# Czech translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of Sylpheed. # This file is distributed under the same license as the sylpheed package. # Jan Mura , 2000. # # Additional translators: # Radek Vybíral , 2002, 2003. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-20 14:54+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-08 21:02+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Petr Kovar \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Načítá se nastavení všech účtů...\n" #: libsylph/imap.c:537 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Spojení přes IMAP4 s %s bylo přerušeno. Obnovuje se spojení...\n" #: libsylph/imap.c:594 libsylph/imap.c:600 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Server IMAP4 vypnul LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:659 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Nelze navázat spojení IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:678 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváří se spojení přes IMAP4 s %s:%d...\n" #: libsylph/imap.c:731 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit relaci TLS.\n" #: libsylph/imap.c:878 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(získávají se PŘÍZNAKY...)" #: libsylph/imap.c:1269 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Přijímá se zpráva %u" #: libsylph/imap.c:1391 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Připojování zprávy k %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1514 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Přesouvají se zprávy %s do %s..." #: libsylph/imap.c:1519 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopírují se zprávy %s do %s..." #: libsylph/imap.c:1657 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Odstraňují se zprávy %s" #: libsylph/imap.c:1663 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nelze opatřit příznakem smazané: %s\n" #: libsylph/imap.c:1671 libsylph/imap.c:1770 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: libsylph/imap.c:1754 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Odstraňují se všechny zprávy v %s" #: libsylph/imap.c:1759 libsylph/imap.c:1764 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nelze opatřit příznakem smazané: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1812 msgid "can't close folder\n" msgstr "nelze zavřít složku\n" #: libsylph/imap.c:1891 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "kořenová složka %s neexistuje\n" #: libsylph/imap.c:2091 libsylph/imap.c:2099 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Během příkazu LIST se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2331 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nelze vytvořit \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2336 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nelze vytvořit \"%s\" v doručené poště\n" #: libsylph/imap.c:2398 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku: selhal příkaz LIST\n" #: libsylph/imap.c:2421 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku\n" #: libsylph/imap.c:2549 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat poštovní schránku: %s na %s\n" #: libsylph/imap.c:2629 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze smazat poštovní schránku\n" #: libsylph/imap.c:2656 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Přijímá se záhlaví zprávy (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2708 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "během načítání obálky se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2729 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nelze analyzovat obálku: %s\n" #: libsylph/imap.c:2786 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nelze načíst obálku\n" #: libsylph/imap.c:2905 libsylph/imap.c:2911 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nelze se spojit se serverem IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2927 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nelze navázat relaci IMAP4 s: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3002 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nelze vyhledat obálku\n" #: libsylph/imap.c:3626 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: libsylph/imap.c:3664 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3788 libsylph/imap.c:3823 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentizace IMAP4 selhala.\n" #: libsylph/imap.c:3876 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Neúspěšné přihlášení k IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4280 libsylph/imap.c:4287 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nelze připojit %s k %s\n" #: libsylph/imap.c:4294 msgid "(sending file...)" msgstr "(posílání souboru...)" #: libsylph/imap.c:4323 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nelze připojit zprávu k %s\n" #: libsylph/imap.c:4355 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nelze kopírovat %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:4378 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4394 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4409 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4730 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemůže provést konverzi z UTF-7 na %s\n" #: libsylph/imap.c:4760 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže provést konverzi z %s na UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nelze zapisovat do dočasného souboru\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Získávají se zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nelze přečíst soubor s poštovní schránkou.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "neplatný formát poštovní schránky: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "selhání poštovní schránky: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nelze otevřít dočasný soubor\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "nalezeno nezměněné záhlaví From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:324 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nelze vytvořit uzamčený soubor %s\n" #: libsylph/mbox.c:325 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "pokud to jde, použijte \"flock\" namísto \"file\".\n" #: libsylph/mbox.c:337 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nelze vytvořit %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "poštovní schránka je vlastněna jiným procesem, čekejte...\n" #: libsylph/mbox.c:372 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nelze uzamknout %s\n" #: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429 msgid "invalid lock type\n" msgstr "neplatný typ zámku\n" #: libsylph/mbox.c:415 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nelze odemknout %s\n" #: libsylph/mbox.c:450 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nelze smazat poštovní schránku.\n" #: libsylph/mbox.c:475 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportování zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nelze zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "zdrojová složka je stejná jako cílová.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Kopírování zprávy %s/%d do %s...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:187 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor \"%s\" již existuje.\n" "Složku nelze vytvořit." #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Název adresáře\n" "\"%s\" není platným řetězcem UTF-8.\n" "Je možné, že v názvu souboru je použita znaková sada lokalizace libc.\n" "V tom případě je nutné nastavit následující proměnnou prostředí\n" "(podrobnosti viz soubor README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváří se spojení přes NNTP s %s:%d...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Spojení přes NNTP s %s:%d bylo přerušeno. Obnovuje se spojení...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "příspěvek %d již ve vyrovnávací paměti je.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "získává se příspěvek %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nelze přečíst příspěvek %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nelze přijmout příspěvek %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nelze vybrat skupinu: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d až %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "žádné nové příspěvky.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získává se xover %d - %d v %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "během získávání xover se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatná řádka xover: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "během získávání xhdr se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nelze se spojit se serverem NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Během odesílání se vyskytla chyba\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Během posílání příkazu se vyskytla chyba\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdravu nebyla nalezena časová značka APOP\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Neplatná časová značka v pozdravu\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná odpověď UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Vymazávání staré zprávy %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuje se zpráva %d (bajtů %d)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštovní schránka je zamčena\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "vypršel čas relace\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nelze spustit relaci TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "v autentizaci se vyskytla chyba\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "příkaz není podporován\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "v relaci POP3 se vyskytla chyba\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "selhání při zápisu nastavení do souboru\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Nalezeno %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Nastavení je uloženo.\n" #: libsylph/prefs_common.c:611 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtr nevyžádané pošty (ruční)" #: libsylph/prefs_common.c:614 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtr nevyžádané pošty" #: libsylph/procmime.c:1293 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspěšná konverze kódu.\n" #: libsylph/procmsg.c:850 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nelze otevřít označený soubor\n" #: libsylph/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nelze načíst zprávu %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Neplatný příkaz při tisku: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "během přijímání dat se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nelze zapisovat do souboru.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "chybná odpověď od SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "v relaci SMTP se vyskytla chyba\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 je nedostupné\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 je nedostupná\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je dostupná\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "metoda SSL je nedostupná\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznámá metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Chyba při vytváření ssl context\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Spojení SSL používá %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikát serveru:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Předmět: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Vydavatel: %s\n" #: libsylph/utils.c:2942 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "neúspěšný zápis do %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME: copyright (C) 2001 Werner Koch .\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3973 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otevírá se okno nastavení účtu...\n" #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Vytváří se strom složek. Čekejte prosím..." #: src/account_dialog.c:195 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Vytvoření stromu složek se nezdařilo." #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení účtu...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové zprávy budou kontrolovány v uvedeném pořadí. Pokud má být účet\n" "kontrolován při volbě \"Přijmout vše\", zaškrtněte políčko ve sloupci \"G\"." #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:749 #: src/compose.c:5325 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:732 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/account_dialog.c:443 msgid " _Set as default account " msgstr " N_astavit účet jako výchozí " #: src/account_dialog.c:523 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat účet \"%s\"?" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "Smazat účet" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nelze načíst část ze zprávy s více částmi" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "V okně psaní zprávy nelze použít vybranou akci,\n" "protože obsahuje %%f, %%F nebo %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést rozvětvení k vykonání následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěno: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončeno: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup pro akce" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Odeslat " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "(\"%%h\" bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý argument uživatele pro akci" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "(\"%%u\" bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument uživatele pro akci" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Přidat adresu do adresáře" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3342 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:792 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku adresáře" #: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:1028 src/addressbook.c:3456 msgid "Auto-registered address" msgstr "Automaticky registrované adresy" #: src/addressbook.c:395 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Soubor/Nový _adresář" #: src/addressbook.c:397 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Soubor/Nová _vCard" #: src/addressbook.c:399 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Soubor/Nový server _LDAP" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:407 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Soubor/---" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Soubor/Up_ravit" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Soubor/_Smazat" #: src/addressbook.c:408 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:461 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/Úp_ravy" #: src/addressbook.c:412 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/S_mazat" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Nástroje/Importovat soubor _LDIF" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Nástroje/Importovat soubor _CSV" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová skup_ina" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 #: src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 src/folderview.c:269 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 src/folderview.c:287 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 src/folderview.c:309 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 src/folderview.c:317 #: src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:432 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:462 src/summaryview.c:452 msgid "/_Delete" msgstr "/_Smazat" #: src/addressbook.c:464 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Paste" msgstr "/_Vložit" #: src/addressbook.c:590 src/prefs_common_dialog.c:2581 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Adresář" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:664 src/addressbook.c:4159 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1989 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:778 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:829 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: src/addressbook.c:867 src/compose.c:3287 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:197 msgid "To:" msgstr "Příjemce:" #: src/addressbook.c:871 src/compose.c:3304 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:199 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/addressbook.c:875 src/compose.c:3321 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:201 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #. Buttons #: src/addressbook.c:896 src/addressbook.c:2245 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:260 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/addressbook.c:899 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1603 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/addressbook.c:902 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/addressbook.c:905 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1101 msgid "Delete address(es)" msgstr "Smazat adresy" #: src/addressbook.c:1102 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete smazat tyto adresy?" #: src/addressbook.c:2236 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Chcete smazat složku A všechny adresy v \"%s\"?