# Czech translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2017 the author(s) of Sylpheed. # This file is distributed under the same license as the sylpheed package. # Jan Mura , 2000. # # Additional translators: # Radek Vybíral , 2002, 2003. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 17:06+0900\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-27 21:11+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Petr Kovar \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Načítá se nastavení všech účtů...\n" #: libsylph/filter.c:1643 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtr nevyžádané pošty (ruční)" #: libsylph/filter.c:1646 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtr nevyžádané pošty" #: libsylph/imap.c:566 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Spojení přes IMAP4 s %s bylo přerušeno. Obnovuje se spojení...\n" #: libsylph/imap.c:623 libsylph/imap.c:629 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Server IMAP4 vypnul LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:688 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Nelze navázat spojení IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:707 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváří se spojení přes IMAP4 s %s:%d...\n" #: libsylph/imap.c:760 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit relaci TLS.\n" #: libsylph/imap.c:907 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(získávají se PŘÍZNAKY...)" #: libsylph/imap.c:1298 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Přijímá se zpráva %u" #: libsylph/imap.c:1420 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Připojování zprávy k %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1546 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Přesouvají se zprávy %s do %s..." #: libsylph/imap.c:1551 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopírují se zprávy %s do %s..." #: libsylph/imap.c:1693 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Odstraňují se zprávy %s" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nelze opatřit příznakem smazané: %s\n" #: libsylph/imap.c:1707 libsylph/imap.c:1813 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: libsylph/imap.c:1797 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Odstraňují se všechny zprávy v %s" #: libsylph/imap.c:1802 libsylph/imap.c:1807 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nelze opatřit příznakem smazané: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1858 msgid "can't close folder\n" msgstr "nelze zavřít složku\n" #: libsylph/imap.c:1937 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "kořenová složka %s neexistuje\n" #: libsylph/imap.c:2137 libsylph/imap.c:2145 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Během příkazu LIST se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2377 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nelze vytvořit \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2382 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nelze vytvořit \"%s\" v doručené poště\n" #: libsylph/imap.c:2444 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku: selhal příkaz LIST\n" #: libsylph/imap.c:2470 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku\n" #: libsylph/imap.c:2478 msgid "can't subscribe mailbox\n" msgstr "nelze přidat poštovní schránku\n" #: libsylph/imap.c:2603 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat poštovní schránku: %s na %s\n" #: libsylph/imap.c:2692 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze smazat poštovní schránku\n" #: libsylph/imap.c:2722 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Přijímá se záhlaví zprávy (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2774 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "během načítání obálky se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2795 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nelze analyzovat obálku: %s\n" #: libsylph/imap.c:2852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nelze načíst obálku\n" #: libsylph/imap.c:2972 libsylph/imap.c:2978 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nelze se spojit se serverem IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2995 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nelze navázat relaci IMAP4 s: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3070 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nelze vyhledat obálku\n" #: libsylph/imap.c:3694 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: libsylph/imap.c:3732 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3856 libsylph/imap.c:3891 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentizace IMAP4 selhala.\n" #: libsylph/imap.c:3944 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Neúspěšné přihlášení k IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4364 libsylph/imap.c:4371 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nelze připojit %s k %s\n" #: libsylph/imap.c:4378 msgid "(sending file...)" msgstr "(posílání souboru...)" #: libsylph/imap.c:4407 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nelze připojit zprávu k %s\n" #: libsylph/imap.c:4439 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nelze kopírovat %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:4462 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4478 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4493 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4814 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemůže provést konverzi z UTF-7 na %s\n" #: libsylph/imap.c:4846 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže provést konverzi z %s na UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nelze zapisovat do dočasného souboru\n" #: libsylph/mbox.c:88 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Získávají se zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/mbox.c:100 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nelze přečíst soubor s poštovní schránkou.\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "neplatný formát poštovní schránky: %s\n" #: libsylph/mbox.c:114 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "selhání poštovní schránky: %s\n" #: libsylph/mbox.c:147 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nelze otevřít dočasný soubor\n" #: libsylph/mbox.c:199 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "nalezeno nezměněné záhlaví From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:357 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nelze vytvořit uzamčený soubor %s\n" #: libsylph/mbox.c:358 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "pokud to jde, použijte \"flock\" namísto \"file\".\n" #: libsylph/mbox.c:370 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nelze vytvořit %s\n" #: libsylph/mbox.c:376 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "poštovní schránka je vlastněna jiným procesem, čekejte...\n" #: libsylph/mbox.c:400 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nelze uzamknout %s\n" #: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460 msgid "invalid lock type\n" msgstr "neplatný typ zámku\n" #: libsylph/mbox.c:446 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nelze odemknout %s\n" #: libsylph/mbox.c:481 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nelze smazat poštovní schránku.\n" #: libsylph/mbox.c:522 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportování zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nelze zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "zdrojová složka je stejná jako cílová.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Kopírování zprávy %s/%d do %s...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor \"%s\" již existuje.\n" "Složku nelze vytvořit." #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Název adresáře\n" "\"%s\" není platným řetězcem UTF-8.\n" "Je možné, že v názvu souboru je použita znaková sada lokalizace libc.\n" "V tom případě je nutné nastavit následující proměnnou prostředí\n" "(podrobnosti viz soubor README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváří se spojení přes NNTP s %s:%d...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Spojení přes NNTP s %s:%d bylo přerušeno. Obnovuje se spojení...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "příspěvek %d již ve vyrovnávací paměti je.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "získává se příspěvek %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nelze přečíst příspěvek %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nelze přijmout příspěvek %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nelze vybrat skupinu: %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d až %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "žádné nové příspěvky.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získává se xover %d - %d v %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "během získávání xover se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatná řádka xover: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "během získávání xhdr se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nelze se spojit se serverem NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Během odesílání se vyskytla chyba\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Během posílání příkazu se vyskytla chyba\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdravu nebyla nalezena časová značka APOP\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Neplatná časová značka v pozdravu\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná odpověď UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Vymazávání staré zprávy %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuje se zpráva %d (bajtů %d)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštovní schránka je zamčena\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "vypršel čas relace\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nelze spustit relaci TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "v autentizaci se vyskytla chyba\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "příkaz není podporován\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "v relaci POP3 se vyskytla chyba\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:253 libsylph/prefs_account.c:267 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "selhání při zápisu nastavení do souboru\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Nalezeno %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Nastavení je uloženo.\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspěšná konverze kódu.\n" #: libsylph/procmsg.c:877 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nelze otevřít označený soubor\n" #: libsylph/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nelze načíst zprávu %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Neplatný příkaz při tisku: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "během přijímání dat se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nelze zapisovat do souboru.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "chybná odpověď od SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "v relaci SMTP se vyskytla chyba\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 je nedostupné\n" #: libsylph/ssl.c:134 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:144 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 je nedostupná\n" #: libsylph/ssl.c:146 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je dostupná\n" #: libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245 msgid "SSL method not available\n" msgstr "metoda SSL je nedostupná\n" #: libsylph/ssl.c:251 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznámá metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:257 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Chyba při vytváření ssl context\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:276 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Spojení SSL používá %s\n" #: libsylph/ssl.c:294 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikát serveru:\n" #: libsylph/ssl.c:297 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Předmět: %s\n" #: libsylph/ssl.c:302 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Vydavatel: %s\n" #: libsylph/utils.c:3024 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "neúspěšný zápis do %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME: copyright (C) 2001 Werner Koch .\n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otevírá se okno nastavení účtu...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Vytváří se strom složek. Čekejte prosím..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Vytvoření stromu složek se nezdařilo." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení účtu...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové zprávy budou kontrolovány v uvedeném pořadí. Pokud má být účet\n" "kontrolován při volbě \"Přijmout vše\", zaškrtněte políčko ve sloupci \"G\"." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:181 src/addressbook.c:788 #: src/compose.c:5604 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:490 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:313 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:347 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr " N_astavit účet jako výchozí " #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat účet \"%s\"?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Smazat účet" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nelze načíst část ze zprávy s více částmi" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "V okně psaní zprávy nelze použít vybranou akci,\n" "protože obsahuje %%f, %%F nebo %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést rozvětvení k vykonání následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěno: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončeno: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup pro akce" #: src/action.c:1151 msgid " Send " msgstr " Odeslat " #: src/action.c:1162 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/action.c:1352 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "(\"%%h\" bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1357 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý argument uživatele pro akci" #: src/action.c:1361 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "(\"%%u\" bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1366 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument uživatele pro akci" #: src/addressadd.c:159 msgid "Add Address to Book" msgstr "Přidat adresu do adresáře" #: src/addressadd.c:191 src/compose.c:3441 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:314 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:201 src/addressbook.c:865 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:492 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:223 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku adresáře" #: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1107 src/addressbook.c:3598 msgid "Auto-registered address" msgstr "Automaticky registrované adresy" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Soubor/Nový _adresář" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Soubor/Nová _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Soubor/Nový server _LDAP" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588 #: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Soubor/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Soubor/Up_ravit" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Soubor/_Smazat" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:492 #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/Úp_ravy" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Adresa/Přida_t mezi příjemce" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Adresa/Přidat mezi k_opie" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Adresa/Přidat mezi s_kryté kopie" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/S_mazat" #: src/addressbook.c:448 src/compose.c:718 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Nástroje/Importovat soubor _LDIF" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Nástroje/Importovat soubor _CSV" #: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860 #: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874 #: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/addressbook.c:452 #, fuzzy msgid "/_Tools/Export to C_SV file" msgstr "/_Nástroje/Importovat soubor _CSV" #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:904 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová skup_ina" #: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491 #: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:493 src/summaryview.c:464 msgid "/_Delete" msgstr "/_Smazat" #: src/addressbook.c:485 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Přida_t mezi příjemce" #: src/addressbook.c:487 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Přidat mezi k_opie" #: src/addressbook.c:489 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Přidat mezi s_kryté kopie" #: src/addressbook.c:495 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Paste" msgstr "/_Vložit" #: src/addressbook.c:621 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Adresář" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:694 src/addressbook.c:4324 src/folderview.c:398 #: src/prefs_account_dialog.c:2077 src/query_search.c:498 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:823 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:844 src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/addressbook.c:908 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: src/addressbook.c:946 src/compose.c:3386 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Příjemce:" #: src/addressbook.c:950 src/compose.c:3403 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/addressbook.c:954 src/compose.c:3420 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #. Buttons #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:2377 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:267 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/addressbook.c:978 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/addressbook.c:981 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/addressbook.c:984 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1180 msgid "Delete address(es)" msgstr "Smazat adresy" #: src/addressbook.c:1181 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete smazat tyto adresy?" #: src/addressbook.c:2368 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Chcete smazat složku A všechny adresy v \"%s\"?