# Sylpheed bulgarian translation # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Pavel Pyuter , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-14 17:39+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 02:06+0200\n" "Last-Translator: Pavel Pyuter \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Четене на конфигурация за всеки акаунт...\n" #: libsylph/filter.c:1643 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Папка" #: libsylph/filter.c:1646 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Папка" #: libsylph/imap.c:566 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката до %s се разпадна. Свързване...\n" #: libsylph/imap.c:623 libsylph/imap.c:629 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP директория на сървъра" #: libsylph/imap.c:688 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Не може да се установи IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:707 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "създаване на IMAP4 връзка до %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:760 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не може да се стартира TLS сесия.\n" #: libsylph/imap.c:907 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "" #: libsylph/imap.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Изтриване на съобщение %d" #: libsylph/imap.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: libsylph/imap.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: %s\n" #: libsylph/imap.c:1707 libsylph/imap.c:1813 msgid "can't expunge\n" msgstr "не може да се заличи\n" #: libsylph/imap.c:1797 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: libsylph/imap.c:1802 libsylph/imap.c:1807 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1858 msgid "can't close folder\n" msgstr "не може да затвори папка\n" #: libsylph/imap.c:1937 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренната папка %s не съществува\n" #: libsylph/imap.c:2137 libsylph/imap.c:2145 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "грешка при получаване на LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2377 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не може да се създаде '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2382 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не може да се създаде '%s' под Входящи\n" #: libsylph/imap.c:2444 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия: LIST се провали\n" #: libsylph/imap.c:2470 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия\n" #: libsylph/imap.c:2478 #, fuzzy msgid "can't subscribe mailbox\n" msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия\n" #: libsylph/imap.c:2603 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Не може да се преименува пощенска кутия: %s до %s\n" #: libsylph/imap.c:2692 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Не може да се изтрие пощенска кутия\n" #: libsylph/imap.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: libsylph/imap.c:2774 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "грешка при вземане на envelope.\n" #: libsylph/imap.c:2795 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не може да се анализира envelope: %s\n" #: libsylph/imap.c:2852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не може да се вземе envelope\n" #: libsylph/imap.c:2972 libsylph/imap.c:2978 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с IMAP4 сървър: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2995 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3070 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не може да се получи пространството от имена\n" #: libsylph/imap.c:3694 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не може да се избере папка: %s\n" #: libsylph/imap.c:3732 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "грешка при imap команда: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3856 libsylph/imap.c:3891 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 удостоверяване провалено.\n" #: libsylph/imap.c:3944 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 влизане провалено.\n" #: libsylph/imap.c:4364 libsylph/imap.c:4371 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не може да се прибави %s към %s\n" #: libsylph/imap.c:4378 msgid "(sending file...)" msgstr "(изпращане на файл...)" #: libsylph/imap.c:4407 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "съобщението не може да се прибави към %s\n" #: libsylph/imap.c:4439 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не може да се копира %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:4462 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "грешка при imap команда: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4478 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4493 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "грешка при imap команда: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4814 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преобразува UTF-7 до %s\n" #: libsylph/imap.c:4846 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преобразува %s до UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "не може да се запише във временен файл\n" #: libsylph/mbox.c:88 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получаване на съобщения от %s във %s...\n" #: libsylph/mbox.c:100 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не може да се прочете mbox файл.\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "невалиден mbox формат: %s\n" #: libsylph/mbox.c:114 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "деформиран mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:147 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "не може да се отвори временен файл\n" #: libsylph/mbox.c:199 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: libsylph/mbox.c:357 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не може да се създаде заключващ файл %s\n" #: libsylph/mbox.c:358 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "използвайте 'flock' вместо 'file' ако е възможно.\n" #: libsylph/mbox.c:370 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не може да се създаде %s\n" #: libsylph/mbox.c:376 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "кутията се притежава от друг процес, изчакване...\n" #: libsylph/mbox.c:400 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не може да се заключи %s\n" #: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460 msgid "invalid lock type\n" msgstr "невалиден тип заключване\n" #: libsylph/mbox.c:446 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не може да се отключи %s\n" #: libsylph/mbox.c:481 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "пощенската кутия не може да се съкрати до нула.\n" #: libsylph/mbox.c:522 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Изнасяне на съобщения от %s във %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не може да се копира съобщението %s във %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "изходната папка е еднаква с назначението.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файлът `%s' вече съществува.\n" "Папката не може да се създаде." #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създаване на NNTP връзка до %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP връзката до %s:%d беше прекъсната. Свързване...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статия %d е вече кеширана.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "взимане на статия %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не може да се прочете статия %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "не може да се публикува статия.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не може да се извлече статия %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не може да се избере група %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Невалиден обхват на статии: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "няма нови статии.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получаване на xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "не може да се получи xover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "грешка при получаването на xover.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невалиден xover ред: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не може да се получи xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "грешка при получаването на xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с NNTP сървър: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "протоколна грешка: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "протоколна грешка\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка при публикуване\n" #: libsylph/nntp.c:403 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Не е намерен необходим APOP времеви отпечатък в поздрава\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтактична грешка във времевия отпечатък в поздрава\n" #: libsylph/pop.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Не е намерен необходим APOP времеви отпечатък в поздрава\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 протоколна грешка\n" #: libsylph/pop.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "невалиден xover ред: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтриване на съобщениe с изтекъл срок %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Прескачане на съобщение %d (%d байта)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "пощенската кутия е заключена\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "сесията е просрочена\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не може да се стартира TLS сесия\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "грешка при удостоверяване\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "грешка при POP3 сесията\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:253 libsylph/prefs_account.c:267 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "неуспешно записване на настройките във файл\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Намерени %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройките са запазени.\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "" #: libsylph/procmsg.c:877 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не може да се отвори файлът с маркировките\n" #: libsylph/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не може да се вземе съобщението %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Невалиден команден ред за печат: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "възникна грешка при получаване на данни.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не може да се запише във файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е наличен\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "грешен SMTP отговор\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "грешка при SMTP сесията\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "не е наличен SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:134 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "наличен SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:144 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "не е наличен TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:146 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "наличен TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245 msgid "SSL method not available\n" msgstr "не е наличен SSL метода\n" #: libsylph/ssl.c:251 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Непознат SSL метод *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:257 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:276 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL връзка използвайки %s\n" #: libsylph/ssl.c:294 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат на сървъра:\n" #: libsylph/ssl.c:297 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субект: %s\n" #: libsylph/ssl.c:302 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Издател: %s\n" #: libsylph/utils.c:3024 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "записът в %s се провали.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME е запазена марка на Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван " "от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License " "за повече подробности.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с " "програмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " "Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за съставяне.\n" "Моля затворете всички прозорци за съставяне преди редакция на акаунтите." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Отваряне на прозорец за редакция на акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:191 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Създаване на изглед на папка...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Възобновяване на дървото на папката провалено." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за редакция на акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Редакция на акаунтите" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "За нови съобщения ще бъде проверявано в този ред. Отметнете кутийките\n" "в колонка `G' за разрешаване на изтегляне на съобщенията от `Get All'." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:181 src/addressbook.c:788 #: src/compose.c:5604 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:490 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:313 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:347 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/account_dialog.c:450 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Избиране като акаунт по подразбиране" #: src/account_dialog.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Желаете ли да изтриете този акаунт?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Неозаглавен" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Изтриване на акаунт" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не може да се намери файла със съобщението %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Не може да се намери част от съобщението." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Част от multipart съобщение не може да се намери" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Избраното действие не може да се използва в прозорец за съставяне\n" "защото съдържа %%f, %%F or %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Командата не можа да се стартира. Създаването на pipe се провали.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Разклонението(fork) за изпълнение на командата не успя:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Изпълнява: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Приключи: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Вход/Изход на действие" #: src/action.c:1151 msgid " Send " msgstr " Изпращане" #: src/action.c:1162 msgid "Abort" msgstr "Прекратяване" #: src/action.c:1352 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргумента за следното действие:\n" "(`%%h' ще бъде заменен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1357 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрит потребителски аргумент на действието" #: src/action.c:1361 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргумента за следното действие:\n" "(`%%u' ще бъде заменен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1366 msgid "Action's user argument" msgstr "Потребителски аргумент на действието" #: src/addressadd.c:159 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавяне на Адреса към Книгата" #: src/addressadd.c:191 src/compose.c:3441 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:314 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:201 src/addressbook.c:865 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:492 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Забележки" #: src/addressadd.c:223 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Изберете папка от адресната книга" #: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1107 src/addressbook.c:3598 #, fuzzy msgid "Auto-registered address" msgstr "Регистрирани правила" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Нова _Книга" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Нова _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:420 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Файл/Нов _Сървър" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588 #: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Редактиране" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Изтриване" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_файл/_Запазване" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Затваряне" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:492 #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактиране" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Редактиране/_Вмъкване" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Нова _Група" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:438 #, fuzzy msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Адрес/_Изтриване" #: src/addressbook.c:440 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Адрес/_Редактиране" #: src/addressbook.c:442 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Адрес/_Редактиране" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Редактиране" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Изтриване" #: src/addressbook.c:448 src/compose.c:718 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Инструменти/Внасяне на _LDIF файл" #: src/addressbook.c:450 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Инструменти/Внасяне на _LDIF файл" #: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860 #: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874 #: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменти/---" #: src/addressbook.c:452 #, fuzzy msgid "/_Tools/Export to C_SV file" msgstr "/_Инструменти/Внасяне на _LDIF файл" #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:904 