\n" "Pokud smažete pouze složku, adresy budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:2239 src/folderview.c:2686 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku" #: src/addressbook.c:2239 msgid "_Folder only" msgstr "Pouz_e složku" #: src/addressbook.c:2239 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Složk_u a adresy" #: src/addressbook.c:2244 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Opravdu smazat \"%s\"?" #: src/addressbook.c:3202 src/addressbook.c:3340 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubor index." #: src/addressbook.c:3206 src/addressbook.c:3344 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s adresářem." #: src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3354 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze starého adresáře proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:3221 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Starý adresář převeden,\n" "ale nelze uložit nový soubor s indexem." #: src/addressbook.c:3234 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Konverze adresáře nemohla být provedena,\n" "ale byly vytvořeny nové prázdné soubory adresáře." #: src/addressbook.c:3240 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi adresáře,\n" "nelze vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:3245 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi adresáře\n" "a vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:3252 msgid "Address book conversion error" msgstr "Chyba při konverzi adresáře" #: src/addressbook.c:3256 msgid "Address book conversion" msgstr "Konverze adresáře" #: src/addressbook.c:3295 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Nelze načíst index adres:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3298 msgid "Address Book Error" msgstr "Chyba v adresáři" #: src/addressbook.c:3359 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Starý adresář převeden, ale nelze uložit nový soubor index s adresářem" #: src/addressbook.c:3373 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Konverze adresáře nemohla být provedena, ale byly vytvořeny nové prázdné " "soubory adresáře." #: src/addressbook.c:3379 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Nelze provést konverzi adresáře a vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:3385 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Nelze provést konverzi adresáře a vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:3397 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:3403 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Chyba při konverzi adresáře" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Konverze adresáře" #: src/addressbook.c:4089 src/prefs_common_dialog.c:2379 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:4103 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Adresář" #: src/addressbook.c:4117 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4131 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:4145 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressbook.c:4173 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4201 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4215 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Obecné adresy" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresy" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6741 src/main.c:826 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:963 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:752 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Vytváří se dialog výstražného panelu...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazit příště tuto zprávu" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5130 msgid "None" msgstr "Nespecifikováno" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Otevřít" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/_Přidat..." #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Soubor/_Odeslat" #: src/compose.c:581 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Soubor/Odesla_t později" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Soubor/Uložit do složky _konceptů" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Soubor/Uložit a pok_račovat v úpravě" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Soubor/_Přiložit soubor" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Soubor/Vložit podpi_s" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Soubor/Připo_jit podpis" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/_Zpět" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_novu" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Vložit jako _citaci" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/Za_rovnat aktuální odstavec" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zar_ovnat všechny dlouhé řádky" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/A_utomatické zarovnávání" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/Z_obrazit" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/Z_obrazit/_Příjemce" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Z_obrazit/_Odesílatel" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Z_obrazit/S_krytá kopie" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Z_obrazit/Odpovědi z_aslat na" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/Z_obrazit/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Z_obrazit/Odpovědi _vystavit na" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Z_obrazit/Přílo_ha" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Z_obrazit/Up_ravit nástrojovou lištu..." #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/_Automaticky rozpoznat" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/---" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/7bitový ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Západoevropské jazyky (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Západoevropské jazyky (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Středoevropské jazyky (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/_Pobaltské jazyky (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Pobaltské jazyky (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Pobaltské jazyky (Windows-1257)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Arabština (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Arabština (Windows-1256)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Hebrejština (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Hebrejština (Windows-1255)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (KOI8-U)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Japonština (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Tradiční čínština (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Korejština (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Thajština (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Thajština (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/Ad_resář" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Nástroje/Upravit pomocí e_xterního editoru" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Nástroje/Vyžádat _oznámení o doručení" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Nástroje/Podepsat P_GP" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Nástroje/Ši_frovat PGP" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Nástroje/Kontrolovat pravopi_s" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Nástroje/_Nastavit jazyk pro kontrolu pravopisu" #: src/compose.c:1019 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #: src/compose.c:1125 src/compose.c:1202 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nelze získat textovou část\n" #: src/compose.c:1747 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba ve formátu uvozovek." #: src/compose.c:1759 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovědi/předání." #: src/compose.c:2269 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Soubor %s neexistuje\n" #: src/compose.c:2273 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nelze zjistit velikost souboru %s\n" #: src/compose.c:2277 src/compose.c:4401 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:2281 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nelze načíst %s." #: src/compose.c:2314 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:2374 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nelze získat část ze zprávy s více částmi." #: src/compose.c:2864 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:674 src/summaryview.c:2416 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez předmětu)" #: src/compose.c:2867 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:2982 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:2990 msgid "Empty subject" msgstr "Není uveden předmět" #: src/compose.c:2991 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Předmět je prázdný. Přesto odeslat?" #: src/compose.c:3055 msgid "Attachment is missing" msgstr "Příloha není obsažena" #: src/compose.c:3056 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Není obsažena příloha. Odeslat bez příloh?" #: src/compose.c:3173 src/compose.c:3199 msgid "Check recipients" msgstr "Zkontrolovat příjemce" #: src/compose.c:3219 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Opravdu odeslat tuto zprávu na následující adresy?" #: src/compose.c:3232 src/compose.c:5191 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Odesílatel:" #: src/compose.c:3254 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:205 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/compose.c:3347 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: src/compose.c:3485 msgid "can't get recipient list." msgstr "nelze načíst seznam příjemců." #: src/compose.c:3505 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet k odesílání e-mailů.\n" "Před odesláním prosím vyberte nějaký účet." #: src/compose.c:3519 src/send_message.c:316 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Při posílání zprávy na %s se vyskytla chyba." #: src/compose.c:3569 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Zprávu nelze uložit do odeslané pošty." #: src/compose.c:3612 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nelze vyhledat žádný klíč asociovaný s aktuálně vybraným ID klíče \"%s\"." #: src/compose.c:3639 src/compose.c:4024 msgid "Can't sign the message." msgstr "Zprávu nelze podepsat." #: src/compose.c:3666 src/compose.c:4067 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Zprávu nelze šifrovat." #: src/compose.c:3701 src/compose.c:4062 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Zprávu nelze šifrovat nebo podepsat." #: src/compose.c:3747 src/compose.c:4095 src/compose.c:4158 src/compose.c:4278 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nelze změnit práva souboru\n" #: src/compose.c:3780 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nelze převést znakovou sadu těla zprávy z %s na %s.\n" "\n" "Přesto odeslat jako %s?" #: src/compose.c:3786 msgid "Code conversion error" msgstr "Chyba při konverzi kódu" #: src/compose.c:3872 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Řádek %d překračuje svou maximální možnou délku (998 bajtů).\n" "Obsah zprávy může být během přenosu poškozen.\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:3876 msgid "Line length limit" msgstr "Maximální délka řádku" #: src/compose.c:4042 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Šifrování s příjemci skryté kopie" #: src/compose.c:4043 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Tato zpráva má příjemce skryté kopie. Pokud má být šifrována, všichni " "příjemci skryté kopie budou viditelní skrze seznam šifrovacího klíče, čímž " "dojde k jejich prozrazení.\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:4238 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nelze odstranit starou zprávu\n" #: src/compose.c:4256 msgid "queueing message...\n" msgstr "zařazování zprávy...\n" #: src/compose.c:4344 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nelze vyhledat složku pozdržených zpráv\n" #: src/compose.c:4351 msgid "can't queue the message\n" msgstr "zprávu nelze zařadit\n" #: src/compose.c:4396 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Soubor %s neexistuje." #: src/compose.c:4405 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Nelze otevřít soubor %s." #: src/compose.c:5025 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "vytváří se ID zprávy: %s\n" #: src/compose.c:5140 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Vytváří se okno psaní zprávy...\n" #: src/compose.c:5265 msgid "PGP Sign" msgstr "Podepsat PGP" #: src/compose.c:5268 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Šifrovat PGP" #: src/compose.c:5306 src/mimeview.c:209 #, fuzzy msgid "Data type" msgstr "Datum" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5315 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:425 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5279 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/compose.c:6403 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný typ MIME." #: src/compose.c:6421 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:6490 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:6508 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6510 src/prefs_common_dialog.c:1029 #: src/prefs_common_dialog.c:1690 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:6533 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:6534 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:6623 msgid "File not exist." msgstr "Soubor neexistuje." #: src/compose.c:6633 src/mimeview.c:1220 msgid "Opening executable file" msgstr "Otevírá se spustitelný soubor" #: src/compose.c:6634 src/mimeview.c:1221 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Toto je spustitelný soubor. Otevření spustitelného souboru je z " "bezpečnostních důvodů omezeno.\n" "Pokud chcete soubor spustit, nejprve jej uložte a ujistěte se, že nejde o " "virus či nějaký nebezpečný program." #: src/compose.c:6676 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Chybný příkaz pro externí editor: \"%s\"\n" #: src/compose.c:6738 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Vynutit přerušení procesu (číslo procesu: %d)?\n" #: src/compose.c:7075 src/mainwindow.c:3059 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Upravit nástrojovou lištu..." #: src/compose.c:7209 src/compose.c:7214 src/compose.c:7220 msgid "Can't queue the message." msgstr "Zprávu nelze zařadit." #: src/compose.c:7319 msgid "Select files" msgstr "Vybrat soubory" #: src/compose.c:7342 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:7393 msgid "Save message" msgstr "Uložit zprávu" #: src/compose.c:7394 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Obsah zprávy se změnil. Uložit do složky konceptů?" #: src/compose.c:7396 src/compose.c:7400 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: src/compose.c:7447 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Opravdu chcete použít šablonu \"%s\"?" #: src/compose.c:7449 msgid "Apply template" msgstr "Přidat šablonu" #: src/compose.c:7450 msgid "_Replace" msgstr "Na_hradit" #: src/compose.c:7450 msgid "_Insert" msgstr "V_ložit" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Nebyla zadána e-mailová adresa." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Je nutné zadat jméno a hodnotu." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazované jméno" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Základní data" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atributy uživatele" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Soubor vypadá v pořádku." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není v platném formátu adresáře." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Upravit adresář" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1324 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Přidat nový adresář" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Je nutné zadat název skupiny." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mailové adresy lze přesunovat do a ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte prosím nový název složky:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2418 #: src/folderview.c:2424 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2425 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte prosím název nové složky:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat soubor JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2017 #: src/prefs_common_dialog.c:2176 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položky e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový záznam JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nelze se spojit se serverem" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hostitelský počítač" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Otestovat server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Vyhledávací báze" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Kritéria hledání" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN uživatele" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Heslo" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (v sek.