# Czech translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Sylpheed. # This file is distributed under the same license as the sylpheed package. # Jan Mura , 2000. # # Additional translators: # Radek Vybíral , 2002, 2003. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-07 15:51+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-29 02:23+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Petr Kovar \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Načítá se nastavení všech účtů...\n" #: libsylph/imap.c:531 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Spojení přes IMAP4 s %s bylo přerušeno. Obnovuje se spojení...\n" #: libsylph/imap.c:588 libsylph/imap.c:594 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Server IMAP4 vypnul LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:653 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Nelze navázat relaci IMAP4 s: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:671 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváří se spojení přes IMAP4 s %s:%d...\n" #: libsylph/imap.c:715 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit relaci TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Přijímá se zpráva %d" #: libsylph/imap.c:1358 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Připojování zprávy k %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1481 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Přesouvají se zprávy %s do %s..." #: libsylph/imap.c:1486 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopírují se zprávy %s do %s..." #: libsylph/imap.c:1624 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Odstraňují se zprávy %s" #: libsylph/imap.c:1630 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nelze opatřit příznakem smazané: %s\n" #: libsylph/imap.c:1638 libsylph/imap.c:1737 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: libsylph/imap.c:1721 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Odstraňují se všechny zprávy v %s" #: libsylph/imap.c:1726 libsylph/imap.c:1731 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nelze opatřit příznakem smazané: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1779 msgid "can't close folder\n" msgstr "nelze zavřít složku\n" #: libsylph/imap.c:1858 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "kořenová složka %s neexistuje\n" #: libsylph/imap.c:2058 libsylph/imap.c:2066 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Během příkazu LIST se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2298 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nelze vytvořit \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2303 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nelze vytvořit \"%s\" v doručené poště\n" #: libsylph/imap.c:2365 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku: selhal příkaz LIST\n" #: libsylph/imap.c:2388 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku\n" #: libsylph/imap.c:2516 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat poštovní schránku: %s na %s\n" #: libsylph/imap.c:2596 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze smazat poštovní schránku\n" #: libsylph/imap.c:2623 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Přijímá se záhlaví zprávy (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2675 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "během načítání obálky se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2696 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nelze analyzovat obálku: %s\n" #: libsylph/imap.c:2753 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nelze načíst obálku\n" #: libsylph/imap.c:2860 libsylph/imap.c:2866 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nelze se spojit se serverem IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2874 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nelze navázat relaci IMAP4 s: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2949 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nelze vyhledat obálku\n" #: libsylph/imap.c:3483 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: libsylph/imap.c:3521 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3645 libsylph/imap.c:3680 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentizace IMAP4 selhala.\n" #: libsylph/imap.c:3733 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Neúspěšné přihlášení k IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4106 libsylph/imap.c:4113 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nelze připojit %s k %s\n" #: libsylph/imap.c:4120 msgid "(sending file...)" msgstr "(posílání souboru...)" #: libsylph/imap.c:4149 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nelze připojit zprávu k %s\n" #: libsylph/imap.c:4181 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nelze kopírovat %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:4204 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4220 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4235 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4542 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemůže provést konverzi z UTF-7 na %s\n" #: libsylph/imap.c:4572 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže provést konverzi z %s na UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nelze zapisovat do dočasného souboru\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Získávají se zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nelze přečíst soubor s poštovní schránkou.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "neplatný formát poštovní schránky: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "selhání poštovní schránky: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nelze otevřít dočasný soubor\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "nalezeno nezměněné záhlaví From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:323 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nelze vytvořit uzamčený soubor %s\n" #: libsylph/mbox.c:324 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "pokud to jde, použijte \"flock\" namísto \"file\".\n" #: libsylph/mbox.c:336 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nelze vytvořit %s\n" #: libsylph/mbox.c:342 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "poštovní schránka je vlastněna jiným procesem, čekejte...\n" #: libsylph/mbox.c:371 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nelze uzamknout %s\n" #: libsylph/mbox.c:378 libsylph/mbox.c:428 msgid "invalid lock type\n" msgstr "neplatný typ zámku\n" #: libsylph/mbox.c:414 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nelze odemknout %s\n" #: libsylph/mbox.c:449 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nelze smazat poštovní schránku.\n" #: libsylph/mbox.c:474 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportování zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nelze zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "zdrojová složka je stejná jako cílová.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Kopírování zprávy %s/%d do %s...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:185 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor \"%s\" již existuje.\n" "Složku nelze vytvořit." #: libsylph/mh.c:1772 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Název adresáře\n" "\"%s\" není platným řetězcem UTF-8.\n" "Je možné, že v názvu souboru je použita znaková sada lokalizace libc.\n" "V tom případě je nutné nastavit následující proměnnou prostředí\n" "(podrobnosti viz soubor README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváří se spojení přes NNTP s %s:%d...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Spojení přes NNTP s %s:%d bylo přerušeno. Obnovuje se spojení...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "příspěvek %d již ve vyrovnávací paměti je.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "získává se příspěvek %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nelze přečíst příspěvek %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nelze přijmout příspěvek %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nelze vybrat skupinu: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d až %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "žádné nové příspěvky.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získává se xover %d - %d v %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "během získávání xover se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatná řádka xover: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "během získávání xhdr se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nelze se spojit se serverem NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Během odesílání se vyskytla chyba\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Během posílání příkazu se vyskytla chyba\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdravu nebyla nalezena časová značka APOP\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Neplatná časová značka v pozdravu\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná odpověď UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Vymazávání staré zprávy %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuje se zpráva %d (bajtů %d)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštovní schránka je zamčena\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "vypršel čas relace\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nelze spustit relaci TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "v autentizaci se vyskytla chyba\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "příkaz není podporován\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "v relaci POP3 se vyskytla chyba\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "selhání při zápisu nastavení do souboru\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Nalezeno %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Nastavení je uloženo.\n" #: libsylph/prefs_common.c:587 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtr nevyžádané pošty (ruční)" #: libsylph/prefs_common.c:590 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtr nevyžádané pošty" #: libsylph/procmime.c:1228 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspěšná konverze kódu.\n" #: libsylph/procmsg.c:849 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nelze otevřít označený soubor\n" #: libsylph/procmsg.c:1333 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nelze načíst zprávu %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1572 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Neplatný příkaz při tisku: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "během přijímání dat se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nelze zapisovat do souboru.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "chybná odpověď od SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "v relaci SMTP se vyskytla chyba\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 je nedostupné\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 je nedostupná\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je dostupná\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "metoda SSL je nedostupná\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznámá metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Chyba při vytváření ssl context\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Spojení SSL používá %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikát serveru:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Předmět: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Vydavatel: %s\n" #: libsylph/utils.c:2881 libsylph/utils.c:3004 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "neúspěšný zápis do %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME: copyright (C) 2001 Werner Koch .\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otevírá se okno nastavení účtu...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Vytváří se strom složek...\n" #: src/account_dialog.c:195 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Obnova stromu složek se nezdařila." #: src/account_dialog.c:294 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení účtu...\n" #: src/account_dialog.c:299 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account_dialog.c:319 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové zprávy budou kontrolovány v uvedeném pořadí. Pokud má být účet\n" "kontrolován při volbě \"Přijmout vše\", zaškrtněte políčko ve sloupci \"G\"." #: src/account_dialog.c:374 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:682 #: src/compose.c:5157 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account_dialog.c:379 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:384 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:408 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/account_dialog.c:442 msgid " _Set as default account " msgstr " N_astavit účet jako výchozí " #: src/account_dialog.c:522 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat účet \"%s\"?" #: src/account_dialog.c:524 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: src/account_dialog.c:525 msgid "Delete account" msgstr "Smazat účet" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nelze načíst část ze zprávy s více částmi" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "V okně psaní zprávy nelze použít vybranou akci,\n" "protože obsahuje %%f, %%F nebo %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést rozvětvení k vykonání následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěno: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončeno: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup pro akce" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Odeslat " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "(\"%%h\" bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý argument uživatele pro akci" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "(\"%%u\" bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument uživatele pro akci" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Přidat adresu do adresáře" #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3248 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:725 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku adresáře" #: src/addressbook.c:341 src/compose.c:564 src/mainwindow.c:542 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Soubor/Nový _adresář" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Soubor/Nová _vCard" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Soubor/Nový server _LDAP" #: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:353 src/compose.c:569 #: src/compose.c:574 src/compose.c:577 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:560 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:567 #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Soubor/---" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Soubor/Up_ravit" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Soubor/_Smazat" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:581 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/Úp_ravy" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:588 src/mainwindow.c:579 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:589 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/S_mazat" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:699 src/mainwindow.c:826 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Nástroje/Importovat soubor _LDIF" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Nástroje/Importovat soubor _CSV" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:723 src/mainwindow.c:882 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:724 src/mainwindow.c:898 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová skup_ina" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:409 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459 #: src/summaryview.c:465 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 src/summaryview.c:441 msgid "/_Delete" msgstr "/_Smazat" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/_Vložit" #: src/addressbook.c:535 src/prefs_common_dialog.c:2497 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Adresář" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:609 src/addressbook.c:3760 src/folderview.c:385 #: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:711 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:750 src/quick_search.c:124 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: src/addressbook.c:788 src/compose.c:3193 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Příjemce:" #: src/addressbook.c:792 src/compose.c:3210 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/addressbook.c:796 src/compose.c:3227 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #. Buttons #: src/addressbook.c:817 src/addressbook.c:1892 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/addressbook.c:820 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1560 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/addressbook.c:823 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/addressbook.c:826 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1025 msgid "Delete address(es)" msgstr "Smazat adresy" #: src/addressbook.c:1026 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete smazat tyto adresy?" #: src/addressbook.c:1883 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Chcete smazat složku A všechny adresy v \"%s\"?