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощ/_Относно" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _Група" #: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491 #: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:493 src/summaryview.c:464 msgid "/_Delete" msgstr "/_Изтриване" #: src/addressbook.c:485 msgid "/Add _to recipient" msgstr "" #: src/addressbook.c:487 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "" #: src/addressbook.c:489 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "" #: src/addressbook.c:495 #, fuzzy msgid "/_Copy" msgstr "/_Копиране..." #: src/addressbook.c:496 #, fuzzy msgid "/_Paste" msgstr "/_Редактиране/_Вмъкване" #: src/addressbook.c:621 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:694 src/addressbook.c:4324 src/folderview.c:398 #: src/prefs_account_dialog.c:2077 src/query_search.c:498 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:823 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:844 src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Прякор" #: src/addressbook.c:908 src/quick_search.c:128 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Търсене" #: src/addressbook.c:946 src/compose.c:3386 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:950 src/compose.c:3403 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:954 src/compose.c:3420 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:2377 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:267 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/addressbook.c:978 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/addressbook.c:981 src/prefs_toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/addressbook.c:984 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Затваряне" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1180 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтриване на адрес(ите)" #: src/addressbook.c:1181 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Желаете ли изтриване на адрес(ите)?" #: src/addressbook.c:2368 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Желаете ли да изтриете папката И всички адреси в `%s' ? \n" "Ако изтривате само папката, адресите ще бъдат преместени в родителската " "папка." #: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724 msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/addressbook.c:2371 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Само папка" #: src/addressbook.c:2371 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папка и Адреси" #: src/addressbook.c:2376 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Желаете ли изтриване на `%s' ?" #: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, не можа да ce запази индексния файл." #: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, не можа да се запази файла на адресната книга" #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старата адресна книга конвертирана успешно" #: src/addressbook.c:3363 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старата адресна книга конвертирана,\n" "не може да се запази новия индексен файл" #: src/addressbook.c:3376 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга,\n" "създадени са нови празни файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:3382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" "и създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:3387 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" "и създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:3394 #, fuzzy msgid "Address book conversion error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:3398 #, fuzzy msgid "Address book conversion" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:3437 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Не може да се прочете адресния индекс" #: src/addressbook.c:3440 #, fuzzy msgid "Address Book Error" msgstr "Грешка на адресната книга" #: src/addressbook.c:3501 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старата адресна книга конвертирана, не може да се запази новия индексен файл" #: src/addressbook.c:3515 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга, създадени са нови празни файлове " "на адресната книга." #: src/addressbook.c:3521 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга, неуспя създаване на нови файлове " "на адресната книга." #: src/addressbook.c:3527 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга и създаване на нови файлове на " "адресната книга." #: src/addressbook.c:3539 msgid "Could not read address index" msgstr "Не може да се прочете адресния индекс" #: src/addressbook.c:3545 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:3551 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:4254 src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4268 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:479 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:4282 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:4296 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:4310 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:4338 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4380 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сървър" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Публичен адрес" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Личен адрес" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7141 src/main.c:940 msgid "Notice" msgstr "Забележка" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1077 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:224 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Създаване на алармен диалог...\n" #: src/alertpanel.c:320 msgid "Show this message next time" msgstr "Показване на това съобщение следвашия път" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5383 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Отваряне" #: src/compose.c:575 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавяне" #: src/compose.c:576 msgid "/_Remove" msgstr "/_Премахване" #: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Аксесоари..." #: src/compose.c:584 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_файл/_Запазване" #: src/compose.c:586 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Съобщение/Изпращане _по-късно" #: src/compose.c:589 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Съобщение/_Запазване в папката с чернови" #: src/compose.c:591 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Съобщение/Запазване и _продължаване на редакция" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Файл/_Прикрепване на файл" #: src/compose.c:595 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Внасяне на файл" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Внасяне на _сигнатура" #: src/compose.c:598 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Файл/Внасяне на _сигнатура" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Редактиране/_Отмяна" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Редактиране/_Повтаряне" #: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Редактиране/---" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Редактиране/_Отрязване" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Редактиране/Вмъкване като _цитат" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Редактиране/_Избиране на всички" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Редактиране/_Пренасяне на текущия абзац" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Редактиране/П_ренасяне на всички дълги редове" #: src/compose.c:617 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/_Изглед" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Изглед/_До" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Изглед/_Сс" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Изглед/_Всс" #: src/compose.c:622 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Изглед/_Отговор до" #: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787 #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Изглед/---" #: src/compose.c:624 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Изглед/_Допълнителен до" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Изглед/_Линия" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Изглед/_Притурка" #: src/compose.c:630 #, fuzzy msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:657 #: src/compose.c:665 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:681 #: src/compose.c:685 src/compose.c:695 src/compose.c:699 src/compose.c:707 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:230 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:233 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:235 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:237 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:239 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:251 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:253 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:255 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:262 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:267 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:269 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменти/_Адресна книга" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:725 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Редактиране/Редактиране с _външен редактор" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:732 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:733 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Съобщение/_Криптиране" #: src/compose.c:738 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Инструменти/_Изпълнение" #: src/compose.c:739 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:1022 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не може да се намери текстовата част\n" #: src/compose.c:1754 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка в формата на цитат." #: src/compose.c:1765 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка в reply/forward формата на съобщението." #: src/compose.c:2310 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файлът %s не съществува\n" #: src/compose.c:2314 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не може да се намери големината на %s\n" #: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файлът %s е празен." #: src/compose.c:2324 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не може да се прочете %s." #: src/compose.c:2357 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не може да се намери част от multipart съобщение." #: src/compose.c:2909 src/headerview.c:259 src/query_search.c:904 #: src/rpop3.c:704 src/summaryview.c:2533 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/compose.c:2912 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Съставяне на съобщение%s" #: src/compose.c:3015 src/compose.c:6216 src/prefs_account_dialog.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Сигнатура" #: src/compose.c:3081 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/compose.c:3089 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Тема" #: src/compose.c:3090 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Празна тема. Изпращане така?" #: src/compose.c:3154 #, fuzzy msgid "Attachment is missing" msgstr "Притурки" #: src/compose.c:3155 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "" #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3298 msgid "Check recipients" msgstr "" #: src/compose.c:3318 #, fuzzy msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/compose.c:3331 src/compose.c:5464 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:3353 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:3446 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:3476 #, fuzzy msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "Проверяване за нови съобщения във всички папки..." #: src/compose.c:3612 msgid "can't get recipient list." msgstr "не може да се получи списък с получатели." #: src/compose.c:3640 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Не е указан акаунт за изпращане на пощата.\n" "Моля изберете пощенску акаунт преди изпращане." #: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." #: src/compose.c:3710 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" #: src/compose.c:3765 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не можа да се намери бутон асоцииран с избрания `%s'." #: src/compose.c:3808 src/compose.c:4202 #, fuzzy msgid "Can't sign the message." msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #: src/compose.c:3838 src/compose.c:4253 #, fuzzy msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #: src/compose.c:3877 src/compose.c:4247 #, fuzzy msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не може да се смени вида на файла\n" #: src/compose.c:3958 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не може да се преобразува символното кодиране на съобщението от\n" "%s към %s.\n" "Изпращане така?" #: src/compose.c:3964 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/compose.c:4050 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:4054 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:4221 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:4222 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:4427 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не може да се изтрие старото съобщение\n" #: src/compose.c:4445 msgid "queueing message...\n" msgstr "нареждане на съобщението на опашката...\n" #: src/compose.c:4533 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не може да се намери папката за опашка\n" #: src/compose.c:4540 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не може да се нареди съобщението на опашката\n" #: src/compose.c:4590 #, fuzzy, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Файлът %s не съществува\n" #: src/compose.c:4599 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Не може да се отвори файл %s\n" #: src/compose.c:5411 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за съставяне...\n" #: src/compose.c:5544 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:5547 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Съобщение/_Криптиране" #: src/compose.c:5585 src/mimeview.c:209 #, fuzzy msgid "Data type" msgstr "Дата" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5594 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:511 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:440 src/select-keys.c:311 #: src/summaryview.c:5535 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:6208 #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "Сигнатура" #: src/compose.c:6223 #, fuzzy msgid "Change signature" msgstr "Проверяване на подписа" #: src/compose.c:6803 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип" #: src/compose.c:6821 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файлът не съществува или е празен" #: src/compose.c:6890 msgid "Properties" msgstr "Аксесоари" #: src/compose.c:6908 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #. Encoding #: src/compose.c:6910 src/prefs_common_dialog.c:1203 #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/compose.c:6933 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:6934 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: src/compose.c:7023 #, fuzzy msgid "File not exist." msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/compose.c:7033 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/compose.c:7034 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/compose.c:7076 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командния ред за външен редактор е невалиден: `%s'\n" #: src/compose.c:7138 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Външния редактор все още работи.\n" "Желаете ли принудително прекратяване на процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:7478 src/mainwindow.c:3080 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "" #: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #: src/compose.c:7795 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:7818 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4750 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:7872 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/compose.c:7873 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Съобщението беше променено. Изоставяне?" #: src/compose.c:7875 src/compose.c:7879 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:7926 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Желаете ли да приложите шаблонът `%s' ?" #: src/compose.c:7928 msgid "Apply template" msgstr "Прилагане на шаблон" #: src/compose.c:7929 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Заменяне" #: src/compose.c:7929 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Добавяне на Ново Лице" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактиране детайли за лице" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Трябва да бъде попълнен E-Mail адрес." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактиране на данни за лице" #: src/editaddress.c:578 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Екранно Име" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:491 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Местене нагоре" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Местене надолу" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:608 msgid "Modify" msgstr "Променяне" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Основни данни" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути на потребител" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файлът изглежда наред." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файлът не изглежда да е валиден формат на адресна книга." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Не може да се прочете файл." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 #, fuzzy msgid "Edit Address Book" msgstr "Редактиране на Адресна Книга" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Проверка на файл " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1399 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:309 #, fuzzy msgid "Add New Address Book" msgstr "Добавяне на нова Адресна Книга" #: src/editgroup.c:110 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да бъде попълнено." #: src/editgroup.c:496 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактиране на данни за Група" #: src/editgroup.c:526 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:543 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични адреси" #: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:637 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групата" #: src/editgroup.c:749 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Местене на E-Mail адреси до или от Група с бутоните със стрелки" #: src/editgroup.c:811 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактиране на детайли за Група" #: src/editgroup.c:814 msgid "Add New Group" msgstr "Добавяне на Нова Група" #: src/editgroup.c:871 msgid "Edit folder" msgstr "Редактиране на папка" #: src/editgroup.c:871 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведете новото име на папка:" #: src/editgroup.c:874 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2459 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведете име на нова папка:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файлът не изглежда да е JPilot формат." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избор на JPilot файл" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактиране на JPilot запис" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499 #: src/prefs_account_dialog.c:2105 src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителен E-Mail адрес(и)" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавяне на нов JPilot запис" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно свързване със сървър" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не може да се установи връзка със сървър" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактиране на LDAP сървър" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Проверка на Сървър " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Търсене в база" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий за търсене" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Начално установяване " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (сек)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записи" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:622 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Разширен" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавяне на нов LDAP сървър" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редакция LDAP - Избор на База за търсене" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Налични Бази за търсене" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Неуспешно прочитане на База за търсене от сървъра - моля задайте ръчно" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файлът не е валиден vCard формат" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Избор на vCard файл" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редакция на vCard запис" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавяне на нов vCard запис" #: src/export.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/export.c:228 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Изнасяне" #: src/export.c:261 #, fuzzy msgid "Error occurred on export." msgstr "Появи се грешка при публикуване\n" #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: src/export.c:374 src/export.c:471 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/export.c:384 src/import.c:623 #, fuzzy msgid "File format:" msgstr "Формат на датата" #: src/export.c:389 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Директрия източник:" #: src/export.c:394 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "Назначение" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:1027 msgid " Select... " msgstr "Избор..." #: src/export.c:441 #, fuzzy msgid "Export only selected messages" msgstr "Няма повече съобщения с етикет" #: src/export.c:474 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/export.c:500 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Избор на изходен файл" #: src/export.c:504 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Избор на изходен файл" #: src/exportcsv.c:101 #, fuzzy msgid "Please specify file to export." msgstr "Укажете име на адресна книга и файл за внасяне." #: src/exportcsv.c:104 #, fuzzy msgid "File exported." msgstr "Файлът е внесен." #: src/exportcsv.c:281 src/importcsv.c:518 src/importldif.c:318 msgid "Please select a file." msgstr "Изберете файл." #: src/exportcsv.c:290 #, fuzzy msgid "Cannot write to file." msgstr "Не може да се запише във файл.\n" #: src/exportcsv.c:308 #, fuzzy msgid "CSV file exported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/exportcsv.c:344 #, fuzzy msgid "Enter CSV File Name" msgstr "Име на файл" #: src/exportcsv.c:398 src/importcsv.c:687 src/importldif.c:490 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: src/exportcsv.c:416 src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "" #: src/exportcsv.c:420 src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "" #: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664 msgid "File Name :" msgstr "Име на файл :" #: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/exportcsv.c:496 #, fuzzy msgid "Export Address Book into CSV file" msgstr "Изберете папка от адресната книга" #. Button panel #: src/exportcsv.c:528 src/importcsv.c:919 src/importcsv.c:924 #: src/importldif.c:734 src/importldif.c:739 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768 msgid "File Info" msgstr "Информация за файл" #: src/exportcsv.c:555 src/importcsv.c:955 src/importldif.c:770 msgid "Finish" msgstr "Завършване" #: src/filesel.c:221 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Име на файл :" #: src/filesel.c:270 #, fuzzy msgid "The link target not found." msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331 msgid "Save as" msgstr "Запазване като" #: src/filesel.c:312 src/filesel.c:345 src/filesel.c:511 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Желаете ли презаписване на съществуващ файл?" #: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/filesel.c:363 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1267 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1273 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Опашка" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1285 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:2368 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479 #: src/folderview.c:2541 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да бъде включено в име на папка" #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549 #: src/query_search.c:1306 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката `%s' вече съществува" #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Папката `%s' не може да бъде създадена." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създаване на _нова папка..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуване на папка..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Преименуване на папка..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Изтриване на папка" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 #, fuzzy msgid "/Empty _junk" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверка за нови съобщения" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Изглед/_Обновяване на извадката" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/Send _queued messages" msgstr "Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Търсене на съобщения..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Записване в новинарска група" #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Премахване на новинарска група" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Създаване на изглед на папка...\n" #: src/folderview.c:428 src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "New" msgstr "Нови" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781 #: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:460 src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Total" msgstr "" #: src/folderview.c:614 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установяване информация за папка...\n" #: src/folderview.c:615 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установяване информация за папка..." #: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканиране на папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Възобновяване дървото на папката" #: src/folderview.c:977 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дървото на папката ще бъде възобновено. Продължане?" #: src/folderview.c:986 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Възобновяване дървото на папката..." #: src/folderview.c:993 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Възобновяване на дървото на папката провалено." #: src/folderview.c:1131 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверяване за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s е избрана\n" #: src/folderview.c:2269 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/folderview.c:2297 #, fuzzy, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/folderview.c:2300 #, fuzzy msgid "Download all messages" msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/folderview.c:2349 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." #: src/folderview.c:2454 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведете името на новата папка:\n" "(ако желаете да създадете папка за съхраняване на подпапки,\n" " добавете `/' на края на името)" #: src/folderview.c:2529 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведете ново име за `%s'" #: src/folderview.c:2530 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Папка `%s' не може да се премахне." #: src/folderview.c:2645 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Папка `%s' не може да се премахне." #: src/folderview.c:2714 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Желаете ли премахване на пощенската кутия `%s'?\n" "(Съобщенията НЕ се изтриват от диска)" #: src/folderview.c:2716 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/folderview.c:2721 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под `%s' ше бъдат изтрити.\n" "Наистина ли желаете изтриване?" #: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Папка `%s' не може да се премахне." #: src/folderview.c:2802 msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2803 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/folderview.c:2810 #, fuzzy msgid "Empty junk" msgstr "Тема" #: src/folderview.c:2811 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/folderview.c:2858 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Желаете ли премахване на пощенската кутия `%s'?\n" "(Съобщенията НЕ се изтриват от диска)" #: src/folderview.c:2860 msgid "Remove mailbox" msgstr "Премахване на пощенска кутия" #: src/folderview.c:2910 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на IMAP4 акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2911 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Изтриване на IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на новинарска група `%s'?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Изтриване на новинарска група" #: src/folderview.c:3115 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на новинарски акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:3116 msgid "Delete news account" msgstr "Изтриване на новинарски акаунт" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Създаване изглед на заглавните блокове...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705 #: src/summaryview.c:2534 msgid "(No From)" msgstr "(Няма От)" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Създаване изглед на изображение...\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "Не може да се зареди изображението." #: src/import.c:211 #, fuzzy msgid "The source file does not exist." msgstr "Файлът %s не съществува\n" #: src/import.c:222 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Внасяне" #: src/import.c:251 src/import.c:557 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/import.c:262 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Появи се грешка при публикуване\n" #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "" #: src/import.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Папката `%s' не може да бъде създадена." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: src/import.c:613 src/import.c:701 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/import.c:628 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Директрия източник:" #: src/import.c:633 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначение:" #: src/import.c:646 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Нова папка" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "" #: src/import.c:698 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/import.c:728 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажете име на адресна книга и файл за внасяне." #: src/importcsv.c:156 #, fuzzy msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Избор и преименуване на LDIF имена на полета за внасяне." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129 msgid "File imported." msgstr "Файлът е внесен." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде попълнено име на адресна книга." #: src/importcsv.c:533 #, fuzzy msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Грешка при четене на LDIF полета." #: src/importcsv.c:559 #, fuzzy msgid "CSV file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importcsv.c:621 #, fuzzy msgid "Select CSV File" msgstr "Избор на vCard файл" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:531 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 #, fuzzy msgid "CSV Field" msgstr "LDIF поле" #: src/importcsv.c:742 #, fuzzy msgid "Address Book Field" msgstr "Адресна книга :" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:242 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:314 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:317 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:246 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:320 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importcsv.c:886 #, fuzzy msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF файл в Адресната книга" #: src/importcsv.c:920 src/importcsv.c:923 src/importldif.c:735 #: src/importldif.c:738 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: src/importcsv.c:954 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "LDIF поле" #: src/importldif.c:126 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Избор и преименуване на LDIF имена на полета за внасяне." #: src/importldif.c:342 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четене на LDIF полета." #: src/importldif.c:365 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:427 msgid "Select LDIF File" msgstr "Изберете LDIF Файл" #: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поле" #: src/importldif.c:533 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #: src/importldif.c:592 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:601 src/select-keys.c:337 msgid "Select" msgstr "Избор" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF файл в Адресната книга" #: src/importldif.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Завършено (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "" #: src/inc.c:667 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Удостоверяване" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получаване на нови съобщения" #: src/inc.c:699 #, fuzzy msgid "Cancel _all" msgstr "Отказ" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "Отказан" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "Получаване" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Завършено (%d съобщения (%s) получени)" #: src/inc.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Няма нови съобщения." #: src/inc.c:927 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Изпълнено." #: src/inc.c:932 #, fuzzy msgid "Server not found" msgstr "Информация за сървъра" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се провали" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "Удостоверяването се провали" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/inc.c:953 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Пауза (сек)" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завършено (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Възникнаха грешки при получаване на пощата." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получаване на нови съобщения от акаунт %s...\n" #: src/inc.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Удостоверяване" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получаване на нови съобщения" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Свързване с POP3 сървър: %s..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с POP3 сървър: %s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:881 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверяване..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимане на размерът на съобщенията (LIST)... " #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтриване на съобщение %d" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсване" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получаване на съобшение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4861 src/summaryview.c:5051 #: src/summaryview.c:5102 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 #, fuzzy msgid "Server not found." msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/inc.