# Czech translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jan Mura , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-30 15:54+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-30 13:31GMT+0100\n" "Last-Translator: Radek Vybíral \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Načítám nastavení pro všechny účty...\n" #: libsylph/imap.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojení s %s:%d bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n" #: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "adresář pro IMAP server" #: libsylph/imap.c:606 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytvářím spojení IMAP4 s %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:650 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n" #: libsylph/imap.c:1159 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Vymazávám zprávu %d" #: libsylph/imap.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: libsylph/imap.c:1367 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Přesouvám zprávu %s%c%d do %s...\n" #: libsylph/imap.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopíruji zprávu %s%c%d do %s...\n" #: libsylph/imap.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/imap.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazání: %d\n" #: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: libsylph/imap.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/imap.c:1615 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazané: 1: %d\n" #: libsylph/imap.c:1663 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Označený soubor nebyl nalezen.\n" #: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Během příkazu LIST se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2052 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nemohu vytvořit '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2057 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nemohu vytvořit '%s' v Doručené poště\n" #: libsylph/imap.c:2118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku: selhal příkaz LIST\n" #: libsylph/imap.c:2138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku\n" #: libsylph/imap.c:2242 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat poštovní schránku: %s na %s\n" #: libsylph/imap.c:2322 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze smazat poštovní schránku\n" #: libsylph/imap.c:2366 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Nemohu načíst obálku\n" #: libsylph/imap.c:2379 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: libsylph/imap.c:2389 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Během načítání obálky se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2411 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Nemohu analyzovat obálku: %s\n" #: libsylph/imap.c:2535 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2542 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2617 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nemohu najít obálku\n" #: libsylph/imap.c:3150 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: libsylph/imap.c:3185 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3308 libsylph/imap.c:3343 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentikace selhala." #: libsylph/imap.c:3392 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Neúspěšné přihlášení k IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3729 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Nemohu přidat %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:3736 msgid "(sending file...)" msgstr "(posílám soubor...)" #: libsylph/imap.c:3765 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nelze přidat zprávu %s\n" #: libsylph/imap.c:3797 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nelze kopírovat %d na %s\n" #: libsylph/imap.c:3821 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: STORE %d %d %s\n" #: libsylph/imap.c:3835 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3848 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4124 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n" #: libsylph/imap.c:4154 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Nemohu zapisovat do dočasného souboru\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Nemohu přečíst soubor s poštovní schránkou.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Neplatný formát poštovní schránky: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "Selhání poštovní schránky: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: libsylph/mbox.c:265 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d zpráv nalezeno.\n" #: libsylph/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit uzamčený soubor %s\n" #: libsylph/mbox.c:284 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "pokud to jde, použijte 'flock' místo 'file'.\n" #: libsylph/mbox.c:296 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit %s\n" #: libsylph/mbox.c:302 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "poštovní schránka je vlastněna jiným procesem, čekejte...\n" #: libsylph/mbox.c:331 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Nemohu uzamknout %s\n" #: libsylph/mbox.c:338 libsylph/mbox.c:388 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Neplatný typ zámku\n" #: libsylph/mbox.c:374 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Nemohu odemknout %s\n" #: libsylph/mbox.c:409 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nemůžu smazat poštovní schránku.\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportuji zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/mh.c:463 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: libsylph/mh.c:538 libsylph/mh.c:661 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nemohu otevřít označený soubor.\n" #: libsylph/mh.c:545 libsylph/mh.c:667 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "zdrojová složka je stejná jako cílová.\n" #: libsylph/mh.c:670 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopíruji zprávu %s%c%d do %s...\n" #: libsylph/mh.c:1001 libsylph/mh.c:1014 src/main.c:149 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor '%s' už existuje.\n" "Nemohu vytvořit složku." #: libsylph/mh.c:1536 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "příspěvek %d už byl v mezipaměti.\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Získávám příspěvek %d...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Nemohu číst příspěvek %d\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "Nemohu odeslat příspěvek.\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Nemohu načíst příspěvek %d\n" #: libsylph/news.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Nemohu vybrat skupinu: %s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "Žádný nový příspěvek.\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Během získávání xover se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Během získávání xhdr se vyskytla chyba .\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Chyba protokolu: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Během odesílání se vyskytla chyba\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Během odesílání pošty se vyskytla chyba ." #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdravu nebyla nalezena APOP časová značka\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe pro časovou značku při pozdravu\n" #: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: libsylph/pop.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n" #: libsylph/pop.c:634 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n" #: libsylph/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštovní schránka je zamčena\n" #: libsylph/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "vypršel čas relace\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Nelze spustit TLS relaci\n" #: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n" #: libsylph/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "Příkaz není podporován\n" #: libsylph/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "v POP3 relaci se vyskytla\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Selhání při zápisu konfigurace do souboru\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Nalezený %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfigurace je uložena.\n" #: libsylph/prefs_common.c:518 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Složka" #: libsylph/prefs_common.c:521 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Složka" #: libsylph/procmime.c:1129 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspěšná konverze kódu.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nelze otevřít označený soubor\n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nelze načíst zprávu %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1366 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Neplatný příkazový řádek tisku: '%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Během obnovy dat se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nemohu zapisovat do souboru.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "špatná odpověď od SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "v SMTP relaci se vyskytla chyba\n" #: libsylph/ssl.c:128 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 je nedostupné\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:139 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 je nedostupná\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je dostupná\n" #: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL metoda je nedostupná\n" #: libsylph/ssl.c:209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznámá SSL metoda *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:215 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:234 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL spojení používá %s\n" #: libsylph/ssl.c:243 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikát serveru:\n" #: libsylph/ssl.c:246 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Předmět: %s\n" #: libsylph/ssl.c:251 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Vydavatel: %s\n" #: libsylph/utils.c:2517 src/compose.c:2985 src/compose.c:3277 #: src/compose.c:3340 src/compose.c:3460 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nelze změnit mód souboru\n" #: libsylph/utils.c:2524 libsylph/utils.c:2648 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Neúspěšný zápis do %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Na GPGME má copyright od 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak " "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software " "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější " "verzi.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License by jste měli obdržet společně s tímto " "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otevírám okno pro úpravu účtu...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro úpravu účtu...