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:589 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozšířené" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Vybrat vyhledávací bázi" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné vyhledávací báze" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ze serveru nelze načíst vyhledávací báze - zadejte je prosím ručně" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat soubor vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit záznam vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový záznam vCard" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Exportuje se %s..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Exportuje se" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "Během exportu se vyskytla chyba." #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Zadejte prosím zdrojovou složku a cílový soubor." #: src/export.c:341 src/import.c:621 msgid "File format:" msgstr "Formát souboru:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojová složka:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: src/export.c:361 src/import.c:641 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (číslo + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (pouze číslo)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667 #: src/prefs_account_dialog.c:994 msgid " Select... " msgstr " Vybrat... " #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Zadejte prosím zdrojovou složku a cílovou složku." #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Vybrat cílový soubor" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Přepsat existující soubor" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor již existuje. Chcete ho nahradit?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1252 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1258 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Pozdržená pošta" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1264 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1270 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1276 src/prefs_common_dialog.c:2120 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Nevyžádaná" #: src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2422 src/folderview.c:2426 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2436 src/folderview.c:2444 #: src/folderview.c:2506 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" nemůže být obsaženo v názvu složky." #: src/foldersel.c:621 src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2514 #: src/query_search.c:1156 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Složka \"%s\" již existuje." #: src/foldersel.c:629 src/folderview.c:2462 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nelze vytvořit složku \"%s\"." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vy_tvořit novou složku..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Přes_unout složku..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Smazat složku" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/Vyp_rázdnit nevyžádanou poštu" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/V_yprázdnit koš" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Aktualizovat sou_hrn" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Označit vše jako př_ečtené" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/Odeslat pozdržené z_právy" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Na_jít zprávy..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Uprav_it možnosti hledání..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Stáhn_out" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Ode_bírat diskusní skupinu..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Odstranit d_iskusní skupinu" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Vytváří se strom složek...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1604 msgid "New" msgstr "Nové" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1605 #: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1606 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavování informace o složce...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavování informace o složce..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4176 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledává se složka %s%c%s..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4181 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledává se složka %s..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Strom složek bude obnoven. Pokračovat?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovuje se strom složek..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Obnova stromu složek se nezdařila." #: src/folderview.c:1110 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťují se nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:2065 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Je vybrána složka %s\n" #: src/folderview.c:2234 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Stahují se zprávy v %s..." #: src/folderview.c:2262 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Stáhnout všechny zprávy v \"%s\"?" #: src/folderview.c:2265 msgid "Download all messages" msgstr "Stáhnout všechny zprávy" #: src/folderview.c:2314 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Při stahování zpráv v \"%s\" se vyskytla chyba." #: src/folderview.c:2419 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadejte prosím název nové složky:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude mít\n" "podsložky, přidejte na konec názvu \"/\".)" #: src/folderview.c:2494 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadejte prosím nový název pro \"%s\":" #: src/folderview.c:2495 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2534 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat složku \"%s\"." #: src/folderview.c:2607 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nelze přesunout složku \"%s\"." #: src/folderview.c:2676 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Opravdu smazat složku hledání \"%s\"?\n" "Skutečné zprávy nebudou vymazány." #: src/folderview.c:2678 msgid "Delete search folder" msgstr "Smazat složku hledání" #: src/folderview.c:2683 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v \"%s\" budou definitivně smazány.\n" "Obnovení nebude možné.\n" "\n" "Chcete je opravdu smazat?" #: src/folderview.c:2715 src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nelze odstranit složku \"%s\"." #: src/folderview.c:2757 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2758 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Smazat všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2764 msgid "Empty junk" msgstr "Vyprázdnit nevyžádanou poštu" #: src/folderview.c:2765 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Smazat všechny zprávy ve složce nevyžádané pošty?" #: src/folderview.c:2807 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odstranit poštovní schránku \"%s\"?\n" "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku.)" #: src/folderview.c:2809 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit poštovní schránku" #: src/folderview.c:2859 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat účet IMAP4 \"%s\"?" #: src/folderview.c:2860 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Smazat účet IMAP4" #: src/folderview.c:3013 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Opravdu smazat diskusní skupinu \"%s\"?" #: src/folderview.c:3014 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Smazat diskusní skupinu" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat účet diskusních skupin \"%s\"?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete news account" msgstr "Smazat účet diskusních skupin" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Vytváří se náhled záhlaví...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:675 #: src/summaryview.c:2419 msgid "(No From)" msgstr "(není znám odesílatel)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Vytváří se náhled obrázku...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nelze nahrát obrázek." #: src/import.c:207 msgid "The source file does not exist." msgstr "Zdrojový soubor neexistuje." #: src/import.c:218 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nelze nalézt cílovou složku." #: src/import.c:223 src/import.c:550 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Importuje se %s..." #: src/import.c:225 src/import.c:508 msgid "Importing" msgstr "Importuje se" #: src/import.c:248 src/import.c:555 msgid "Scanning folder..." msgstr "Prohledává se složka..." #: src/import.c:259 msgid "Error occurred on import." msgstr "Během importu se vyskytla chyba." #: src/import.c:509 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "" #: src/import.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Nelze vytvořit složku \"%s\"." #: src/import.c:592 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:611 src/import.c:699 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Zadejte prosím zdrojový soubor a cílovou složku." #: src/import.c:626 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: src/import.c:631 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: src/import.c:644 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (složka)" #: src/import.c:647 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "" #: src/import.c:696 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Zadejte prosím zdrojovou složku včetně souborů eml a cílovou složku." #: src/import.c:726 msgid "Select importing folder" msgstr "Vybrat složku k importu" #: src/import.c:729 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor k importu" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název adresáře a soubor k importu." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Vyberte a přeskupte prosím názvy polí CSV k importu." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Je nutné zadat název adresáře." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Chyba při čtení polí CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Import souboru CSV byl úspěšný." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Vybrat soubor CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Oddělený čárkou" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Oddělený tabulátorem" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Pole CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Pole adresáře" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Pole adresáře lze přeskupit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:306 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:312 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Adresář:" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru:" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Záznamů:" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importovat soubor CSV do adresáře" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Následující" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Pole" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte prosím názvy polí LDIF k importu." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba při čtení polí LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import souboru LDIF byl úspěšný." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vybrat soubor LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat soubor LDIF do adresáře" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/inc.c:164 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: nových zpráv %d" #: src/inc.c:485 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentizace přes POP3" #: src/inc.c:512 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Přijímají se nové zprávy" #: src/inc.c:514 msgid "Cancel _all" msgstr "Zrušit _vše" #: src/inc.c:560 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:708 src/inc.c:758 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:719 msgid "Retrieving" msgstr "Přijímá se" #: src/inc.c:728 src/inc.c:1057 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "zpráv %d, přijato (%s)" #: src/inc.c:732 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "žádné nové zprávy" #: src/inc.c:733 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/inc.c:738 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:741 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:745 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:755 msgid "Timeout" msgstr "Čas vypršel" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončeno (nových zpráv %d)" #: src/inc.c:805 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:814 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Během načítání zpráv se vyskytly chyby." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "získávají se nové zprávy z účtu %s...\n" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Autentizace přes POP3" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Přijímají se nové zprávy" #: src/inc.c:862 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Připojování k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:880 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nelze se spojit se serverem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:962 src/rpop3.c:834 src/send_message.c:833 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizace..." #: src/inc.c:963 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Přijímají se zprávy z %s..." #: src/inc.c:968 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:972 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:976 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:980 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuje se velikost zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:990 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Vymazávání zprávy %d" #: src/inc.c:997 src/send_message.c:851 msgid "Quitting" msgstr "Ukončování" #: src/inc.c:1032 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Přijímá se zpráva (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1293 src/inc.c:1316 src/summaryview.c:4657 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Vykonání příkazu k filtrování nevyžádané pošty selhalo.\n" "Zkontrolujte prosím nastavení kontroly nevyžádané pošty." #: src/inc.c:1375 msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo." #: src/inc.c:1381 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba." #: src/inc.c:1386 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1392 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku není volné místo." #: src/inc.c:1397 msgid "Can't write file." msgstr "Nelze zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1402 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1408 src/rpop3.c:551 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:777 #: src/send_message.c:994 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Spojení ukončeno vzdáleným hostitelem." #: src/inc.c:1414 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštovní schránka je zamčena." #: src/inc.c:1418 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poštovní schránka je zamčena:\n" "%s" #: src/inc.c:1424 src/rpop3.c:526 src/rpop3.c:531 src/send_message.c:974 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/inc.c:1429 src/rpop3.c:528 src/send_message.c:977 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1434 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:557 src/send_message.c:998 msgid "Session timed out." msgstr "Vypršel čas relace." #: src/inc.c:1475 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1584 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Získávají se nové zprávy z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte prosím heslo k %s na %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Záznamový protokol" #: src/main.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:586 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno psaní nové zprávy" #: src/main.c:587 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno psaní zprávy se zadanými\n" " soubory jako přílohou" #: src/main.c:590 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive přijme nové zprávy" #: src/main.c:591 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all přijme nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:592 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send odešle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:593 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [složka]... vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:594 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [složka]...\n" " vypíše stav každé ze složek" #: src/main.c:596 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open IDsložky/číslozprávy otevře zprávu v novém okně" #: src/main.c:597 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir adresář určí adresář se soubory uživatelského " "nastavení" #: src/main.c:599 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport čísloportu určí port pro vzdálené příkazy IPC" #: src/main.c:601 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit ukončí Sylpheed" #: src/main.c:602 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim ladění" #: src/main.c:603 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí" #: src/main.c:604 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version vypíše informaci o verzi a skončí" #: src/main.c:608 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu..." #: src/main.c:743 msgid "Filename encoding" msgstr "Kódování názvu souboru" #: src/main.c:744 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Znaková sada lokalizace libc není UTF-8, přitom proměnná prostředí " "G_FILENAME_ENCODING není nastavena.