\n" "Pokud smažete pouze složku, adresy budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:1886 src/folderview.c:2546 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku" #: src/addressbook.c:1886 msgid "_Folder only" msgstr "Pouz_e složku" #: src/addressbook.c:1886 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Složk_u a adresy" #: src/addressbook.c:1891 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Opravdu smazat \"%s\"?" #: src/addressbook.c:2823 src/addressbook.c:2959 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubor index." #: src/addressbook.c:2827 src/addressbook.c:2963 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s adresářem." #: src/addressbook.c:2837 src/addressbook.c:2973 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze starého adresáře proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:2842 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Starý adresář převeden,\n" "ale nelze uložit nový soubor s indexem." #: src/addressbook.c:2855 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Konverze adresáře nemohla být provedena,\n" "ale byly vytvořeny nové prázdné soubory adresáře." #: src/addressbook.c:2861 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi adresáře,\n" "nelze vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:2866 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi adresáře\n" "a vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:2873 msgid "Address book conversion error" msgstr "Chyba při konverzi adresáře" #: src/addressbook.c:2877 msgid "Address book conversion" msgstr "Konverze adresáře" #: src/addressbook.c:2914 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:2917 msgid "Address Book Error" msgstr "Chyba v adresáři" #: src/addressbook.c:2978 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Starý adresář převeden, ale nelze uložit nový soubor index s adresářem" #: src/addressbook.c:2992 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Konverze adresáře nemohla být provedena, ale byly vytvořeny nové prázdné " "soubory adresáře." #: src/addressbook.c:2998 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Nelze provést konverzi adresáře a vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:3004 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Nelze provést konverzi adresáře a vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:3016 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:3022 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Chyba při konverzi adresáře" #: src/addressbook.c:3028 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Konverze adresáře" #: src/addressbook.c:3690 src/prefs_common_dialog.c:2320 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:3704 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Adresář" #: src/addressbook.c:3718 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3732 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:3746 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressbook.c:3774 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3788 src/addressbook.c:3802 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3816 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Obecné adresy" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresy" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6487 src/main.c:748 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:857 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:734 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Vytváří se dialog výstražného panelu...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazit příště tuto zprávu" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5011 msgid "None" msgstr "Nespecifikováno" #: src/compose.c:556 msgid "/_Add..." msgstr "/_Přidat..." #: src/compose.c:557 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/compose.c:559 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:317 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:565 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Soubor/_Odeslat" #: src/compose.c:567 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Soubor/Odesla_t později" #: src/compose.c:570 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Soubor/Uložit do složky _konceptů" #: src/compose.c:572 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Soubor/Uložit a pok_račovat v úpravě" #: src/compose.c:575 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Soubor/_Přiložit soubor" #: src/compose.c:576 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #: src/compose.c:578 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Soubor/Vložit podpi_s" #: src/compose.c:579 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Soubor/Připo_jit podpis" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/_Zpět" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_novu" #: src/compose.c:586 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:582 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Vložit jako _citaci" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/Za_rovnat aktuální odstavec" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zar_ovnat všechny dlouhé řádky" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/A_utomatické zarovnávání" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:460 msgid "/_View" msgstr "/Z_obrazit" #: src/compose.c:600 msgid "/_View/_To" msgstr "/Z_obrazit/_Příjemce" #: src/compose.c:601 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Z_obrazit/_Odesílatel" #: src/compose.c:602 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Z_obrazit/S_krytá kopie" #: src/compose.c:603 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Z_obrazit/Odpovědi z_aslat na" #: src/compose.c:604 src/compose.c:606 src/compose.c:608 src/compose.c:610 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:617 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:771 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/Z_obrazit/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Z_obrazit/Odpovědi _vystavit na" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Z_obrazit/Přílo_ha" #: src/compose.c:611 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Z_obrazit/Up_ravit nástrojovou lištu..." #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/_Automaticky rozpoznat" #: src/compose.c:622 src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:638 #: src/compose.c:646 src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:662 #: src/compose.c:666 src/compose.c:676 src/compose.c:680 src/compose.c:688 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:678 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/---" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/7bitový ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Západoevropské jazyky (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Západoevropské jazyky (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Středoevropské jazyky (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/_Pobaltské jazyky (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Pobaltské jazyky (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Pobaltské jazyky (Windows-1257)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Arabština (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Arabština (Windows-1256)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Hebrejština (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Hebrejština (Windows-1255)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (KOI8-_R)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (KOI8-U)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (Windows-1251)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Japonština (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Tradiční čínština (_Big5)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Korejština (EUC-_KR)" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Thajština (TIS-620)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Thajština (Windows-874)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:827 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/Ad_resář" #: src/compose.c:701 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:705 src/compose.c:708 src/compose.c:712 src/compose.c:718 #: src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:844 src/mainwindow.c:849 #: src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:856 src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/compose.c:706 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Nástroje/Upravit pomocí e_xterního editoru" #: src/compose.c:709 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:713 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Nástroje/Podepsat P_GP" #: src/compose.c:714 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Nástroje/Ši_frovat PGP" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Nástroje/Kontrolovat pravopi_s" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Nástroje/_Nastavit jazyk pro kontrolu pravopisu" #: src/compose.c:984 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1162 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nelze získat textovou část\n" #: src/compose.c:1653 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba ve formátu uvozovek." #: src/compose.c:1665 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovědi/předání." #: src/compose.c:2175 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Soubor %s neexistuje\n" #: src/compose.c:2179 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nelze zjistit velikost souboru %s\n" #: src/compose.c:2183 src/compose.c:4244 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:2187 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nelze načíst %s." #: src/compose.c:2220 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:2280 src/mimeview.c:583 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nelze získat část ze zprávy s více částmi." #: src/compose.c:2770 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2301 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez předmětu)" #: src/compose.c:2773 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:2888 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:2896 msgid "Empty subject" msgstr "Není uveden předmět" #: src/compose.c:2897 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Předmět je prázdný. Přesto odeslat?" #: src/compose.c:2961 msgid "Attachment is missing" msgstr "Příloha není obsažena" #: src/compose.c:2962 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Není obsažena příloha. Odeslat bez příloh?" #: src/compose.c:3079 src/compose.c:3105 msgid "Check recipients" msgstr "Zkontrolovat příjemce" #: src/compose.c:3125 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Opravdu odeslat tuto zprávu na následující adresy?" #: src/compose.c:3138 src/compose.c:5023 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Odesílatel:" #: src/compose.c:3160 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/compose.c:3253 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: src/compose.c:3338 msgid "can't get recipient list." msgstr "nelze načíst seznam příjemců." #: src/compose.c:3358 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet k odesílání e-mailů.\n" "Před odesláním prosím vyberte nějaký účet." #: src/compose.c:3372 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Při posílání zprávy na %s se vyskytla chyba." #: src/compose.c:3422 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Zprávu nelze uložit do odeslané pošty." #: src/compose.c:3460 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nelze vyhledat žádný klíč asociovaný s aktuálně vybraným ID klíče \"%s\"." #: src/compose.c:3487 src/compose.c:3872 msgid "Can't sign the message." msgstr "Zprávu nelze podepsat." #: src/compose.c:3514 src/compose.c:3915 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Zprávu nelze šifrovat." #: src/compose.c:3549 src/compose.c:3910 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Zprávu nelze šifrovat nebo podepsat." #: src/compose.c:3595 src/compose.c:3943 src/compose.c:4006 src/compose.c:4126 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nelze změnit práva souboru\n" #: src/compose.c:3628 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nelze převést znakovou sadu těla zprávy z %s na %s.\n" "\n" "Přesto odeslat jako %s?" #: src/compose.c:3634 msgid "Code conversion error" msgstr "Chyba při konverzi kódu" #: src/compose.c:3720 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Řádek %d překračuje svou maximální možnou délku (998 bajtů).\n" "Obsah zprávy může být během přenosu poškozen.\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:3724 msgid "Line length limit" msgstr "Maximální délka řádku" #: src/compose.c:3890 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Šifrování s příjemci skryté kopie" #: src/compose.c:3891 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Tato zpráva má příjemce skryté kopie. Pokud má být šifrována, všichni " "příjemci skryté kopie budou viditelní skrze seznam šifrovacího klíče, čímž " "dojde k jejich prozrazení.\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:4086 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nelze odstranit starou zprávu\n" #: src/compose.c:4104 msgid "queueing message...\n" msgstr "zařazování zprávy...\n" #: src/compose.c:4192 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nelze vyhledat složku pozdržených zpráv\n" #: src/compose.c:4199 msgid "can't queue the message\n" msgstr "zprávu nelze zařadit\n" #: src/compose.c:4239 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Soubor %s neexistuje." #: src/compose.c:4248 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Nelze otevřít soubor %s." #: src/compose.c:4855 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "vytváří se ID zprávy: %s\n" #: src/compose.c:4970 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Vytváří se okno psaní zprávy...\n" #: src/compose.c:5097 msgid "PGP Sign" msgstr "Podepsat PGP" #: src/compose.c:5100 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Šifrovat PGP" #: src/compose.c:5138 src/compose.c:6306 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5147 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5160 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/compose.c:6201 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný typ MIME." #: src/compose.c:6219 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:6288 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:6308 src/prefs_common_dialog.c:1647 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:6331 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:6332 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:6422 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Chybný příkaz pro externí editor: \"%s\"\n" #: src/compose.c:6484 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Vynutit přerušení procesu (číslo procesu: %d)?