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové zprávy budou kontrolovány v tomto pořadí. Pokud má být účet\n" "kontrolován při volbě 'Stáhnout vše, zaškrtněte políčko ve sloupci 'G'." #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4458 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:208 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/account_dialog.c:436 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Nastavit účet jako výchozí " #: src/account_dialog.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete tento účet smazat?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:688 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Neoznačený" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Smazat účet" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "V okně pro psaní zprávy nelze vybranou akci použít\n" "protože obsahuje %%f, %%F nebo %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěn: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončen: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup pro akce" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Odeslat " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "('%%h' bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý argument uživatele pro akci" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "('%%u' bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument uživatele pro akci" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Přidat adresu do databáze" #: src/addressadd.c:187 src/editaddress.c:201 src/prefs_toolbar.c:49 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku pro databázi adres" #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Soubor/Nová _databáze" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Soubor/Nová _vCard" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:344 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Soubor/Nový _server" #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:540 #: src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:526 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:531 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Soubor/---" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Soubor/Up_ravit" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Soubor/_Smazat" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:552 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/S_mazat" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:784 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:691 src/mainwindow.c:838 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:692 src/mainwindow.c:850 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:529 #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 #: src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445 #: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:468 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:554 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/Úp_ravy" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:444 msgid "/_Delete" msgstr "/_Smazat" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4865 src/mainwindow.c:2405 #: src/prefs_common_dialog.c:2274 msgid "Address book" msgstr "Databáze adres" #: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "Hledat" #: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kopie:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:832 msgid "Delete address(es)" msgstr "Smazat adresu(y)" #: src/addressbook.c:833 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Chcete smazat složku '%s' A TAKÉ všechny adresy v ní? \n" "Pokud smažete pouze složku, adresy budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2426 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku " #: src/addressbook.c:1672 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Pouze složku" #: src/addressbook.c:1672 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Složku a adresy" #: src/addressbook.c:1677 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Opravdu smazat '%s' ?" #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor." #: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s databází adres." #: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze staré databáze adres proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stará databáze adres převedena,\n" "nelze uložit nový soubor s indexem" #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres,\n" "ale byl vytvořen nový soubor pro databázi adres." #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres,\n" "nelze ani vytvořit nové soubory databáze adres." #: src/addressbook.c:2406 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres\n" "a nelze ani vytvořit nové soubory databáze adres." #: src/addressbook.c:2413 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba při konverzi databáze adres" #: src/addressbook.c:2417 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverze databáze adres" #: src/addressbook.c:2452 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v databázi adres" #: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:2515 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Stará databáze adres převedena, nelze uložit nový soubor s indexem" #: src/addressbook.c:2529 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databázi adres, byl vytvořen nový soubor pro databázi " "adres." #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres, nelze ani vytvořit nové soubory " "databáze." #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres a nelze ani vytvořit nové soubory pro " "databázi." #: src/addressbook.c:2559 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Chyba při konverzi databáze adres" #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Konverze databáze adres" #: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2103 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515 msgid "Address Book" msgstr "Databáze adres" #: src/addressbook.c:3112 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3128 msgid "EMail Address" msgstr "Email adresa" #: src/addressbook.c:3144 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1771 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:3176 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3224 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Společná adresa" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresa" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5696 src/main.c:638 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:750 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:679 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Vytvářím dialog pro varování...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/compose.c:527 msgid "/_Add..." msgstr "/_Přidat..." #: src/compose.c:528 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/compose.c:530 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:536 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/compose.c:538 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději" #: src/compose.c:541 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Zpráva/Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:543 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Zpráva/Uložit a pok_račovat v editaci" #: src/compose.c:546 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Soubor/_Připojit soubor" #: src/compose.c:547 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #: src/compose.c:549 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Soubor/Vložit p_odpis" #: src/compose.c:550 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Soubor/Vložit p_odpis" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/_Zpět" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_nova" #: src/compose.c:557 src/compose.c:564 src/mainwindow.c:548 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Vložit jako _citaci" #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zarovnat _všechny dlouhá řádky" #: src/compose.c:569 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/compose.c:570 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:463 msgid "/_View" msgstr "/Z_obrazit" #: src/compose.c:571 msgid "/_View/_To" msgstr "/Z_obrazit/_Komu" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Z_obrazit/K_opie" #: src/compose.c:573 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Z_obrazit/_Slepá kopie" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Z_obrazit/_Odpověď komu " #: src/compose.c:575 src/compose.c:577 src/compose.c:579 src/compose.c:581 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:577 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:731 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/Z_obrazit/---" #: src/compose.c:576 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Z_obrazit/_Předat" #: src/compose.c:578 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko" #: src/compose.c:580 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Z_obrazit/Přílo_ha" #: src/compose.c:582 #, fuzzy msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky" #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:173 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/compose.c:591 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:605 src/compose.c:609 #: src/compose.c:617 src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:633 #: src/compose.c:637 src/compose.c:647 src/compose.c:651 src/compose.c:659 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:631 src/mainwindow.c:638 #: src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/7bitová ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Baltská (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Baltská (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Řecká (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Baltská (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)" #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:208 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Řecká (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Turecká (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:234 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodušená čínská (_GB2312)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:236 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodušená čínská (_GB2312)" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:238 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (_Big5)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:245 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (EUC-_KR)" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (TIS-620)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:252 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (Windows-874)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Databáze adres" #: src/compose.c:672 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:676 src/compose.c:680 