\n" "Pokud je znaková sada lokalizace libc použita v názvu souboru či adresáře, " "nebude zajištěna správná funkce.\n" "V tom případě je nutné nastavit následující proměnnou prostředí (podrobnosti " "viz soubor README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Pokračovat?" #: src/main.c:827 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Je rozepsána zpráva. Opravdu skončit?" #: src/main.c:838 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:839 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Některé neodeslané zprávy jsou pozdržené. Skončit nyní?" #: src/main.c:964 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno nebo je příliš staré verze.\n" "Podpora OpenPGP je zakázána." #: src/main.c:1197 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Nahrávají se zásuvné moduly..." #. remote command mode #: src/main.c:1393 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "aplikace Sylpheed je již spuštěna.\n" #: src/main.c:1680 msgid "Migration of configuration" msgstr "Přenesení uživatelského nastavení" #: src/main.c:1681 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Bylo nalezeno dřívější uživatelské nastavení.\n" "Chcete ho přenést?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Soubor/_Složka" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Vytvořit novou složku..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/Př_esunout složku..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Soubor/_Složka/_Smazat složku" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/Při_dat poštovní schránku..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/Odstranit _poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Soubor/_Poštovní schránka/Z_kontrolovat nové zprávy ve všech schránkách" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/O_bnovit strom složek" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Soubor/_Importovat poštovní zprávy..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat poštovní zprávy..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Soubor/V_yprázdnit všechny koše" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Soubor/_Vzhled stránky..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Soubor/_Tisk..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Soubor/U_končit" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/_Hledat v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Ú_pravy/Hledat zpráv_y..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé hledání" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Strom složek" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Zobra_zování zpráv" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/Text naprav_o od ikon" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Ikony" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Text" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Nezobrazovat" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Lišta _hledání" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Z_obrazit/_Upravit nástrojovou lištu..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení/_Běžné" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení/_Svislé" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Z_obrazit/Sa_mostatné zobrazování zpráv" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _data" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle s_táří vlákna" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _odesílatele" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle pří_jemce" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle př_edmětu" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _barevného štítku" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle o_značení" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle ne_přečtených" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle příloh_y" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/_Netřídit" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Vzestupně" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/_Získat z předmětu" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat _vlákna" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Z_obrazit/S_balit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazované po_ložky..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Př_edchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Ná_sledující zpráva" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí nepřečtená zp_ráva" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující nepřeč_tená zpráva" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Předchozí nová zpráva" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující n_ová zpráva" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Před_chozí označená zpráva" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující oz_načená zpráva" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí _zpráva se štítkem" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Nás_ledující zpráva se štítkem" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Automaticky rozpoznat" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západoevropské jazyky (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejština (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:474 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Z_obrazit/Všechna zá_hlaví" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizovat souhrn" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Zpráva" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Přijmout _z aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Přijmout z_e všech účtů" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Zastavit pří_jem zpráv" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Vzdálená sch_ránka..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_ržené zprávy" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/_Nová zpráva" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Všem" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Odesílateli" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Elektronické konferenci" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Zpráva/Předat dá_l" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Zpráva/Předat dál _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Zpráva/Pře_sunout..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Opatřit příznakem" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit příznak" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtené" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _vlákno jako přečtené" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit vš_e jako přečtené" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Zpráva/S_mazat" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Zpráva/Označi_t jako nevyžádanou poštu" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Zpráva/Označit jako _vyžádanou poštu" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Zpráva/Znov_u upravit" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Nástroje/Př_idat odesílatele do adresáře..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Filtrovat všechny z_právy ve složce" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovat vybrané zprávy" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle _odesílatele" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle pří_jemce" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle _předmětu" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Nástroje/Fi_ltrovat nevyžádanou poštu ve složce" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Nástroje/Filtrovat nevyžádano_u poštu mezi vybranými zprávami" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Nástroje/Sp_ojit rozdělené zprávy" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Nástroje/Spustit označený pro_ces" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/_Záznamový protokol" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_ení/_Společná nastavení..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Nastav_ení/Nastavení _filtrů..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blona..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_ení/_Akce..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Nastav_ení/Správce zásuvných _modulů..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního účtu..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_ení/Založit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy účtů..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_ení/_Změnit aktuální účet" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_věda/_Příručka" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Nápo_věda/_Příručka/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Nápo_věda/_Příručka/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Německy" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/Š_panělsky" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Francouzsky" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Italsky" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Nápo_věda/Přepínače pří_kazové řádky" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_věda/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/Nápo_věda/Zkontrolovat akt_ualizace..." #: src/mainwindow.c:907 #, fuzzy msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/Nápo_věda/Zkontrolovat akt_ualizace..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Vytváří se hlavní okno...\n" #: src/mainwindow.c:1132 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Hlavní okno: barevné rozvržení %d bylo neúspěšné\n" #: src/mainwindow.c:1219 src/summaryview.c:2568 src/summaryview.c:2655 #: src/summaryview.c:4222 src/summaryview.c:4351 src/summaryview.c:4739 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1403 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1404 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:1772 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1773 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jste v režimu offline. Přejít do režimu online?" #: src/mainwindow.c:1790 msgid "Empty all trash" msgstr "Vyprázdnit všechny koše" #: src/mainwindow.c:1791 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Smazat všechny zprávy v koších?" #: src/mainwindow.c:1822 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:1823 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte prosím umístění poštovní schránky.\n" "V případě zadání již existující bude tato\n" "automaticky prohledána." #: src/mainwindow.c:1829 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštovní schránka \"%s\" již existuje." #: src/mainwindow.c:1834 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Poštovní schránka" #: src/mainwindow.c:1840 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytvoření poštovní schránky se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že část schránky již existuje, nebo nemáte dostatečná práva " "na zápis." #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Strom složek" #: src/mainwindow.c:2384 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy" #: src/mainwindow.c:2580 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:426 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:2581 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Odpovědět _všem" #: src/mainwindow.c:2582 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpovědět _odesílateli" #: src/mainwindow.c:2583 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpovědět _elektronické konferenci" #: src/mainwindow.c:2588 src/summaryview.c:433 msgid "/_Forward" msgstr "/Př_edat dál" #: src/mainwindow.c:2589 src/summaryview.c:434 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Předat dál _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:2590 src/summaryview.c:435 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Přes_měrovat" #: src/mainwindow.c:3052 msgid "Icon _and text" msgstr "Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:3053 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Text naprav_o od ikon" #: src/mainwindow.c:3055 msgid "_Icon" msgstr "_Ikony" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/mainwindow.c:3057 msgid "_None" msgstr "_Nezobrazovat" #: src/mainwindow.c:3087 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Jste v režimu offline. Kliknutím na ikonu přejdete do režimu online." #: src/mainwindow.c:3099 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Jste v režimu online. Kliknutím na ikonu přejdete do režimu offline." #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit this program?" msgstr "Opravdu ukončit Sylpheed?" #: src/mainwindow.c:3776 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Vybrané zprávy nemohou být sloučeny." #: src/mainwindow.c:3886 msgid "Select folder to open" msgstr "Vyberte složku, kterou chcete otevřít" #: src/mainwindow.c:4056 msgid "Command line options" msgstr "Přepínače příkazové řádky" #: src/mainwindow.c:4069 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Použití: sylpheed [VOLBY]..." #: src/mainwindow.c:4077 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adresa]\n" "--attach soubor1 [soubor2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [složka]...\n" "--status-full [složka]...\n" "--open IDsložky/číslozprávy\n" "--configdir adresář\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4094 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "otevře okno psaní zprávy\n" "otevře okno psaní zprávy se zadanými soubory jako přílohou\n" "přijme nové zprávy\n" "přijme nové zprávy ze všech účtů\n" "odešle všechny pozdržené zprávy\n" "zobrazí celkový počet zpráv\n" "zobrazí stav každé složky\n" "otevře zprávu v novém okně\n" "určí adresář se soubory uživatelského nastavení\n" "ukončí Sylpheed\n" "režim ladění\n" "vypíše tuto nápovědu a skončí\n" "vypíše informaci o verzi a skončí" #: src/mainwindow.c:4112 msgid "Windows-only option:" msgstr "Volba pouze pro Windows:" #: src/mainwindow.c:4120 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport čísloportu" #: src/mainwindow.c:4125 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "určí port pro vzdálené příkazy IPC" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Vyhledat text:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Vytváří se zobrazení zprávy...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Zobrazení zprávy - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3777 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nelze uložit soubor \"%s\"." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/U_ložit vše..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:477 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tisk..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Odpovědět/_Odpovědět" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Odpovědět/Odpovědět _všem" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Odpovědět/O_dpovědět odesílateli" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Odpovědět/Odpovědět _elektronické konferenci" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Vytváří se zobrazení MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "K ověření prosím vyberte \"Zkontrolovat podpis\"" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Vyberte prosím akci s přiloženým souborem:\n" #: src/mimeview.c:666 msgid "Open _with..." msgstr "Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:674 msgid "_Save as..." msgstr "_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Tento podpis zatím nebyl zkontrolován.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "Zkontrolovat po_dpis" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122 #: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nelze uložit část ze zprávy s více částmi." #: src/mimeview.c:1099 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nelze uložit přílohy." #: src/mimeview.c:1188 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:1189 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadejte prosím příkaz k otevření souboru:\n" "(\"%s\" bude nahrazeno názvem souboru)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[bez ID uživatele]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Zadejte prosím heslo k:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Chybné heslo! Zkuste to znovu...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:129 msgid "Plug-in manager" msgstr "Správce zásuvných modulů" #: src/plugin_manager.c:140 msgid "Check for _update" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:191 msgid "Plug-in information" msgstr "Informace k zásuvnému modulu" #: src/plugin_manager.c:218 src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:221 msgid "(Unknown)" msgstr "(neznámé)" #: src/plugin_manager.c:220 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/plugin_manager.c:221 msgid "File: " msgstr "Soubor: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: src/prefs_account_dialog.c:478 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otevírání okna s nastavením účtu...