/query_search.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Филтриране..." #: src/query_search.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2221 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/query_search.c:994 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/query_search.c:1015 msgid "Location:" msgstr "" #: src/query_search.c:1030 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Име на файл" #: src/quick_search.c:109 msgid "All" msgstr "" #: src/quick_search.c:112 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/quick_search.c:113 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Притурка" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "" #: src/quick_search.c:116 #, fuzzy msgid "Last 5 days" msgstr "Фамилия" #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Фамилия" #: src/quick_search.c:119 #, fuzzy msgid "In addressbook" msgstr "Адресна книга" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:378 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/quick_search.c:333 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Няма нови съобщения." #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не може да се намери потребителски ID за ключът." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подписът е направен на %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при проверяване на подписът" #: src/rpop3.c:242 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Файл" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Получаване" #: src/rpop3.c:248 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/rpop3.c:249 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Относно" #: src/rpop3.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "Премахване на пощенска кутия" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5166 msgid "No." msgstr "No." #: src/rpop3.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Свързване с SMTP сървър: %s ..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не може да се установи връзка с POP3 сървър: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "грешка при POP3 сесията\n" #: src/rpop3.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "грешка при POP3 сесията\n" #: src/rpop3.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: src/rpop3.c:853 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (STAT)..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Няма нови съобщения." #: src/rpop3.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Изтриване на съобщение(я)" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Прекъсване..." #: src/rpop3.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Получаване на нови съобщения" #: src/rpop3.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/rpop3.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Получаване на нови съобщения" #: src/rpop3.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: src/rpop3.c:1171 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Изтриване на съобщение(я)" #: src/rpop3.c:1172 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Моля изберете ключ за `%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Събиране на информация за '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Изберете ключове" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID на ключ" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Добавяне на ключ" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведете друг потребителски или ID на ключ:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Повредена заглавна част на съобщение в опашката.\n" #: src/send_message.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Изпълняване" #: src/send_message.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързване с SMTP сървър: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 #, fuzzy msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Изпращане на HELO..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr "Удостоверяване" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Sending message..." msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Изпращане на EHLO..." #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Изпращане на MAIL FROM..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращане на RCPT ДО..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращане на DATA..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на съобшение" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Появи се грешка при изпращане на съобщението:\n" "%s" #: src/send_message.c:969 #, fuzzy msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Не може да се установи връзка с NNTP сървър: %s:%d\n" #: src/send_message.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Не може да се установи връзка с NNTP сървър: %s:%d\n" #: src/setup.c:116 src/setup.c:140 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:159 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "" #: src/setup.c:173 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "" #: src/setup.c:193 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" #: src/setup.c:211 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:234 src/setup.c:467 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/setup.c:234 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "" #: src/setup.c:244 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "" #: src/setup.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Вече съществува пощенска кутия `%s'." #: src/setup.c:259 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/setup.c:467 #, fuzzy msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Конфигуриране на акаунт" #: src/setup.c:487 src/setup.c:495 #, fuzzy msgid "Input value is not valid." msgstr "Не е въведено име на менюто." #: src/setup.c:525 src/setup.c:540 src/setup.c:576 src/setup.c:598 #: src/setup.c:819 src/setup.c:901 #, fuzzy msgid "POP3 server:" msgstr "LDAP сървър" #: src/setup.c:531 src/setup.c:550 src/setup.c:589 src/setup.c:606 #, fuzzy msgid "IMAP4 server:" msgstr "LDAP сървър" #: src/setup.c:665 src/setup.c:701 #, fuzzy msgid "New account setup" msgstr "Конфигуриране на акаунт" #: src/setup.c:720 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" #: src/setup.c:743 #, fuzzy msgid "Select account type:" msgstr "Изтриване на акаунт" #: src/setup.c:766 #, fuzzy msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Избор на ключ по вашия email адрес" #: src/setup.c:775 src/setup.c:889 #, fuzzy msgid "Display name:" msgstr "Екранно Име" #: src/setup.c:779 src/setup.c:893 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "E-Mail адрес" #: src/setup.c:795 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "" #: src/setup.c:806 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "" #: src/setup.c:815 src/setup.c:897 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "Потребителски ID" #: src/setup.c:824 src/setup.c:905 #, fuzzy msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP сървър (изпращане)" #: src/setup.c:849 src/setup.c:861 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/setup.c:857 #, fuzzy msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/setup.c:874 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "" #: src/setup.c:877 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Показване в отделен прозорец на резултата от проверка на подписа" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Проверяване на подписа" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Не е намерен подпис" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Валиден подпис от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подписът е направен на %s\n" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за проверка на подписът" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с изходния код...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Изходен код на съобщението" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показване на изходния код на %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Изходен код" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" #: src/sslmanager.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Субект: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Издател: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Издател: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Невалидно след" #: src/sslmanager.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечатък на ключа: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечатък на ключа: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "/П_ренасочване" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "Винаги" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Записване в новинарска група" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Изберете новинарска група за записване." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Намиране на групи:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарска група" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "ръководен" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Не може да се получи списък на новинарската група" #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не може да се получи списък на новинарската група" #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:909 msgid "Done." msgstr "Изпълнено." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговор _до" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговор _до/_всички" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/summaryview.c:429 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_местване..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копиране..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Маркиране/_Маркиране" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Маркиране/_Размаркиране" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _непрочетено" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/summaryview.c:439 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране на _всички като прочетени" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/summaryview.c:447 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ре_дактиране " #: src/summaryview.c:451 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Добавяне на подателя в адресната книга" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/_Автоматично" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _подател" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по п_олучател" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _тема" #: src/summaryview.c:492 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Създаване на изглед на извадката...\n" #: src/summaryview.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Сканиране на папка (%s)..." #: src/summaryview.c:697 msgid "Process mark" msgstr "Обработване на маркер" #: src/summaryview.c:698 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Има останали маркери. Желаете ли да се обработят?" #: src/summaryview.c:754 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканиране на папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1416 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Търсене отново" #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1446 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:1438 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1440 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:1447 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1455 src/summaryview.c:1464 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:1456 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1458 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1465 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1482 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1474 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1485 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1483 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1500 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече съобщения с етикет" #: src/summaryview.c:1492 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1503 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма съобщения с етикет" #: src/summaryview.c:1501 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:1848 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Събиране на съобщения по тема..." #: src/summaryview.c:2042 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:2046 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:2047 src/summaryview.c:2052 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2051 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:2066 msgid " item(s) selected" msgstr "избран(и)" #: src/summaryview.c:2088 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:2092 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" #: src/summaryview.c:2128 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на извадката..." #: src/summaryview.c:2384 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tСъставяне на извадката от данните на съобщенията..." #: src/summaryview.c:2386 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Съставяне на извадката от данните на съобщенията..." #: src/summaryview.c:2493 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Записване на кеша на извадката (%s)..." #: src/summaryview.c:2855 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано\n" #: src/summaryview.c:2927 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано като прочетено\n" #: src/summaryview.c:3140 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано като непрочетено\n" #: src/summaryview.c:3205 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Съобщение %s/%d е определено за изтриване\n" #: src/summaryview.c:3233 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтриване на съобщение(я)" #: src/summaryview.c:3234 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете съобщенията от кошчето?" #: src/summaryview.c:3310 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтриване на повтарящи се съобщения..." #: src/summaryview.c:3348 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Съобщение %s/%d е размаркирано\n" #: src/summaryview.c:3412 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Съобщение %d е определено за местене в %s\n" #: src/summaryview.c:3444 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3481 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Избор на папка" #: src/summaryview.c:3511 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Съобщение %d е определено за копиране в %s\n" #: src/summaryview.c:3542 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Назначението за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3578 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Избор на папка" #: src/summaryview.c:3723 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Възникна грешка при обработка на съобщенията." #: src/summaryview.c:4029 src/summaryview.c:4030 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждане на нишките..." #: src/summaryview.c:4180 src/summaryview.c:4181 msgid "Unthreading..." msgstr "Махане на нишките..." #: src/summaryview.c:4474 src/summaryview.c:4535 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:4600 msgid "filtering..." msgstr "филтриране..." #: src/summaryview.c:4601 msgid "Filtering..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:4646 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вече съществува\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Създаване на текстов изглед...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Съобщението не може да бъде показано.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:2000 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Съставяне на ново съобщение" #: src/textview.c:2018 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Добавяне на подателя в адресната книга" #: src/textview.c:2020 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Публичен адрес" #: src/textview.c:2023 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/trayicon.c:148 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/trayicon.c:152 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/trayicon.c:164 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Изход" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/update_check.c:116 src/update_check.c:121 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" #: src/update_check.c:124 #, fuzzy msgid "New version found" msgstr "Не е намерен подпис" #: src/update_check.c:223 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/update_check.c:224 #, fuzzy msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "друг Sylpheed е стартиран вече.\n" #: src/update_check.c:227 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Бутона за отговор изпълнява отговор до пощенски списък" #, fuzzy #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Директория на спула" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Въведете местоположението на пощенска кутия.\n" #~ "Ако е указана съществуваща кутия, тя ще бъде\n" #~ "сканирана автоматично." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Не може да се отвори файлът с маркировките.