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:788 #: src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:807 src/mainwindow.c:810 #: src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/compose.c:677 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru" #: src/compose.c:681 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:682 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Zpráva/Zaši_frovat" #: src/compose.c:687 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Nástroje/S_pustit" #: src/compose.c:688 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:937 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #: src/compose.c:1041 src/compose.c:1114 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nelze získat část textu\n" #: src/compose.c:1535 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v uvozovkách." #: src/compose.c:1547 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání." #: src/compose.c:2032 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Soubor %s neexistuje\n" #: src/compose.c:2036 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nemohu zjistit délku souboru %s\n" #: src/compose.c:2040 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:2044 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: src/compose.c:2077 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:2137 src/mimeview.c:558 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy." #: src/compose.c:2621 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666 #: src/summaryview.c:2237 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žádný předmět)" #: src/compose.c:2624 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:2739 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:2747 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Předmět" #: src/compose.c:2748 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?" #: src/compose.c:2807 msgid "can't get recipient list." msgstr "Nelze načíst seznam příjemců." #: src/compose.c:2827 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n" "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet." #: src/compose.c:2841 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy na %s ." #: src/compose.c:2883 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Zprávu nelze uložit do odeslané pošty." #: src/compose.c:2921 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemohu najít žádný klíč asociovaný s aktuálně vybraným id klíče '%s'." #: src/compose.c:3018 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nelze převést znakovou sadu zprávy z\n" "%s na %s.\n" "Přesto poslat?" #: src/compose.c:3024 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Chyba při konverzi databáze adres" #: src/compose.c:3103 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3107 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3236 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:3237 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3420 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nelze smazat staré zprávy\n" #: src/compose.c:3438 msgid "queueing message...\n" msgstr "zařazuji zprávu...\n" #: src/compose.c:3520 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nelze najít složku s frontou zpráv\n" #: src/compose.c:3527 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Zprávu nelze zařadit\n" #: src/compose.c:4156 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "vytvářím číslo zprávy: %s\n" #: src/compose.c:4271 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro psaní...\n" #: src/compose.c:4324 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4398 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:4401 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Zpráva/Zaši_frovat" #: src/compose.c:4439 src/compose.c:5522 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4448 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5019 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/compose.c:4849 msgid "Send message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/compose.c:4851 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadí do výstupní fronty a odešle později" #: src/compose.c:4853 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uloží koncept do složky" #: src/compose.c:4855 msgid "Insert file" msgstr "Vloží soubor" #: src/compose.c:4857 msgid "Attach file" msgstr "Připojí soubor" #: src/compose.c:4859 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "ŠPATNÝ podpis" #: src/compose.c:4861 msgid "Edit with external editor" msgstr "Úprava externím editorem" #: src/compose.c:4863 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zarovnání dlouhých řádků" #: src/compose.c:5418 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:5436 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:5504 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:5524 src/prefs_common_dialog.c:1504 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:5547 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/compose.c:5548 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:5638 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Špatný příkaz v externím editoru: '%s'\n" #: src/compose.c:5693 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Mám přerušit proces?\n" "číslo procesu: %d" #: src/compose.c:6013 src/mainwindow.c:2722 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "" #: src/compose.c:6129 src/compose.c:6134 src/compose.c:6140 msgid "Can't queue the message." msgstr "Zprávu nelze zařadit." #: src/compose.c:6231 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:6254 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:6289 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/compose.c:6290 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Obsah zprávy se změnil. Chcete ji stornovat?" #: src/compose.c:6292 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6334 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Opravdu chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/compose.c:6336 msgid "Apply template" msgstr "Přidat šablonu" #: src/compose.c:6337 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Nahradit" #: src/compose.c:6337 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Vložit" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Upravit adresu" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Nebyla zadána e-mail adresa." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazit jméno" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Základní data" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atributy uživatele" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Soubor je OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není ve formátu pro databázi adres." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upravit databázi adres" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Přidat novou databázi adres" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:415 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mail adresy lze přesunovat do a ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:467 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:470 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2175 #: src/folderview.c:2181 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2182 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1799 #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položka(y) e-mail adresy" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový JPilot záznam" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit LDAP server" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Zjistit server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Báze pro hledání" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Vyhledávací kritéria" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Heslo" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (vteřin)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozšíření" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat vCard soubor" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit vCard záznam" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový vCard záznam" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Zadejte cílovou složku a soubor mbox." #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový adresář:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný soubor:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Vybrat... " #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Vyberte soubor pro export" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Spool adresář" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1200 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1206 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1212 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1218 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2183 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "%c nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2260 #: src/query_search.c:1031 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Složka '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2208 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Vytvořit novou složku..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Smazat složku" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Na_jít zprávy..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Smazat d_iskusní skupinu" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Vytvářím náhled pro složku...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Nová" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:422 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:436 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:567 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavuji informace o složce...\n" #: src/folderview.c:568 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3718 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..." #: src/folderview.c:872 src/mainwindow.c:3723 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:915 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:924 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:931 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:1064 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:1232 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1904 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Je vybrána složka %s\n" #: src/folderview.c:2059 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Posílám zprávu" #: src/folderview.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy na %s ." #: src/folderview.c:2176 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadejte název pro novou složku:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude mít další\n" "podsložky, přidejte nakonec názvu '/')" #: src/folderview.c:2240 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s' :" #: src/folderview.c:2241 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2280 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/folderview.c:2350 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/folderview.c:2416 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Opravdu odebrat poštovní schránku '%s'?