\n" #: src/compose.c:6821 src/mainwindow.c:3021 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Upravit nástrojovou lištu..." #: src/compose.c:6941 src/compose.c:6946 src/compose.c:6952 msgid "Can't queue the message." msgstr "Zprávu nelze zařadit." #: src/compose.c:7043 msgid "Select files" msgstr "Vybrat soubory" #: src/compose.c:7066 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:7117 msgid "Save message" msgstr "Uložit zprávu" #: src/compose.c:7118 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Obsah zprávy se změnil. Uložit do složky konceptů?" #: src/compose.c:7120 src/compose.c:7124 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: src/compose.c:7171 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Opravdu chcete použít šablonu \"%s\"?" #: src/compose.c:7173 msgid "Apply template" msgstr "Přidat šablonu" #: src/compose.c:7174 msgid "_Replace" msgstr "Na_hradit" #: src/compose.c:7174 msgid "_Insert" msgstr "V_ložit" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Nebyla zadána e-mailová adresa." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Je nutné zadat jméno a hodnotu." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazované jméno" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Základní data" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atributy uživatele" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Soubor vypadá v pořádku." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není v platném formátu adresáře." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Upravit adresář" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Přidat nový adresář" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Je nutné zadat název skupiny." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mailové adresy lze přesunovat do a ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte prosím nový název složky:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:591 src/folderview.c:2278 #: src/folderview.c:2284 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:592 src/folderview.c:2285 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte prosím název nové složky:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat soubor JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:2120 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položky e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový záznam JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nelze se spojit se serverem" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hostitelský počítač" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Otestovat server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Vyhledávací báze" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Kritéria hledání" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN uživatele" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Heslo" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (v sek.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozšířené" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Vybrat vyhledávací bázi" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné vyhledávací báze" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ze serveru nelze načíst vyhledávací báze - zadejte je prosím ručně" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat soubor vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit záznam vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový záznam vCard" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Exportuje se %s..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Exportuje se" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "Během exportu se vyskytla chyba." #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Zadejte prosím zdrojovou složku a cílový soubor." #: src/export.c:341 src/import.c:335 msgid "File format:" msgstr "Formát souboru:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojová složka:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: src/export.c:361 src/import.c:355 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (číslo + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (pouze číslo)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Vybrat... " #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Zadejte prosím zdrojovou složku a cílovou složku." #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Vybrat cílový soubor" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Přepsat existující soubor" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor již existuje. Chcete ho nahradit?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:396 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/foldersel.c:400 src/folderview.c:1230 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/foldersel.c:404 src/folderview.c:1236 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Pozdržená pošta" #: src/foldersel.c:408 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/foldersel.c:593 src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2286 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2296 src/folderview.c:2304 #: src/folderview.c:2366 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" nemůže být obsaženo v názvu složky." #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2315 src/folderview.c:2374 #: src/query_search.c:1155 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Složka \"%s\" již existuje." #: src/foldersel.c:619 src/folderview.c:2322 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nelze vytvořit složku \"%s\"." #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vy_tvořit novou složku..." #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Přes_unout složku..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Smazat složku" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280 msgid "/Empty _trash" msgstr "/V_yprázdnit koš" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310 msgid "/_Update summary" msgstr "/Aktualizovat sou_hrn" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Označit vše jako př_ečtené" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/Odeslat pozdržené z_právy" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Na_jít zprávy..." #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Uprav_it možnosti hledání..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306 msgid "/Down_load" msgstr "/Stáhn_out" #: src/folderview.c:300 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Ode_bírat diskusní skupinu..." #: src/folderview.c:302 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Odstranit d_iskusní skupinu" #: src/folderview.c:338 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Vytváří se strom složek...\n" #: src/folderview.c:415 src/prefs_common_dialog.c:1561 msgid "New" msgstr "Nové" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:431 src/prefs_common_dialog.c:1562 #: src/prefs_filter_edit.c:507 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:447 src/prefs_common_dialog.c:1563 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: src/folderview.c:580 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavování informace o složce...\n" #: src/folderview.c:581 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavování informace o složce..." #: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4067 src/setup.c:290 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledává se složka %s%c%s..." #: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4072 src/setup.c:295 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledává se složka %s..." #: src/folderview.c:937 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:938 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Strom složek bude obnoven. Pokračovat?" #: src/folderview.c:947 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovuje se strom složek..." #: src/folderview.c:954 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Obnova stromu složek se nezdařila." #: src/folderview.c:1088 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťují se nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:1256 src/prefs_common_dialog.c:2064 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Nevyžádaná" #: src/folderview.c:1939 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Je vybrána složka %s\n" #: src/folderview.c:2094 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Stahují se zprávy v %s..." #: src/folderview.c:2122 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Stáhnout všechny zprávy v \"%s\"?" #: src/folderview.c:2125 msgid "Download all messages" msgstr "Stáhnout všechny zprávy" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Při stahování zpráv v \"%s\" se vyskytla chyba." #: src/folderview.c:2279 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadejte prosím název nové složky:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude mít\n" "podsložky, přidejte na konec názvu \"/\".)" #: src/folderview.c:2354 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadejte prosím nový název pro \"%s\":" #: src/folderview.c:2355 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/folderview.c:2386 src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat složku \"%s\"." #: src/folderview.c:2467 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nelze přesunout složku \"%s\"." #: src/folderview.c:2536 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Opravdu smazat složku hledání \"%s\"?\n" "Skutečné zprávy nebudou vymazány." #: src/folderview.c:2538 msgid "Delete search folder" msgstr "Smazat složku hledání" #: src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v \"%s\" budou definitivně smazány.\n" "Obnovení nebude možné.\n" "\n" "Chcete je opravdu smazat?" #: src/folderview.c:2575 src/folderview.c:2581 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nelze odstranit složku \"%s\"." #: src/folderview.c:2617 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2618 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Smazat všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2659 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odstranit poštovní schránku \"%s\"?\n" "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku.)" #: src/folderview.c:2661 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit poštovní schránku" #: src/folderview.c:2711 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat účet IMAP4 \"%s\"?" #: src/folderview.c:2712 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Smazat účet IMAP4" #: src/folderview.c:2865 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Opravdu smazat diskusní skupinu \"%s\"?" #: src/folderview.c:2866 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Smazat diskusní skupinu" #: src/folderview.c:2916 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat účet diskusních skupin \"%s\"?" #: src/folderview.c:2917 msgid "Delete news account" msgstr "Smazat účet diskusních skupin" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Vytváří se náhled záhlaví...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2304 msgid "(No From)" msgstr "(není znám odesílatel)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Vytváří se náhled obrázku...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nelze nahrát obrázek." #: src/import.c:187 msgid "The source file does not exist." msgstr "Zdrojový soubor neexistuje." #: src/import.c:198 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nelze nalézt cílovou složku." #: src/import.c:203 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Importuje se %s..." #: src/import.c:205 msgid "Importing" msgstr "Importuje se" #: src/import.c:224 msgid "Scanning folder..." msgstr "Prohledává se složka..." #: src/import.c:235 msgid "Error occurred on import." msgstr "Během importu se vyskytla chyba." #: src/import.c:306 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:325 src/import.c:410 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Zadejte prosím zdrojový soubor a cílovou složku." #: src/import.c:340 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: src/import.c:345 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: src/import.c:358 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (složka)" #: src/import.c:407 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Zadejte prosím zdrojovou složku včetně souborů eml a cílovou složku." #: src/import.c:437 msgid "Select importing folder" msgstr "Vybrat složku k importu" #: src/import.c:440 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor k importu" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název adresáře a soubor k importu." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Vyberte a přeskupte prosím názvy polí CSV k importu." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Je nutné zadat název adresáře." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Chyba při čtení polí CSV." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Import souboru CSV byl úspěšný." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "Vybrat soubor CSV" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Oddělený čárkou" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Oddělený tabulátorem" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "Pole CSV" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Pole adresáře" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Pole adresáře lze přeskupit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"." #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Adresář:" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru:" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Záznamů:" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importovat soubor CSV do adresáře" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Následující" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Pole" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte prosím názvy polí LDIF k importu." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba při čtení polí LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import souboru LDIF byl úspěšný." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vybrat soubor LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat soubor LDIF do adresáře" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: nových zpráv %d" #: src/inc.c:478 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentizace přes POP3" #: src/inc.c:504 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Přijímají se nové zprávy" #: src/inc.c:547 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:690 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:701 msgid "Retrieving" msgstr "Přijímá se" #: src/inc.c:710 src/inc.c:1019 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "zpráv %d, přijato (%s)" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "žádné nové zprávy" #: src/inc.c:715 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/inc.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:723 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:727 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Čas vypršel" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončeno (nových zpráv %d)" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:796 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Během načítání zpráv se vyskytly chyby." #: src/inc.c:830 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "získávají se nové zprávy z účtu %s...