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "Връзката провалена" #: src/inc.c:1635 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Връзката провалена" #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Възникна грешка при обработка на пощата" #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при обработка на пощата:\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място на диска" #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "Файлът не може да се запише." #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "Грешка в сокет." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Връзката е прекратена от отдалечения хост." #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:553 src/rpop3.c:558 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Удостоверяването се провали." #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Удостоверяването се провали:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1018 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "сесията е просрочена\n" #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Обединяването е отменено\n" #: src/inc.c:1849 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получаване на нови съобшения от %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведете парола за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Въведете парола" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Протоколен журнал" #: src/main.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:682 #, fuzzy msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [адрес] отваряне на прозорец за съставяне" #: src/main.c:683 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваряне на прозорец за съставяне с прикрепени\n" " указаните файлове." #: src/main.c:686 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получаване на нови съобщения" #: src/main.c:687 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t получаване на нови съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:688 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send изпращане на всички съобщения в опашката" #: src/main.c:689 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... показване на пълния брой на съобщения" #: src/main.c:690 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " показване на състоянието на всяка папка" #: src/main.c:692 msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr "" #: src/main.c:693 msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr "" #: src/main.c:694 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:696 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/main.c:698 msgid " --dpi dpinum force DPI" msgstr "" #: src/main.c:699 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug режим на дебъг" #: src/main.c:700 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим на дебъг" #: src/main.c:701 #, fuzzy msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --debug режим на дебъг" #: src/main.c:702 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" " --help извеждане на тази помощна информация и излизане" #: src/main.c:703 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version извеждане на версията и излизане" #: src/main.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Press any key..." msgstr "" "или натиснете бутона `y'.\n" "\n" #: src/main.c:857 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Изходяща кодова таблица" #: src/main.c:858 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:941 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Съставя се ново съобщение. Желаете ли изход от програмата?" #: src/main.c:952 msgid "Queued messages" msgstr "Съобщения в опашката" #: src/main.c:953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Някои неизпратени съобщения са в опашката. Желаете ли изход от програмата?" #: src/main.c:1078 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или версията му е твърде стара.\n" "OpenPGP поддръжката е отменена." #: src/main.c:1335 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1563 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "друг Sylpheed е стартиран вече.\n" #: src/main.c:1857 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Конфигурация на действия" #: src/main.c:1858 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/_Папка" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Създаване на _нова папка" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/П_реименуване на папка..." #: src/mainwindow.c:563 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/П_реименуване на папка..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/_Папка/_Изтриване на папка" #: src/mainwindow.c:565 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:566 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:567 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Файл/_Папка/---" #: src/mainwindow.c:569 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Проверка за нови съобщения" #: src/mainwindow.c:571 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Файл/_Папка/_Проверка за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:574 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" #: src/mainwindow.c:577 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox файл..." #: src/mainwindow.c:578 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Файл/_Изнасяне на mbox файл..." #: src/mainwindow.c:580 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Файл/Изпразване на _кошчето" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/З_апазване в..." #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Файл/З_апазване в..." #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/Пе_чат..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/_Работа без мрежа" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/Из_ход" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Редактиране/Избор по _тема" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Редактиране/_Търсене в текущото съобщение..." #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Редактиране/Търсене в _съобщенията..." #: src/mainwindow.c:602 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Редактиране/_Вмъкване" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Дърво на папките" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Икони и _текст" #: src/mainwindow.c:614 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Икони" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Икони" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Т_екст" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Без показване" #: src/mainwindow.c:622 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/Лента на _състоянието" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/Лента на _състоянието" #: src/mainwindow.c:626 #, fuzzy msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" #: src/mainwindow.c:628 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Изглед/_Сортиране" #: src/mainwindow.c:629 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _подател" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Изглед/_Отделно дърво на папките" #: src/mainwindow.c:632 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Изглед/Отделен изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Изглед/_Сортиране" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _номер" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _размер" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _дата" #: src/mainwindow.c:638 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _дата" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _подател" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по п_олучател" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _тема" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _цвят" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _отбелязване" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _непрочетени" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _притурка" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Без сортиране" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Възходящо" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Привличане по тема" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Изглед/_Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Изглед/_Развиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Изглед/_Свиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Изглед/Атрибути на извадката" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Изглед/П_реход до" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Изглед/П_реход до/---" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/П_редишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/С_ледващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _ново съобщение" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо н_ово съобщение" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо м_аркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _оцветено съобщение" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо о_цветено съобщение" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Автоматично разпознаване" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:244 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:246 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:248 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:257 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:259 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:264 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Изглед/Отваряне в _нов прозорец" #: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Изглед/_Изходен код" #: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Изглед/_Цялата заглавна част" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Изглед/_Обновяване на извадката" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Съобщение" #: src/mainwindow.c:795 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" #: src/mainwindow.c:796 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:798 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:800 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Съобщение/_Отказ на получаване" #: src/mainwindow.c:802 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:804 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Съобщение/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Съобщение/_Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815 #: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834 #: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Съобщение/---" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Съобщение/_Съставяне на ново съобщение" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Съобщение/_Отговор" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_всички" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_подател" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_пощенски списък" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Съобщение/П_репращане" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Съобщение/Пр_епращане като притурка" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Съобщение/_Пренасочване" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Съобщение/_Преместване" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Съобщение/_Копиране" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране" #: src/mainwindow.c:825 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Маркиране" #: src/mainwindow.c:826 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Размаркиране" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _непрочетено" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _прочетено" #: src/mainwindow.c:831 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _прочетено" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Съобщение/_Изтриване" #: src/mainwindow.c:837 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Съобщение/_Получаване на нова поща" #: src/mainwindow.c:838 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Съобщение/_Получаване на нова поща" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" #: src/mainwindow.c:844 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Инструменти/_Добавяне на подател в адресната книга" #: src/mainwindow.c:847 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:849 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/_Автоматично" #: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Подател" #: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по П_олучател" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Тема" #: src/mainwindow.c:861 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:863 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменти/И_зтриване на повтарящи се съобщения" #: src/mainwindow.c:872 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Инструменти/И_зтриване на повтарящи се съобщения" #: src/mainwindow.c:875 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Изпълняване на маркирания процес" #: src/mainwindow.c:877 #, fuzzy msgid "/_Tools/Op_en configuration folder" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:879 #, fuzzy msgid "/_Tools/Open a_ttachments folder" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменти/_Журнален прозорец" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигуриране" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Конфигуриране/_Общи предпочитания" #: src/mainwindow.c:886 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Конфигуриране/_Установяване на филтър" #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Конфигуриране/_Шаблон" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигуриране/_Действия" #: src/mainwindow.c:892 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Конфигуриране/_Шаблон" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигуриране/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигуриране/_Предпочитания за текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигуриране/_Създаване на нов акаунт" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигуриране/_Редактиране на акаунтите" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигуриране/С_мяна на текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Помощ/_Наръчник" #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Английски" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Японски" #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Английски" #: src/mainwindow.c:910 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Немски" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Испански" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Френски" #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Италиански" #: src/mainwindow.c:914 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощ/---" #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:966 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Създаване на главен прозорец...\n" #: src/mainwindow.c:1146 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2778 #: src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4943 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1401 src/mainwindow.c:1426 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1427 msgid "none" msgstr "липсва" #: src/mainwindow.c:1796 msgid "Offline" msgstr "Без достъп до мрежа" #: src/mainwindow.c:1797 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Работите без достъп до мрежа. Желаете ли да включите мрежата?" #: src/mainwindow.c:1814 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/mainwindow.c:1815 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/mainwindow.c:1846 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавяне на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1847 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведете местоположението на пощенска кутия.\n" "Ако е указана съществуваща кутия, тя ще бъде\n" "сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1853 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Вече съществува пощенска кутия `%s'." #: src/mainwindow.c:1858 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенска кутия се провали.\n" "Вече съществуват някакви файлове, или нямате права за запис." #: src/mainwindow.c:2391 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Изглед на папките" #: src/mainwindow.c:2411 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговор" #: src/mainwindow.c:2608 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/mainwindow.c:2609 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/mainwindow.c:2610 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445 msgid "/_Forward" msgstr "/_Препращане" #: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Пр_епращане като притурка" #: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_ренасочване" #: src/mainwindow.c:3073 msgid "Icon _and text" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3074 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Икони" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3077 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Текст" #: src/mainwindow.c:3078 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Никой" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Работите без достъп до мрежа. Щракнете иконата за да включите мрежата." #: src/mainwindow.c:3128 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Работите с достъп до мрежа. Щракнете иконата за да изключите мрежата." #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit this program?" msgstr "Желаете ли изход от програмата?" #: src/mainwindow.c:3849 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3971 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Избор на папка" #: src/mainwindow.c:4141 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/mainwindow.c:4154 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/mainwindow.c:4162 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4181 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "Windows-only option:" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4209 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4214 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Намиране в текущото съобщение" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Намиране на текст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:441 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към размера на символите" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният низ не беше намерен." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на съобщението; продължение от края?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на съобщението; продължение от началото?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменти/_Добавяне на подател в адресната книга" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Създаване на изглед на съобщениято...\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3940 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Притурки" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "" #: src/messageview.c:417 #, fuzzy msgid "Save _all attachments..." msgstr "Притурка" #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3938 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3942 #, fuzzy msgid "Text (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не може да се запази файлът `%s'." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отваряне със..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показване като текст" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:139 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489 msgid "/_Print..." msgstr "/_Печат..." #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Изглед/_Отговор до" #: src/mimeview.c:144 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/mimeview.c:146 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/mimeview.c:148 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Проверяване на подписа" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Създаване на MIME изглед...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Изберете \"Проверяване на подписа\" за проверка " #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/_Отваряне със..." #: src/mimeview.c:663 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Показване като текст" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:713 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Подписът все още не е проверен.\n" #: src/mimeview.c:719 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Проверяване на подписа" #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Част от multipart съобщение не може да се запази." #: src/mimeview.c:1079 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Не може да се запази файлът `%s'." #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "Отваряне със" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете командният ред за отваряне на файл:\n" "(%s ще бъде заменен с име на файл)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[няма потребителски id]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sМоля въведете паролата за:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неправилна парола! Опитайте отново...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:193 #, fuzzy msgid "Plug-in information" msgstr "Лична информация" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "непознат" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "" #: src/plugin_manager.c:223 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Файл" #: src/plugin_manager.c:225 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Описание" #: src/prefs_account_dialog.c:487 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Отваряне на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:527 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account_dialog.c:551 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account_dialog.c:578 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунт" #: src/prefs_account_dialog.c:604 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:624 src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:626 src/prefs_common_dialog.c:834 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/prefs_account_dialog.c:628 src/prefs_common_dialog.c:836 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Съставяне" #: src/prefs_account_dialog.c:631 src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Privacy" msgstr "Неприкосновеност" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:638 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:640 src/prefs_common_dialog.c:2740 msgid "Advanced" msgstr "Напреднал" #: src/prefs_account_dialog.c:696 msgid "Name of this account" msgstr "Име на акаунтът" #: src/prefs_account_dialog.c:705 msgid "Set as default" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account_dialog.c:718 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account_dialog.c:724 msgid "Mail address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/prefs_account_dialog.c:730 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account_dialog.c:754 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account_dialog.c:775 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:777 src/prefs_account_dialog.c:1040 #: src/prefs_account_dialog.c:1748 src/prefs_account_dialog.c:2049 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:779 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:781 msgid "None (local)" msgstr "Без (локално)" #: src/prefs_account_dialog.c:794 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account_dialog.c:839 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:845 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър (изпращане)" #: src/prefs_account_dialog.c:852 src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account_dialog.c:858 src/prefs_account_dialog.c:1249 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account_dialog.c:940 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтриване съобщенията от сървъра когато се получат" #: src/prefs_account_dialog.c:954 msgid "Remove after" msgstr "Премахване след" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account_dialog.c:980 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 дни: незабавно премахване)" #: src/prefs_account_dialog.c:990 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Изтегляне на всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account_dialog.c:996 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение на размера при получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:1003 src/prefs_filter_edit.c:596 #: src/prefs_filter_edit.c:1057 msgid "KB" msgstr "КB" #: src/prefs_account_dialog.c:1010 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтриране на съобщенията при получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:1018 msgid "Default inbox" msgstr "Входяща кутия" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account_dialog.c:1051 src/prefs_account_dialog.c:1210 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:1061 src/prefs_account_dialog.c:1220 #: src/prefs_common_dialog.c:1223 src/prefs_common_dialog.c:2864 #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Само при ръчно получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:1071 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Филтриране на съобщенията при получаване" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_account_dialog.c:1085 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Максимален брой изтегляни статии\n" "(неограничено ако е въведена 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:1102 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/prefs_account_dialog.c:1106 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Получаване всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account_dialog.c:1160 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_account_dialog.c:1167 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавяне на заглавна част Дата" #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генериране на Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1175 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавяне на заглавна част от потребителя" #: src/prefs_account_dialog.c:1177 src/prefs_common_dialog.c:1974 #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid " Edit... " msgstr " Редактиране... " #: src/prefs_account_dialog.c:1187 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:1195 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Удостоверяване (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1271 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ако оставите тези полета празни, ще бъдат използвани\n" "същите user ID и парола като за получаване." #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Удостоверяване с POP3 преди изпращане" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1328 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Сигнатура" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1359 src/prefs_account_dialog.c:1918 #: src/prefs_filter_edit.c:256 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/prefs_account_dialog.c:1372 msgid "'Signature 1' will be used by default." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Command output" msgstr "Изход на команда" #: src/prefs_account_dialog.c:1419 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1438 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор-до" #: src/prefs_account_dialog.c:1533 #, fuzzy msgid "PGP sign message by default" msgstr "Подписване по подразбиране" #: src/prefs_account_dialog.c:1535 #, fuzzy msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Криптиране по подразбиране" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1539 #, fuzzy msgid "Add my own key to the recipients list on encryption" msgstr "не може да се получи списък с получатели." #: src/prefs_account_dialog.c:1541 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Използване на ASCII-armored формат за криптиране" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 msgid "Use clear text signature" msgstr "Използване на подпис в чист текст" #: src/prefs_account_dialog.c:1548 msgid "Sign / Encryption key" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1556 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ" #: src/prefs_account_dialog.c:1565 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избор на ключ по вашия email адрес" #: src/prefs_account_dialog.c:1574 msgid "Specify key manually" msgstr "Ръчен избор на ключ" #: src/prefs_account_dialog.c:1590 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 src/prefs_account_dialog.c:1756 #: src/prefs_account_dialog.c:1775 src/prefs_account_dialog.c:1796 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не се използва SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Използване на SSL за POP3 връзка" #: src/prefs_account_dialog.c:1742 src/prefs_account_dialog.c:1762 #: src/prefs_account_dialog.c:1802 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използване на STARTTLS команда за старт на SSL сесия" #: src/prefs_account_dialog.c:1759 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Използване на SSL за IMAP4 връзка" #: src/prefs_account_dialog.c:1768 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Използване на SSL за NNTP връзка" #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1799 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Използване на SSL за SMTP връзка" #: src/prefs_account_dialog.c:1813 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Използване на неблокиращ SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Изключете ако имате проблеми с SSL връзка)" #: src/prefs_account_dialog.c:1866 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1890 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Име на хост" #: src/prefs_account_dialog.c:1899 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Порт" #: src/prefs_account_dialog.c:1912 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/prefs_account_dialog.c:1927 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Парола" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 #, fuzzy msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Използване на външна програма за изпращане" #: src/prefs_account_dialog.c:2016 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Определяне на SMTP порт" #: src/prefs_account_dialog.c:2022 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определяне на POP3 порт" #: src/prefs_account_dialog.c:2028 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определяне на IMAP4 порт" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определяне на NNTP порт" #: src/prefs_account_dialog.c:2039 msgid "Specify domain name" msgstr "Определяне на име на домейн" #: src/prefs_account_dialog.c:2060 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP директория на сървъра" #: src/prefs_account_dialog.c:2070 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2073 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Изтегляне на всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поставяне на изпратени съобщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:2120 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поставяне на черновите в" #: src/prefs_account_dialog.c:2122 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Поставяне на изтрити съобщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поставяне на изтрити съобщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:2195 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не е въведено име на акаунта." #: src/prefs_account_dialog.c:2199 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не е въведен пощенски адрес." #: src/prefs_account_dialog.c:2204 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не е въведен SMTP сървър." #: src/prefs_account_dialog.c:2209 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не е въведен потребителски ID." #: src/prefs_account_dialog.c:2214 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не е въведен POP3 сървър." #: src/prefs_account_dialog.c:2219 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не е въведен IMAP4 сървър." #: src/prefs_account_dialog.c:2224 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не е въведен NNTP сървър." #: src/prefs_account_dialog.c:2263 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2399 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не се препоръчва използването на стария ASCII-armored\n" "метод за криптирани съобщения. Той не спазва\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфигурация на действия" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Команден ред:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Име на меню:\n" " Използвайте / в името на меню за да направите подменюта.\n" "Команден ред:\n" " Започнете с:\n" " | за да изпратите тяло на съобщение или избран текст към команда\n" " > за да изпратите произволен текст към команда\n" " * за да изпратите произволен скрит текст към команда\n" " Завършете с:\n" " | за да замените тяло на съобщение или избран текст с изход от команда\n" " > за да вмъкнете изход от команда без да се заменя стария текст\n" " & за да изпълните команда асинхронно\n" " Използвайте:\n" " %f за име на файла на съобщението\n" " %F за списък с имената на файловете на избраните съобщения\n" " %p за част от избрано съобщение\n" " %u за потребителски аргумент\n" " %h за потребителски скрит аргумент\n" " %s за избран текст " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Замяна " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Помощ за синтаксиса" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Registered actions" msgstr "Регистрирани действия" #: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:470 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не е въведено име на менюто." #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не е позволено в името на меню." #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името на менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Command line not set." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_actions.c:499 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:504 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Delete action" msgstr "Изтриване на действие" #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Желаете ли изтриване на действието?" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за общи предпочитания...