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:518 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account_dialog.c:539 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení nového účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:548 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavení účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:571 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení účtu...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:591 src/prefs_common_dialog.c:768 msgid "Receive" msgstr "Příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:593 src/prefs_common_dialog.c:770 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:772 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_account_dialog.c:598 src/prefs_common_dialog.c:779 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/prefs_account_dialog.c:602 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:607 src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: src/prefs_account_dialog.c:663 msgid "Name of this account" msgstr "Název tohoto účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:672 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account_dialog.c:685 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account_dialog.c:691 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account_dialog.c:697 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/prefs_account_dialog.c:721 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:899 #: src/prefs_account_dialog.c:1640 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:744 src/prefs_account_dialog.c:1007 #: src/prefs_account_dialog.c:1660 src/prefs_account_dialog.c:1961 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:746 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:748 msgid "None (local)" msgstr "Žádný (místní)" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account_dialog.c:800 msgid "News server" msgstr "Server news" #: src/prefs_account_dialog.c:806 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:812 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (odesílání)" #: src/prefs_account_dialog.c:819 src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account_dialog.c:825 src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Používat bezpečnou autentizaci (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:910 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Odstraňovat zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account_dialog.c:921 msgid "Remove after" msgstr "Odstraňovat po" #: src/prefs_account_dialog.c:930 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account_dialog.c:947 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dnů: odstraňovat ihned" #: src/prefs_account_dialog.c:957 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Přijímat všechny zprávy ze serveru (včetně již přijatých)" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "Receive size limit" msgstr "Maximální velikost pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:970 src/prefs_filter_edit.c:592 #: src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:977 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovat zprávy při příjmu" #: src/prefs_account_dialog.c:985 msgid "Default inbox" msgstr "Výchozí doručená pošta" #: src/prefs_account_dialog.c:1005 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Nefiltrované zprávy budou ukládány v této složce." #: src/prefs_account_dialog.c:1018 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_account_dialog.c:1187 #: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2616 #: src/prefs_common_dialog.c:2982 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky rozpoznat" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Při příjmu kontrolovat pouze složku doručené pošty" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrovat zprávy v doručené poště při příjmu" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "News" msgstr "Diskusní skupiny" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximální počet příspěvků ke stažení" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Neomezeně, pokud je zadána 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Při volbě \"Přijmout vše\" zjišťovat, zda existují nové zprávy" #: src/prefs_account_dialog.c:1127 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Add Date header field" msgstr "Přidávat do záhlaví pole s datem" #: src/prefs_account_dialog.c:1135 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat ID zprávy" #: src/prefs_account_dialog.c:1142 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidávat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account_dialog.c:1144 src/prefs_common_dialog.c:1798 #: src/prefs_common_dialog.c:1825 msgid " Edit... " msgstr " Upravit... " #: src/prefs_account_dialog.c:1154 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account_dialog.c:1162 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentizace SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1238 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo k " "příjmu zpráv." #: src/prefs_account_dialog.c:1251 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace s POP3 před odesláním" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1290 src/prefs_common_dialog.c:1166 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1298 msgid "Direct input" msgstr "Přímý vstup" #: src/prefs_account_dialog.c:1332 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Umístit podpis před citaci (nedoporučuje se)" #: src/prefs_account_dialog.c:1356 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavovat následující adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1365 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie" #: src/prefs_account_dialog.c:1391 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědi zaslat na" #: src/prefs_account_dialog.c:1448 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Vždy přidávat podpis PGP" #: src/prefs_account_dialog.c:1450 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Vždy šifrovat zprávu" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Šifrovat při odpovídání na šifrovanou zprávu" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Při šifrování používat formát ASCII-armored" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Use clear text signature" msgstr "Používat čistý textový podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 msgid "Sign key" msgstr "Podpisový klíč" #: src/prefs_account_dialog.c:1469 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Používat výchozí klíč GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybírat klíč podle e-mailové adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1487 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/prefs_account_dialog.c:1503 msgid "User or key ID:" msgstr "ID uživatele nebo klíče:" #: src/prefs_account_dialog.c:1648 src/prefs_account_dialog.c:1668 #: src/prefs_account_dialog.c:1687 src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1654 src/prefs_account_dialog.c:1674 #: src/prefs_account_dialog.c:1714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Používat příkaz STARTTLS ke spuštění relace SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1671 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1695 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1700 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1711 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1725 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používat neblokující SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Zrušte tuto volbu v případě problémů se spojením SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1778 #, fuzzy msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Používat HTTP proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:1802 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Hostitelský počítač" #: src/prefs_account_dialog.c:1811 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Port" #: src/prefs_account_dialog.c:1824 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Používat autentizaci SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1830 src/prefs_filter_edit.c:253 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: src/prefs_account_dialog.c:1839 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account_dialog.c:1850 #, fuzzy msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Používat externí program při odesílání" #: src/prefs_account_dialog.c:1928 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určit port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1934 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určit port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1940 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určit port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1946 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určit port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Specify domain name" msgstr "Určit název domény" #: src/prefs_account_dialog.c:1972 msgid "IMAP server directory" msgstr "Adresář serveru IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1982 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Budou zobrazeny pouze podsložky tohoto adresáře." #: src/prefs_account_dialog.c:1985 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Při ukončení mazat veškerou vyrovnávací paměť zpráv" #: src/prefs_account_dialog.c:2030 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:2032 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put queued messages in" msgstr "Ukládat pozdržené zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:2105 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebyl zadán název účtu." #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána e-mailová adresa." #: src/prefs_account_dialog.c:2114 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2119 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské jméno." #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:2129 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:2134 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2160 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Zvolená složka není složkou s pozdrženými zprávami." #: src/prefs_account_dialog.c:2270 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Užití staršího způsobu šifrování zpráv ASCII-armored\n" "není doporučeno. Nevyhovuje totiž specifikaci\n" "\"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\"." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Název nabídky:\n" " Pokud chcete vytvořit podnabídku, použijte v názvu \"/\".\n" "Příkazová řádka:\n" " Začíná-li na:\n" " | odešle obsah těla zprávy nebo výběru do příkazu\n" " > odešle uživatelem zadaný text do příkazu\n" " * odešle uživatelem zadaný skrytý text do příkazu\n" " Končí-li na:\n" " | nahradí tělo zprávy nebo výběr výstupem z příkazu\n" " > vloží výstup příkazu bez nahrazení starého textu\n" " & spustí příkaz asynchronně\n" " Použití:\n" " %f značí název souboru zprávy\n" " %F značí seznam názvů souborů vybraných zpráv\n" " %p značí vybranou část zprávy\n" " %u značí argument zadaný uživatelem\n" " %h značí skrytý argument zadaný uživatelem\n" " %s značí výběr textu" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Nápověda k syntaxi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Přidané akce" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:373 msgid "(New)" msgstr "(Nový)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka \":\"." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Není nastaven příkaz." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Smazat akci" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?" #: src/prefs_common_dialog.c:748 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Vytváří se okno společných nastavení...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Common Preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/prefs_common_dialog.c:774 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_common_dialog.c:776 msgid "Junk mail" msgstr "Nevyžádaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:782 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automaticky kontrolovat novou poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:834 src/prefs_common_dialog.c:1284 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common_dialog.c:846 src/prefs_common_dialog.c:1298 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/prefs_common_dialog.c:855 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Kontrolovat novou poštu při spuštění" #: src/prefs_common_dialog.c:857 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Po přijmutí aktualizovat všechny místní složky" #: src/prefs_common_dialog.c:862 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Vykonávat příkaz ihned při přijmutí nových zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2789 #: src/prefs_common_dialog.c:2811 src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_common_dialog.c:885 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "\"%d\" bude nahrazeno počtem nových zpráv." #: src/prefs_common_dialog.c:889 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Začleňovat z místního proměnlivého úložiště" #: src/prefs_common_dialog.c:902 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrovat při začlenění" #: src/prefs_common_dialog.c:908 msgid "Spool path" msgstr "Cesta k proměnlivému úložišti" #: src/prefs_common_dialog.c:969 src/prefs_common_dialog.c:1162 #: src/prefs_common_dialog.c:1559 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:978 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Používat pravidla filtrů na odeslané zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:981 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Automaticky přidat příjemce do adresáře" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Upozorňovat na scházející přílohy, jsou-li v těle zprávy nalezeny " "následující (čárkou oddělené) řetězce" #: src/prefs_common_dialog.c:999 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Např.: přikládám)" #: src/prefs_common_dialog.c:1010 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Potvrzovat před odesláním příjemce" #: src/prefs_common_dialog.c:1016 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Vyloučené adresy/domény (oddělené čárkou):" #: src/prefs_common_dialog.c:1035 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_common_dialog.c:1058 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Určí, jaké kódování přenosu bude použito, obsahuje-li tělo zprávy znaky mimo " "rozsah ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1065 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Kódování názvu souboru MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1076 msgid "MIME header" msgstr "Záhlaví MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Určí metodu kódování názvu souboru MIME se znaky mimo rozsah ASCII.\n" "Záhlaví MIME: nejpoužívanější, ale porušuje RFC 2047.