\n" "Pokud smažete pouze složku, adresy budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku" #: src/addressbook.c:2371 msgid "_Folder only" msgstr "Pouz_e složku" #: src/addressbook.c:2371 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Složk_u a adresy" #: src/addressbook.c:2376 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Opravdu smazat \"%s\"?" #: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubor index." #: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s adresářem." #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze starého adresáře proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:3363 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Starý adresář převeden,\n" "ale nelze uložit nový soubor s indexem." #: src/addressbook.c:3376 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Konverze adresáře nemohla být provedena,\n" "ale byly vytvořeny nové prázdné soubory adresáře." #: src/addressbook.c:3382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi adresáře,\n" "nelze vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:3387 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi adresáře\n" "a vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:3394 msgid "Address book conversion error" msgstr "Chyba při konverzi adresáře" #: src/addressbook.c:3398 msgid "Address book conversion" msgstr "Konverze adresáře" #: src/addressbook.c:3437 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Nelze načíst index adres:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3440 msgid "Address Book Error" msgstr "Chyba v adresáři" #: src/addressbook.c:3501 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Starý adresář převeden, ale nelze uložit nový soubor index s adresářem" #: src/addressbook.c:3515 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Konverze adresáře nemohla být provedena, ale byly vytvořeny nové prázdné " "soubory adresáře." #: src/addressbook.c:3521 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Nelze provést konverzi adresáře a vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:3527 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Nelze provést konverzi adresáře a vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:3539 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:3545 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Chyba při konverzi adresáře" #: src/addressbook.c:3551 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Konverze adresáře" #: src/addressbook.c:4254 src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:4268 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:479 msgid "Address Book" msgstr "Adresář" #: src/addressbook.c:4282 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4296 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:4310 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressbook.c:4338 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4380 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Obecné adresy" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresy" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7141 src/main.c:940 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1077 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:224 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Vytváří se dialog výstražného panelu...\n" #: src/alertpanel.c:320 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazit příště tuto zprávu" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5383 msgid "None" msgstr "Nespecifikováno" #: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Otevřít" #: src/compose.c:575 msgid "/_Add..." msgstr "/_Přidat..." #: src/compose.c:576 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:584 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Soubor/_Odeslat" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Soubor/Odesla_t později" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Soubor/Uložit do složky _konceptů" #: src/compose.c:591 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Soubor/Uložit a pok_račovat v úpravě" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Soubor/_Přiložit soubor" #: src/compose.c:595 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Soubor/Vložit podpi_s" #: src/compose.c:598 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Soubor/Připo_jit podpis" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/_Zpět" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_novu" #: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Vložit jako _citaci" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/Za_rovnat aktuální odstavec" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zar_ovnat všechny dlouhé řádky" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/A_utomatické zarovnávání" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/Z_obrazit" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_To" msgstr "/Z_obrazit/_Příjemce" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Z_obrazit/K_opie" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Z_obrazit/S_krytá kopie" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Z_obrazit/Odpovědi z_aslat na" #: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787 #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/Z_obrazit/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Z_obrazit/Odpovědi _vystavit na" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Z_obrazit/Přílo_ha" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Z_obrazit/Up_ravit nástrojovou lištu..." #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/_Automaticky rozpoznat" #: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:657 #: src/compose.c:665 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:681 #: src/compose.c:685 src/compose.c:695 src/compose.c:699 src/compose.c:707 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/---" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/7bitový ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Západoevropské jazyky (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Západoevropské jazyky (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Středoevropské jazyky (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/_Pobaltské jazyky (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Pobaltské jazyky (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Pobaltské jazyky (Windows-1257)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Arabština (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Arabština (Windows-1256)" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Hebrejština (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Hebrejština (Windows-1255)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (KOI8-_R)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (KOI8-U)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (Windows-1251)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Japonština (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Tradiční čínština (_Big5)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Korejština (EUC-_KR)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Thajština (TIS-620)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Thajština (Windows-874)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/Ad_resář" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:725 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Nástroje/Upravit pomocí e_xterního editoru" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Nástroje/Vyžádat _oznámení o doručení" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Nástroje/Podepsat P_GP" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Nástroje/Ši_frovat PGP" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Nástroje/Kontrolovat pravopi_s" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Nástroje/_Nastavit jazyk pro kontrolu pravopisu" #: src/compose.c:1022 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nelze získat textovou část\n" #: src/compose.c:1754 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba ve formátu uvozovek." #: src/compose.c:1765 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovědi/předání." #: src/compose.c:2310 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Soubor %s neexistuje\n" #: src/compose.c:2314 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nelze zjistit velikost souboru %s\n" #: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:2324 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nelze načíst %s." #: src/compose.c:2357 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nelze získat část ze zprávy s více částmi." #: src/compose.c:2909 src/headerview.c:259 src/query_search.c:904 #: src/rpop3.c:704 src/summaryview.c:2533 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez předmětu)" #: src/compose.c:2912 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:3015 src/compose.c:6216 src/prefs_account_dialog.c:1352 #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Podpis %d" #: src/compose.c:3081 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:3089 msgid "Empty subject" msgstr "Není uveden předmět" #: src/compose.c:3090 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Předmět je prázdný. Přesto odeslat?" #: src/compose.c:3154 msgid "Attachment is missing" msgstr "Příloha není obsažena" #: src/compose.c:3155 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Není obsažena příloha. Odeslat bez příloh?" #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3298 msgid "Check recipients" msgstr "Zkontrolovat příjemce" #: src/compose.c:3318 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Opravdu odeslat tuto zprávu na následující adresy?" #: src/compose.c:3331 src/compose.c:5464 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "Odesílatel:" #: src/compose.c:3353 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/compose.c:3446 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: src/compose.c:3476 msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "" "Právě se zjišťují nové zprávy.\n" "Zkuste to prosím později." #: src/compose.c:3612 msgid "can't get recipient list." msgstr "nelze načíst seznam příjemců." #: src/compose.c:3640 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet k odesílání e-mailů.\n" "Před odesláním prosím vyberte nějaký účet." #: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Při posílání zprávy na %s se vyskytla chyba." #: src/compose.c:3710 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" "Odeslání zprávy bylo dokončeno, ale nezdařilo se její uložení do složky " "Odeslaná pošta." #: src/compose.c:3765 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nelze vyhledat žádný klíč asociovaný s aktuálně vybraným ID klíče \"%s\"." #: src/compose.c:3808 src/compose.c:4202 msgid "Can't sign the message." msgstr "Zprávu nelze podepsat." #: src/compose.c:3838 src/compose.c:4253 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Zprávu nelze šifrovat." #: src/compose.c:3877 src/compose.c:4247 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Zprávu nelze šifrovat nebo podepsat." #: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nelze změnit práva souboru\n" #: src/compose.c:3958 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nelze převést znakovou sadu těla zprávy z %s na %s.\n" "\n" "Přesto odeslat jako %s?" #: src/compose.c:3964 msgid "Code conversion error" msgstr "Chyba při konverzi kódu" #: src/compose.c:4050 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Řádek %d překračuje svou maximální možnou délku (998 bajtů).\n" "Obsah zprávy může být během přenosu poškozen.\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:4054 msgid "Line length limit" msgstr "Maximální délka řádku" #: src/compose.c:4221 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Šifrování s příjemci skryté kopie" #: src/compose.c:4222 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Tato zpráva má příjemce skryté kopie. Pokud má být šifrována, všichni " "příjemci skryté kopie budou viditelní skrze seznam šifrovacího klíče, čímž " "dojde k jejich prozrazení.\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:4427 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nelze odstranit starou zprávu\n" #: src/compose.c:4445 msgid "queueing message...\n" msgstr "zařazování zprávy...\n" #: src/compose.c:4533 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nelze vyhledat složku pozdržených zpráv\n" #: src/compose.c:4540 msgid "can't queue the message\n" msgstr "zprávu nelze zařadit\n" #: src/compose.c:4590 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Soubor %s neexistuje." #: src/compose.c:4599 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Nelze otevřít soubor %s." #: src/compose.c:5411 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Vytváří se okno psaní zprávy...\n" #: src/compose.c:5544 msgid "PGP Sign" msgstr "Podepsat PGP" #: src/compose.c:5547 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Šifrovat PGP" #: src/compose.c:5585 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Datový typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5594 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:511 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:440 src/select-keys.c:311 #: src/summaryview.c:5535 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/compose.c:6208 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: src/compose.c:6223 msgid "Change signature" msgstr "Změnit podpis" #: src/compose.c:6803 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný typ MIME." #: src/compose.c:6821 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:6890 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:6908 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6910 src/prefs_common_dialog.c:1203 #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:6933 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:6934 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:7023 msgid "File not exist." msgstr "Soubor neexistuje." #: src/compose.c:7033 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "Otevírá se spustitelný soubor" #: src/compose.c:7034 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Toto je spustitelný soubor. Otevření spustitelného souboru je z " "bezpečnostních důvodů omezeno.\n" "Pokud chcete soubor spustit, nejprve jej uložte a ujistěte se, že nejde o " "virus či nějaký nebezpečný program." #: src/compose.c:7076 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Chybný příkaz pro externí editor: \"%s\"\n" #: src/compose.c:7138 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Vynutit přerušení procesu (číslo procesu: %d)?\n" #: src/compose.c:7478 src/mainwindow.c:3080 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Upravit nástrojovou lištu..." #: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682 msgid "Can't queue the message." msgstr "Zprávu nelze zařadit." #: src/compose.c:7795 msgid "Select files" msgstr "Vybrat soubory" #: src/compose.c:7818 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4750 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:7872 msgid "Save message" msgstr "Uložit zprávu" #: src/compose.c:7873 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Obsah zprávy se změnil. Uložit do složky konceptů?" #: src/compose.c:7875 src/compose.c:7879 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: src/compose.c:7926 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Opravdu chcete použít šablonu \"%s\"?" #: src/compose.c:7928 msgid "Apply template" msgstr "Přidat šablonu" #: src/compose.c:7929 msgid "_Replace" msgstr "Na_hradit" #: src/compose.c:7929 msgid "_Insert" msgstr "V_ložit" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Nebyla zadána e-mailová adresa." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Je nutné zadat jméno a hodnotu." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:578 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazované jméno" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:491 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:608 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Základní data" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atributy uživatele" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Soubor vypadá v pořádku." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není v platném formátu adresáře." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Upravit adresář" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1399 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Přidat nový adresář" #: src/editgroup.c:110 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Je nutné zadat název skupiny." #: src/editgroup.c:496 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:526 msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: src/editgroup.c:543 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:637 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:749 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mailové adresy lze přesunovat do a ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:811 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:814 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:871 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:871 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte prosím nový název složky:" #: src/editgroup.c:874 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2459 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte prosím název nové složky:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat soubor JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499 #: src/prefs_account_dialog.c:2105 src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položky e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový záznam JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nelze se spojit se serverem" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hostitelský počítač" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Otestovat server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Vyhledávací báze" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Kritéria hledání" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN uživatele" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Heslo" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (v sek.