\n" #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Autentizace přes POP3" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Přijímají se nové zprávy" #: src/inc.c:842 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Připojování k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:856 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nelze se spojit se serverem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:938 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizace..." #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Přijímají se zprávy z %s..." #: src/inc.c:944 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:948 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:952 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:956 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuje se velikost zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Vymazávání zprávy %d" #: src/inc.c:973 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Ukončování" #: src/inc.c:998 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Přijímá se zpráva (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1233 src/inc.c:1256 src/summaryview.c:4561 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Vykonání příkazu k filtrování nevyžádané pošty selhalo.\n" "Zkontrolujte prosím nastavení kontroly nevyžádané pošty." #: src/inc.c:1315 msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo." #: src/inc.c:1321 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba." #: src/inc.c:1326 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1332 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku není volné místo." #: src/inc.c:1337 msgid "Can't write file." msgstr "Nelze zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1342 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1348 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Spojení ukončeno vzdáleným hostitelem." #: src/inc.c:1354 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštovní schránka je zamčena." #: src/inc.c:1358 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poštovní schránka je zamčena:\n" "%s" #: src/inc.c:1364 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/inc.c:1369 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1374 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 msgid "Session timed out." msgstr "Vypršel čas relace." #: src/inc.c:1415 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1517 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Získávají se nové zprávy z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte prosím heslo k %s na %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Záznamový protokol" #: src/main.c:553 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:556 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno psaní nové zprávy" #: src/main.c:557 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno psaní zprávy se zadanými\n" " soubory jako přílohou" #: src/main.c:560 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive přijme nové zprávy" #: src/main.c:561 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all přijme nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:562 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send odešle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:563 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [složka]... vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:564 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [složka]...\n" " vypíše stav každé ze složek" #: src/main.c:566 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open IDsložky/číslozprávy otevře zprávu v novém okně" #: src/main.c:567 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir adresář určí adresář se soubory uživatelského " "nastavení" #: src/main.c:569 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport čísloportu určí port pro vzdálené příkazy IPC" #: src/main.c:571 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit ukončí Sylpheed" #: src/main.c:572 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim ladění" #: src/main.c:573 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí" #: src/main.c:574 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version vypíše informaci o verzi a skončí" #: src/main.c:578 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu..." #: src/main.c:709 msgid "Filename encoding" msgstr "Kódování názvu souboru" #: src/main.c:710 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Znaková sada lokalizace libc není UTF-8, přitom proměnná prostředí " "G_FILENAME_ENCODING není nastavena.\n" "Pokud je znaková sada lokalizace libc použita v názvu souboru či adresáře, " "nebude zajištěna správná funkce.\n" "V tom případě je nutné nastavit následující proměnnou prostředí (podrobnosti " "viz soubor README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Pokračovat?" #: src/main.c:749 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Je rozepsána zpráva. Opravdu skončit?" #: src/main.c:760 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:761 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Některé neodeslané zprávy jsou pozdržené. Skončit nyní?" #: src/main.c:858 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno nebo je příliš staré verze.\n" "Podpora OpenPGP je zakázána." #: src/main.c:1088 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1216 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "aplikace Sylpheed je již spuštěna.\n" #: src/main.c:1497 msgid "Migration of configuration" msgstr "Přenesení uživatelského nastavení" #: src/main.c:1498 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Bylo nalezeno dřívější uživatelské nastavení.\n" "Chcete ho přenést?" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Soubor/_Složka" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Vytvořit novou složku..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/Př_esunout složku..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Soubor/_Složka/_Smazat složku" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/Při_dat poštovní schránku..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/Odstranit _poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/---" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Soubor/_Poštovní schránka/Z_kontrolovat nové zprávy ve všech schránkách" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/O_bnovit strom složek" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Soubor/_Importovat poštovní zprávy..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat poštovní zprávy..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Soubor/V_yprázdnit všechny koše" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Soubor/_Vzhled stránky..." #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Soubor/_Tisk..." #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Soubor/U_končit" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/_Hledat v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Ú_pravy/Hledat zpráv_y..." #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé hledání" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Strom složek" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Zobra_zování zpráv" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/Text naprav_o od ikon" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Ikony" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Text" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Nezobrazovat" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Lišta _hledání" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Z_obrazit/_Upravit nástrojovou lištu..." #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení/_Běžné" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení/_Svislé" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Z_obrazit/Sa_mostatné zobrazování zpráv" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _data" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle s_táří vlákna" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _odesílatele" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle pří_jemce" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle př_edmětu" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _barevného štítku" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle o_značení" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle ne_přečtených" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle příloh_y" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/_Netřídit" #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/---" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Vzestupně" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/_Získat z předmětu" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat _vlákna" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Z_obrazit/S_balit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazované po_ložky..." #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Př_edchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Ná_sledující zpráva" #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:656 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/---" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí nepřečtená zp_ráva" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující nepřeč_tená zpráva" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Předchozí nová zpráva" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující n_ová zpráva" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Před_chozí označená zpráva" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující oz_načená zpráva" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí _zpráva se štítkem" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Nás_ledující zpráva se štítkem" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky..." #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Automaticky rozpoznat" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západoevropské jazyky (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejština (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:772 src/summaryview.c:461 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Z_obrazit/Všechna zá_hlaví" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizovat souhrn" #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Zpráva" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Přijmout _z aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Přijmout z_e všech účtů" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Zastavit pří_jem zpráv" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Vzdálená sch_ránka..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/---" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_ržené zprávy" #: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:799 #: src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807 src/mainwindow.c:818 #: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/_Nová zpráva" #: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Všem" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Odesílateli" #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Elektronické konferenci" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Zpráva/Předat dá_l" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Zpráva/Předat dál _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Zpráva/Pře_sunout..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Označit" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtené" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _vlákno jako přečtené" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit vš_e jako přečtené" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Zpráva/S_mazat" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Zpráva/Označi_t jako nevyžádanou poštu" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Zpráva/Označit jako _vyžádanou poštu" #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Zpráva/Znov_u upravit" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Nástroje/Př_idat odesílatele do adresáře..." #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Filtrovat všechny z_právy ve složce" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovat vybrané zprávy" #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle _odesílatele" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle pří_jemce" #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle _předmětu" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Nástroje/Fi_ltrovat nevyžádanou poštu ve složce" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Nástroje/Filtrovat nevyžádano_u poštu mezi vybranými zprávami" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Nástroje/Spustit označený pro_ces" #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/_Záznamový protokol" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_ení/_Společná nastavení..." #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Nastav_ení/Nastavení _filtrů..." #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blona..." #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_ení/_Akce..." #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Nastav_ení/Správce zásuvných _modulů..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního účtu..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_ení/Založit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy účtů..." #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_ení/_Změnit aktuální účet" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_věda/_Příručka" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Nápo_věda/_Příručka/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Nápo_věda/_Příručka/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Německy" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/Š_panělsky" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Francouzsky" #: src/mainwindow.c:891 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Italsky" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Nápo_věda/Přepínače pří_kazové řádky" #: src/mainwindow.c:894 src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_věda/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/Nápo_věda/Zkontrolovat akt_ualizace..." #: src/mainwindow.c:940 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Vytváří se hlavní okno...\n" #: src/mainwindow.c:1118 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Hlavní okno: barevné rozvržení %d bylo neúspěšné\n" #: src/mainwindow.c:1205 src/summaryview.c:2453 src/summaryview.c:2540 #: src/summaryview.c:4126 src/summaryview.c:4255 src/summaryview.c:4643 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1389 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1390 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:1737 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1738 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jste v režimu offline. Přejít do režimu online?" #: src/mainwindow.c:1755 msgid "Empty all trash" msgstr "Vyprázdnit všechny koše" #: src/mainwindow.c:1756 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Smazat všechny zprávy v koších?" #: src/mainwindow.c:1787 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:1788 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte prosím umístění poštovní schránky.