\n" "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)" #: src/folderview.c:2418 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Smazat složku " #: src/folderview.c:2423 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou vymazány.\n" "Chcete je opravdu smazat ?" #: src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2461 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/folderview.c:2497 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2498 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odebrat poštovní schránku '%s'?\n" "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)" #: src/folderview.c:2541 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit poštovní schránku" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat IMAP4 účet '%s'?" #: src/folderview.c:2592 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Smazat IMAP4 účet" #: src/folderview.c:2745 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat diskusní skupinu '%s' ?" #: src/folderview.c:2746 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Smazat diskusní skupinu" #: src/folderview.c:2796 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat účet pro diskusní skupinu '%s'?" #: src/folderview.c:2797 msgid "Delete news account" msgstr "Smazat účet pro diskuzní skupinu" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Vytvářím náhled na záhlaví...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240 msgid "(No From)" msgstr "(není znám odesílatel)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Vytvářím náhled na obrázek...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nemohu nahrát obrázek." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zadejte cílový mbox soubor a cílovou složku." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný soubor :" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Cílový adresář:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název databáze adres a soubor pro import." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musí být zadán název databáze adres." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba při čtení LDIF položek." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný." #: src/importldif.c:450 msgid "Select LDIF File" msgstr "Výběr LDIF souboru" #: src/importldif.c:526 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importldif.c:567 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617 msgid "LDIF Field" msgstr "Položky LDIF" #: src/importldif.c:569 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:627 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/importldif.c:689 msgid "Address Book :" msgstr "Databáze adres :" #: src/importldif.c:699 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru :" #: src/importldif.c:709 msgid "Records :" msgstr "Záznamů :" #: src/importldif.c:737 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat LDIF soubor do databáze adres" #. Button panel #: src/importldif.c:768 src/prefs_toolbar.c:48 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: src/importldif.c:769 src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/importldif.c:798 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/importldif.c:799 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/importldif.c:800 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Dokončeno (%d nová(é) zpráva(y))" #: src/inc.c:433 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentizuji" #: src/inc.c:459 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:502 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:636 src/inc.c:685 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:647 msgid "Retrieving" msgstr "Načítám" #: src/inc.c:656 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) přijato)" #: src/inc.c:660 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:666 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:669 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:672 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:682 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (vteřin)" #: src/inc.c:732 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončeno (%d nová(é) zpráva(y))" #: src/inc.c:735 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)" #: src/inc.c:744 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Během načítání zpráv se vyskytly chyby." #: src/inc.c:780 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Získávám nové zprávy z účtu %s ...\n" #: src/inc.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Autentizuji" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:817 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n" #: src/inc.c:896 src/send_message.c:649 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/inc.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: src/inc.c:902 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:906 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:910 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:914 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Vymazávám zprávu %d" #: src/inc.c:931 src/send_message.c:667 msgid "Quitting" msgstr "Ukončuji" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) přijato)" #: src/inc.c:1222 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:1228 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba ." #: src/inc.c:1233 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1239 msgid "No disk space left." msgstr "Nezbylo žádné místo na disku." #: src/inc.c:1244 msgid "Can't write file." msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1249 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1255 src/send_message.c:601 src/send_message.c:793 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1261 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštovní schránka je zamčena." #: src/inc.c:1265 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poštovní schránka je zamčena:\n" "%s" #: src/inc.c:1271 src/send_message.c:778 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikace selhala." #: src/inc.c:1276 src/send_message.c:781 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:797 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "vypršel čas relace\n" #: src/inc.c:1317 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1400 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Načítám nové zprávy z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Záznamový protokol" #: src/main.c:202 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:427 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy" #: src/main.c:428 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n" " souborem(y)" #: src/main.c:431 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:432 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all načte všechny nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:433 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:434 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:435 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:437 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:438 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:439 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:440 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tento text a skončí" #: src/main.c:441 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:445 #, fuzzy msgid "Press any key..." msgstr "" "nebo stiskněte klávesu 'y'.\n" "\n" #: src/main.c:582 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Výstupní znaková sada" #: src/main.c:583 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:639 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Právě se vytváří zpráva. Opravdu skončit?" #: src/main.c:650 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?" #: src/main.c:751 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n" "Podpora pro OpenPGP je zakázána." #. remote command mode #: src/main.c:914 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "aplikace Sylpheed je již spuštěna.\n" #: src/main.c:1158 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/main.c:1159 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Soubor/_Složka" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Vytvořit novou složku..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..." #: src/mainwindow.c:513 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Soubor/_Složka/_Smazat složku" #: src/mainwindow.c:515 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Soubor/Při_dat poštovní schránku...." #: src/mainwindow.c:516 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Soubor/Při_dat poštovní schránku...." #: src/mainwindow.c:517 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Odebrat _poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:523 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Soubor/_Složka/---" #: src/mainwindow.c:519 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/mainwindow.c:521 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Soubor/_Složka/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:524 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:530 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Soubor/_Vyprázdnit koš" #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Soubor/_Tisk..." #: src/mainwindow.c:539 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Soubor/_Konec" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/_Najít v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Ú_pravy/Na_jít zprávy..