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:622 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozšířené" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Vybrat vyhledávací bázi" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné vyhledávací báze" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ze serveru nelze načíst vyhledávací báze - zadejte je prosím ručně" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat soubor vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit záznam vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový záznam vCard" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Exportuje se %s..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Exportuje se" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "Během exportu se vyskytla chyba." #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Zadejte prosím zdrojovou složku a cílový soubor." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Formát souboru:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojová složka:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (číslo + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (pouze číslo)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:1027 msgid " Select... " msgstr " Vybrat... " #: src/export.c:441 msgid "Export only selected messages" msgstr "Exportovat pouze vybrané zprávy" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Zadejte prosím zdrojovou složku a cílovou složku." #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Vybrat cílový soubor" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: src/exportcsv.c:101 #, fuzzy msgid "Please specify file to export." msgstr "Zadejte prosím název adresáře a soubor k importu." #: src/exportcsv.c:104 #, fuzzy msgid "File exported." msgstr "Soubor importován." #: src/exportcsv.c:281 src/importcsv.c:518 src/importldif.c:318 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/exportcsv.c:290 #, fuzzy msgid "Cannot write to file." msgstr "Nelze zapisovat do souboru.\n" #: src/exportcsv.c:308 #, fuzzy msgid "CSV file exported successfully." msgstr "Import souboru CSV byl úspěšný." #: src/exportcsv.c:344 #, fuzzy msgid "Enter CSV File Name" msgstr "Název souboru" #: src/exportcsv.c:398 src/importcsv.c:687 src/importldif.c:490 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/exportcsv.c:416 src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Oddělený čárkou" #: src/exportcsv.c:420 src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Oddělený tabulátorem" #: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru:" #: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674 msgid "Records :" msgstr "Záznamů:" #: src/exportcsv.c:496 #, fuzzy msgid "Export Address Book into CSV file" msgstr "Vybrat složku adresáře" #. Button panel #: src/exportcsv.c:528 src/importcsv.c:919 src/importcsv.c:924 #: src/importldif.c:734 src/importldif.c:739 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Následující" #: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/exportcsv.c:555 src/importcsv.c:955 src/importldif.c:770 msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: src/filesel.c:221 msgid "File type:" msgstr "Typ souboru:" #: src/filesel.c:270 msgid "The link target not found." msgstr "Nenalezen cíl odkazu." #: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/filesel.c:312 src/filesel.c:345 src/filesel.c:511 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Přepsat existující soubor" #: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor již existuje. Chcete ho nahradit?" #: src/filesel.c:363 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1267 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1273 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Pozdržená pošta" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1285 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:2368 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Nevyžádaná" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479 #: src/folderview.c:2541 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" nemůže být obsaženo v názvu složky." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549 #: src/query_search.c:1306 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Složka \"%s\" již existuje." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nelze vytvořit složku \"%s\"." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vy_tvořit novou složku..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Přes_unout složku..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Smazat složku" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/Vyp_rázdnit nevyžádanou poštu" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/V_yprázdnit koš" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Aktualizovat sou_hrn" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Označit vše jako př_ečtené" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/Odeslat pozdržené z_právy" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Na_jít zprávy..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Uprav_it možnosti hledání..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Stáhn_out" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Ode_bírat diskusní skupinu..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Odstranit d_iskusní skupinu" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Vytváří se strom složek...\n" #: src/folderview.c:428 src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "New" msgstr "Nové" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781 #: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:460 src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: src/folderview.c:614 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavování informace o složce...\n" #: src/folderview.c:615 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavování informace o složce..." #: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledává se složka %s%c%s..." #: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledává se složka %s..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:977 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Strom složek bude obnoven. Pokračovat?" #: src/folderview.c:986 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovuje se strom složek..." #: src/folderview.c:993 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Obnova stromu složek se nezdařila." #: src/folderview.c:1131 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťují se nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Je vybrána složka %s\n" #: src/folderview.c:2269 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Stahují se zprávy v %s..." #: src/folderview.c:2297 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Stáhnout všechny zprávy v \"%s\"?" #: src/folderview.c:2300 msgid "Download all messages" msgstr "Stáhnout všechny zprávy" #: src/folderview.c:2349 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Při stahování zpráv v \"%s\" se vyskytla chyba." #: src/folderview.c:2454 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadejte prosím název nové složky:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude mít\n" "podsložky, přidejte na konec názvu \"/\".)" #: src/folderview.c:2529 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadejte prosím nový název pro \"%s\":" #: src/folderview.c:2530 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat složku \"%s\"." #: src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nelze přesunout složku \"%s\"." #: src/folderview.c:2714 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Opravdu smazat složku hledání \"%s\"?\n" "Skutečné zprávy nebudou vymazány." #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete search folder" msgstr "Smazat složku hledání" #: src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v \"%s\" budou definitivně smazány.\n" "Obnovení nebude možné.\n" "\n" "Chcete je opravdu smazat?" #: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nelze odstranit složku \"%s\"." #: src/folderview.c:2802 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2803 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Smazat všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2810 msgid "Empty junk" msgstr "Vyprázdnit nevyžádanou poštu" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Smazat všechny zprávy ve složce nevyžádané pošty?" #: src/folderview.c:2858 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odstranit poštovní schránku \"%s\"?\n" "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku.)" #: src/folderview.c:2860 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit poštovní schránku" #: src/folderview.c:2910 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat účet IMAP4 \"%s\"?" #: src/folderview.c:2911 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Smazat účet IMAP4" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Opravdu smazat diskusní skupinu \"%s\"?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Smazat diskusní skupinu" #: src/folderview.c:3115 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat účet diskusních skupin \"%s\"?" #: src/folderview.c:3116 msgid "Delete news account" msgstr "Smazat účet diskusních skupin" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Vytváří se náhled záhlaví...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705 #: src/summaryview.c:2534 msgid "(No From)" msgstr "(není znám odesílatel)" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Vytváří se náhled obrázku...\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "Nelze nahrát obrázek." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "Zdrojový soubor neexistuje." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nelze nalézt cílovou složku." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Importuje se %s..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "Importuje se" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Prohledává se složka..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "Během importu se vyskytla chyba." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Importují se složky aplikace Outlook Express" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Nelze vytvořit složku \"%s\"." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Zadejte prosím zdrojový soubor a cílovou složku." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (složka)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Zadejte prosím zdrojovou složku včetně souborů eml a cílovou složku." #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "Vybrat složku k importu" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor k importu" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název adresáře a soubor k importu." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Vyberte a přeskupte prosím názvy polí CSV k importu." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Je nutné zadat název adresáře." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Chyba při čtení polí CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Import souboru CSV byl úspěšný." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Vybrat soubor CSV" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:531 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Pole CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Pole adresáře" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Pole adresáře lze přeskupit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:242 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:314 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:317 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:246 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:320 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654 msgid "Address Book :" msgstr "Adresář:" #: src/importcsv.c:886 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importovat soubor CSV do adresáře" #: src/importcsv.c:920 src/importcsv.c:923 src/importldif.c:735 #: src/importldif.c:738 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: src/importcsv.c:954 msgid "Fields" msgstr "Pole" #: src/importldif.c:126 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte prosím názvy polí LDIF k importu." #: src/importldif.c:342 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba při čtení polí LDIF." #: src/importldif.c:365 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import souboru LDIF byl úspěšný." #: src/importldif.c:427 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vybrat soubor LDIF" #: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:533 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:592 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:601 src/select-keys.c:337 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat soubor LDIF do adresáře" #: src/importldif.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: nových zpráv %d" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[Místní]: %d" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentizace přes POP3" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Přijímají se nové zprávy" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "Zrušit _vše" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "Přijímá se" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "zpráv %d, přijato (%s)" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "žádné nové zprávy" #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/inc.c:932 msgid "Server not found" msgstr "Server nenalezen" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "Čas vypršel" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončeno (nových zpráv %d)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Během načítání zpráv se vyskytly chyby." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "získávají se nové zprávy z účtu %s...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Autentizace přes POP3" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Přijímají se nové zprávy" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Připojování k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nelze se spojit se serverem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:881 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizace..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Přijímají se zprávy z %s..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuje se velikost zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Vymazávání zprávy %d" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Ukončování" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Přijímá se zpráva (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4861 src/summaryview.c:5051 #: src/summaryview.c:5102 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Vykonání příkazu k filtrování nevyžádané pošty selhalo.\n" "Zkontrolujte prosím nastavení kontroly nevyžádané pošty." #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 msgid "Server not found." msgstr "Server nenalezen." #: src/inc.c:1628 #, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Server %s nenalezen." #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo." #: src/inc.c:1635 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Připojení k %s:%d selhalo" #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba." #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku není volné místo." #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "Nelze zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Spojení ukončeno vzdáleným hostitelem." #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštovní schránka je zamčena." #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poštovní schránka je zamčena:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:553 src/rpop3.c:558 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Vypršel čas relace." #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1849 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Získávají se nové zprávy z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte prosím heslo k %s na %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Záznamový protokol" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY…] [URL]\n" #: src/main.c:682 msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [mailto URL] otevře okno psaní nové zprávy" #: src/main.c:683 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno psaní zprávy se zadanými\n" " soubory jako přílohou" #: src/main.c:686 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive přijme nové zprávy" #: src/main.c:687 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all přijme nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:688 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send odešle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:689 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [složka]... vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:690 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [složka]...