\n" "RFC 2231: vyhovuje standardům, ale nepoužívané." #: src/prefs_common_dialog.c:1177 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1186 msgid "Insert automatically" msgstr "Vkládat automaticky" #: src/prefs_common_dialog.c:1188 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/prefs_common_dialog.c:1196 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Při odpovídání automaticky vybírat účet" #: src/prefs_common_dialog.c:1198 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citovat zprávy při odpovídání" #: src/prefs_common_dialog.c:1200 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Odpovídat elektronické konferenci tlačítkem Odpovědět" #: src/prefs_common_dialog.c:1202 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Dědit příjemce u odpovědi na vlastní zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1204 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Při odpovídání nastavovat pouze e-mailovou adresu příjemců" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1208 src/prefs_common_dialog.c:2752 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1215 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spouštět externí editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1225 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_common_dialog.c:1245 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnávat zprávu na" #: src/prefs_common_dialog.c:1257 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_common_dialog.c:1267 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalamovat citaci" #: src/prefs_common_dialog.c:1273 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovat při vkládání" #: src/prefs_common_dialog.c:1282 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Automaticky ukládat do složky konceptů" #: src/prefs_common_dialog.c:1307 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/prefs_common_dialog.c:1312 msgid "Spell checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1365 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovědi" #: src/prefs_common_dialog.c:1380 src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Quotation mark" msgstr "Uvozovací znak" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1407 msgid "Forward format" msgstr "Formát předání" #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis symbolů " #: src/prefs_common_dialog.c:1483 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Zapnout kontrolu pravopisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1495 msgid "Default language:" msgstr "Výchozí jazyk:" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "Text font" msgstr "Písmo textu" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1579 msgid "Folder View" msgstr "Strom složek" #: src/prefs_common_dialog.c:1587 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobrazovat počet nepřečtených zpráv za názvem složky" #: src/prefs_common_dialog.c:1591 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Zobrazují se sloupce s počtem zpráv ve stromu složek:" #: src/prefs_common_dialog.c:1615 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Zkracovat názvy diskusních skupin delší než" #: src/prefs_common_dialog.c:1630 msgid "letters" msgstr "znaků" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid "Summary View" msgstr "Souhrn zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Zobrazovat příjemce ve sloupci \"Odesílatel\", jestliže jste odesílatelem" #: src/prefs_common_dialog.c:1647 msgid "Expand threads" msgstr "Rozbalovat vlákna" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 src/prefs_common_dialog.c:3225 #: src/prefs_common_dialog.c:3263 msgid "Date format" msgstr "Formát data" #: src/prefs_common_dialog.c:1676 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Nastavení zobrazovaných položek v souhrnu... " #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_common_dialog.c:1686 msgid "Color label" msgstr "Barevný štítek" #: src/prefs_common_dialog.c:1696 msgid "Default character encoding" msgstr "Výchozí znaková sada" #: src/prefs_common_dialog.c:1710 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Použije se při zobrazení zpráv bez určené znakové sady." #: src/prefs_common_dialog.c:1716 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Znaková sada při odesílání" #: src/prefs_common_dialog.c:1730 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Pokud je zvoleno \"Automatická\", bude použita nejvhodnější znaková sada pro " "lokalizaci libc." #: src/prefs_common_dialog.c:1794 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povolit obarvení textu ve zprávách" #: src/prefs_common_dialog.c:1809 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobrazovat vícebajtovou abecedu a číslice\n" "jako znaky ASCII (pouze pro japonštinu)" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazovat pole se záhlavím nad zprávou" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobrazovat krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1835 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Zobrazovat HTML jako prostý text" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Považovat zprávy obsahující pouze HTML za přílohu" #: src/prefs_common_dialog.c:1841 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Ukazovat kurzor při zobrazení zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:1854 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_common_dialog.c:1868 src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid "pixel(s)" msgstr "pixelů" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_common_dialog.c:1886 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_common_dialog.c:1892 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common_dialog.c:1912 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Měnit velikost přiložených obrázků tak, aby se vešly do okna" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "Display images as inline" msgstr "Zobrazovat obrázky v těle zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1961 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Pro každou z barev lze určit název štítku (práce, úkol atd.)." #: src/prefs_common_dialog.c:2086 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Zapnout kontrolu nevyžádané pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid "Learning command:" msgstr "Učit se příkazem:" #: src/prefs_common_dialog.c:2107 msgid "(Select preset)" msgstr "(Vybrat předvolby)" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 msgid "Not Junk" msgstr "Vyžádaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:2147 msgid "Classifying command" msgstr "Příkaz k třídění" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Aby mohla být nevyžádaná pošta automaticky rozpoznána, je nutné v určitém " "rozsahu ručně zpracovat zprávy nevyžádané i vyžádané." #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Junk folder" msgstr "Složka nevyžádané pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:2186 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Zprávy označené jako nevyžádaná pošta budou přesunuty do této složky. V " "případě prázdné hodnoty bude použita výchozí složka nevyžádané pošty." #: src/prefs_common_dialog.c:2198 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrovat zprávy vyhodnocené jako nevyžádané při přijmutí" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrovat nevyžádanou poštu před běžným filtrováním" #: src/prefs_common_dialog.c:2204 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Vymazávat nevyžádanou poštu ze serveru při příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Označovat rozpoznanou nevyžádanou poštu jako přečtenou" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky kontrolovat podpis" #: src/prefs_common_dialog.c:2254 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobrazovat výsledek kontroly podpisu ve zvláštním okně" #: src/prefs_common_dialog.c:2257 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Ukládat heslo dočasně v paměti" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Expired after" msgstr "Vyprší za" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "minute(s) " msgstr "minut " #: src/prefs_common_dialog.c:2299 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Nastavení na \"0\" uloží heslo během celé relace." #: src/prefs_common_dialog.c:2308 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Blokovat vstup při zadávání hesla" #: src/prefs_common_dialog.c:2313 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazovat varování, pokud GnuPG není funkční" #: src/prefs_common_dialog.c:2387 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Vybrané zprávy vždy otevírat v souhrnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2391 #, fuzzy msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Označovat zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_common_dialog.c:2397 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Při vstupu do složky otevírat první nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_common_dialog.c:2403 msgid "Remember last selected message" msgstr "Pamatovat si poslední vybranou zprávu" #: src/prefs_common_dialog.c:2408 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označovat zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv přejít na doručenou poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:2418 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Otevírat doručenou poštu při spuštění" #: src/prefs_common_dialog.c:2422 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Měnit aktuální účet při otevření složky" #: src/prefs_common_dialog.c:2430 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Vykonávat ihned při přesunu nebo mazání zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:2442 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Pokud je tato volba vypnuta, zprávy budou označeny až do vykonání." #: src/prefs_common_dialog.c:2451 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Pořadí tlačítek vyhovující GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 msgid "Display tray icon" msgstr "Zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti" #: src/prefs_common_dialog.c:2456 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimalizovat do oznamovací oblasti" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Vyvolávat okno kliknutím na ikonu v oznamovací oblasti" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_common_dialog.c:2474 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/prefs_common_dialog.c:2478 msgid "External commands" msgstr "Externí příkazy" #: src/prefs_common_dialog.c:2483 msgid "Update" msgstr "Aktualizace" #: src/prefs_common_dialog.c:2548 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog o příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazovat dialog o příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2568 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common_dialog.c:2569 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Pouze při ručním příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2571 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Při chybě v příjmu nezobrazovat dialog o chybě" #: src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavírat dialog o příjmu po dokončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2590 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidávat adresu do cíle dvojitým kliknutím" #: src/prefs_common_dialog.c:2594 #, fuzzy msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Automaticky přidat příjemce do adresáře" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 msgid "Address auto-completion:" msgstr "Automatické dokončování adres:" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Start with Tab" msgstr "Spouštět tabulátorem" #: src/prefs_common_dialog.c:2632 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2647 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrzovat ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2654 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprazdňovat koš" #: src/prefs_common_dialog.c:2656 msgid "Ask before emptying" msgstr "Ptát se před vyprázdněním" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat, pokud jsou některé zprávy pozdržené" #: src/prefs_common_dialog.c:2717 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externí příkaz (\"%s\" bude nahrazeno názvem souboru nebo URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2726 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_common_dialog.c:2738 src/prefs_common_dialog.c:4238 #: src/prefs_common_dialog.c:4259 msgid "(Default browser)" msgstr "(Výchozí prohlížeč)" #: src/prefs_common_dialog.c:2777 msgid "Use external program for printing" msgstr "Používat externí program při tisku" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Používat externí program při začleňování" #: src/prefs_common_dialog.c:2821 msgid "Use external program for sending" msgstr "Používat externí program při odesílání" #: src/prefs_common_dialog.c:2873 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Kontrola aktualizací vyžaduje příkaz \"curl\"." #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "Enable auto update check" msgstr "Zapnout automatickou kontrolu aktualizací" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Používat HTTP proxy" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Počítač HTTP proxy (hostitel:port):" #: src/prefs_common_dialog.c:2929 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapnout striktní kontrolu integrity vyrovnávací paměti souhrnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2932 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Použijte tuto volbu, pokud je možné, že jiné aplikace budou měnit obsah " "složek.\n" "Tato volba sníží rychlost zobrazování souhrnu." #: src/prefs_common_dialog.c:2939 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit V/V operací se socketem:" #: src/prefs_common_dialog.c:2952 msgid "second(s)" msgstr "sekund" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatická (doporučeno)" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bitový ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2989 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoevropské jazyky (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západoevropské jazyky (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2992 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Západoevropské jazyky (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2996 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropské jazyky (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2998 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltské jazyky (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2999 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltské jazyky (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Pobaltské jazyky (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3004 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3005 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabština (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3008 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejština (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3010 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3012 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilice (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3014 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilice (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3015 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilice (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3017 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonština (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3020 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonština (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3024 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3025 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínština (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3027 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3028 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3031 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejština (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3033 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajština (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3034 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajština (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratka dne v týdnu" #: src/prefs_common_dialog.c:3202 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_common_dialog.c:3203 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka měsíce" #: src/prefs_common_dialog.c:3204 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_common_dialog.c:3205 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "datum a čas preferovaný aktuální lokalizací libc" #: src/prefs_common_dialog.c:3206 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3207 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3208 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodina jako desítkové číslo s 24hodinovým cyklem" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodina jako desítkové číslo s 12hodinovým cyklem" #: src/prefs_common_dialog.c:3210 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "den v roce jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3211 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3212 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "either AM or PM" msgstr "dopoledne nebo odpoledne" #: src/prefs_common_dialog.c:3214 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunda jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3215 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "datum preferované aktuální lokalizací libc" #: src/prefs_common_dialog.c:3217 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_common_dialog.c:3218 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_common_dialog.c:3240 msgid "Specifier" msgstr "Specifikátor" #: src/prefs_common_dialog.c:3241 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/prefs_common_dialog.c:3281 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_common_dialog.c:3362 msgid "Set message colors" msgstr "Nastavení barev ve zprávách" #: src/prefs_common_dialog.c:3370 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_common_dialog.c:3404 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - první úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3410 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - druhá úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3416 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - třetí úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3422 msgid "URI link" msgstr "Odkaz URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3429 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vybrat barvu první úrovně citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vybrat barvu druhé úrovně citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vybrat barvu třetí úrovně citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vybrat barvu URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3645 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/prefs_common_dialog.c:3701 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Odesílatel\n" "Celé jméno odesílatele\n" "Křestní jméno odesílatele\n" "Iniciály odesílatele\n" "Předmět\n" "Příjemce\n" "Kopie\n" "Diskusní skupiny\n" "ID zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:3714 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Pokud je zadáno \"x\", zobrazí se \"expr\"" #: src/prefs_common_dialog.c:3718 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Tělo zprávy\n" "Citované tělo zprávy\n" "Tělo zprávy bez podpisu\n" "Citované tělo zprávy bez podpisu\n" "Znak procento" #: src/prefs_common_dialog.c:3726 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Znak zpětné lomítko\n" "Znak otazník\n" "Znak levá složená závorka\n" "Znak pravá složená závorka" #: src/prefs_common_dialog.c:3780 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_common_dialog.c:3793 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Vyberte prosím předvolby klávesových zkratek." #: src/prefs_common_dialog.c:3803 src/prefs_common_dialog.c:4127 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/prefs_common_dialog.c:3806 src/prefs_common_dialog.c:4136 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Vlastní nastavení záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Vlastní záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Není zadán název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Smazat záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Nastavení zobrazovaného záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrývané záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazovat všechna nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Načítá se nastavení zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisuje se nastavení zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Zobrazit nastavení položek" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazované položky" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Výchozí " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Nastavení filtrů" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat pravidlo \"%s\"?