\n" "V případě zadání již existující bude tato\n" "automaticky prohledána." #: src/mainwindow.c:1794 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštovní schránka \"%s\" již existuje." #: src/mainwindow.c:1799 src/setup.c:264 msgid "Mailbox" msgstr "Poštovní schránka" #: src/mainwindow.c:1805 src/setup.c:270 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytvoření poštovní schránky se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že část schránky již existuje, nebo nemáte dostatečná práva " "na zápis." #: src/mainwindow.c:2327 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Strom složek" #: src/mainwindow.c:2346 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy" #: src/mainwindow.c:2542 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Odpovědět _všem" #: src/mainwindow.c:2544 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpovědět _odesílateli" #: src/mainwindow.c:2545 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpovědět _elektronické konferenci" #: src/mainwindow.c:2550 src/summaryview.c:422 msgid "/_Forward" msgstr "/Př_edat dál" #: src/mainwindow.c:2551 src/summaryview.c:423 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Předat dál _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:2552 src/summaryview.c:424 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Přes_měrovat" #: src/mainwindow.c:3014 msgid "Icon _and text" msgstr "Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:3015 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Text naprav_o od ikon" #: src/mainwindow.c:3017 msgid "_Icon" msgstr "_Ikony" #: src/mainwindow.c:3018 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/mainwindow.c:3019 msgid "_None" msgstr "_Nezobrazovat" #: src/mainwindow.c:3049 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Jste v režimu offline. Kliknutím na ikonu přejdete do režimu online." #: src/mainwindow.c:3060 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Jste v režimu online. Kliknutím na ikonu přejdete do režimu offline." #: src/mainwindow.c:3334 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/mainwindow.c:3334 msgid "Exit this program?" msgstr "Opravdu ukončit Sylpheed?" #: src/mainwindow.c:3815 msgid "Select folder to open" msgstr "Vyberte složku, kterou chcete otevřít" #: src/mainwindow.c:3975 msgid "Command line options" msgstr "Přepínače příkazové řádky" #: src/mainwindow.c:3988 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Použití: sylpheed [VOLBY]..." #: src/mainwindow.c:3996 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adresa]\n" "--attach soubor1 [soubor2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [složka]...\n" "--status-full [složka]...\n" "--open IDsložky/číslozprávy\n" "--configdir adresář\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4013 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "otevře okno psaní zprávy\n" "otevře okno psaní zprávy se zadanými soubory jako přílohou\n" "přijme nové zprávy\n" "přijme nové zprávy ze všech účtů\n" "odešle všechny pozdržené zprávy\n" "zobrazí celkový počet zpráv\n" "zobrazí stav každé složky\n" "otevře zprávu v novém okně\n" "určí adresář se soubory uživatelského nastavení\n" "ukončí Sylpheed\n" "režim ladění\n" "vypíše tuto nápovědu a skončí\n" "vypíše informaci o verzi a skončí" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Vyhledat text:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Vytváří se zobrazení zprávy...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Zobrazení zprávy - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3684 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nelze uložit soubor \"%s\"." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Otevřít" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/U_ložit vše..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tisk..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Odpovědět/_Odpovědět" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Odpovědět/Odpovědět _všem" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Odpovědět/O_dpovědět odesílateli" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Odpovědět/Odpovědět _elektronické konferenci" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Vytváří se zobrazení MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: src/mimeview.c:329 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "K ověření prosím vyberte \"Zkontrolovat podpis\"" #: src/mimeview.c:641 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Vyberte prosím akci s přiloženým souborem:\n" #: src/mimeview.c:663 msgid "Open _with..." msgstr "Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:667 msgid "_Display as text" msgstr "_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:671 msgid "_Save as..." msgstr "_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:717 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Tento podpis zatím nebyl zkontrolován.\n" "\n" #: src/mimeview.c:722 msgid "_Check signature" msgstr "Zkontrolovat po_dpis" #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113 #: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nelze uložit část ze zprávy s více částmi." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nelze uložit přílohy." #: src/mimeview.c:1179 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:1180 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadejte prosím příkaz k otevření souboru:\n" "(\"%s\" bude nahrazeno názvem souboru)" #: src/mimeview.c:1211 msgid "Opening executable file" msgstr "Otevírá se spustitelný soubor" #: src/mimeview.c:1212 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Toto je spustitelný soubor. Otevření spustitelného souboru je z " "bezpečnostních důvodů omezeno.\n" "Pokud chcete soubor spustit, nejprve jej uložte a ujistěte se, že nejde o " "virus či nějaký nebezpečný program." #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[bez ID uživatele]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Zadejte prosím heslo k:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Chybné heslo! Zkuste to znovu...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "Správce zásuvných modulů" #: src/plugin_manager.c:165 msgid "Plug-in information" msgstr "Informace k zásuvnému modulu" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 msgid "(Unknown)" msgstr "(neznámé)" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/plugin_manager.c:195 msgid "File: " msgstr "Soubor: " #: src/plugin_manager.c:197 msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otevírání okna s nastavením účtu...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení nového účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavení účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení účtu...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:745 msgid "Receive" msgstr "Příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:747 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:749 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:756 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2415 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Název tohoto účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Žádný (místní)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Server news" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (odesílání)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Používat bezpečnou autentizaci (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Odstraňovat zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Odstraňovat po" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dnů: odstraňovat ihned" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Přijímat všechny zprávy ze serveru (včetně již přijatých)" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Maximální velikost pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581 #: src/prefs_filter_edit.c:1010 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovat zprávy při příjmu" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Výchozí doručená pošta" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Nefiltrované zprávy budou ukládány v této složce." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:964 src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky rozpoznat" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Při příjmu kontrolovat pouze složku doručené pošty" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrovat zprávy v doručené poště při příjmu" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Diskusní skupiny" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximální počet příspěvků ke stažení" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Neomezeně, pokud je zadána 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Při volbě \"Přijmout vše\" zjišťovat, zda existují nové zprávy" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Přidávat do záhlaví pole s datem" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat ID zprávy" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidávat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1755 #: src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid " Edit... " msgstr " Upravit... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentizace SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo k " "příjmu zpráv." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace s POP3 před odesláním" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1123 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Přímý vstup" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavovat následující adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědi zaslat na" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Vždy přidávat podpis PGP" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Vždy šifrovat zprávu" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Šifrovat při odpovídání na šifrovanou zprávu" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Při šifrování používat formát ASCII-armored" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Používat čistý textový podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Podpisový klíč" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Používat výchozí klíč GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybírat klíč podle e-mailové adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "ID uživatele nebo klíče:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Používat příkaz STARTTLS ke spuštění relace SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používat neblokující SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Zrušte tuto volbu v případě problémů se spojením SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určit port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určit port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určit port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určit port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Určit název domény" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Adresář serveru IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Budou zobrazeny pouze podsložky tohoto adresáře." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Při ukončení mazat veškerou vyrovnávací paměť zpráv" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Ukládat pozdržené zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebyl zadán název účtu." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána e-mailová adresa." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské jméno." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Zvolená složka není složkou s pozdrženými zprávami." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Užití staršího způsobu šifrování zpráv ASCII-armored\n" "není doporučeno. Nevyhovuje totiž specifikaci\n" "\"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\"." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Název nabídky:\n" " Pokud chcete vytvořit podnabídku, použijte v názvu \"/\".\n" "Příkazová řádka:\n" " Začíná-li na:\n" " | odešle obsah těla zprávy nebo výběru do příkazu\n" " > odešle uživatelem zadaný text do příkazu\n" " * odešle uživatelem zadaný skrytý text do příkazu\n" " Končí-li na:\n" " | nahradí tělo zprávy nebo výběr výstupem z příkazu\n" " > vloží výstup příkazu bez nahrazení starého textu\n" " & spustí příkaz asynchronně\n" " Použití:\n" " %f značí název souboru zprávy\n" " %F značí seznam názvů souborů vybraných zpráv\n" " %p značí vybranou část zprávy\n" " %u značí argument zadaný uživatelem\n" " %h značí skrytý argument zadaný uživatelem\n" " %s značí výběr textu" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Nápověda k syntaxi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Přidané akce" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Nový)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka \":\"." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Není nastaven příkaz." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Smazat akci" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?" #: src/prefs_common_dialog.c:725 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Vytváří se okno společných nastavení...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:729 msgid "Common Preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/prefs_common_dialog.c:751 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_common_dialog.c:753 msgid "Junk mail" msgstr "Nevyžádaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:759 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/prefs_common_dialog.c:809 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automaticky kontrolovat novou poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:811 src/prefs_common_dialog.c:1241 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common_dialog.c:823 src/prefs_common_dialog.c:1255 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Kontrolovat novou poštu při spuštění" #: src/prefs_common_dialog.c:834 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Po přijmutí aktualizovat všechny místní složky" #: src/prefs_common_dialog.c:839 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Vykonávat příkaz ihned při přijmutí nových zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:851 src/prefs_common_dialog.c:2658 #: src/prefs_common_dialog.c:2680 src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_common_dialog.c:862 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "\"%d\" bude nahrazeno počtem nových zpráv." #: src/prefs_common_dialog.c:866 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Začleňovat z místního proměnlivého úložiště" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrovat při začlenění" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "Spool path" msgstr "Cesta k proměnlivému úložišti" #: src/prefs_common_dialog.c:941 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:943 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Používat pravidla filtrů na odeslané zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:950 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_common_dialog.c:973 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Určí, jaké kódování přenosu bude použito, obsahuje-li tělo zprávy znaky mimo " "rozsah ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:980 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Kódování názvu souboru MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:991 msgid "MIME header" msgstr "Záhlaví MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1001 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Určí metodu kódování názvu souboru MIME se znaky mimo rozsah ASCII.\n" "Záhlaví MIME: nejpoužívanější, ale porušuje RFC 2047.