\n" " vypíše stav každé ze složek" #: src/main.c:692 msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open IDsložky/číslozprávy otevře zprávu v novém okně" #: src/main.c:693 msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open otevře soubor zprávy rfc822 v novém okně" #: src/main.c:694 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir adresář určí adresář se soubory uživatelského " "nastavení" #: src/main.c:696 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport čísloportu určí port pro vzdálené příkazy IPC" #: src/main.c:698 msgid " --dpi dpinum force DPI" msgstr " --dpi hodnotadpi vynutit DPI" #: src/main.c:699 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit ukončí Sylpheed" #: src/main.c:700 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim ladění" #: src/main.c:701 msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --safe-mode bezpečný režim" #: src/main.c:702 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí" #: src/main.c:703 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version vypíše informaci o verzi a skončí" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu..." #: src/main.c:857 msgid "Filename encoding" msgstr "Kódování názvu souboru" #: src/main.c:858 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Znaková sada lokalizace libc není UTF-8, přitom proměnná prostředí " "G_FILENAME_ENCODING není nastavena.\n" "Pokud je znaková sada lokalizace libc použita v názvu souboru či adresáře, " "nebude zajištěna správná funkce.\n" "V tom případě je nutné nastavit následující proměnnou prostředí (podrobnosti " "viz soubor README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Pokračovat?" #: src/main.c:941 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Je rozepsána zpráva. Opravdu skončit?" #: src/main.c:952 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Některé neodeslané zprávy jsou pozdržené. Skončit nyní?" #: src/main.c:1078 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno nebo je příliš staré verze.\n" "Podpora OpenPGP je zakázána." #: src/main.c:1335 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Nahrávají se zásuvné moduly..." #. remote command mode #: src/main.c:1563 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "aplikace Sylpheed je již spuštěna.\n" #: src/main.c:1857 msgid "Migration of configuration" msgstr "Přenesení uživatelského nastavení" #: src/main.c:1858 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Bylo nalezeno dřívější uživatelské nastavení.\n" "Chcete ho přenést?" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Soubor/_Složka" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Vytvořit novou složku..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/Př_esunout složku..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Soubor/_Složka/_Smazat složku" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/Při_dat poštovní schránku..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/Odstranit _poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/---" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Soubor/_Poštovní schránka/Z_kontrolovat nové zprávy ve všech schránkách" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/O_bnovit strom složek" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Soubor/_Importovat poštovní zprávy..." #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat poštovní zprávy..." #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Soubor/V_yprázdnit všechny koše" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Soubor/_Vzhled stránky..." #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Soubor/_Tisk..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Soubor/U_končit" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/_Hledat v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Ú_pravy/Hledat zpráv_y..." #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé hledání" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Strom složek" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Zobra_zování zpráv" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/Text naprav_o od ikon" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Ikony" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Text" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Nezobrazovat" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Lišta _hledání" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Z_obrazit/_Upravit nástrojovou lištu..." #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení/_Běžné" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení/_Svislé" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Z_obrazit/Sa_mostatné zobrazování zpráv" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _data" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle s_táří vlákna" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _odesílatele" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle pří_jemce" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle př_edmětu" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _barevného štítku" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle o_značení" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle ne_přečtených" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle příloh_y" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/_Netřídit" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Vzestupně" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/_Získat z předmětu" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat _vlákna" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Z_obrazit/S_balit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazované po_ložky..." #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Př_edchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Ná_sledující zpráva" #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/---" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí nepřečtená zp_ráva" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující nepřeč_tená zpráva" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Předchozí nová zpráva" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující n_ová zpráva" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Před_chozí označená zpráva" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující oz_načená zpráva" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí _zpráva se štítkem" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Nás_ledující zpráva se štítkem" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky..." #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Automaticky rozpoznat" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západoevropské jazyky (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejština (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Z_obrazit/Všechna zá_hlaví" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizovat souhrn" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Zpráva" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Přijmout _z aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Přijmout z_e všech účtů" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Zastavit pří_jem zpráv" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Vzdálená sch_ránka..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_ržené zprávy" #: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815 #: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834 #: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/_Nová zpráva" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Všem" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Odesílateli" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Elektronické konferenci" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Zpráva/Předat dá_l" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Zpráva/Předat dál _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Zpráva/Pře_sunout..." #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Opatřit příznakem" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit příznak" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtené" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _vlákno jako přečtené" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit vš_e jako přečtené" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Zpráva/S_mazat" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Zpráva/Označi_t jako nevyžádanou poštu" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Zpráva/Označit jako _vyžádanou poštu" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Zpráva/Znov_u upravit" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Nástroje/Př_idat odesílatele do adresáře..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Filtrovat všechny z_právy ve složce" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovat vybrané zprávy" #: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru" #: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle _odesílatele" #: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle pří_jemce" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle _předmětu" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Nástroje/Fi_ltrovat nevyžádanou poštu ve složce" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Nástroje/Filtrovat nevyžádano_u poštu mezi vybranými zprávami" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Nástroje/Sp_ojit rozdělené zprávy" #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Nástroje/Spustit označený pro_ces" #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Tools/Op_en configuration folder" msgstr "/_Nástroje/Ot_evřít složku s nastavením" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Tools/Open a_ttachments folder" msgstr "/_Nástroje/Otevří_t složku s přílohami" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/_Záznamový protokol" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_ení/_Společná nastavení..." #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Nastav_ení/Nastavení _filtrů..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blona..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_ení/_Akce..." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Nastav_ení/Správce zásuvných _modulů..." #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního účtu..." #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_ení/Založit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy účtů..." #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_ení/_Změnit aktuální účet" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_věda/_Příručka" #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Nápo_věda/_Příručka/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Nápo_věda/_Příručka/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:910 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Německy" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/Š_panělsky" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Francouzsky" #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Italsky" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Nápo_věda/Přepínače pří_kazové řádky" #: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_věda/---" #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/Nápo_věda/Zkontrolovat akt_ualizace..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/Nápo_věda/Zkontrolovat aktualizace zásuvných _modulů..." #: src/mainwindow.c:966 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Vytváří se hlavní okno...\n" #: src/mainwindow.c:1146 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Hlavní okno: barevné rozvržení %d bylo neúspěšné\n" #: src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2778 #: src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4943 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1401 src/mainwindow.c:1426 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1427 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:1796 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1797 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jste v režimu offline. Přejít do režimu online?" #: src/mainwindow.c:1814 msgid "Empty all trash" msgstr "Vyprázdnit všechny koše" #: src/mainwindow.c:1815 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Smazat všechny zprávy v koších?" #: src/mainwindow.c:1846 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:1847 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte prosím umístění poštovní schránky.\n" "V případě zadání již existující bude tato\n" "automaticky prohledána." #: src/mainwindow.c:1853 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštovní schránka \"%s\" již existuje." #: src/mainwindow.c:1858 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Poštovní schránka" #: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytvoření poštovní schránky se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že část schránky již existuje, nebo nemáte dostatečná práva " "na zápis." #: src/mainwindow.c:2391 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Strom složek" #: src/mainwindow.c:2411 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy" #: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:2608 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Odpovědět _všem" #: src/mainwindow.c:2609 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpovědět _odesílateli" #: src/mainwindow.c:2610 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpovědět _elektronické konferenci" #: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445 msgid "/_Forward" msgstr "/Př_edat dál" #: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Předat dál _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Přes_měrovat" #: src/mainwindow.c:3073 msgid "Icon _and text" msgstr "Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:3074 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Text naprav_o od ikon" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "_Icon" msgstr "_Ikony" #: src/mainwindow.c:3077 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/mainwindow.c:3078 msgid "_None" msgstr "_Nezobrazovat" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Jste v režimu offline. Kliknutím na ikonu přejdete do režimu online." #: src/mainwindow.c:3128 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Jste v režimu online. Kliknutím na ikonu přejdete do režimu offline." #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit this program?" msgstr "Opravdu ukončit Sylpheed?" #: src/mainwindow.c:3849 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Vybrané zprávy nemohou být sloučeny." #: src/mainwindow.c:3971 msgid "Select folder to open" msgstr "Vyberte složku, kterou chcete otevřít" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Command line options" msgstr "Přepínače příkazové řádky" #: src/mainwindow.c:4154 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Použití: sylpheed [VOLBY]..." #: src/mainwindow.c:4162 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adresa]\n" "--attach soubor1 [soubor2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [složka]...\n" "--status-full [složka]...\n" "--open IDsložky/číslozprávy\n" "--open \n" "--configdir adresář\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4181 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "otevře okno psaní zprávy\n" "otevře okno psaní zprávy se zadanými soubory jako přílohou\n" "přijme nové zprávy\n" "přijme nové zprávy ze všech účtů\n" "odešle všechny pozdržené zprávy\n" "zobrazí celkový počet zpráv\n" "zobrazí stav každé složky\n" "otevře zprávu v novém okně\n" "otevře soubor zprávy rfc822 v novém okně\n" "určí adresář se soubory uživatelského nastavení\n" "ukončí Sylpheed\n" "režim ladění\n" "bezpečný režim\n" "vypíše tuto nápovědu a skončí\n" "vypíše informaci o verzi a skončí" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "Windows-only option:" msgstr "Volba pouze pro Windows:" #: src/mainwindow.c:4209 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport čísloportu" #: src/mainwindow.c:4214 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "určí port pro vzdálené příkazy IPC" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Vyhledat text:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:441 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Vytváří se zobrazení zprávy...\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3940 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "Přepnout do zobrazení se seznamem příloh" #: src/messageview.c:417 msgid "Save _all attachments..." msgstr "Uložit _všechny přílohy..." #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Zobrazení zprávy - Sylpheed" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3938 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "Původní (EML/RFC 822)" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3942 msgid "Text (UTF-8)" msgstr "Text (UTF-8)" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nelze uložit soubor \"%s\"." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/U_ložit vše..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tisk..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Odpovědět/_Odpovědět" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Odpovědět/Odpovědět _všem" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Odpovědět/O_dpovědět odesílateli" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Odpovědět/Odpovědět _elektronické konferenci" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Vytváří se zobrazení MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "K ověření prosím vyberte \"Zkontrolovat podpis\"" #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Vyberte prosím akci s přiloženým souborem:\n" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 msgid "Open _with..." msgstr "Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:663 msgid "_Display as text" msgstr "_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 msgid "_Save as..." msgstr "_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:713 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Tento podpis zatím nebyl zkontrolován.