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek " #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Ná_hled na zprávu" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Ikony" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Text" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Nic" #: src/mainwindow.c:569 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:573 #, fuzzy msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek " #: src/mainwindow.c:576 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Z_obrazit/Samostatné pro_hlédnutí zprávy" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data" #: src/mainwindow.c:582 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _od koho" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle odesí_latele" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barevné značky" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle ne_přečtených" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle připo_jených souborů" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit" #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Získat z předmětu" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazené po_ložky..." #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Př_edchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Další zpráva" #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:616 #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/---" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí nepřečtená zp_ráva" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další nepřeč_tená zpráva" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Předchozí nová zpráva" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další n_ová zpráva" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Před_chozí označená zpráva" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další oz_načená zpráva" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí _zpráva s návěštím" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Da_lší zpráva s návěštím" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Autodetekce " #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:229 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:231 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:240 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:242 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Čínská (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:247 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Zobrazit/Všechna zá_hlaví" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Zpráva" #: src/mainwindow.c:739 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:740 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:742 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:744 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Zpráva/Přerušit pří_jem zpráv" #: src/mainwindow.c:746 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_ržené zprávy" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 #: src/mainwindow.c:762 src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:776 #: src/mainwindow.c:778 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/_Nová zpráva" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_všem" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_odesílateli" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/do _diskusního listu" #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Zpráva/Předat dá_l" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Zpráva/Přeposlat _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Zpráva/Pře_sunout..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Označit" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou" #: src/mainwindow.c:773 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Zpráva/S_mazat" #: src/mainwindow.c:779 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Zpráva/_Příjem nové pošty" #: src/mainwindow.c:780 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Zpráva/_Příjem nové pošty" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:786 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/mainwindow.c:789 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:791 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Od" #: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:803 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:805 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/S_pustit" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamů " #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_ení/_Společná nastavení..." #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Nastav_ení/Nastavení _filtrů..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blona..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_ení/_Akce..." #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního účtu..." #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_ení/Založit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy účtů..." #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_ení/_Změna aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Německy" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/Š_panělsky" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Francouzsky" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Italsky" #: src/mainwindow.c:848 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_věda/---" #: src/mainwindow.c:892 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Vytvářím hlavní okno...\n" #: src/mainwindow.c:1068 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Hlavní okno: barevné rozvržení %d bylo neúspěšné\n" #: src/mainwindow.c:1172 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472 #: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/mainwindow.c:1290 src/mainwindow.c:1331 src/mainwindow.c:1356 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačený" #: src/mainwindow.c:1357 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:1410 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Měním typ oddělovače oken z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1661 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1678 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/mainwindow.c:1679 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy v koši?" #: src/mainwindow.c:1709 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:1710 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro poštovní schránku.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/mainwindow.c:1716 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštovní schránka '%s' již existuje." #: src/mainwindow.c:1721 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Poštovní schránka" #: src/mainwindow.c:1727 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytváření poštovní schránky se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že schránka již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n" "pro zápis." #: src/mainwindow.c:2195 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení složky" #: src/mainwindow.c:2214 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy" #: src/mainwindow.c:2366 src/summaryview.c:418 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:2367 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Odpovídá všem" #: src/mainwindow.c:2368 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_odesílateli" #: src/mainwindow.c:2369 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/do _diskusního listu" #: src/mainwindow.c:2374 src/summaryview.c:425 msgid "/_Forward" msgstr "/Př_edat dál" #: src/mainwindow.c:2375 src/summaryview.c:426 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Přeposlat _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:2376 src/summaryview.c:427 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Přes_měrovat" #: src/mainwindow.c:2381 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Začlenit novou poštu" #: src/mainwindow.c:2383 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Začlení novou poštu ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:2385 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Odešle pozdrženou zprávu(y)" #: src/mainwindow.c:2387 msgid "Compose new message" msgstr "Vytváří novou zprávu" #: src/mainwindow.c:2389 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpovídá na zprávu" #: src/mainwindow.c:2391 msgid "Reply to all" msgstr "Odpovídá všem" #: src/mainwindow.c:2393 msgid "Forward the message" msgstr "Předává zprávu dál" #: src/mainwindow.c:2395 msgid "Delete the message" msgstr "Smazat zprávu" #: src/mainwindow.c:2397 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/mainwindow.c:2399 msgid "Execute marked process" msgstr "Provést označený proces " #: src/mainwindow.c:2401 msgid "Next unread message" msgstr "Další nepřečtenou zprávu" #: src/mainwindow.c:2403 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "Další nepřečtenou zprávu" #: src/mainwindow.c:2407 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/mainwindow.c:2409 msgid "Common preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/mainwindow.c:2411 src/prefs_account_dialog.c:511 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavení účtu" #: src/mainwindow.c:2749 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2760 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3032 msgid "Exit" msgstr "Ukončení programu" #: src/mainwindow.c:3032 msgid "Exit this program?" msgstr "Chcete ukončit tento program?" #: src/mainwindow.c:3636 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/mainwindow.c:3649 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/mainwindow.c:3657 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3673 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Najít text:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Vyvolávám zobrazení zprávy...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3565 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/mimeview.c:129 msgid "/_Open" msgstr "/_Otevřít" #: src/mimeview.c:130 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:132 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:133 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tisk..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Check signature" msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:162 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Vyvolávám zobrazení MIME...\n" #: src/mimeview.c:191 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:304 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Vyberte \"Zkontrolovat podpis\" pro ověření" #: src/mimeview.c:616 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:638 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:642 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:646 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:692 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Tento podpis nebyl zatím kontrolován.\n" #: src/mimeview.c:697 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemohu uložit část z mnohačásťové zprávy." #: src/mimeview.c:1057 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/mimeview.c:1146 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:1147 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/mimeview.c:1178 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1179 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[bez id uživatele]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Zadejte prosím passphrase pro:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Špatná passphrase! Zkuste to znovu...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otevření okna s nastavením účtu...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení pro nový účet" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Vyvolání okna pro nastavení účtu...