\n" "RFC 2231: vyhovuje standardům, ale nepoužívané." #: src/prefs_common_dialog.c:1011 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Upozorňovat na scházející přílohy, jsou-li v těle zprávy nalezeny " "následující (čárkou oddělené) řetězce" #: src/prefs_common_dialog.c:1022 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Např.: přikládám)" #: src/prefs_common_dialog.c:1033 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Potvrzovat před odesláním příjemce" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Vyloučené adresy/domény (oddělené čárkou):" #: src/prefs_common_dialog.c:1119 src/prefs_common_dialog.c:1516 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_common_dialog.c:1134 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1143 msgid "Insert automatically" msgstr "Vkládat automaticky" #: src/prefs_common_dialog.c:1145 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Při odpovídání automaticky vybírat účet" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citovat zprávy při odpovídání" #: src/prefs_common_dialog.c:1157 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/Odpovědět _elektronické konferenci" #: src/prefs_common_dialog.c:1159 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Dědit příjemce u odpovědi na vlastní zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1161 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1165 src/prefs_common_dialog.c:2621 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1172 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spouštět externí editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1182 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_common_dialog.c:1202 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnávat zprávu na" #: src/prefs_common_dialog.c:1214 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_common_dialog.c:1224 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalamovat citaci" #: src/prefs_common_dialog.c:1230 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovat při vkládání" #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Automaticky ukládat do složky konceptů" #: src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/prefs_common_dialog.c:1269 msgid "Spell checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1322 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovědi" #: src/prefs_common_dialog.c:1337 src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Quotation mark" msgstr "Uvozovací znak" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1364 msgid "Forward format" msgstr "Formát předání" #: src/prefs_common_dialog.c:1411 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis symbolů " #: src/prefs_common_dialog.c:1440 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Zapnout kontrolu pravopisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1452 msgid "Default language:" msgstr "Výchozí jazyk:" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "Text font" msgstr "Písmo textu" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1536 msgid "Folder View" msgstr "Strom složek" #: src/prefs_common_dialog.c:1544 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobrazovat počet nepřečtených zpráv za názvem složky" #: src/prefs_common_dialog.c:1548 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Zobrazovat sloupce s počtem zpráv ve stromu složek" #: src/prefs_common_dialog.c:1572 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Zkracovat názvy diskusních skupin delší než" #: src/prefs_common_dialog.c:1587 msgid "letters" msgstr "znaků" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1593 msgid "Summary View" msgstr "Souhrn zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:1602 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Zobrazovat příjemce ve sloupci \"Odesílatel\", jestliže jste odesílatelem" #: src/prefs_common_dialog.c:1604 msgid "Expand threads" msgstr "Rozbalovat vlákna" #: src/prefs_common_dialog.c:1612 src/prefs_common_dialog.c:3094 #: src/prefs_common_dialog.c:3132 msgid "Date format" msgstr "Formát data" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Nastavení zobrazovaných položek v souhrnu... " #: src/prefs_common_dialog.c:1639 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_common_dialog.c:1643 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/_Barevný štítek" #: src/prefs_common_dialog.c:1653 msgid "Default character encoding" msgstr "Výchozí znaková sada" #: src/prefs_common_dialog.c:1667 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Použije se při zobrazení zpráv bez určené znakové sady." #: src/prefs_common_dialog.c:1673 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Znaková sada při odesílání" #: src/prefs_common_dialog.c:1687 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Pokud je zvoleno \"Automatická\", bude použita nejvhodnější znaková sada pro " "lokalizaci libc." #: src/prefs_common_dialog.c:1751 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povolit obarvení textu ve zprávách" #: src/prefs_common_dialog.c:1766 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobrazovat vícebajtovou abecedu a číslice\n" "jako znaky ASCII (pouze pro japonštinu)" #: src/prefs_common_dialog.c:1773 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazovat pole se záhlavím nad zprávou" #: src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobrazovat krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1792 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Zobrazovat HTML jako prostý text" #: src/prefs_common_dialog.c:1794 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Považovat zprávy obsahující pouze HTML za přílohu" #: src/prefs_common_dialog.c:1798 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Ukazovat kurzor při zobrazení zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:1811 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_common_dialog.c:1825 src/prefs_common_dialog.c:1863 msgid "pixel(s)" msgstr "pixelů" #: src/prefs_common_dialog.c:1830 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_common_dialog.c:1843 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_common_dialog.c:1849 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common_dialog.c:1869 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Měnit velikost přiložených obrázků tak, aby se vešly do okna" #: src/prefs_common_dialog.c:1879 msgid "Display images as inline" msgstr "Zobrazovat obrázky v těle zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:2030 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Zapnout kontrolu nevyžádané pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:2042 msgid "Learning command:" msgstr "Učit se příkazem:" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "(Select preset)" msgstr "(Vybrat předvolby)" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 msgid "Not Junk" msgstr "Vyžádaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 msgid "Classifying command" msgstr "Příkaz k třídění" #: src/prefs_common_dialog.c:2102 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Aby mohla být nevyžádaná pošta automaticky rozpoznána, je nutné v určitém " "rozsahu ručně zpracovat zprávy nevyžádané i vyžádané." #: src/prefs_common_dialog.c:2112 msgid "Junk folder" msgstr "Složka nevyžádané pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Zprávy označené jako nevyžádaná pošta budou přesunuty do této složky." #: src/prefs_common_dialog.c:2141 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrovat zprávy vyhodnocené jako nevyžádané při přijmutí" #: src/prefs_common_dialog.c:2144 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrovat nevyžádanou poštu před běžným filtrováním" #: src/prefs_common_dialog.c:2147 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Vymazávat nevyžádanou poštu ze serveru při příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Označovat rozpoznanou nevyžádanou poštu jako přečtenou" #: src/prefs_common_dialog.c:2194 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky kontrolovat podpis" #: src/prefs_common_dialog.c:2197 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobrazovat výsledek kontroly podpisu ve zvláštním okně" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Ukládat heslo dočasně v paměti" #: src/prefs_common_dialog.c:2215 msgid "Expired after" msgstr "Vyprší za" #: src/prefs_common_dialog.c:2228 msgid "minute(s) " msgstr "minut " #: src/prefs_common_dialog.c:2242 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Nastavení na \"0\" uloží heslo během celé relace." #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Blokovat vstup při zadávání hesla" #: src/prefs_common_dialog.c:2256 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazovat varování, pokud GnuPG není funkční" #: src/prefs_common_dialog.c:2328 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Vybrané zprávy vždy otevírat v souhrnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2332 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Při vstupu do složky otevírat první nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_common_dialog.c:2339 msgid "Remember last selected message" msgstr "Pamatovat si poslední vybranou zprávu" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označovat zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_common_dialog.c:2347 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv přejít na doručenou poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:2349 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Otevírat doručenou poštu při spuštění" #: src/prefs_common_dialog.c:2357 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Vykonávat ihned při přesunu nebo mazání zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:2369 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Pokud je tato volba vypnuta, zprávy budou označeny až do vykonání." #: src/prefs_common_dialog.c:2378 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Pořadí tlačítek vyhovující GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2381 msgid "Display tray icon" msgstr "Zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti" #: src/prefs_common_dialog.c:2383 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimalizovat do oznamovací oblasti" #: src/prefs_common_dialog.c:2385 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Vyvolávat okno kliknutím na ikonu v oznamovací oblasti" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_common_dialog.c:2401 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/prefs_common_dialog.c:2405 msgid "External commands" msgstr "Externí příkazy" #: src/prefs_common_dialog.c:2410 msgid "Update" msgstr "Aktualizace" #: src/prefs_common_dialog.c:2464 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog o příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2474 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazovat dialog o příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common_dialog.c:2485 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Pouze při ručním příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common_dialog.c:2492 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Při chybě v příjmu nezobrazovat dialog o chybě" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavírat dialog o příjmu po dokončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidávat adresu do cíle dvojitým kliknutím" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2516 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrzovat ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprazdňovat koš" #: src/prefs_common_dialog.c:2525 msgid "Ask before emptying" msgstr "Ptát se před vyprázdněním" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat, pokud jsou některé zprávy pozdržené" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externí příkaz (\"%s\" bude nahrazeno názvem souboru nebo URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 src/prefs_common_dialog.c:4107 #: src/prefs_common_dialog.c:4128 msgid "(Default browser)" msgstr "(Výchozí prohlížeč)" #: src/prefs_common_dialog.c:2646 msgid "Use external program for printing" msgstr "Používat externí program při tisku" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Používat externí program při začleňování" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "Use external program for sending" msgstr "Používat externí program při odesílání" #: src/prefs_common_dialog.c:2742 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Kontrola aktualizací vyžaduje příkaz \"curl\"." #: src/prefs_common_dialog.c:2753 msgid "Enable auto update check" msgstr "Zapnout automatickou kontrolu aktualizací" #: src/prefs_common_dialog.c:2755 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Používat HTTP proxy" #: src/prefs_common_dialog.c:2757 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Počítač HTTP proxy (hostitel:port):" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapnout striktní kontrolu integrity vyrovnávací paměti souhrnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Použijte tuto volbu, pokud je možné, že jiné aplikace budou měnit obsah " "složek.\n" "Tato volba sníží rychlost zobrazování souhrnu." #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit V/V operací se socketem:" #: src/prefs_common_dialog.c:2821 msgid "second(s)" msgstr "sekund" #: src/prefs_common_dialog.c:2849 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatická (doporučeno)" #: src/prefs_common_dialog.c:2854 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bitový ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2856 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2858 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoevropské jazyky (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2859 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západoevropské jazyky (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2861 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Západoevropské jazyky (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2865 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropské jazyky (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2867 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltské jazyky (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2868 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltské jazyky (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2869 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Pobaltské jazyky (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2871 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2873 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2874 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabština (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2876 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2877 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejština (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2879 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2881 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2882 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilice (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2883 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilice (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilice (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonština (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonština (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2893 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2894 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínština (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2896 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2897 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2900 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejština (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajština (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2903 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajština (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3070 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratka dne v týdnu" #: src/prefs_common_dialog.c:3071 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_common_dialog.c:3072 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka měsíce" #: src/prefs_common_dialog.c:3073 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_common_dialog.c:3074 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "datum a čas preferovaný aktuální lokalizací libc" #: src/prefs_common_dialog.c:3075 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3076 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3077 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodina jako desítkové číslo s 24hodinovým cyklem" #: src/prefs_common_dialog.c:3078 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodina jako desítkové číslo s 12hodinovým cyklem" #: src/prefs_common_dialog.c:3079 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "den v roce jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3080 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3081 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3082 msgid "either AM or PM" msgstr "dopoledne nebo odpoledne" #: src/prefs_common_dialog.c:3083 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunda jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3084 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3085 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "datum preferované aktuální lokalizací libc" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_common_dialog.c:3087 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3088 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_common_dialog.c:3109 msgid "Specifier" msgstr "Specifikátor" #: src/prefs_common_dialog.c:3110 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/prefs_common_dialog.c:3150 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_common_dialog.c:3231 msgid "Set message colors" msgstr "Nastavení barev ve zprávách" #: src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_common_dialog.c:3273 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - první úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - druhá úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - třetí úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 msgid "URI link" msgstr "Odkaz URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3298 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_common_dialog.c:3365 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vybrat barvu první úrovně citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3368 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vybrat barvu druhé úrovně citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3371 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vybrat barvu třetí úrovně citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3374 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vybrat barvu URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3514 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/prefs_common_dialog.c:3570 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Odesílatel\n" "Celé jméno odesílatele\n" "Křestní jméno odesílatele\n" "Iniciály odesílatele\n" "Předmět\n" "Příjemce\n" "Kopie\n" "Diskusní skupiny\n" "ID zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:3583 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Pokud je zadáno \"x\", zobrazí se \"expr\"" #: src/prefs_common_dialog.c:3587 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Tělo zprávy\n" "Citované tělo zprávy\n" "Tělo zprávy bez podpisu\n" "Citované tělo zprávy bez podpisu\n" "Znak procento" #: src/prefs_common_dialog.c:3595 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Znak zpětné lomítko\n" "Znak otazník\n" "Znak levá složená závorka\n" "Znak pravá složená závorka" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_common_dialog.c:3662 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Vyberte prosím předvolby klávesových zkratek." #: src/prefs_common_dialog.c:3672 src/prefs_common_dialog.c:3996 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/prefs_common_dialog.c:3675 src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Vlastní nastavení záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Vlastní záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Není zadán název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Smazat záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Nastavení zobrazovaného záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrývané záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazovat všechna nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Načítá se nastavení zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisuje se nastavení zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Zobrazit nastavení položek" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazované položky" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Výchozí " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Nastavení filtrů" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat pravidlo \"%s\"?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:236 msgid "Filter rule" msgstr "Pravidla filtru" #: src/prefs_filter_edit.c:251 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Pokud některá z následujících podmínek vyhovuje" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Pokud všechny z následujících podmínek vyhovují" #: src/prefs_filter_edit.c:293 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Provést následující akce:" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "To or Cc" msgstr "Příjemce nebo příjemce kopie" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Any header" msgstr "Jakékoliv záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Edit header..." msgstr "Upravit záhlaví..." #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Message body" msgstr "Tělo zprávy" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Result of command" msgstr "Výsledek příkazu" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Age" msgstr "Stáří" #: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "Označené" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Has color label" msgstr "S barevným štítkem" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Has attachment" msgstr "S přílohou" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "is" msgstr "je" #: src/prefs_filter_edit.c:529 msgid "is not" msgstr "není" #: src/prefs_filter_edit.c:532 msgid "match to regex" msgstr "vyhovuje regulárnímu výrazu" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nevyhovuje regulárnímu výrazu" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "is larger than" msgstr "je větší než" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is smaller than" msgstr "je menší než" #: src/prefs_filter_edit.c:555 msgid "is longer than" msgstr "je větší než" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is shorter than" msgstr "je menší než" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "matches to status" msgstr "vyhovuje stavu" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "doesn't match to status" msgstr "nevyhovuje stavu" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Move to" msgstr "Přesunout..." #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Copy to" msgstr "Kopírovat..." #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Don't receive" msgstr "Nedoručit" #: src/prefs_filter_edit.c:672 msgid "Delete from server" msgstr "Smazat ze serveru" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Set mark" msgstr "Označit" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Set color" msgstr "Opatřit barvou" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Předat dál" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Forward as attachment" msgstr "Předat dál jako přílohu" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Execute command" msgstr "Vykonat příkaz" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Zastavit provádění pravidla" #: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059 msgid "folder:" msgstr "složka:" #: src/prefs_filter_edit.c:1020 msgid "day(s)" msgstr "dnů" #: src/prefs_filter_edit.c:1099 msgid "address:" msgstr "adresa:" #: src/prefs_filter_edit.c:1516 msgid "Edit header list" msgstr "Upravit seznam záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid "Header:" msgstr "Záhlaví:" #: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836 #: src/prefs_filter_edit.c:1843 msgid "Command is not specified." msgstr "Není uveden příkaz." #: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Není zadáno místo určení." #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Neplatné podmínky." #: src/prefs_filter_edit.c:1916 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Není zadán název pravidla." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Invalid action exists." msgstr "Existuje neplatná akce." #: src/prefs_filter_edit.c:1951 msgid "Condition not exist." msgstr "Podmínka neexistuje." #: src/prefs_filter_edit.c:1953 msgid "Action not exist." msgstr "Akce neexistuje." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Vlastnosti složky" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Běžný" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nezobrazovat v souhrnu na začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "U odpovědi smazat ze začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "používat také u odpovědi" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědi zaslat na:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Upravit možnosti hledání" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Vyhovují některé z následujících" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Vyhovují všem z následujících" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Hledat v podsložkách" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Označit" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5153 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5156 msgid "From" msgstr "Odesílatel" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5158 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Číslo" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5164 msgid "To" msgstr "Příjemce" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení sloupců v souhrnu...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Nastavení položek v souhrnu" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Vyberte prosím položky, které chcete zobrazovat v souhrnu zpráv.\n" "Pořadí lze změnit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Název šablony" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Přidat" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Přidané šablony" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu v šabloně." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Smazat šablonu" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Oddělovač ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Přijmout" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Přijme novou poštu" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Přijmout vše" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Přijme novou poštu ze všech účtů" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Vzdálená poštovní schránka" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Vzdálená poštovní schránka POP3" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Odešle pozdržené zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Vytvoří novou zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpoví na zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Odp. všem" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Odpoví všem" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Předá zprávu dál" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Smaže zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Označí jako nevyžádanou poštu" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Vyžádaná" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Označí jako vyžádanou poštu" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Zobrazí následující nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Zobrazí předchozí nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Hledat zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Vytiskne zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Zastaví příjem pošty" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Vykonat" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Spustí označený proces" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Nastavení" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Odeslat později" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadí mezi pozdržené a odešle později" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uloží do složky konceptů" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Vloží soubor" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Přiloží soubor" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Připojí podpis" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraví externím editorem" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Zarovnání" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zarovná dlouhé řádky" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Upravit nástrojovou lištu" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Vyberte prosím položky, které chcete zobrazovat na nástrojové liště.\n" "Pořadí lze změnit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Tato zpráva bude vytisknuta následujícím příkazem:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Výchozí tiskový příkaz)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "Uložit _jako složku hledání" #: src/query_search.c:547 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Zpráva nenalezena." #: src/query_search.c:549 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 nalezená zpráva." #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "nalezených zpráv %d." #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Prohledává se %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Prohledává se %s..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2225 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez data)" #: src/query_search.c:993 msgid "Save as search folder" msgstr "Uložit jako složku hledání" #: src/query_search.c:1014 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/query_search.c:1029 msgid "Folder name:" msgstr "Název složky:" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "S barevným štítkem" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "S přílohou" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "Za den" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "Za posledních pět dnů" #: src/quick_search.c:115 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Za posledních pět dnů" #: src/quick_search.c:146 src/quick_search.c:355 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Hledat předmět nebo odesílatele" #: src/quick_search.c:310 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Žádná zpráva" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "K tomuto klíči nelze vyhledat ID uživatele." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis vytvořen v: %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba při ověřování podpisu" #: src/rpop3.c:242 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 msgid "_Get" msgstr "_Přijmout" #: src/rpop3.c:248 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/rpop3.c:338 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Vzdálená poštovní schránka POP3" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5162 msgid "No." msgstr "Č." #: src/rpop3.c:497 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Připojování k %s:%d..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nelze se spojit se serverem POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Během relace POP3 se vyskytla chyba." #: src/rpop3.c:533 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Během relace POP3 se vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/rpop3.c:690 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Přijímají se záhlaví zpráv (%d / %d)..." #: src/rpop3.c:853 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Zjišťuje se počet zpráv..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 msgid "No message" msgstr "Žádná zpráva" #: src/rpop3.c:908 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Smazaných zpráv %d" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Ukončování..." #: src/rpop3.c:1006 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Přijatých zpráv %d" #: src/rpop3.c:1013 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Otevřena zpráva %d" #: src/rpop3.c:1029 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Přijatých záhlaví zpráv %d" #: src/rpop3.c:1145 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Přijímá se zpráva %d..." #: src/rpop3.c:1171 msgid "Delete messages" msgstr "Smazat zprávy" #: src/rpop3.c:1172 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Opravdu se mají ze serveru odstranit vybrané zprávy?