\n" "\n" #: src/mimeview.c:719 msgid "_Check signature" msgstr "Zkontrolovat po_dpis" #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nelze uložit část ze zprávy s více částmi." #: src/mimeview.c:1079 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nelze uložit přílohy." #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadejte prosím příkaz k otevření souboru:\n" "(\"%s\" bude nahrazeno názvem souboru)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[bez ID uživatele]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Zadejte prosím heslo k:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Chybné heslo! Zkuste to znovu...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Správce zásuvných modulů" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Zkontrolovat akt_ualizace" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Informace k zásuvnému modulu" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(neznámé)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Soubor: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: src/prefs_account_dialog.c:487 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otevírání okna s nastavením účtu...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:527 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account_dialog.c:551 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení nového účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:578 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavení účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:604 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení účtu...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:624 src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Receive" msgstr "Příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:626 src/prefs_common_dialog.c:834 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/prefs_account_dialog.c:628 src/prefs_common_dialog.c:836 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_account_dialog.c:631 src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:638 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:640 src/prefs_common_dialog.c:2740 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: src/prefs_account_dialog.c:696 msgid "Name of this account" msgstr "Název tohoto účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:705 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account_dialog.c:718 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account_dialog.c:724 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account_dialog.c:730 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/prefs_account_dialog.c:754 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account_dialog.c:775 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:777 src/prefs_account_dialog.c:1040 #: src/prefs_account_dialog.c:1748 src/prefs_account_dialog.c:2049 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:779 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:781 msgid "None (local)" msgstr "Žádný (místní)" #: src/prefs_account_dialog.c:794 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "News server" msgstr "Server news" #: src/prefs_account_dialog.c:839 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:845 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (odesílání)" #: src/prefs_account_dialog.c:852 src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account_dialog.c:858 src/prefs_account_dialog.c:1249 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account_dialog.c:940 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Používat bezpečnou autentizaci (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Odstraňovat zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account_dialog.c:954 msgid "Remove after" msgstr "Odstraňovat po" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account_dialog.c:980 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dnů: odstraňovat ihned" #: src/prefs_account_dialog.c:990 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Přijímat všechny zprávy ze serveru (včetně již přijatých)" #: src/prefs_account_dialog.c:996 msgid "Receive size limit" msgstr "Maximální velikost pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:1003 src/prefs_filter_edit.c:596 #: src/prefs_filter_edit.c:1057 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:1010 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovat zprávy při příjmu" #: src/prefs_account_dialog.c:1018 msgid "Default inbox" msgstr "Výchozí doručená pošta" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Nefiltrované zprávy budou ukládány v této složce." #: src/prefs_account_dialog.c:1051 src/prefs_account_dialog.c:1210 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account_dialog.c:1061 src/prefs_account_dialog.c:1220 #: src/prefs_common_dialog.c:1223 src/prefs_common_dialog.c:2864 #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky rozpoznat" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Při příjmu kontrolovat pouze složku doručené pošty" #: src/prefs_account_dialog.c:1071 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrovat zprávy v doručené poště při příjmu" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "News" msgstr "Diskusní skupiny" #: src/prefs_account_dialog.c:1085 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximální počet příspěvků ke stažení" #: src/prefs_account_dialog.c:1102 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Neomezeně, pokud je zadána 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1106 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Při volbě \"Přijmout vše\" zjišťovat, zda existují nové zprávy" #: src/prefs_account_dialog.c:1160 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account_dialog.c:1167 msgid "Add Date header field" msgstr "Přidávat do záhlaví pole s datem" #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat ID zprávy" #: src/prefs_account_dialog.c:1175 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidávat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account_dialog.c:1177 src/prefs_common_dialog.c:1974 #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid " Edit... " msgstr " Upravit... " #: src/prefs_account_dialog.c:1187 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account_dialog.c:1195 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentizace SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1271 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo k " "příjmu zpráv." #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace s POP3 před odesláním" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1328 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Direct input" msgstr "Přímý vstup" #: src/prefs_account_dialog.c:1359 src/prefs_account_dialog.c:1918 #: src/prefs_filter_edit.c:256 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: src/prefs_account_dialog.c:1372 msgid "'Signature 1' will be used by default." msgstr "\"Podpis 1\" bude použit jako výchozí" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account_dialog.c:1419 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Umístit podpis před citaci (nedoporučuje se)" #: src/prefs_account_dialog.c:1438 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavovat následující adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědi zaslat na" #: src/prefs_account_dialog.c:1533 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Vždy přidávat podpis PGP" #: src/prefs_account_dialog.c:1535 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Vždy šifrovat zprávu" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Šifrovat při odpovídání na šifrovanou zprávu" #: src/prefs_account_dialog.c:1539 msgid "Add my own key to the recipients list on encryption" msgstr "Přidat můj vlastní klíč do seznamu příjemců při zašifrování" #: src/prefs_account_dialog.c:1541 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Při šifrování používat formát ASCII-armored" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 msgid "Use clear text signature" msgstr "Používat čistý textový podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1548 msgid "Sign / Encryption key" msgstr "Podpisový / šifrovací klíč" #: src/prefs_account_dialog.c:1556 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Používat výchozí klíč GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1565 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybírat klíč podle e-mailové adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1574 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/prefs_account_dialog.c:1590 msgid "User or key ID:" msgstr "ID uživatele nebo klíče:" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 src/prefs_account_dialog.c:1756 #: src/prefs_account_dialog.c:1775 src/prefs_account_dialog.c:1796 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1742 src/prefs_account_dialog.c:1762 #: src/prefs_account_dialog.c:1802 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Používat příkaz STARTTLS ke spuštění relace SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1759 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1768 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1799 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1813 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používat neblokující SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Zrušte tuto volbu v případě problémů se spojením SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1866 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Používat SOCKS proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:1890 msgid "Hostname:" msgstr "Hostitelský počítač:" #: src/prefs_account_dialog.c:1899 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/prefs_account_dialog.c:1912 msgid "Use authentication" msgstr "Používat autentizaci" #: src/prefs_account_dialog.c:1927 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Používat SOCKS proxy při odesílání" #: src/prefs_account_dialog.c:2016 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určit port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:2022 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určit port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:2028 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určit port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určit port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:2039 msgid "Specify domain name" msgstr "Určit název domény" #: src/prefs_account_dialog.c:2060 msgid "IMAP server directory" msgstr "Adresář serveru IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:2070 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Budou zobrazeny pouze podsložky tohoto adresáře." #: src/prefs_account_dialog.c:2073 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Při ukončení mazat veškerou vyrovnávací paměť zpráv" #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:2120 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account_dialog.c:2122 msgid "Put queued messages in" msgstr "Ukládat pozdržené zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:2195 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebyl zadán název účtu." #: src/prefs_account_dialog.c:2199 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána e-mailová adresa." #: src/prefs_account_dialog.c:2204 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2209 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské jméno." #: src/prefs_account_dialog.c:2214 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:2219 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:2224 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2263 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Zvolená složka není složkou s pozdrženými zprávami." #: src/prefs_account_dialog.c:2399 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Užití staršího způsobu šifrování zpráv ASCII-armored\n" "není doporučeno. Nevyhovuje totiž specifikaci\n" "\"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\"." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Název nabídky:\n" " Pokud chcete vytvořit podnabídku, použijte v názvu \"/\".\n" "Příkazová řádka:\n" " Začíná-li na:\n" " | odešle obsah těla zprávy nebo výběru do příkazu\n" " > odešle uživatelem zadaný text do příkazu\n" " * odešle uživatelem zadaný skrytý text do příkazu\n" " Končí-li na:\n" " | nahradí tělo zprávy nebo výběr výstupem z příkazu\n" " > vloží výstup příkazu bez nahrazení starého textu\n" " & spustí příkaz asynchronně\n" " Použití:\n" " %f značí název souboru zprávy\n" " %F značí seznam názvů souborů vybraných zpráv\n" " %p značí vybranou část zprávy\n" " %u značí argument zadaný uživatelem\n" " %h značí skrytý argument zadaný uživatelem\n" " %s značí výběr textu" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Nápověda k syntaxi " #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Registered actions" msgstr "Přidané akce" #: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381 msgid "(New)" msgstr "(Nový)" #: src/prefs_actions.c:470 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka \":\"." #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Command line not set." msgstr "Není nastaven příkaz." #: src/prefs_actions.c:499 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:504 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Delete action" msgstr "Smazat akci" #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Vytváří se okno společných nastavení...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Common Preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_common_dialog.c:840 msgid "Junk mail" msgstr "Nevyžádaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:846 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automaticky kontrolovat novou poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/prefs_common_dialog.c:932 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Kontrolovat novou poštu při spuštění" #: src/prefs_common_dialog.c:934 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Po přijmutí aktualizovat všechny místní složky" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "New message notification" msgstr "Oznámení o nové zprávě" #: src/prefs_common_dialog.c:950 msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "Zobrazit okno s oznámením při přijetí nové zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:961 msgid "Display window for" msgstr "Zobrazit okno po dobu" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "second(s)" msgstr "sekund" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "0: don't auto-close" msgstr "0: automaticky nezavírat" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Přehrát zvuk při přijetí nové zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Sound file" msgstr "Zvukový soubor" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Spustit příkaz při přijetí nové zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1034 src/prefs_common_dialog.c:3076 #: src/prefs_common_dialog.c:3098 src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "\"%d\" bude nahrazeno počtem nových zpráv." #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Začleňovat z místního proměnlivého úložiště" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrovat při začlenění" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Spool path" msgstr "Cesta k proměnlivému úložišti" #: src/prefs_common_dialog.c:1140 src/prefs_common_dialog.c:1337 #: src/prefs_common_dialog.c:1735 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_common_dialog.c:1147 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Používat pravidla filtrů na odeslané zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Automaticky přidat příjemce do adresáře" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Display send dialog" msgstr "Zobrazovat dialog odesílání" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Upozorňovat na scházející přílohy, jsou-li v těle zprávy nalezeny " "následující (čárkou oddělené) řetězce" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Např.: přikládám)" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Potvrzovat před odesláním příjemce" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Vyloučené adresy/domény (oddělené čárkou):" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_common_dialog.c:1232 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Určí, jaké kódování přenosu bude použito, obsahuje-li tělo zprávy znaky mimo " "rozsah ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Kódování názvu souboru MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1250 msgid "MIME header" msgstr "Záhlaví MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1260 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Určí metodu kódování názvu souboru MIME se znaky mimo rozsah ASCII.\n" "Záhlaví MIME: nejpoužívanější, ale porušuje RFC 2047.