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682 msgid "Receive" msgstr "Příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684 #: src/prefs_toolbar.c:39 src/prefs_toolbar.c:55 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:40 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Advanced" msgstr "Rozšíření" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Název tohoto účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1544 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1561 src/prefs_account_dialog.c:1743 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Žádný (místní)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odesílání)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account_dialog.c:868 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account_dialog.c:908 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)" #: src/prefs_account_dialog.c:918 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:574 #: src/prefs_filter_edit.c:1003 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtr zpráv pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:966 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce)" #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:999 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtr zpráv pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Diskuzní skupiny" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maximální počet příspěvků pro stažení\n" "(0 pro neomezený počet)" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Při volbě 'Stáhnout vše' zjistit nové zprávy" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Přidat do záhlaví pole s datumem" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat číslo zprávy" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609 #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid " Edit... " msgstr " Upravit..." #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude\n" "použito stejné jméno uživatele a heslo." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace s POP3 před posláním" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009 #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kopie" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět komu" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "Sign message by default" msgstr "Vždy přidat podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Vždy zašifrovat zprávu" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Použít formát ASCII-armored pro zašifrování" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Použít čistý textový podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Klíč pro podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybrat klíč podle email adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Uživatel nebo ID klíče:" #: src/prefs_account_dialog.c:1552 src/prefs_account_dialog.c:1569 #: src/prefs_account_dialog.c:1585 src/prefs_account_dialog.c:1603 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1555 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení" #: src/prefs_account_dialog.c:1558 src/prefs_account_dialog.c:1575 #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace" #: src/prefs_account_dialog.c:1572 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení" #: src/prefs_account_dialog.c:1578 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1593 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení" #: src/prefs_account_dialog.c:1595 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1606 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení" #: src/prefs_account_dialog.c:1617 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1620 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1710 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určete SMTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1716 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určete POP3 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1722 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určete IMAP4 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určete NNTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1733 msgid "Specify domain name" msgstr "Určete název domény" #: src/prefs_account_dialog.c:1754 msgid "IMAP server directory" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/prefs_account_dialog.c:1764 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1767 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru" #: src/prefs_account_dialog.c:1812 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1814 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu." #: src/prefs_account_dialog.c:1886 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa." #: src/prefs_account_dialog.c:1891 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán SMTP server." #: src/prefs_account_dialog.c:1896 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo." #: src/prefs_account_dialog.c:1901 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán POP3 server." #: src/prefs_account_dialog.c:1906 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server." #: src/prefs_account_dialog.c:1911 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán NNTP server." #: src/prefs_account_dialog.c:1937 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2047 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Není doporučeno používat starší styl šifrování zpráv\n" "ASCII-armored. Nevyhovuje totiž specifikaci\n" "RFC 3156 - MIME Security s OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Název nabídky:\n" " Pokud chcete vytvořit podnabídku, použijte v názvu /.\n" "Příkazová řádka:\n" " Začíná na:\n" " | pošle obsah zprávy nebo výběru do příkazu\n" " > pošle uživatelem definovaný text do příkazu\n" " * pošle uživatelem definovaný skrytý text do příkazu\n" " Končí na:\n" " | nahradí tělo zprávy nebo výběru výstupem z příkazu\n" " > vloží výstup příkazu bez nahrazení starého textu\n" " & spustí příkaz asynchronně\n" " Použití:\n" " %f pro název zprávy\n" " %F pro seznam názvů souborů nebo vybraných zpráv\n" " %p pro vybrané části zprávy\n" " %u pro argument zadaný uživatelem\n" " %h pro skrytý argument zadaný uživatelem\n" " %s pro vybraný text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Nápověda k syntaxi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registrované akce" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_display_items.c:216 #: src/prefs_summary_column.c:286 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_display_items.c:220 #: src/prefs_summary_column.c:290 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:325 msgid "(New)" msgstr "(Nový)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Smazat akci" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?" #: src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Vytvářím okno hlavního nastavení...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:666 msgid "Common Preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/prefs_common_dialog.c:688 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_common_dialog.c:690 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Složka" #: src/prefs_common_dialog.c:696 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatická kontrola nové pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139 msgid "minute(s)" msgstr "minut(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:773 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Kontrola nové pošty při spuštění" #: src/prefs_common_dialog.c:775 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Po začlenění aktualizovat všechny lokální složky" #: src/prefs_common_dialog.c:780 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Vykonat ihned při přesunu nebo mazání zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435 #: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_common_dialog.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:807 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Začlenit ze spoolu" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtr na začlenění" #: src/prefs_common_dialog.c:826 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:886 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_common_dialog.c:909 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Určuje jak v jaké znakové sadě bude zpráva\n" "poslána když obsahuje ne-ASCII znaky." #: src/prefs_common_dialog.c:916 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Výstupní znaková sada" #: src/prefs_common_dialog.c:927 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Výstupní znaková sada" #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_common_dialog.c:1020 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Insert automatically" msgstr "Automaticky vložit" #: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automaticky vybrat účet pro odpovědi" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citovat zprávy při odpovídání" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko s odpovědí zvolí odpověď do diskusního listu" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398 #: src/prefs_toolbar.c:61 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustit externí editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnat zprávu na" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_common_dialog.c:1108 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomit citaci" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalomit při přijmutí" #: src/prefs_common_dialog.c:1123 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Uloží koncept do složky" #: src/prefs_common_dialog.c:1148 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normální" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovědi" #: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka pro citaci" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1247 msgid "Forward format" msgstr "Formát přeposlání" #: src/prefs_common_dialog.c:1294 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis symbolů " #: src/prefs_common_dialog.c:1323 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Výchozí podpisový klíč" #: src/prefs_common_dialog.c:1402 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Text" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1414 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Složka" #: src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky" #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "letters" msgstr "dopisy(ů)" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid "Summary View" msgstr "Souhrnný pohled" #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobrazit příjemce ve sloupci 'Od', jestliže odesílatel jste vy sám" #: src/prefs_common_dialog.c:1465 msgid "Expand threads" msgstr "Rozbalit vlákna" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822 #: src/prefs_common_dialog.c:2860 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Nastavení zobrazených položek v souhrnu... " #: src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_common_dialog.c:1510 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1530 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/prefs_common_dialog.c:1544 