\n" "Tato operace nemůže být vrácena zpět." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Vyberte prosím klíč pro \"%s\"" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Získávají se informace o \"%s\"... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Plat." #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte prosím další ID uživatele či klíče:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Důvěryhodný klíč" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Zvolený klíč není zcela důvěryhodný. Pokud budete chtít šifrovat\n" "tuto zprávu s tímto klíčem, nebudete si moci být jisti, zda určený\n" "příjemce bude tou osobou, která zprávu skutečně dostane.\n" "Důvěřujete klíči natolik, aby mohl být i přesto použit?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Záhlaví pozdržené zprávy je poškozené.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílá se zpráva příkazem: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Během vykonávání příkazu se vyskytla chyba: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Připojování" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojování k serveru SMTP: %s..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Po příkazu QUIT se vyskytla chyba (ignorováno)" #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílá se HELO..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizace" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Sending message..." msgstr "Posílá se zpráva..." #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílá se EHLO..." #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílá se MAIL FROM..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílá se RCPT TO..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílá se DATA..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílá se zpráva (bajtů %d / %d)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "bajtů %d / %d" #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "Posílá se zpráva" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání zprávy nastala chyba:\n" "%s" #: src/send_message.c:969 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Nelze se spojit se serverem SMTP." #: src/send_message.c:971 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Nelze se spojit se serverem SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:108 src/setup.c:132 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení poštovní schránky" #: src/setup.c:151 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "" #: src/setup.c:165 #, fuzzy msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Provést následující akce:" #: src/setup.c:185 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" #: src/setup.c:203 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:226 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Zrušeno" #: src/setup.c:226 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "" #: src/setup.c:236 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "" #: src/setup.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Poštovní schránka \"%s\" již existuje." #: src/setup.c:251 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Výsledek kontroly podpisu" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Kontroluje se podpis" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Podpis od \"%s\" v pořádku" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Podpis v pořádku" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Platný podpis, ale klíč \"%s\" není důvěryhodný" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Platný podpis (nedůvěryhodný klíč)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Platný podpis, ale vypršela platnost \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Platný podpis, ale již vypršel" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Platný podpis, ale podepisujícímu klíči \"%s\" vypršela platnost" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Platný podpis, ale podepisujícímu klíči vypršela platnost" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Platný podpis, ale podepisující klíč pro \"%s\" byl odvolán" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Platný podpis, ale podepisující klíč byl odvolán" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "CHYBNÝ podpis" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nelze vyhledat veřejný klíč k ověření podpisu" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Vytváří se okno se zdrojem...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Zobrazování zdroje %s...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj zprávy" #: src/sslmanager.c:67 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Ověřování certifikátu SSL selhalo" #: src/sslmanager.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "Certifikát SSL %s nemůže být ověřen z následujícího důvodu:\n" " %s\n" "\n" "Certifikát serveru:\n" " Předmět: %s\n" " Vydavatel: %s\n" "\n" "Přijmete tento certifikát?" #: src/sslmanager.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Předmět: %s\n" #: src/sslmanager.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Vydavatel: %s\n" #: src/sslmanager.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Vydavatel: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Vyprší za" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:109 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:184 src/sslmanager.c:192 msgid "_Reject" msgstr "_Odmítnout" #: src/sslmanager.c:185 src/sslmanager.c:191 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Dočasně přijmout" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:190 msgid "Always _accept" msgstr "_Trvale přijmout" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Odebírat diskusní skupinu" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Vybrat diskusní skupiny k odběru." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Vyhledat skupiny:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Hledat " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "pouze na čtení" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "neznámá" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Přijímá se seznam diskusních skupin..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nelze přijmout seznam diskusních skupin." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:913 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "přijatých diskusních skupin %d (přečtených %s)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpovědět _komu" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpovědět _komu/_Všem" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_Odesílateli" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/_Elektronické konferenci" #: src/summaryview.c:426 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Přesunout..." #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Copy..." msgstr "/Kopí_rovat..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark" msgstr "/Označ_it" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Označit/_Označit" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Označit/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označit/---" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označit/Označit jako _nepřečtené" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Označit/Označit _vlákno jako přečtené" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Označit/Označit všechny jako _přečtené" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Barevný štítek" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Označit jako _nevyžádanou poštu" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Označit jako v_yžádanou poštu" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Z_novu upravit" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Přid_at odesílatele do adresáře..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Vytvořit filtr" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Vytvořit filtr/_Automaticky" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle _odesílatele" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle pří_jemce" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle _předmětu" #: src/summaryview.c:489 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Vytváří se souhrn zpráv...\n" #: src/summaryview.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Prohledává se složka (%s)..." #: src/summaryview.c:694 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:695 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:751 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledává se složka (%s)..." #: src/summaryview.c:1420 msgid "_Search again" msgstr "_Hledat znovu" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1450 msgid "No more unread messages" msgstr "Žádné další nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1444 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1451 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Přejít do další složky?" #: src/summaryview.c:1459 src/summaryview.c:1468 msgid "No more new messages" msgstr "Žádné další nové zprávy" #: src/summaryview.c:1460 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1469 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Přejít do další složky?" #: src/summaryview.c:1477 src/summaryview.c:1486 msgid "No more marked messages" msgstr "Žádné další označené zprávy" #: src/summaryview.c:1478 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1480 src/summaryview.c:1489 msgid "No marked messages." msgstr "Žádné označené zprávy." #: src/summaryview.c:1487 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1504 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žádné další zprávy se štítkem" #: src/summaryview.c:1496 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná zpráva se štítkem. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1498 src/summaryview.c:1507 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádné zprávy se štítkem." #: src/summaryview.c:1505 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenalezena žádná zpráva se štítkem. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1852 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Získávají se zprávy s předmětem..." #: src/summaryview.c:2046 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "smazaných %d" #: src/summaryview.c:2050 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "přemístěných %s%d" #: src/summaryview.c:2051 src/summaryview.c:2056 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2055 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "zkopírovaných %s%d" #: src/summaryview.c:2070 msgid " item(s) selected" msgstr " vybraných položek" #: src/summaryview.c:2092 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nových %d, nepřečtených %d, celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2096 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "nových %d, nepřečtených %d, celkem %d" #: src/summaryview.c:2132 msgid "Sorting summary..." msgstr "Třídění souhrnu..." #: src/summaryview.c:2388 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tNastavování souhrnu z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2390 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavování souhrnu z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2497 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisování vyrovnávací paměti souhrnu (%s)..." #: src/summaryview.c:2859 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Zpráva %d je označena\n" #: src/summaryview.c:2931 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako přečtená\n" #: src/summaryview.c:3144 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako nepřečtená\n" #: src/summaryview.c:3209 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Zpráva %s/%d je připravena na smazání\n" #: src/summaryview.c:3237 msgid "Delete message(s)" msgstr "Smazat zprávy" #: src/summaryview.c:3238 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Opravdu chcete vymazat zprávy z koše?" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávání duplikovaných zpráv..." #: src/summaryview.c:3352 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Zpráva %s/%d má zrušeno označení\n" #: src/summaryview.c:3416 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Zpráva %d je připravena na přesun do %s\n" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3485 msgid "Select folder to move" msgstr "Vyberte složku, kterou chcete přesunout" #: src/summaryview.c:3515 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Zpráva %d je připravena na zkopírování do %s\n" #: src/summaryview.c:3546 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3582 msgid "Select folder to copy" msgstr "Vyberte složku, kterou chcete kopírovat" #: src/summaryview.c:3727 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba." #: src/summaryview.c:4033 src/summaryview.c:4034 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváří se vlákna..." #: src/summaryview.c:4184 src/summaryview.c:4185 msgid "Unthreading..." msgstr "Ruší se vlákna..." #: src/summaryview.c:4478 src/summaryview.c:4539 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrování (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4604 msgid "filtering..." msgstr "filtrování..." #: src/summaryview.c:4605 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrování..." #: src/summaryview.c:4650 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "filtrovaných zpráv %d." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "soubor %s již existuje\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Vytváří se zobrazení textu...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Tato zpráva je šifrovaná, ale nepodařilo se ji dešifrovat.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Tato zpráva nemůže být zobrazena.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Tělo zprávy nemohlo být zobrazeno z důvodu selhání zápisu do dočasného " "souboru.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Uložit o_brázek jako..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Napsat novou _zprávu" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Přidat do _adresáře..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopí_rovat tuto adresu" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Otevřít _webovým prohlížečem" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopírovat _tento odkaz" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutečná adresa (%s) je rozdílná oproti\n" "zobrazené (%s).\n" "\n" "Přesto otevřít?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Varování - podvržená adresa" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Zobrazit S_ylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Přijmout z_e všech účtů" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Odeslat pozdržené z_právy" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Ukonči_t" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:116 src/update_check.c:121 msgid "" "The newer version of Sylpheed found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Byla nalezena novější verze aplikace Sylpheed.\n" "Má být nyní provedena aktualizace?" #: src/update_check.c:124 msgid "New version found" msgstr "Nalezena nová verze" #: src/update_check.c:223 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/update_check.c:224 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Nejnovější verze aplikace Sylpheed je již nainstalována." #: src/update_check.c:227 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Nezdařilo se získání informace o verzi." #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Tlačítko s odpovědí zvolí odpověď elektronické konferenci" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Vybrat adresář" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Zadejte prosím umístění poštovní schránky.\n" #~ "Pokud si nejste jisti, jednoduše zvolte \"Budiž\"." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Vyhledat" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Nelze otevřít označený soubor.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"