\n" "RFC 2231: vyhovuje standardům, ale nepoužívané." #: src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1361 msgid "Insert automatically" msgstr "Vkládat automaticky" #: src/prefs_common_dialog.c:1363 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Při odpovídání automaticky vybírat účet" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citovat zprávy při odpovídání" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Odpovídat elektronické konferenci tlačítkem Odpovědět" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Dědit příjemce u odpovědi na vlastní zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Při odpovídání nastavovat pouze e-mailovou adresu příjemců" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1383 src/prefs_common_dialog.c:3037 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spouštět externí editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnávat zprávu na" #: src/prefs_common_dialog.c:1432 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalamovat citaci" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovat při vkládání" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Automaticky ukládat do složky konceptů" #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/prefs_common_dialog.c:1487 msgid "Spell checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovědi" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Quotation mark" msgstr "Uvozovací znak" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Forward format" msgstr "Formát předání" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis symbolů " #: src/prefs_common_dialog.c:1658 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Zapnout kontrolu pravopisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Default language:" msgstr "Výchozí jazyk:" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "Text font" msgstr "Písmo textu" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Folder View" msgstr "Strom složek" #: src/prefs_common_dialog.c:1763 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobrazovat počet nepřečtených zpráv za názvem složky" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Zobrazují se sloupce s počtem zpráv ve stromu složek:" #: src/prefs_common_dialog.c:1791 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Zkracovat názvy diskusních skupin delší než" #: src/prefs_common_dialog.c:1806 msgid "letters" msgstr "znaků" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Summary View" msgstr "Souhrn zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Zobrazovat příjemce ve sloupci \"Odesílatel\", jestliže jste odesílatelem" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Expand threads" msgstr "Rozbalovat vlákna" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 src/prefs_common_dialog.c:3512 #: src/prefs_common_dialog.c:3550 msgid "Date format" msgstr "Formát data" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Nastavení zobrazovaných položek v souhrnu... " #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Color label" msgstr "Barevný štítek" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 msgid "Default character encoding" msgstr "Výchozí znaková sada" #: src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Použije se při zobrazení zpráv bez určené znakové sady." #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Znaková sada při odesílání" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Pokud je zvoleno \"Automatická\", bude použita nejvhodnější znaková sada pro " "lokalizaci libc." #: src/prefs_common_dialog.c:1970 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povolit obarvení textu ve zprávách" #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobrazovat vícebajtovou abecedu a číslice\n" "jako znaky ASCII (pouze pro japonštinu)" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazovat pole se záhlavím nad zprávou" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobrazovat krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:2011 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Zobrazovat HTML jako prostý text" #: src/prefs_common_dialog.c:2013 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "Upřednostňovat HTML u zpráv o více částech s alternativami" #: src/prefs_common_dialog.c:2015 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Považovat zprávy obsahující pouze HTML za přílohu" #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Ukazovat kurzor při zobrazení zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:2032 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "pixel(s)" msgstr "pixelů" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_common_dialog.c:2058 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "Umístění tlačítka nástroje pro práci s přílohami:" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "Přepínat na zobrazení se seznamem příloh pomocí tabulátoru" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Při zobrazení zprávy zobrazovat nejprve přiložené soubory" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Měnit velikost přiložených obrázků tak, aby se vešly do okna" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Display images as inline" msgstr "Zobrazovat obrázky v těle zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Pro každou z barev lze určit název štítku (práce, úkol atd.)." #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Zapnout kontrolu nevyžádané pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Learning command:" msgstr "Učit se příkazem:" #: src/prefs_common_dialog.c:2352 msgid "(Select preset)" msgstr "(Vybrat předvolby)" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Not Junk" msgstr "Vyžádaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Classifying command" msgstr "Příkaz k třídění" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Aby mohla být nevyžádaná pošta automaticky rozpoznána, je nutné v určitém " "rozsahu ručně zpracovat zprávy nevyžádané i vyžádané." #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Junk folder" msgstr "Složka nevyžádané pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:2434 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Zprávy označené jako nevyžádaná pošta budou přesunuty do této složky. V " "případě prázdné hodnoty bude použita výchozí složka nevyžádané pošty." #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrovat zprávy vyhodnocené jako nevyžádané při přijmutí" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrovat nevyžádanou poštu před běžným filtrováním" #: src/prefs_common_dialog.c:2452 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Vymazávat nevyžádanou poštu ze serveru při příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "Neoznačovat zprávy jako nevyžádané, pokud je odesílatel v adresáři" #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Označovat rozpoznanou nevyžádanou poštu jako přečtenou" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky kontrolovat podpis" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobrazovat výsledek kontroly podpisu ve zvláštním okně" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Ukládat heslo dočasně v paměti" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Expired after" msgstr "Vyprší za" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "minute(s) " msgstr "minut " #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Nastavení na \"0\" uloží heslo během celé relace." #: src/prefs_common_dialog.c:2560 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Blokovat vstup při zadávání hesla" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazovat varování, pokud GnuPG není funkční" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Vybrané zprávy vždy otevírat v souhrnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Při otevření zprávy ji vždy označovat jako přečtenou" #: src/prefs_common_dialog.c:2649 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Při vstupu do složky otevírat první nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_common_dialog.c:2655 msgid "Remember last selected message" msgstr "Pamatovat si poslední vybranou zprávu" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označovat zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv přejít na doručenou poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:2670 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Otevírat doručenou poštu při spuštění" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Měnit aktuální účet při otevření složky" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Vykonávat ihned při přesunu nebo mazání zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Pokud je tato volba vypnuta, zprávy budou označeny až do vykonání." #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Pořadí tlačítek vyhovující GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "Display tray icon" msgstr "Zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimalizovat do oznamovací oblasti" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Vyvolávat okno kliknutím na ikonu v oznamovací oblasti" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_common_dialog.c:2726 src/select-keys.c:339 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "External commands" msgstr "Externí příkazy" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Update" msgstr "Aktualizace" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog o příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazovat dialog o příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Pouze při ručním příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Při chybě v příjmu nezobrazovat dialog o chybě" #: src/prefs_common_dialog.c:2836 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavírat dialog o příjmu po dokončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2847 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidávat adresu do cíle dvojitým kliknutím" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Při zadávání příjemce z adresáře nastavit pouze e-mailovou adresu" #: src/prefs_common_dialog.c:2859 msgid "Auto-completion:" msgstr "Automatické dokončování:" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Start with Tab" msgstr "Spouštět tabulátorem" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrzovat ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprazdňovat koš" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Ask before emptying" msgstr "Ptát se před vyprázdněním" #: src/prefs_common_dialog.c:2908 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat, pokud jsou některé zprávy pozdržené" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 msgid "Online mode" msgstr "Režim online" #: src/prefs_common_dialog.c:2922 msgid "Start as online" msgstr "Spustit v režimu on-line" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "Start as offline" msgstr "Spustit v režimu off-line" #: src/prefs_common_dialog.c:2938 msgid "Remember previous mode" msgstr "Pamatovat si předchozí režim" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externí příkaz (\"%s\" bude nahrazeno názvem souboru nebo URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525 #: src/prefs_common_dialog.c:4546 msgid "(Default browser)" msgstr "(Výchozí prohlížeč)" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Use external program for printing" msgstr "Používat externí program při tisku" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Používat externí program při začleňování" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "Use external program for sending" msgstr "Používat externí program při odesílání" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Kontrola aktualizací vyžaduje příkaz \"curl\"." #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Enable auto update check" msgstr "Zapnout automatickou kontrolu aktualizací" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Používat HTTP proxy" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Počítač HTTP proxy (hostitel:port):" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapnout striktní kontrolu integrity vyrovnávací paměti souhrnu" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Použijte tuto volbu, pokud je možné, že jiné aplikace budou měnit obsah " "složek.\n" "Tato volba sníží rychlost zobrazování souhrnu." #: src/prefs_common_dialog.c:3226 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit V/V operací se socketem:" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatická (doporučeno)" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bitový ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoevropské jazyky (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západoevropské jazyky (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Západoevropské jazyky (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropské jazyky (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltské jazyky (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltské jazyky (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Pobaltské jazyky (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3292 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabština (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3294 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3295 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejština (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3297 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3299 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3300 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilice (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilice (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilice (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonština (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonština (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3310 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3312 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínština (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3318 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejština (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajština (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajština (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3488 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratka dne v týdnu" #: src/prefs_common_dialog.c:3489 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka měsíce" #: src/prefs_common_dialog.c:3491 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_common_dialog.c:3492 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "datum a čas preferovaný aktuální lokalizací libc" #: src/prefs_common_dialog.c:3493 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3495 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodina jako desítkové číslo s 24hodinovým cyklem" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodina jako desítkové číslo s 12hodinovým cyklem" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "den v roce jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3498 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "either AM or PM" msgstr "dopoledne nebo odpoledne" #: src/prefs_common_dialog.c:3501 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunda jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "datum preferované aktuální lokalizací libc" #: src/prefs_common_dialog.c:3504 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3506 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_common_dialog.c:3527 msgid "Specifier" msgstr "Specifikátor" #: src/prefs_common_dialog.c:3528 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/prefs_common_dialog.c:3568 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Set message colors" msgstr "Nastavení barev ve zprávách" #: src/prefs_common_dialog.c:3657 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_common_dialog.c:3691 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - první úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3697 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - druhá úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3703 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - třetí úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3709 msgid "URI link" msgstr "Odkaz URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_common_dialog.c:3783 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vybrat barvu první úrovně citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vybrat barvu druhé úrovně citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3789 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vybrat barvu třetí úrovně citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vybrat barvu URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3932 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/prefs_common_dialog.c:3988 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Odesílatel\n" "Celé jméno odesílatele\n" "Křestní jméno odesílatele\n" "Iniciály odesílatele\n" "Předmět\n" "Příjemce\n" "Kopie\n" "Diskusní skupiny\n" "ID zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:4001 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Pokud je zadáno \"x\", zobrazí se \"expr\"" #: src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Tělo zprávy\n" "Citované tělo zprávy\n" "Tělo zprávy bez podpisu\n" "Citované tělo zprávy bez podpisu\n" "Znak procento" #: src/prefs_common_dialog.c:4013 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Znak zpětné lomítko\n" "Znak otazník\n" "Znak levá složená závorka\n" "Znak pravá složená závorka" #: src/prefs_common_dialog.c:4067 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_common_dialog.c:4080 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Vyberte prosím předvolby klávesových zkratek." #: src/prefs_common_dialog.c:4090 src/prefs_common_dialog.c:4414 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Vlastní nastavení záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Vlastní záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Není zadán název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Smazat záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Nastavení zobrazovaného záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrývané záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazovat všechna nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Načítá se nastavení zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisuje se nastavení zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_display_items.c:122 msgid "Display items setting" msgstr "Zobrazit nastavení položek" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazované položky" #: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Výchozí " #: src/prefs_filter.c:225 msgid "Filter settings" msgstr "Nastavení filtrů" #: src/prefs_filter.c:269 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: src/prefs_filter.c:713 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat pravidlo \"%s\"?" #: src/prefs_filter.c:715 msgid "Delete rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:241 msgid "Filter rule" msgstr "Pravidla filtru" #: src/prefs_filter_edit.c:275 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Pokud některá z následujících podmínek vyhovuje" #: src/prefs_filter_edit.c:277 