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Common Preferences" msgstr "Общи Предпочитания" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/prefs_common_dialog.c:840 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:846 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверяване за нова поща" #: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid "minute(s)" msgstr "минута(и)" #: src/prefs_common_dialog.c:932 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверка за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common_dialog.c:934 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновяване на всички локални папки след приемане" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:937 #, fuzzy msgid "New message notification" msgstr "Удостоверяване" #: src/prefs_common_dialog.c:950 #, fuzzy msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения" #: src/prefs_common_dialog.c:961 #, fuzzy msgid "Display window for" msgstr "Показани атрибути" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "second(s)" msgstr "секунда(и)" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "0: don't auto-close" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:998 #, fuzzy msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "Не може да се прочете файл." #: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1034 src/prefs_common_dialog.c:3076 #: src/prefs_common_dialog.c:3098 src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:1051 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Приемане от спул" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Филтриране при приемане" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1140 src/prefs_common_dialog.c:1337 #: src/prefs_common_dialog.c:1735 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Главни" #: src/prefs_common_dialog.c:1147 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Запазване на изпратените съобщения в Изпратени" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1152 #, fuzzy msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 #, fuzzy msgid "Display send dialog" msgstr "Показани атрибути" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "(Ex: attach)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 #, fuzzy msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Пренасяне преди изпращане" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Transfer encoding" msgstr "Преносно кодиране" #: src/prefs_common_dialog.c:1232 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Укажете Преносно Кодиране на Съдържанието(Content-Transfer-Encoding)\n" "използвано когато тялото на съобщението съдържа не-ASCII знаци." #: src/prefs_common_dialog.c:1239 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Изходяща кодова таблица" #: src/prefs_common_dialog.c:1250 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Изходяща кодова таблица" #: src/prefs_common_dialog.c:1260 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител на сигнатурата" #: src/prefs_common_dialog.c:1361 msgid "Insert automatically" msgstr "Автоматично вмъкване" #: src/prefs_common_dialog.c:1363 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Отговаряне" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично избиране на акаунт за отговор" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитиране на съобщението при отговаряне" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1383 src/prefs_common_dialog.c:3037 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартиране на външен редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяне на съобщенията на" #: src/prefs_common_dialog.c:1432 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяне на цитат" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяне при въвеждане" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/prefs_common_dialog.c:1482 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Нормална" #: src/prefs_common_dialog.c:1487 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитат" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_common_dialog.c:1658 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Входяща кутия" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Текст" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1755 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:1763 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показване на броя на непрочетените до името на папката" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Показване на броя на непрочетените до името на папката" #: src/prefs_common_dialog.c:1791 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Съкращаване на новинарски групи по дълги от" #: src/prefs_common_dialog.c:1806 msgid "letters" msgstr "букви" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Summary View" msgstr "Изглед на извадката" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показване на получателя в `От' колоната, ако изпращача сте вие" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Expand threads" msgstr "Развиване на нишките..." #: src/prefs_common_dialog.c:1831 src/prefs_common_dialog.c:3512 #: src/prefs_common_dialog.c:3550 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Определяне на атрибути на извадката" #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Притурка" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1896 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ако е избрано `Автоматично', ще бъде избрано\n" "оптималното за текущия локал кодиране." #: src/prefs_common_dialog.c:1970 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволяване на оцветяване на съобщение" #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показване на multi-byte азбука и цифри като\n" "ASCII знаци (само за Японски)" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Панел със заглавна част над изгледа на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:2011 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2013 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2015 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "/_Съобщение/Пр_епращане като притурка" #: src/prefs_common_dialog.c:2019 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:2032 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_common_dialog.c:2058 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Разпъване на прикрепени изображения" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Настройка на показваните заглавки части" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2331 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_common_dialog.c:2352 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Изберете ключове" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:2434 #, fuzzy msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_common_dialog.c:2446 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Филтриране на съобщенията при получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Изтриване на папка" #: src/prefs_common_dialog.c:2452 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Изтриване на папка" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показване в отделен прозорец на резултата от проверка на подписа" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Временно съхраняване на паролата в паметта" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Expired after" msgstr "Невалидно след" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "minute(s) " msgstr "минута(и)" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Установяване на `0' ще съхранява паролата\n" "през цялата сесия)" #: src/prefs_common_dialog.c:2560 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Прехващане на входа при въвеждане на парола" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показване на предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Отваряне винаги на съобщенията избрани в извадката" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 #, fuzzy msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Маркиране като прочетено само на съобщение отворено в нов прозорец" #: src/prefs_common_dialog.c:2649 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Отваряне на първото непрочетено съобщение при влизане в папка" #: src/prefs_common_dialog.c:2655 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Няма повече съобщения с етикет" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Маркиране като прочетено само на съобщение отворено в нов прозорец" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Влизане във входящата кутия след получаване на нови съобщения" #: src/prefs_common_dialog.c:2670 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Проверка за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Change current account on folder open" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани до изпълнението\n" "ако това е изключено)" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Екранно Име" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid " Set key bindings... " msgstr "Определяне на клавишни комбинации" #: src/prefs_common_dialog.c:2726 src/select-keys.c:339 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Дата" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Receive dialog" msgstr "Диалог при получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показване на диалог при получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ръчно получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Без повдигане на диалог за грешка при грешка при получаване" #: src/prefs_common_dialog.c:2836 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затваряне на диалога при получаване когато завърши" #: src/prefs_common_dialog.c:2847 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавяне на адреса в назначението при двойно щракване" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 #, fuzzy msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/prefs_common_dialog.c:2859 #, fuzzy msgid "Auto-completion:" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Start with Tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "Disable" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "On exit" msgstr "При излизане" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвърждение при излизане" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изчистване на Кошчето на излизане" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питане преди изчистване" #: src/prefs_common_dialog.c:2908 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждение ако има съобщения в опашката" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 msgid "Online mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2922 msgid "Start as online" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "Start as offline" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2938 msgid "Remember previous mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменен с име на файл / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525 #: src/prefs_common_dialog.c:4546 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Входяща кутия" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Използване на външна програма за изпращане" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Използване на външна програма за приемане" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "Use external program for sending" msgstr "Използване на външна програма за изпращане" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Enable auto update check" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Записване на кеша на извадката (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3226 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Просрочка на В/И порт:" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3292 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3294 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3295 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3297 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3299 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3300 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японски (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японски (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3310 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3312 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3318 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейски (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3488 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното име на делника" #: src/prefs_common_dialog.c:3489 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното име на делника" #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месеца" #: src/prefs_common_dialog.c:3491 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месеца" #: src/prefs_common_dialog.c:3492 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_common_dialog.c:3493 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (годинa/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3495 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3498 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3501 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секундата като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_common_dialog.c:3504 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_common_dialog.c:3506 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_common_dialog.c:3527 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_common_dialog.c:3528 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common_dialog.c:3568 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Set message colors" msgstr "Определяне на цветове на съобщението" #: src/prefs_common_dialog.c:3657 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_common_dialog.c:3691 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3697 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3703 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3709 msgid "URI link" msgstr "URI връзка" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преизползване на цветовете за цитат" #: src/prefs_common_dialog.c:3783 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Изберете цвят за цитат първо ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Изберете цвят за цитат второ ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3789 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Изберете цвят за цитат трето ниво" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Pick color for URI" msgstr "Изберете цвят за URL" #: src/prefs_common_dialog.c:3932 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_common_dialog.c:3988 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "От\n" "Пълно име на подател\n" "Първо име на подател\n" "Инициали на подател\n" "Тема\n" "До\n" "Cc\n" "Новинарски групи\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:4001 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ако x е установен, показва expr" #: src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тяло на съобщение\n" "Цитирано тяло на съобщение\n" "Тяло на съобщение без подпис\n" "Цитирано тяло на съобщение без подпис\n" "Символ %" #: src/prefs_common_dialog.c:4013 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ наклонена черта\n" "Символ въпросителен знак\n" "Символ отваряща къдрава скоба\n" "Символ затваряща къдрава скоба" #: src/prefs_common_dialog.c:4067 msgid "Key bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs_common_dialog.c:4080 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Определяне на клавишни комбинации" #: src/prefs_common_dialog.c:4090 src/prefs_common_dialog.c:4414 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Собствена конфигурация на заглавни части" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610 msgid " Delete " msgstr " Изтриване" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Настоящи собствени заглавни части" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Не е въведено име на заглавната част." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавна част" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Желаете ли да изтриете тази заглавна част?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с настройки на заглавните части...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка на показваните заглавки части" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавна част" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показване на всички скрити заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Четене на конфигурацията за показвани загл. части...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Записване на конфигурацията за показвани загл. части...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавна част е вече в списъка." #: src/prefs_display_items.c:122 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Настройка на показваните заглавки части" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Налични атрибути" #: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Показани атрибути" #: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr "Връщане към подразбиращите се" #: src/prefs_filter.c:225 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Установяване на филтър" #: src/prefs_filter.c:269 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Желаете ли да изтриете правилото?" #: src/prefs_filter.c:715 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filter_edit.c:241 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filter_edit.c:275 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:277 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:299 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:505 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Скрити заглавни части" #: src/prefs_filter_edit.c:506 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:509 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:512 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Макиране" #: src/prefs_filter_edit.c:517 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/prefs_filter_edit.c:518 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Притурка" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:539 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:546 #, fuzzy msgid "is in addressbook" msgstr "Адресна книга" #: src/prefs_filter_edit.c:548 #, fuzzy msgid "is not in addressbook" msgstr "/Добавяне на подателя в адресната книга" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:582 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:686 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Местене надолу" #: src/prefs_filter_edit.c:687 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Копиране..." #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Don't receive" msgstr "Не се получава" #: src/prefs_filter_edit.c:689 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Изтриване на папка" #: src/prefs_filter_edit.c:692 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Забележки" #: src/prefs_filter_edit.c:693 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Определяне на цветове на съобщението" #: src/prefs_filter_edit.c:694 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/prefs_filter_edit.c:698 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: src/prefs_filter_edit.c:699 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Пр_епращане като притурка" #: src/prefs_filter_edit.c:700 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/П_ренасочване" #: src/prefs_filter_edit.c:704 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Папка" #: src/prefs_filter_edit.c:1067 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "дни" #: src/prefs_filter_edit.c:1146 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Адрес" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1586 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1598 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903 #: src/prefs_filter_edit.c:1910 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_filter_edit.c:1857 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Не е указано назначение." #: src/prefs_filter_edit.c:1863 #, fuzzy msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "Файлът %s не съществува\n" #: src/prefs_filter_edit.c:1960 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1983 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/prefs_filter_edit.c:2009 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:2018 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_filter_edit.c:2020 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Аксесоари на папка" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Без показване на [...] или (...) в началото на тема в извадката" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Изтриване на [...] или (...) в началото на тема при отговор" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Прилагане към подпапки" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "използване и при отговор" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:371 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:373 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:418 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Папка" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:436 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Търсенето се провали" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Макиране" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:499 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5525 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:503 src/rpop3.c:438 #: src/summaryview.c:5531 msgid "From" msgstr "Подател" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:504 src/rpop3.c:439 #: src/summaryview.c:5533 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Номер" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5539 #, fuzzy msgid "To" msgstr "До:" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за настройка на колонките на извадката...