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "Pravidla filtru" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Pokud některá z následujících podmínek vyhovuje" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Pokud všechny z následujících podmínek vyhovují" #: src/prefs_filter_edit.c:295 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Provést následující akce:" #: src/prefs_filter_edit.c:500 msgid "To or Cc" msgstr "Příjemce nebo příjemce kopie" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Any header" msgstr "Jakékoliv záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Edit header..." msgstr "Upravit záhlaví..." #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Message body" msgstr "Tělo zprávy" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Result of command" msgstr "Výsledek příkazu" #: src/prefs_filter_edit.c:508 msgid "Age" msgstr "Stáří" #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111 msgid "Marked" msgstr "Označené" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Has color label" msgstr "S barevným štítkem" #: src/prefs_filter_edit.c:514 msgid "Has attachment" msgstr "S přílohou" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is" msgstr "je" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is not" msgstr "není" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "match to regex" msgstr "vyhovuje regulárnímu výrazu" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nevyhovuje regulárnímu výrazu" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is in addressbook" msgstr "je v adresáři" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "is not in addressbook" msgstr "není v adresáři" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is larger than" msgstr "je větší než" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is smaller than" msgstr "je menší než" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "is longer than" msgstr "je větší než" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is shorter than" msgstr "je menší než" #: src/prefs_filter_edit.c:577 msgid "matches to status" msgstr "vyhovuje stavu" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "doesn't match to status" msgstr "nevyhovuje stavu" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Move to" msgstr "Přesunout..." #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Copy to" msgstr "Kopírovat..." #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Don't receive" msgstr "Nedoručit" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Delete from server" msgstr "Smazat ze serveru" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Set mark" msgstr "Označit" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set color" msgstr "Opatřit barvou" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Předat dál" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Forward as attachment" msgstr "Předat dál jako přílohu" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Execute command" msgstr "Vykonat příkaz" #: src/prefs_filter_edit.c:703 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Zastavit provádění pravidla" #: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102 msgid "folder:" msgstr "složka:" #: src/prefs_filter_edit.c:1063 msgid "day(s)" msgstr "dnů" #: src/prefs_filter_edit.c:1142 msgid "address:" msgstr "adresa:" #: src/prefs_filter_edit.c:1559 msgid "Edit header list" msgstr "Upravit seznam záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1582 msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1594 msgid "Header:" msgstr "Záhlaví:" #: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886 #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Command is not specified." msgstr "Není uveden příkaz." #: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Není zadáno místo určení." #: src/prefs_filter_edit.c:1943 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Neplatné podmínky." #: src/prefs_filter_edit.c:1966 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Není zadán název pravidla." #: src/prefs_filter_edit.c:1992 msgid "Invalid action exists." msgstr "Existuje neplatná akce." #: src/prefs_filter_edit.c:2001 msgid "Condition not exist." msgstr "Podmínka neexistuje." #: src/prefs_filter_edit.c:2003 msgid "Action not exist." msgstr "Akce neexistuje." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Vlastnosti složky" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Běžný" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nezobrazovat v souhrnu na začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "U odpovědi smazat ze začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "používat také u odpovědi" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:203 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědi zaslat na:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Upravit možnosti hledání" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Vyhovují některé z následujících" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Vyhovují všem z následujících" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Hledat v podsložkách" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Označit" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:422 #: src/summaryview.c:5272 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:423 #: src/summaryview.c:5275 msgid "From" msgstr "Odesílatel" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:424 #: src/summaryview.c:5277 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Číslo" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5283 msgid "To" msgstr "Příjemce" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení sloupců v souhrnu...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Nastavení položek v souhrnu" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Vyberte prosím položky, které chcete zobrazovat v souhrnu zpráv.\n" "Pořadí lze změnit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"." #: src/prefs_template.c:180 msgid "Template name" msgstr "Název šablony" #: src/prefs_template.c:248 msgid "Register" msgstr "Přidat" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Substitute " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_template.c:266 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:284 msgid "Registered templates" msgstr "Přidané šablony" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/prefs_template.c:433 msgid "Template is modified" msgstr "Šablona je pozměněna" #: src/prefs_template.c:434 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Aktuální změny nebyly použity. Dokončit bez uložení změn?" #: src/prefs_template.c:452 msgid "Templates are modified" msgstr "Šablony jsou pozměněny" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Opravdu chcete změny v šablonách zahodit?" #: src/prefs_template.c:473 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_template.c:552 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu v šabloně." #: src/prefs_template.c:641 msgid "Delete template" msgstr "Smazat šablonu" #: src/prefs_template.c:642 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Oddělovač ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Přijmout" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Přijme novou poštu" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Přijmout vše" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Přijme novou poštu ze všech účtů" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Vzdálená poštovní schránka" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Vzdálená poštovní schránka POP3" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Odešle pozdržené zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Vytvoří novou zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpoví na zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Odp. všem" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Odpoví všem" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Předá zprávu dál" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Smaže zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Označí jako nevyžádanou poštu" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Vyžádaná" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Označí jako vyžádanou poštu" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Zobrazí následující nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Zobrazí předchozí nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Hledat zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Vytiskne zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Zastaví příjem pošty" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Vykonat" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Spustí označený proces" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Nastavení" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Odeslat později" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadí mezi pozdržené a odešle později" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uloží do složky konceptů" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Vloží soubor" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Přiloží soubor" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Připojí podpis" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraví externím editorem" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Zarovnání" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zarovná dlouhé řádky" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Upravit nástrojovou lištu" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Vyberte prosím položky, které chcete zobrazovat na nástrojové liště.\n" "Pořadí lze změnit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Tato zpráva bude vytisknuta následujícím příkazem:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Výchozí tiskový příkaz)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "Uložit _jako složku hledání" #: src/query_search.c:547 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Zpráva nenalezena." #: src/query_search.c:549 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 nalezená zpráva." #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "nalezených zpráv %d." #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Prohledává se %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Prohledává se %s..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:683 src/summaryview.c:2340 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez data)" #: src/query_search.c:994 msgid "Save as search folder" msgstr "Uložit jako složku hledání" #: src/query_search.c:1015 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/query_search.c:1030 msgid "Folder name:" msgstr "Název složky:" #: src/quick_search.c:109 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have color label" msgstr "S barevným štítkem" #: src/quick_search.c:113 msgid "Have attachment" msgstr "S přílohou" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "Za den" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 5 days" msgstr "Za posledních pět dnů" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 7 days" msgstr "Za posledních sedm dnů" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "V adresáři" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Hledat předmět nebo odesílatele" #: src/quick_search.c:338 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "Vyhovuje: %1$d z %2$d" #: src/quick_search.c:341 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Nevyhovuje žádná ze zpráv" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "K tomuto klíči nelze vyhledat ID uživatele." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis vytvořen v: %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba při ověřování podpisu" #: src/rpop3.c:242 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:443 msgid "_Get" msgstr "_Přijmout" #: src/rpop3.c:248 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/rpop3.c:345 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Vzdálená poštovní schránka POP3" #: src/rpop3.c:421 src/summaryview.c:5281 msgid "No." msgstr "Č." #: src/rpop3.c:504 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Připojování k %s:%d..." #: src/rpop3.c:509 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:566 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nelze se spojit se serverem POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:537 src/rpop3.c:543 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:572 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Během relace POP3 se vyskytla chyba." #: src/rpop3.c:540 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Během relace POP3 se vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/rpop3.c:697 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Přijímají se záhlaví zpráv (%d / %d)..." #: src/rpop3.c:860 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Zjišťuje se počet zpráv..." #: src/rpop3.c:869 src/rpop3.c:882 msgid "No message" msgstr "Žádná zpráva" #: src/rpop3.c:915 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Smazaných zpráv %d" #: src/rpop3.c:958 src/rpop3.c:970 src/rpop3.c:1028 src/rpop3.c:1226 #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Ukončování..." #: src/rpop3.c:1013 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Přijatých zpráv %d" #: src/rpop3.c:1020 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Otevřena zpráva %d" #: src/rpop3.c:1036 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Přijatých záhlaví zpráv %d" #: src/rpop3.c:1152 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Přijímá se zpráva %d..." #: src/rpop3.c:1178 msgid "Delete messages" msgstr "Smazat zprávy" #: src/rpop3.c:1179 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Opravdu se mají ze serveru odstranit vybrané zprávy?\n" "Tato operace nemůže být vrácena zpět." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Vyberte prosím klíč pro \"%s\"" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Získávají se informace o \"%s\"... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Plat." #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte prosím další ID uživatele či klíče:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Důvěryhodný klíč" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Zvolený klíč není zcela důvěryhodný. Pokud budete chtít šifrovat\n" "tuto zprávu s tímto klíčem, nebudete si moci být jisti, zda určený\n" "příjemce bude tou osobou, která zprávu skutečně dostane.\n" "Důvěřujete klíči natolik, aby mohl být i přesto použit?" #: src/send_message.c:198 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Záhlaví pozdržené zprávy je poškozené.\n" #: src/send_message.c:560 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílá se zpráva příkazem: %s\n" #: src/send_message.c:569 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s" #: src/send_message.c:604 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Během vykonávání příkazu se vyskytla chyba: %s" #: src/send_message.c:722 msgid "Connecting" msgstr "Připojování" #: src/send_message.c:724 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojování k serveru SMTP: %s..