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Pokud všechny z následujících podmínek vyhovují" #: src/prefs_filter_edit.c:299 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Provést následující akce:" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "To or Cc" msgstr "Příjemce nebo příjemce kopie" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Any header" msgstr "Jakékoliv záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Edit header..." msgstr "Upravit záhlaví..." #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Message body" msgstr "Tělo zprávy" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Result of command" msgstr "Výsledek příkazu" #: src/prefs_filter_edit.c:512 msgid "Age" msgstr "Stáří" #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110 msgid "Marked" msgstr "Označené" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "Has color label" msgstr "S barevným štítkem" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has attachment" msgstr "S přílohou" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is" msgstr "je" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is not" msgstr "není" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "match to regex" msgstr "vyhovuje regulárnímu výrazu" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nevyhovuje regulárnímu výrazu" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is in addressbook" msgstr "je v adresáři" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is not in addressbook" msgstr "není v adresáři" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "is larger than" msgstr "je větší než" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is smaller than" msgstr "je menší než" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "is shorter than" msgstr "je menší než" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is longer than" msgstr "je větší než" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "matches to status" msgstr "vyhovuje stavu" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "doesn't match to status" msgstr "nevyhovuje stavu" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Move to" msgstr "Přesunout..." #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Copy to" msgstr "Kopírovat..." #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Don't receive" msgstr "Nedoručit" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Delete from server" msgstr "Smazat ze serveru" #: src/prefs_filter_edit.c:692 msgid "Set mark" msgstr "Označit" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set color" msgstr "Opatřit barvou" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/prefs_filter_edit.c:698 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Předat dál" #: src/prefs_filter_edit.c:699 msgid "Forward as attachment" msgstr "Předat dál jako přílohu" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Execute command" msgstr "Vykonat příkaz" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Zastavit provádění pravidla" #: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106 msgid "folder:" msgstr "složka:" #: src/prefs_filter_edit.c:1067 msgid "day(s)" msgstr "dnů" #: src/prefs_filter_edit.c:1146 msgid "address:" msgstr "adresa:" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Edit header list" msgstr "Upravit seznam záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1586 msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1598 msgid "Header:" msgstr "Záhlaví:" #: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903 #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Command is not specified." msgstr "Není uveden příkaz." #: src/prefs_filter_edit.c:1857 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Není zadáno místo určení." #: src/prefs_filter_edit.c:1863 msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "Zadaná cílová složka neexistuje." #: src/prefs_filter_edit.c:1960 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Neplatné podmínky." #: src/prefs_filter_edit.c:1983 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Není zadán název pravidla." #: src/prefs_filter_edit.c:2009 msgid "Invalid action exists." msgstr "Existuje neplatná akce." #: src/prefs_filter_edit.c:2018 msgid "Condition not exist." msgstr "Podmínka neexistuje." #: src/prefs_filter_edit.c:2020 msgid "Action not exist." msgstr "Akce neexistuje." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Vlastnosti složky" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Běžný" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nezobrazovat v souhrnu na začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "U odpovědi smazat ze začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "používat také u odpovědi" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědi zaslat na:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Upravit možnosti hledání" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:371 msgid "Match any of the following" msgstr "Vyhovují některé z následujících" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:373 msgid "Match all of the following" msgstr "Vyhovují všem z následujících" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:418 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:436 msgid "Search subfolders" msgstr "Hledat v podsložkách" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Označit" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:499 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5525 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:503 src/rpop3.c:438 #: src/summaryview.c:5531 msgid "From" msgstr "Odesílatel" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:504 src/rpop3.c:439 #: src/summaryview.c:5533 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Číslo" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5539 msgid "To" msgstr "Příjemce" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení sloupců v souhrnu...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Nastavení položek v souhrnu" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Vyberte prosím položky, které chcete zobrazovat v souhrnu zpráv.\n" "Pořadí lze změnit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Název šablony" #: src/prefs_template.c:255 msgid "Register" msgstr "Přidat" #: src/prefs_template.c:261 msgid " Substitute " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_template.c:273 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:291 msgid "Registered templates" msgstr "Přidané šablony" #: src/prefs_template.c:334 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template is modified" msgstr "Šablona je pozměněna" #: src/prefs_template.c:442 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Aktuální změny nebyly použity. Dokončit bez uložení změn?" #: src/prefs_template.c:460 msgid "Templates are modified" msgstr "Šablony jsou pozměněny" #: src/prefs_template.c:461 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Opravdu chcete změny v šablonách zahodit?" #: src/prefs_template.c:481 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_template.c:561 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu v šabloně." #: src/prefs_template.c:650 msgid "Delete template" msgstr "Smazat šablonu" #: src/prefs_template.c:651 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Oddělovač ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Přijmout" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Přijme novou poštu" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Přijmout vše" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Přijme novou poštu ze všech účtů" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Vzdálená poštovní schránka" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Vzdálená poštovní schránka POP3" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Odešle pozdržené zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Vytvoří novou zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpoví na zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Odp. všem" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Odpoví všem" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Předá zprávu dál" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Smaže zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Označí jako nevyžádanou poštu" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Vyžádaná" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Označí jako vyžádanou poštu" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Zobrazí následující nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Zobrazí předchozí nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348 msgid "Search messages" msgstr "Hledat zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:675 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Vytiskne zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Zastaví příjem pošty" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Vykonat" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Spustí označený proces" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Nastavení" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Odeslat později" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadí mezi pozdržené a odešle později" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uloží do složky konceptů" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Vloží soubor" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Přiloží soubor" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Připojí podpis" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraví externím editorem" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "Zarovnání" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zarovná dlouhé řádky" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "Upravit nástrojovou lištu" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Vyberte prosím položky, které chcete zobrazovat na nástrojové liště.\n" "Pořadí lze změnit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"." #: src/printing.c:672 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Tato zpráva bude vytisknuta následujícím příkazem:" #: src/printing.c:673 msgid "(Default print command)" msgstr "(Výchozí tiskový příkaz)" #: src/printing.c:683 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:102 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/progressdialog.c:110 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/query_search.c:258 #, fuzzy msgid "_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/query_search.c:259 #, fuzzy msgid "Repl_y to" msgstr "/Odpovědět _komu" #: src/query_search.c:260 #, fuzzy msgid "Reply to _all" msgstr "/Odpovědět _všem" #: src/query_search.c:261 #, fuzzy msgid "Reply to _sender" msgstr "/Odpovědět _odesílateli" #: src/query_search.c:262 #, fuzzy msgid "Reply to _list" msgstr "/Odpovědět _všem" #: src/query_search.c:264 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "/Př_edat dál" #: src/query_search.c:265 #, fuzzy msgid "For_ward as attachment" msgstr "/Předat dál _jako přílohu" #: src/query_search.c:266 #, fuzzy msgid "Redirec_t" msgstr "/Přes_měrovat" #: src/query_search.c:268 #, fuzzy msgid "M_ove messages to..." msgstr "Přesouvají se zprávy %s do %s..." #: src/query_search.c:269 #, fuzzy msgid "_Copy messages to..." msgstr "Kopírují se zprávy %s do %s..." #: src/query_search.c:271 #, fuzzy msgid "Add sender to address boo_k..." msgstr "/Přid_at odesílatele do adresáře..." #: src/query_search.c:272 #, fuzzy msgid "Create f_ilter rule" msgstr "/_Vytvořit filtr" #: src/query_search.c:273 #, fuzzy msgid "_Automatically" msgstr "Automaticky rozpoznat" #: src/query_search.c:274 #, fuzzy msgid "by _From" msgstr "Odesílatel" #: src/query_search.c:275 msgid "by _To" msgstr "" #: src/query_search.c:276 #, fuzzy msgid "by _Subject" msgstr "Předmět" #: src/query_search.c:278 #, fuzzy msgid "Open in _new window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/query_search.c:279 #, fuzzy msgid "View mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/query_search.c:281 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "/_Tisk..." #: src/query_search.c:526 msgid "_Save as search folder" msgstr "Uložit _jako složku hledání" #: src/query_search.c:661 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Zpráva nenalezena." #: src/query_search.c:663 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 nalezená zpráva." #: src/query_search.c:665 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "nalezených zpráv %d." #: src/query_search.c:700 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Prohledává se %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:822 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Prohledává se %s..." #: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez data)" #: src/query_search.c:1144 msgid "Save as search folder" msgstr "Uložit jako složku hledání" #: src/query_search.c:1165 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/query_search.c:1180 msgid "Folder name:" msgstr "Název složky:" #: src/query_search.c:1457 src/summaryview.c:3838 msgid "Select folder to copy" msgstr "Vyberte složku, kterou chcete kopírovat" #: src/query_search.c:1460 src/summaryview.c:3737 msgid "Select folder to move" msgstr "Vyberte složku, kterou chcete přesunout" #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have color label" msgstr "S barevným štítkem" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have attachment" msgstr "S přílohou" #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "Za den" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 5 days" msgstr "Za posledních pět dnů" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 7 days" msgstr "Za posledních sedm dnů" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 30 days" msgstr "Za posledních 30 dnů" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "V adresáři" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Hledat předmět nebo odesílatele" #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "Vyhovuje: %1$d z %2$d" #: src/quick_search.c:371 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Nevyhovuje žádná ze zpráv" #: src/rfc2015.c:145 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "K tomuto klíči nelze vyhledat ID uživatele." #: src/rfc2015.c:157 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:187 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis vytvořen v: %s\n" #: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba při ověřování podpisu" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458 msgid "_Get" msgstr "_Přijmout" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1105 msgid "_Resume" msgstr "Pok_račovat" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Vzdálená poštovní schránka POP3" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5537 msgid "No." msgstr "Č." #: src/rpop3.c:525 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Připojování k %s:%d..." #: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nelze se spojit se serverem POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Během relace POP3 se vyskytla chyba." #: src/rpop3.c:567 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Během relace POP3 se vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/rpop3.c:727 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Přijímají se záhlaví zpráv (%d / %d)..." #: src/rpop3.c:907 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Zjišťuje se počet zpráv..." #: src/rpop3.c:916 src/rpop3.c:929 msgid "No message" msgstr "Žádná zpráva" #: src/rpop3.c:962 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Smazaných zpráv %d" #: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Ukončování..." #: src/rpop3.c:1066 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Přijatých zpráv %d" #: src/rpop3.c:1073 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Otevřena zpráva %d" #: src/rpop3.c:1090 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Přijato %d (z %d) záhlaví zpráv" #: src/rpop3.c:1094 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Přijatých záhlaví zpráv %d" #: src/rpop3.c:1216 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Přijímá se zpráva %d..." #: src/rpop3.c:1242 msgid "Delete messages" msgstr "Smazat zprávy" #: src/rpop3.c:1243 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Opravdu se mají ze serveru odstranit vybrané zprávy?\n" "Tato operace nemůže být vrácena zpět." #: src/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Please select key for \"%s\"" msgstr "Vyberte prosím klíč k \"%s\"" #: src/select-keys.c:100 #, c-format msgid "Collecting info for \"%s\" ... %c" msgstr "Sběr informací k \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:284 msgid "Select encryption keys" msgstr "Vybrat šifrovací klíče" #: src/select-keys.c:312 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/select-keys.c:315 msgid "Val" msgstr "Plat." #: src/select-keys.c:464 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/select-keys.c:465 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte prosím další ID uživatele či klíče:" #: src/select-keys.c:481 msgid "Trust key" msgstr "Důvěryhodný klíč" #: src/select-keys.c:482 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Zvolený klíč není zcela důvěryhodný. Pokud budete chtít šifrovat\n" "tuto zprávu s tímto klíčem, nebudete si moci být jisti, zda určený\n" "příjemce bude tou osobou, která zprávu skutečně dostane.\n" "Důvěřujete klíči natolik, aby mohl být i přesto použit?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Záhlaví pozdržené zprávy je poškozené.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílá se zpráva příkazem: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Během vykonávání příkazu se vyskytla chyba: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Připojování" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojování k serveru SMTP: %s..