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Определяне на атрибути на извадката" #: src/prefs_summary_column.c:207 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Изберете показваните атрибути на изгледа на извадката. Можете\n" "да променяте подреждането чрез бутоните Нагоре/Надолу, или чрез влачене на " "атрибутите." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблон" #: src/prefs_template.c:255 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: src/prefs_template.c:261 msgid " Substitute " msgstr "Замяна" #: src/prefs_template.c:273 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:291 msgid "Registered templates" msgstr "Регистрирани шаблони" #: src/prefs_template.c:334 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:441 #, fuzzy msgid "Template is modified" msgstr "Име на шаблон" #: src/prefs_template.c:442 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:460 #, fuzzy msgid "Templates are modified" msgstr "Име на шаблон" #: src/prefs_template.c:461 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:481 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:561 msgid "Template format error." msgstr "Грешка във формата на шаблона." #: src/prefs_template.c:650 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:651 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Желаете ли да изтриете шаблонът?" #: src/prefs_toolbar.c:39 #, fuzzy msgid "---- Separator ----" msgstr "Разделител на сигнатурата" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Получаване" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Приемане на нова поща" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Получаване от всички" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Приемане на нова поща от всички акаунти" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "Премахване на пощенска кутия" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Премахване на пощенска кутия" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Съставяне на ново съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Отговаряне на съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "На всички" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Препращане на съобщението" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Изтриване на съобщението" #: src/prefs_toolbar.c:69 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Set as not junk mail" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Следващо непрочетено съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:78 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "Следващо непрочетено съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:675 msgid "Print" msgstr "Печат" #: src/prefs_toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Изпълняване на маркирания процес" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Предпочитания" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Общи предпочитания" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Изпращане по-късно" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поставяне в папката за опашка и изпращане по-късно" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Прикрепване" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепване на файл" #: src/prefs_toolbar.c:118 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редакция с външен редактор" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "Свиванен на редовете" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Свиване на всички дълги редове" #: src/prefs_toolbar.c:223 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" #: src/prefs_toolbar.c:225 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Изберете показваните атрибути на изгледа на извадката. Можете\n" "да променяте подреждането чрез бутоните Нагоре/Надолу, или чрез влачене на " "атрибутите." #: src/printing.c:672 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/printing.c:673 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Изпълняване" #: src/printing.c:683 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Невалиден команден ред за печат:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:102 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/progressdialog.c:110 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Аксесоари" #: src/query_search.c:258 #, fuzzy msgid "_Reply" msgstr "/_Отговор" #: src/query_search.c:259 #, fuzzy msgid "Repl_y to" msgstr "/Отговор _до" #: src/query_search.c:260 #, fuzzy msgid "Reply to _all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/query_search.c:261 #, fuzzy msgid "Reply to _sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/query_search.c:262 #, fuzzy msgid "Reply to _list" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/query_search.c:264 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "/_Препращане" #: src/query_search.c:265 #, fuzzy msgid "For_ward as attachment" msgstr "/Пр_епращане като притурка" #: src/query_search.c:266 #, fuzzy msgid "Redirec_t" msgstr "/П_ренасочване" #: src/query_search.c:268 #, fuzzy msgid "M_ove messages to..." msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: src/query_search.c:269 #, fuzzy msgid "_Copy messages to..." msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: src/query_search.c:271 #, fuzzy msgid "Add sender to address boo_k..." msgstr "/Добавяне на подателя в адресната книга" #: src/query_search.c:272 #, fuzzy msgid "Create f_ilter rule" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране" #: src/query_search.c:273 #, fuzzy msgid "_Automatically" msgstr "Автоматично" #: src/query_search.c:274 #, fuzzy msgid "by _From" msgstr "Подател" #: src/query_search.c:275 msgid "by _To" msgstr "" #: src/query_search.c:276 #, fuzzy msgid "by _Subject" msgstr "Тема" #: src/query_search.c:278 #, fuzzy msgid "Open in _new window" msgstr "/_Изглед/Отваряне в _нов прозорец" #: src/query_search.c:279 #, fuzzy msgid "View mess_age source" msgstr "/_Изглед/_Изходен код" #: src/query_search.c:281 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "/_Печат..." #: src/query_search.c:526 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/query_search.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "Message not found." msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/query_search.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "1 message found." msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/query_search.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/query_search.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Филтриране..." #: src/query_search.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/query_search.c:1144 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/query_search.c:1165 msgid "Location:" msgstr "" #: src/query_search.c:1180 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Име на файл" #: src/query_search.c:1457 src/summaryview.c:3838 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Избор на папка" #: src/query_search.c:1460 src/summaryview.c:3737 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Избор на папка" #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "" #: src/quick_search.c:111 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/quick_search.c:112 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Притурка" #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "" #: src/quick_search.c:115 #, fuzzy msgid "Last 5 days" msgstr "Фамилия" #: src/quick_search.c:116 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Фамилия" #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "Last 30 days" msgstr "Фамилия" #: src/quick_search.c:119 #, fuzzy msgid "In addressbook" msgstr "Адресна книга" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Няма нови съобщения." #: src/rfc2015.c:145 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не може да се намери потребителски ID за ключът." #: src/rfc2015.c:157 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:187 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подписът е направен на %s\n" #: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при проверяване на подписът" #: src/rpop3.c:247 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Файл" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Получаване" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1105 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "/_Премахване" #: src/rpop3.c:254 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/rpop3.c:255 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Относно" #: src/rpop3.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "Премахване на пощенска кутия" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5537 msgid "No." msgstr "No." #: src/rpop3.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Свързване с SMTP сървър: %s ..." #: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не може да се установи връзка с POP3 сървър: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "грешка при POP3 сесията\n" #: src/rpop3.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "грешка при POP3 сесията\n" #: src/rpop3.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: src/rpop3.c:907 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (STAT)..." #: src/rpop3.c:916 src/rpop3.c:929 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Няма нови съобщения." #: src/rpop3.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Изтриване на съобщение(я)" #: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Прекъсване..." #: src/rpop3.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Получаване на нови съобщения" #: src/rpop3.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/rpop3.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Получаване на нови съобщения" #: src/rpop3.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Получаване на нови съобщения" #: src/rpop3.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: src/rpop3.c:1242 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Изтриване на съобщение(я)" #: src/rpop3.c:1243 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" #: src/select-keys.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Please select key for \"%s\"" msgstr "Моля изберете ключ за `%s'" #: src/select-keys.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Collecting info for \"%s\" ... %c" msgstr "Събиране на информация за '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:284 #, fuzzy msgid "Select encryption keys" msgstr "Избор на изходен файл" #: src/select-keys.c:312 msgid "Key ID" msgstr "ID на ключ" #: src/select-keys.c:315 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:464 msgid "Add key" msgstr "Добавяне на ключ" #: src/select-keys.c:465 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведете друг потребителски или ID на ключ:" #: src/select-keys.c:481 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:482 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Повредена заглавна част на съобщение в опашката.\n" #: src/send_message.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Изпълняване" #: src/send_message.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързване с SMTP сървър: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 #, fuzzy msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Изпращане на HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Удостоверяване" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Изпращане на EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Изпращане на MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращане на RCPT ДО..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращане на DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на съобшение" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Появи се грешка при изпращане на съобщението:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Не е въведен SMTP сървър." #: src/send_message.c:1005 #, fuzzy msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Не може да се установи връзка с NNTP сървър: %s:%d\n" #: src/send_message.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Не може да се установи връзка с NNTP сървър: %s:%d\n" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "" #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "" #: src/setup.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Вече съществува пощенска кутия `%s'." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/setup.c:474 #, fuzzy msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Конфигуриране на акаунт" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 #, fuzzy msgid "Input value is not valid." msgstr "Не е въведено име на менюто." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 #, fuzzy msgid "POP3 server:" msgstr "LDAP сървър" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 #, fuzzy msgid "IMAP4 server:" msgstr "LDAP сървър" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 #, fuzzy msgid "New account setup" msgstr "Конфигуриране на акаунт" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" #: src/setup.c:750 #, fuzzy msgid "Select account type:" msgstr "Изтриване на акаунт" #: src/setup.c:773 #, fuzzy msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Избор на ключ по вашия email адрес" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 #, fuzzy msgid "Display name:" msgstr "Екранно Име" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "E-Mail адрес" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "Потребителски ID" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 #, fuzzy msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP сървър (изпращане)" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/setup.c:864 #, fuzzy msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" #: src/setup.c:1135 #, fuzzy msgid "Importing mail data" msgstr "Внасяне на файл:" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Внасяне" #: src/setup.c:1189 #, fuzzy msgid "Failed to import the mail data." msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox файл..." #: src/setup.c:1238 #, fuzzy msgid "Importing address book" msgstr "Адресна книга" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" #: src/setup.c:1275 #, fuzzy msgid "Failed to import the address book." msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox файл..." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Показване в отделен прозорец на резултата от проверка на подписа" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Проверяване на подписа" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Не е намерен подпис" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Валиден подпис от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подписът е направен на %s\n" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за проверка на подписът" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с изходния код...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Изходен код на съобщението" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показване на изходния код на %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Изходен код" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" #: src/sslmanager.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Субект: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Издател: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Издател: %s\n" #: src/sslmanager.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Невалидно след" #: src/sslmanager.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечатък на ключа: %s\n" #: src/sslmanager.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечатък на ключа: %s\n" #: src/sslmanager.c:115 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:190 src/sslmanager.c:198 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "/П_ренасочване" #: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197 msgid "_Temporarily accept" msgstr "" #: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "Винаги" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Записване в новинарска група" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Изберете новинарска група за записване." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Намиране на групи:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарска група" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "ръководен" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Не може да се получи списък на новинарската група" #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не може да се получи списък на новинарската група" #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:964 msgid "Done." msgstr "Изпълнено." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговор _до" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговор _до/_всички" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/summaryview.c:449 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_местване..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копиране..." #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:453 #, fuzzy msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Маркиране/_Маркиране" #: src/summaryview.c:454 #, fuzzy msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Маркиране/_Размаркиране" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _непрочетено" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/summaryview.c:459 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране на _всички като прочетени" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/summaryview.c:466 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/summaryview.c:467 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ре_дактиране " #: src/summaryview.c:471 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Добавяне на подателя в адресната книга" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/_Автоматично" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _подател" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по п_олучател" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _тема" #: src/summaryview.c:513 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Създаване на изглед на извадката...\n" #: src/summaryview.c:556 #, fuzzy msgid "Toggle message view" msgstr "Създаване на изглед на съобщениято...\n" #: src/summaryview.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Сканиране на папка (%s)..." #: src/summaryview.c:737 msgid "Process mark" msgstr "Обработване на маркер" #: src/summaryview.c:738 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Има останали маркери. Желаете ли да се обработят?" #: src/summaryview.c:802 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканиране на папка (%s)..." #: src/summaryview.c:971 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Не може да се установи IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: src/summaryview.c:1626 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Търсене отново" #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:1658 #, fuzzy msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1676 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1694 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече съобщения с етикет" #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма съобщения с етикет" #: src/summaryview.c:1712 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:2069 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Събиране на съобщения по тема..." #: src/summaryview.c:2266 msgid " item(s) selected" msgstr "избран(и)" #: src/summaryview.c:2271 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:2273 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2276 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:2297 #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" #: src/summaryview.c:2306 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:2310 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" #: src/summaryview.c:2348 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на извадката..." #: src/summaryview.c:2618 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tСъставяне на извадката от данните на съобщенията..." #: src/summaryview.c:2620 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Съставяне на извадката от данните на съобщенията..." #: src/summaryview.c:2735 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Записване на кеша на извадката (%s)..." #: src/summaryview.c:3073 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано\n" #: src/summaryview.c:3147 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано като прочетено\n" #: src/summaryview.c:3366 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано като непрочетено\n" #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Съобщение %s/%d е определено за изтриване\n" #: src/summaryview.c:3470 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтриване на съобщение(я)" #: src/summaryview.c:3471 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете съобщенията от кошчето?" #: src/summaryview.c:3551 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтриване на повтарящи се съобщения..." #: src/summaryview.c:3598 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Съобщение %s/%d е размаркирано\n" #: src/summaryview.c:3668 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Съобщение %d е определено за местене в %s\n" #: src/summaryview.c:3700 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:3771 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Съобщение %d е определено за копиране в %s\n" #: src/summaryview.c:3802 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Назначението за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:4013 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Възникна грешка при обработка на съобщенията." #: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждане на нишките..." #: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485 msgid "Unthreading..." msgstr "Махане на нишките..." #: src/summaryview.c:4777 src/summaryview.c:4838 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:4904 msgid "filtering..." msgstr "филтриране..." #: src/summaryview.c:4905 msgid "Filtering..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:4950 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "" #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вече съществува\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Създаване на текстов изглед...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:859 #, fuzzy msgid "_Copy file name" msgstr "Име на файл" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Съобщението не може да бъде показано.\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:2477 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Съставяне на ново съобщение" #: src/textview.c:2499 #, fuzzy msgid "R_eply to this address" msgstr "Публичен адрес" #: src/textview.c:2502 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Добавяне на подателя в адресната книга" #: src/textview.c:2504 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Публичен адрес" #: src/textview.c:2507 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:141 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/trayicon.c:146 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/trayicon.c:150 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/trayicon.c:154 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/trayicon.c:166 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Изход" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:593 #, fuzzy msgid "New version found" msgstr "Не е намерен подпис" #: src/update_check.c:420 src/update_check.c:700 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/update_check.c:421 #, fuzzy msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "друг Sylpheed е стартиран вече.\n" #: src/update_check.c:424 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "" #: src/update_check.c:640 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" #: src/update_check.c:701 #, fuzzy msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "друг Sylpheed е стартиран вече.\n" #: src/update_check.c:704 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Притурка" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" #~ msgid "Select Keys" #~ msgstr "Изберете ключове" #~ msgid "Sign key" #~ msgstr "Подписващ ключ" #, fuzzy #~ msgid "New messages received" #~ msgstr "Завършено (%d съобщения (%s) получени)" #, fuzzy #~ msgid "Save _all..." #~ msgstr "/_Запазване като..." #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "/_Отваряне" #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "Не може да се запази съобщението в изходящата кутия." #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "генерирано Message-ID: %s\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME Тип" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Бутона за отговор изпълнява отговор до пощенски списък" #, fuzzy #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Директория на спула" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Въведете местоположението на пощенска кутия.\n" #~ "Ако е указана съществуваща кутия, тя ще бъде\n" #~ "сканирана автоматично." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Не може да се отвори файлът с маркировките.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n" #, fuzzy #~ msgid "Destination file:" #~ msgstr "Папка назначение:" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Избор на файл" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Укажете папка и mbox файл." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Изходен файл:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Създаване на диалог на прогреса...\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d намерени съобщения.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Получаване (%d съобщения (%s) получени)" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Промяна на разделението на прозореца от %d до %d\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Презапис" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Редактиране на адрес" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Изберете показваните атрибути на изгледа на извадката. Можете\n" #~ "да променяте подреждането чрез бутоните Нагоре/Надолу, или чрез влачене " #~ "на атрибутите." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Инструменти/_Изпълнение" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Изглед/_Показване на заглавните части(headers)" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Изглед/_Изходен код" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Командния ред за MIME преглед е невалиден: `%s'" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Вмъкване на сигнатура" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "не може да се извлече списък на новинарска група\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Аксесоари на папка" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Тяло:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Достигнато е началото на списъка; продължение от края?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Достигнат е края на списъка; продължение от началото?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Изходяща кодова таблица" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Цитат" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Редактирано]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Изходяща кодова таблица" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Прекратен process group id: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Временен файл: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Съставяне: вход от наблюдаващ процес\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Не може да се стартира външен редактор\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Не може да се запише във файл\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Четене на pipe провалено\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Въведете командния ред за печат:\n" #~ "(`%s' ще бъде заменен с име на файл)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Първо трябва на определите местоположението на пощенската кутия.\n" #~ "Можете да използвате съществуваща пощенска кутия в MH формат.\n" #~ "Ако не сте сигурни, изберете ОК." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Изберете набор от клавишни комбинации.\n" #~ "Можете също да променяте препратките на всяко меню като натиснете\n" #~ "кой да е клавиш(и) при поставяне на показалеца на мишката върху тях." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Съставяне на съобщение%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Превеждане на име на заглавна част (като 'From:', 'Subject:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Избор на шрифт" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Не" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Изоставяне на съобщение" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Изоставяне" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "при Чернови" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "Не може да се запишат хедърите\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Външна програма" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Локален спул" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Изпращане на съобщение от опашката %d се провали.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Търсене назад" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Избиране на всички съвпадащи" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "Н" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Избиране на всички съобщения..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до началото на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до края на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до предишен ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до следващ ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване до края на ред" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Възобновяване на всички дървета на папки..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Изглед/_Кодиране/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Изглед/_Кодиране" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "За да запазите тази част, извикайте контекстното меню с" #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Запазване като...'." #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "За да видите тази част като текстово съобщение, изберете" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Показване като текст', или натиснете бутон `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "За да отворите тази част с външна програма, изберете" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Отваряне' или `Отваряне със'...," #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "или щракнете два пъти, или щракнете с средния бутон," #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "или натиснете бутон `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "За да го проверите, извикайте контекстното меню с\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Проверяване на подписа'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Нагоре" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Надолу" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Копиране..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Опресняване" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Прилагане" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Подписът не е проверен" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Различни резултати за подписи" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Намерен етикет: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Прочитане на конфигурация...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Завършено четенето на настройките.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Оставяне на пространство най-отгоре" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (нормален)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP удостоверяване)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Премахване на IMAP акаунт" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Премахване на акаунт за новини" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Съобщение/_Изпращане" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Съобщение/_Подписване" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "няма съобщения в локалната пощенска кутия.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Избор..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Условие" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключова дума" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Използване на регулярен израз" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(няма)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Въведеното не е запазено" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Въведеното не е запазено. Желаете ли да затворите?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Командния ред за отваряне на URI e невалиден: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Кеш данните са повредени\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Нареждане на опашката за изпращане" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Грешка при изпращане на съобщението.\n" #~ "Да го поставя ли в папката за опашка?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Нареждане на опашката на неуспешно изпратени съобщения" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Изпълняване" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Избиране на всички" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Избиране на _нишка" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "не може да се зададе група: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "съобщението няма да бъде получено\n"