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:782 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Po příkazu QUIT se vyskytla chyba (ignorováno)" #: src/send_message.c:823 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílá se HELO..." #: src/send_message.c:824 src/send_message.c:829 src/send_message.c:834 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizace" #: src/send_message.c:825 src/send_message.c:830 msgid "Sending message..." msgstr "Posílá se zpráva..." #: src/send_message.c:828 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílá se EHLO..." #: src/send_message.c:837 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílá se MAIL FROM..." #: src/send_message.c:838 src/send_message.c:842 src/send_message.c:847 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/send_message.c:841 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílá se RCPT TO..." #: src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílá se DATA..." #: src/send_message.c:884 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílá se zpráva (bajtů %d / %d)" #: src/send_message.c:889 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "bajtů %d / %d" #: src/send_message.c:920 msgid "Sending message" msgstr "Posílá se zpráva" #: src/send_message.c:965 src/send_message.c:989 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba." #: src/send_message.c:968 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání zprávy nastala chyba:\n" "%s" #: src/send_message.c:985 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Nelze se spojit se serverem SMTP." #: src/send_message.c:987 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Nelze se spojit se serverem SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení poštovní schránky" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Toto dialogové okno provede počáteční nastavení poštovní schránky." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Vytvořit poštovní schránku s následujícím výchozím umístěním:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Vytvořit poštovní schránku s následujícím umístěním:\n" "(zadejte název složky nebo úplnou cestu ke složce)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Chcete-li později přidat poštovní schránku s jiným umístěním, zvolte prosím " "v nabídce \"Soubor - Poštovní schránka - Přidat poštovní schránku...\"." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Pokračovat bez vytvoření poštovní schránky?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Zadejte prosím název složky nebo úplnou cestu ke složce." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Poštovní schránka \"%s\" již existuje." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "Umístění \"%s\" zahrnuje složku s nastaveními. Zadejte prosím jiné umístění." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Zrušit nastavení poštovního účtu?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Vstupní hodnota je neplatná." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Server POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Server IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Nastavení nového účtu" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" "Toto dialogové okno umožní provést počáteční nastavení poštovního účtu." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Vyberte typ účtu:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Zadejte své jméno a e-mailovou adresu:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Zobrazované jméno:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Toto jméno se zobrazí na straně příjemců (např. František Vopršálek)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Zadejte uživatelské ID a poštovní server:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "Uživatelské ID:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Server SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Používat SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Používat autentizaci SMTP" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Nový poštovní účet byl nastaven s následující konfigurací." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Chcete-li konfiguraci pozměnit, zvolte\n" "\"Nastavení - Nastavení aktuálního účtu\" nebo\n" "\"Nastavení - Úpravy účtů\", oboje v hlavní nabídce." #: src/setup.c:1135 #, fuzzy msgid "Importing mail data" msgstr "/_Soubor/_Importovat poštovní zprávy..." #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Import" #: src/setup.c:1189 #, fuzzy msgid "Failed to import the mail data." msgstr "/_Soubor/_Importovat poštovní zprávy..." #: src/setup.c:1238 #, fuzzy msgid "Importing address book" msgstr "V adresáři" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" #: src/setup.c:1275 #, fuzzy msgid "Failed to import the address book." msgstr "/_Soubor/_Importovat poštovní zprávy..." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Výsledek kontroly podpisu" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Kontroluje se podpis" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Podpis od \"%s\" v pořádku" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Podpis v pořádku" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Platný podpis, ale klíč \"%s\" není důvěryhodný" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Platný podpis (nedůvěryhodný klíč)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Platný podpis, ale vypršela platnost \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Platný podpis, ale již vypršel" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Platný podpis, ale podepisujícímu klíči \"%s\" vypršela platnost" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Platný podpis, ale podepisujícímu klíči vypršela platnost" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Platný podpis, ale podepisující klíč pro \"%s\" byl odvolán" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Platný podpis, ale podepisující klíč byl odvolán" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "CHYBNÝ podpis" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nelze vyhledat veřejný klíč k ověření podpisu" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Vytváří se okno se zdrojem...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Zobrazování zdroje %s...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj zprávy" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Ověřování certifikátu SSL selhalo" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "Certifikát SSL %s nemůže být ověřen z následujícího důvodu:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Předmět: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Vydavatel: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Datum vydání: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Datum vypršení platnosti: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Otisk SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Otisk MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Přijmete tento certifikát?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Odmítnout" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Dočasně přijmout" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "_Trvale přijmout" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Odebírat diskusní skupinu" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Vybrat diskusní skupiny k odběru." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Vyhledat skupiny:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Hledat " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "pouze na čtení" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "neznámá" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Přijímá se seznam diskusních skupin..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nelze přijmout seznam diskusních skupin." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:930 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "přijatých diskusních skupin %d (přečtených %s)" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpovědět _komu" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpovědět _komu/_Všem" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_Odesílateli" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/_Elektronické konferenci" #: src/summaryview.c:437 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Přesunout..." #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Copy..." msgstr "/Kopí_rovat..." #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark" msgstr "/Označ_it" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Označit/_Opatřit příznakem" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Označit/_Zrušit příznak" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označit/---" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označit/Označit jako _nepřečtené" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Označit/Označit _vlákno jako přečtené" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Označit/Označit všechny jako _přečtené" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Barevný štítek" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Označit jako _nevyžádanou poštu" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Označit jako v_yžádanou poštu" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Z_novu upravit" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Přid_at odesílatele do adresáře..." #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Vytvořit filtr" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Vytvořit filtr/_Automaticky" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle _odesílatele" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle pří_jemce" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle _předmětu" #: src/summaryview.c:500 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Vytváří se souhrn zpráv...\n" #: src/summaryview.c:665 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Prohledává se složka (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:718 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:719 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:775 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledává se složka (%s)..." #: src/summaryview.c:937 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Se serverem nelze navázat spojení." #: src/summaryview.c:1534 msgid "_Search again" msgstr "_Hledat znovu" #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1565 msgid "No more unread messages" msgstr "Žádné další nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1557 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1559 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1566 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "" "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Přejít do další nepřečtené složky?" #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1583 msgid "No more new messages" msgstr "Žádné další nové zprávy" #: src/summaryview.c:1575 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1577 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1584 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Přejít do další složky s novými zprávami?" #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1601 msgid "No more marked messages" msgstr "Žádné další označené zprávy" #: src/summaryview.c:1593 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1595 src/summaryview.c:1604 msgid "No marked messages." msgstr "Žádné označené zprávy." #: src/summaryview.c:1602 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1619 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žádné další zprávy se štítkem" #: src/summaryview.c:1611 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná zpráva se štítkem. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1622 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádné zprávy se štítkem." #: src/summaryview.c:1620 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenalezena žádná zpráva se štítkem. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1967 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Získávají se zprávy s předmětem..." #: src/summaryview.c:2161 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "smazaných %d" #: src/summaryview.c:2165 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "přemístěných %s%d" #: src/summaryview.c:2166 src/summaryview.c:2171 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2170 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "zkopírovaných %s%d" #: src/summaryview.c:2185 msgid " item(s) selected" msgstr " vybraných položek" #: src/summaryview.c:2207 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nových %d, nepřečtených %d, celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2211 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "nových %d, nepřečtených %d, celkem %d" #: src/summaryview.c:2247 msgid "Sorting summary..." msgstr "Třídění souhrnu..." #: src/summaryview.c:2503 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tNastavování souhrnu z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2505 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavování souhrnu z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2612 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisování vyrovnávací paměti souhrnu (%s)..." #: src/summaryview.c:2947 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Zpráva %d je označena\n" #: src/summaryview.c:3019 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako přečtená\n" #: src/summaryview.c:3232 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako nepřečtená\n" #: src/summaryview.c:3297 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Zpráva %s/%d je připravena na smazání\n" #: src/summaryview.c:3325 msgid "Delete message(s)" msgstr "Smazat zprávy" #: src/summaryview.c:3326 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Opravdu chcete vymazat zprávy z koše?" #: src/summaryview.c:3402 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávání duplikovaných zpráv..." #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Zpráva %s/%d má zrušeno označení\n" #: src/summaryview.c:3504 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Zpráva %d je připravena na přesun do %s\n" #: src/summaryview.c:3536 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3573 msgid "Select folder to move" msgstr "Vyberte složku, kterou chcete přesunout" #: src/summaryview.c:3603 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Zpráva %d je připravena na zkopírování do %s\n" #: src/summaryview.c:3634 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3670 msgid "Select folder to copy" msgstr "Vyberte složku, kterou chcete kopírovat" #: src/summaryview.c:3820 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba." #: src/summaryview.c:4129 src/summaryview.c:4130 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváří se vlákna..." #: src/summaryview.c:4280 src/summaryview.c:4281 msgid "Unthreading..." msgstr "Ruší se vlákna..." #: src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4635 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrování (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4700 msgid "filtering..." msgstr "filtrování..." #: src/summaryview.c:4701 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrování..." #: src/summaryview.c:4746 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "filtrovaných zpráv %d." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "soubor %s již existuje\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Vytváří se zobrazení textu...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Tato zpráva je šifrovaná, ale nepodařilo se ji dešifrovat.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Tato zpráva nemůže být zobrazena.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Tělo zprávy nemohlo být zobrazeno z důvodu selhání zápisu do dočasného " "souboru.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Uložit o_brázek jako..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Napsat novou _zprávu" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Přidat do _adresáře..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopí_rovat tuto adresu" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Otevřít _webovým prohlížečem" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopírovat _tento odkaz" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutečná adresa (%s) je rozdílná oproti\n" "zobrazené (%s).\n" "\n" "Přesto otevřít?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Varování - podvržená adresa" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Zobrazit S_ylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Přijmout z_e všech účtů" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Odeslat pozdržené z_právy" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Ukonči_t" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:238 src/update_check.c:243 src/update_check.c:248 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Byla nalezena novější verze aplikace Sylpheed.\n" "Má být nyní provedena aktualizace?" #: src/update_check.c:251 src/update_check.c:546 msgid "New version found" msgstr "Nalezena nová verze" #: src/update_check.c:373 src/update_check.c:658 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/update_check.c:374 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Nejnovější verze aplikace Sylpheed je již nainstalována." #: src/update_check.c:377 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Nezdařilo se získání informace o verzi." #: src/update_check.c:599 #, fuzzy msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Byla nalezena novější verze aplikace Sylpheed.\n" "Má být nyní provedena aktualizace?" #: src/update_check.c:659 #, fuzzy msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Nejnovější verze aplikace Sylpheed je již nainstalována." #: src/update_check.c:662 #, fuzzy msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Nezdařilo se získání informace o verzi." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Typ MIME"