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Po příkazu QUIT se vyskytla chyba (ignorováno)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílá se HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizace" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Posílá se zpráva přes %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílá se EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílá se MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílá se RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílá se DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílá se zpráva (bajtů %d / %d)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "bajtů %d / %d" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Posílá se zpráva" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání zprávy nastala chyba:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Server SMTP nenalezen: %s:%d" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Nelze se spojit se serverem SMTP." #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Nelze se spojit se serverem SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení poštovní schránky" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Toto dialogové okno provede počáteční nastavení poštovní schránky." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Vytvořit poštovní schránku s následujícím výchozím umístěním:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Vytvořit poštovní schránku s následujícím umístěním:\n" "(zadejte název složky nebo úplnou cestu ke složce)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Chcete-li později přidat poštovní schránku s jiným umístěním, zvolte prosím " "v nabídce \"Soubor - Poštovní schránka - Přidat poštovní schránku...\"." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Pokračovat bez vytvoření poštovní schránky?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Zadejte prosím název složky nebo úplnou cestu ke složce." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Poštovní schránka \"%s\" již existuje." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "Umístění \"%s\" zahrnuje složku s nastaveními. Zadejte prosím jiné umístění." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Zrušit nastavení poštovního účtu?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Vstupní hodnota je neplatná." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Server POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Server IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Nastavení nového účtu" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" "Toto dialogové okno umožní provést počáteční nastavení poštovního účtu." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Vyberte typ účtu:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Zadejte své jméno a e-mailovou adresu:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Zobrazované jméno:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Toto jméno se zobrazí na straně příjemců (např. František Vopršálek)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Zadejte uživatelské ID a poštovní server:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "Uživatelské ID:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Server SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Používat SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Používat autentizaci SMTP" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Nový poštovní účet byl nastaven s následující konfigurací." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Chcete-li konfiguraci pozměnit, zvolte\n" "\"Nastavení - Nastavení aktuálního účtu\" nebo\n" "\"Nastavení - Úpravy účtů\", oboje v hlavní nabídce." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Importují se poštovní zprávy" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Bylo nalezeno poštovní úložiště aplikace Outlook Express. Chcete importovat " "poštovní zprávy aplikace Outlook Express?\n" "\n" "(Struktura složek nebude zachována)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Importováno" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Importovat poštovní zprávy se nezdařilo." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Importuje se adresář" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "Byl nalezen adresář systému Windows. Chcete adresář importovat?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Importovat adresář se nezdařilo." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Výsledek kontroly podpisu" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Kontroluje se podpis" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Podpis od \"%s\" v pořádku" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "Podpis v pořádku" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Platný podpis, ale klíč \"%s\" není důvěryhodný" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Platný podpis (nedůvěryhodný klíč)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Platný podpis, ale vypršela platnost \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Platný podpis, ale již vypršel" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Platný podpis, ale podepisujícímu klíči \"%s\" vypršela platnost" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Platný podpis, ale podepisujícímu klíči vypršela platnost" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Platný podpis, ale podepisující klíč pro \"%s\" byl odvolán" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Platný podpis, ale podepisující klíč byl odvolán" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "CHYBNÝ podpis" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nelze vyhledat veřejný klíč k ověření podpisu" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Vytváří se okno se zdrojem...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Zobrazování zdroje %s...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj zprávy" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Ověřování certifikátu SSL selhalo" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "Certifikát SSL %s nemůže být ověřen z následujícího důvodu:" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Předmět: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Vydavatel: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Datum vydání: %s\n" #: src/sslmanager.c:110 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Datum vypršení platnosti: %s\n" #: src/sslmanager.c:112 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Otisk SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:113 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Otisk MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:115 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Přijmete tento certifikát?" #: src/sslmanager.c:190 src/sslmanager.c:198 msgid "_Reject" msgstr "_Odmítnout" #: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Dočasně přijmout" #: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196 msgid "Always _accept" msgstr "_Trvale přijmout" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Odebírat diskusní skupinu" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Vybrat diskusní skupiny k odběru." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Vyhledat skupiny:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Hledat " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "pouze na čtení" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "neznámá" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Přijímá se seznam diskusních skupin..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nelze přijmout seznam diskusních skupin." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:964 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "přijatých diskusních skupin %d (přečtených %s)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpovědět _komu" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpovědět _komu/_Všem" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_Odesílateli" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/_Elektronické konferenci" #: src/summaryview.c:449 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Přesunout..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Copy..." msgstr "/Kopí_rovat..." #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark" msgstr "/Označ_it" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Označit/_Opatřit příznakem" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Označit/_Zrušit příznak" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označit/---" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označit/Označit jako _nepřečtené" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Označit/Označit _vlákno jako přečtené" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Označit/Označit všechny jako _přečtené" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Barevný štítek" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Označit jako _nevyžádanou poštu" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Označit jako v_yžádanou poštu" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Z_novu upravit" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Přid_at odesílatele do adresáře..." #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Vytvořit filtr" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Vytvořit filtr/_Automaticky" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle _odesílatele" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle pří_jemce" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle _předmětu" #: src/summaryview.c:513 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Vytváří se souhrn zpráv...\n" #: src/summaryview.c:556 msgid "Toggle message view" msgstr "Přepnout režim zobrazování zpráv" #: src/summaryview.c:683 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Prohledává se složka (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:737 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:738 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:802 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledává se složka (%s)..." #: src/summaryview.c:971 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Se serverem nelze navázat spojení." #: src/summaryview.c:1626 msgid "_Search again" msgstr "_Hledat znovu" #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657 msgid "No more unread messages" msgstr "Žádné další nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1658 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "" "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Přejít do další nepřečtené složky?" #: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675 msgid "No more new messages" msgstr "Žádné další nové zprávy" #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1676 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Přejít do další složky s novými zprávami?" #: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693 msgid "No more marked messages" msgstr "Žádné další označené zprávy" #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696 msgid "No marked messages." msgstr "Žádné označené zprávy." #: src/summaryview.c:1694 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žádné další zprávy se štítkem" #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná zpráva se štítkem. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádné zprávy se štítkem." #: src/summaryview.c:1712 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenalezena žádná zpráva se štítkem. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:2069 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Získávají se zprávy s předmětem..." #: src/summaryview.c:2266 msgid " item(s) selected" msgstr " vybraných položek" #: src/summaryview.c:2271 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "smazaných %d" #: src/summaryview.c:2273 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "přemístěných %s%d" #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2276 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "zkopírovaných %s%d" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "nových %d/%d, nepřečtených %d/%d, celkem %d/%d" #: src/summaryview.c:2306 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nových %d, nepřečtených %d, celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2310 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "nových %d, nepřečtených %d, celkem %d" #: src/summaryview.c:2348 msgid "Sorting summary..." msgstr "Třídění souhrnu..." #: src/summaryview.c:2618 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tNastavování souhrnu z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2620 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavování souhrnu z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2735 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisování vyrovnávací paměti souhrnu (%s)..." #: src/summaryview.c:3073 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Zpráva %d je označena\n" #: src/summaryview.c:3147 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako přečtená\n" #: src/summaryview.c:3366 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako nepřečtená\n" #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Zpráva %s/%d je připravena na smazání\n" #: src/summaryview.c:3470 msgid "Delete message(s)" msgstr "Smazat zprávy" #: src/summaryview.c:3471 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Opravdu chcete vymazat zprávy z koše?" #: src/summaryview.c:3551 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávání duplikovaných zpráv..." #: src/summaryview.c:3598 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Zpráva %s/%d má zrušeno označení\n" #: src/summaryview.c:3668 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Zpráva %d je připravena na přesun do %s\n" #: src/summaryview.c:3700 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3771 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Zpráva %d je připravena na zkopírování do %s\n" #: src/summaryview.c:3802 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:4013 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba." #: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváří se vlákna..." #: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485 msgid "Unthreading..." msgstr "Ruší se vlákna..." #: src/summaryview.c:4777 src/summaryview.c:4838 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrování (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4904 msgid "filtering..." msgstr "filtrování..." #: src/summaryview.c:4905 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrování..." #: src/summaryview.c:4950 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "filtrovaných zpráv %d." #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "soubor %s již existuje\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Vytváří se zobrazení textu...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Tato zpráva je šifrovaná, ale nepodařilo se ji dešifrovat.\n" #: src/textview.c:859 msgid "_Copy file name" msgstr "_Kopírovat název souboru" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Tato zpráva nemůže být zobrazena.\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Tělo zprávy nemohlo být zobrazeno z důvodu selhání zápisu do dočasného " "souboru.\n" #: src/textview.c:2477 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Uložit o_brázek jako..." #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Napsat novou _zprávu" #: src/textview.c:2499 msgid "R_eply to this address" msgstr "Odpovědět na tuto adr_esu" #: src/textview.c:2502 msgid "Add to address _book..." msgstr "Přidat do _adresáře..." #: src/textview.c:2504 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopí_rovat tuto adresu" #: src/textview.c:2507 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Otevřít _webovým prohlížečem" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopírovat _tento odkaz" #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutečná adresa (%s) je rozdílná oproti\n" "zobrazené (%s).\n" "\n" "Přesto otevřít?" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "Varování - podvržená adresa" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Zobrazit S_ylpheed" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Přijmout z_e všech účtů" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "Odeslat pozdržené z_právy" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "Ukonči_t" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Byla nalezena novější verze aplikace Sylpheed.\n" "Má být nyní provedena aktualizace?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:593 msgid "New version found" msgstr "Nalezena nová verze" #: src/update_check.c:420 src/update_check.c:700 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/update_check.c:421 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Nejnovější verze aplikace Sylpheed je již nainstalována." #: src/update_check.c:424 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Nezdařilo se získání informace o verzi." #: src/update_check.c:640 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Byla nalezena novější verze zásuvných modulů.\n" "Má být nyní provedena aktualizace?\n" #: src/update_check.c:701 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Nejnovější verze všech zásuvných modulů jsou již nainstalovány." #: src/update_check.c:704 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Nezdařilo se získání informace o verzi zásuvných modulů." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Remove attachments" msgstr "Odstranit přílohy" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Tento nástroj je dostupný jen u místních složek." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "Opravdu chcete odstranit přiložené soubory u vybraných zpráv?" #~ msgid "Select Keys" #~ msgstr "Vybrat klíče" #~ msgid "Sign key" #~ msgstr "Podpisový klíč" #, fuzzy #~ msgid "New messages received" #~ msgstr "zpráv %d, přijato (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Save _all..." #~ msgstr "/U_ložit vše..." #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "/_Otevřít" #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "Zprávu nelze uložit do odeslané pošty." #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "vytváří se ID zprávy: %s\n"