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Внасяне на файл:" #, fuzzy #~ msgid "Destination file:" #~ msgstr "Папка назначение:" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Избор на файл" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Укажете папка и mbox файл." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Изходен файл:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Създаване на диалог на прогреса...\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d намерени съобщения.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Получаване (%d съобщения (%s) получени)" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Промяна на разделението на прозореца от %d до %d\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Презапис" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Редактиране на адрес" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Изберете показваните атрибути на изгледа на извадката. Можете\n" #~ "да променяте подреждането чрез бутоните Нагоре/Надолу, или чрез влачене " #~ "на атрибутите." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Инструменти/_Изпълнение" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Изглед/_Показване на заглавните части(headers)" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Изглед/_Изходен код" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Командния ред за MIME преглед е невалиден: `%s'" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Вмъкване на сигнатура" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "не може да се извлече списък на новинарска група\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Аксесоари на папка" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Тяло:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Достигнато е началото на списъка; продължение от края?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Достигнат е края на списъка; продължение от началото?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Изходяща кодова таблица" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Цитат" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Редактирано]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Изходяща кодова таблица" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Прекратен process group id: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Временен файл: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Съставяне: вход от наблюдаващ процес\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Не може да се стартира външен редактор\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Не може да се запише във файл\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Четене на pipe провалено\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Въведете командния ред за печат:\n" #~ "(`%s' ще бъде заменен с име на файл)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Първо трябва на определите местоположението на пощенската кутия.\n" #~ "Можете да използвате съществуваща пощенска кутия в MH формат.\n" #~ "Ако не сте сигурни, изберете ОК." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Изберете набор от клавишни комбинации.\n" #~ "Можете също да променяте препратките на всяко меню като натиснете\n" #~ "кой да е клавиш(и) при поставяне на показалеца на мишката върху тях." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Съставяне на съобщение%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Превеждане на име на заглавна част (като 'From:', 'Subject:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Избор на шрифт" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Не" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Изоставяне на съобщение" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Изоставяне" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "при Чернови" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "Не може да се запишат хедърите\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Външна програма" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Локален спул" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Изпращане на съобщение от опашката %d се провали.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Търсене назад" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Избиране на всички съвпадащи" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "Н" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Избиране на всички съобщения..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до началото на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до края на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до предишен ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до следващ ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване до края на ред" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Възобновяване на всички дървета на папки..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Изглед/_Кодиране/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Изглед/_Кодиране" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "За да запазите тази част, извикайте контекстното меню с" #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Запазване като...'." #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "За да видите тази част като текстово съобщение, изберете" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Показване като текст', или натиснете бутон `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "За да отворите тази част с външна програма, изберете" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Отваряне' или `Отваряне със'...," #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "или щракнете два пъти, или щракнете с средния бутон," #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "или натиснете бутон `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "За да го проверите, извикайте контекстното меню с\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Проверяване на подписа'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Нагоре" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Надолу" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Копиране..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Опресняване" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Прилагане" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Подписът не е проверен" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Различни резултати за подписи" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Намерен етикет: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Прочитане на конфигурация...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Завършено четенето на настройките.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Оставяне на пространство най-отгоре" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (нормален)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP удостоверяване)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Премахване на IMAP акаунт" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Премахване на акаунт за новини" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Съобщение/_Изпращане" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Съобщение/_Подписване" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "няма съобщения в локалната пощенска кутия.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Избор..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Условие" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключова дума" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Използване на регулярен израз" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(няма)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Въведеното не е запазено" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Въведеното не е запазено. Желаете ли да затворите?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Командния ред за отваряне на URI e невалиден: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Кеш данните са повредени\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Нареждане на опашката за изпращане" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Грешка при изпращане на съобщението.\n" #~ "Да го поставя ли в папката за опашка?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Нареждане на опашката на неуспешно изпратени съобщения" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Изпълняване" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Избиране на всички" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Избиране на _нишка" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "не може да се зададе група: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "съобщението няма да бъде получено\n"