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Pokud je zvoleno 'Automatická', bude použita\n" "znaková sada podle locale." #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povolit zabarvení zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobrazit více-bytovou abecedu a číslice\n" "jako ASCII znaky (pouze pro Japonsko)" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou" #: src/prefs_common_dialog.c:1634 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1650 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_common_dialog.c:1689 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_common_dialog.c:1695 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common_dialog.c:1721 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1729 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Změnit velikost připojených obrázků" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Zobrazit nastavení záhlaví" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Složka" #: src/prefs_common_dialog.c:1828 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Provést" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Vybrat klíče" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Provést" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1898 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Složka" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce)" #: src/prefs_common_dialog.c:1927 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtr zpráv pro příjem" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Odebrat diskusní server" #: src/prefs_common_dialog.c:1933 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Odebrat diskusní server" #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky zkontrolovat podpis" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobrazit výsledek testování podpisu v popup okně" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Uložit passphrase dočasně v paměti" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Expired after" msgstr "Vyprší za" #: src/prefs_common_dialog.c:2014 msgid "minute(s) " msgstr "minut(y) " #: src/prefs_common_dialog.c:2028 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Nastavení na '0' uloží passphrase\n" " pro celou relaci)" #: src/prefs_common_dialog.c:2037 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2042 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Vybrané zprávy vždy otvírat v přehledu" #: src/prefs_common_dialog.c:2115 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Při vstupu do složky otevřít první nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_common_dialog.c:2122 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Nejsou již žádné zprávy s návěštím" #: src/prefs_common_dialog.c:2126 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označit zprávu za přečtěnou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv přejít na Doručenou poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Kontrola nové pošty při spuštění" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Vykonat ihned při přesunu nebo mazání zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Pokud je tato volba vypnuta,\n" "zprávy budou označeny až do vykonání)" #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Zobrazit jméno" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Provést" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog o přijetí" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazit dialog o přijetí" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Při příjmu chyby nezobrazovat popup dialog" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavřít dialog o přijetí po dokončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Ask before emptying" msgstr "Potvrdit vyprázdnění" #: src/prefs_common_dialog.c:2306 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externí příkaz (%s bude nahrazen jménem souboru / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827 #: src/prefs_common_dialog.c:3848 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:2423 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Použít externí program pro posílání" #: src/prefs_common_dialog.c:2445 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použít externí program k začlenění" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Use external program for sending" msgstr "Použít externí program pro posílání" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapisuji celkovou mezipaměť (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Čas vypršení pro I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "second(s)" msgstr "sekund(a)" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatická (doporučeno)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bitový ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropská (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltická (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltická (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecká (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Baltická (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Řecká (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecká (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Azbuka (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonská (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonská (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínská (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínská (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínská (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínská (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínská (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejská (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajská (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajská (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratky pro názvy dnů v týdnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka pro měsíc" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem" #: src/prefs_common_dialog.c:2807 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "rok číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2809 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuty číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "either AM or PM" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "the second as a decimal number" msgstr "vteřiny číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2814 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:2816 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_common_dialog.c:2837 msgid "Specifier" msgstr "Specifikátor" #: src/prefs_common_dialog.c:2838 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Set message colors" msgstr "Nastavení barev pro zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - První úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Třetí úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Zvolte barvu pro 1 úroveň citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Zvolte barvu pro 2 úroveň citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Zvolte barvu pro 3 úroveň citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "Pick color for URI" msgstr "Získat barvu z URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3242 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/prefs_common_dialog.c:3298 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Od\n" "Celé jméno odesílatele\n" "Křestní jméno odesílatele\n" "Iniciály odesílatele\n" "Předmět\n" "Komu\n" "Kopie\n" "Diskuzní skupina\n" "Číslo zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Tělo zprávy\n" "Citované tělo zprávy\n" "Tělo zprávy bez podpisu\n" "Citované tělo zprávy bez podpisu\n" "Znak %" #: src/prefs_common_dialog.c:3323 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Znak zpětné lomítko\n" "Znak otazník\n" "Znak levá složená závorka\n" "Znak pravá složená závorka" #: src/prefs_common_dialog.c:3369 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Vlastní nastavení záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Vlastní záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Smazat záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro zobrazení nastavení záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Zobrazit nastavení záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazené záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazit všechny nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Načítám konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisuji konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_display_items.c:113 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Zobrazit nastavení záhlaví" #: src/prefs_display_items.c:153 src/prefs_summary_column.c:223 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_display_items.c:171 src/prefs_summary_column.c:241 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_display_items.c:175 src/prefs_summary_column.c:245 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_display_items.c:196 src/prefs_summary_column.c:266 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_display_items.c:237 src/prefs_summary_column.c:307 msgid " Revert to default " msgstr " Návrat k výchozí " #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Nastavení filtru" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:234 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:490 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Všechna záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:491 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:494 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:528 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Označit" #: src/prefs_filter_edit.c:502 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/_Barevné označení" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Příloha" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:518 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:559 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:560 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:662 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Posunout dolů" #: src/prefs_filter_edit.c:663 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopírovat..." #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Don't receive" msgstr "Nedoručit" #: src/prefs_filter_edit.c:665 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Odebrat diskusní server" #: src/prefs_filter_edit.c:668 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Poznámky" #: src/prefs_filter_edit.c:669 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Nastavení barev pro zprávy" #: src/prefs_filter_edit.c:670 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/prefs_filter_edit.c:674 src/prefs_toolbar.c:43 msgid "Forward" msgstr "Poslat dál" #: src/prefs_filter_edit.c:675 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Přeposlat _jako přílohu" #: src/prefs_filter_edit.c:676 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Přes_měrovat" #: src/prefs_filter_edit.c:680 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Provést" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Složka" #: src/prefs_filter_edit.c:1013 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dnech" #: src/prefs_filter_edit.c:1092 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adresa" #: src/prefs_filter_edit.c:1509 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1532 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1543 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 #: src/prefs_filter_edit.c:1834 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Místo určení není nastavené." #: src/prefs_filter_edit.c:1884 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1907 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/prefs_filter_edit.c:1933 #, fuzzy msgid "Invalid action exists." msgstr "Nesprávný měsíc\n" #: src/prefs_filter_edit.c:1942 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Vlastnosti složky" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Specifikátor" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nezobrazovat v přehledu na začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Při odpovědi smazat ze začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:53 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "použít také při odpovědi" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět komu:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Složka" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Vyhledání složky" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Označit" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5012 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5015 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5017 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro nastavení sloupců pro přehled...\n" #: src/prefs_summary_column.c:181 msgid "Summary display item setting" msgstr "Nastavení položky v přehledu" #: src/prefs_summary_column.c:196 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky, které chcete zobrazit v celkovém pohledu. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Název šablony" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Registrované šablony" #: src/prefs_template.c:280 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/prefs_template.c:401 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu v šabloně." #: src/prefs_template.c:564 msgid "Delete template" msgstr "Smazat šablonu" #: src/prefs_template.c:565 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?" #: src/prefs_toolbar.c:36 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Obsluha" #: src/prefs_toolbar.c:37 msgid "Get" msgstr "Stáhnout" #: src/prefs_toolbar.c:38 msgid "Get all" msgstr "Stáhnout vše" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Reply all" msgstr "Odpov. všem" #: src/prefs_toolbar.c:46 msgid "Execute" msgstr "Provést" #: src/prefs_toolbar.c:50 src/printing.c:518 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Prefs" msgstr "Nastavení" #: src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Send later" msgstr "Poslat později" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/prefs_toolbar.c:58 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Linewrap" msgstr "Zarovnání" #: src/prefs_toolbar.c:150 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky" #: src/prefs_toolbar.c:152 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky, které chcete zobrazit v celkovém pohledu. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/printing.c:515 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/printing.c:516 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Provést" #: src/printing.c:526 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Vytvářím dialog procesu...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Vyhledat zprávy" #: src/query_search.c:423 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Vyhledání složky" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/query_search.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/query_search.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtruji..." #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164 msgid "(No Date)" msgstr "(Žádné datum)" #: src/query_search.c:869 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Vyhledání složky" #: src/query_search.c:890 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Přerušení akcí" #: src/query_search.c:905 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Název souboru" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nemohu najít ID uživatele pro tento klíč." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:184 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis vyrobil %s\n" #: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba při verifikaci podpisu" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Vyberte prosím klíč pro '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Získávám info pro '%s'... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo klíčové ID:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Fronta hlaviček zpráv je poškozená.\n" #: src/send_message.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nelze spustit externí příkaz: %s\n" #: src/send_message.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Během odesílání pošty se vyskytla chyba ." #: src/send_message.c:564 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:639 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílám HELO..." #: src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 src/send_message.c:650 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/send_message.c:641 src/send_message.c:646 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:644 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílám EHLO..." #: src/send_message.c:653 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílám MAIL FROM..." #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:658 src/send_message.c:663 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/send_message.c:657 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílám RCPT TO..." #: src/send_message.c:662 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílám DATA..." #: src/send_message.c:666 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/send_message.c:694 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:725 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:769 src/send_message.c:789 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba." #: src/send_message.c:772 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání zprávy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení poštovní schránky" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Zadejte umístění pro poštovní schránku.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Zobrazit výsledek testování podpisu v popup okně" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Zkontrolovat podpis" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Správný podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:764 msgid "Good signature" msgstr "Správný podpis" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:766 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpis vyrobil %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:768 msgid "BAD signature" msgstr "ŠPATNÝ podpis" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nelze najít veřejný klíč pro podpis" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Vytvářím zdrojové okno...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Zobrazuji zdroj pro %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/sslmanager.c:59 #, fuzzy msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL spojení selhalo" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Připojit diskuzní skupinu" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Vybere diskuzní skupinu pro přihlášení." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Najít skupiny:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Vyhledat " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderovaný" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "pouze pro čtení" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "vymazávám diskusní skupinu %s ...\n" #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s čteno)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpovědět _komu" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpovědět _komu/_všem" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_odesílateli" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/do _diskusního listu" #: src/summaryview.c:429 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Přesunout..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovat..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/_Označit" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Označit/_Označit" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Označit/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označit/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označit/Označit jak_o nepřečtené" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:439 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Označit/Označit všechny jako _přečtené" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Barevné označení" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/summaryview.c:447 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Z_novu upravit" #: src/summaryview.c:451 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Přidat odesílatele do data_báze adres" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Vytvořit filtr" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Vytvořit filtr/_Automaticky" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Od" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Komu" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Předmětu" #: src/summaryview.c:504 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Vytvářím celkový pohled...\n" #: src/summaryview.c:526 msgid "All" msgstr "" #: src/summaryview.c:529 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/_Barevné označení" #: src/summaryview.c:530 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Příloha" #: src/summaryview.c:539 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Vyhledat" #: src/summaryview.c:557 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/summaryview.c:762 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:763 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:809 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledávám složku (%s)..." #: src/summaryview.c:1391 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Hledat znova" #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421 msgid "No more unread messages" msgstr "Nejsou již žádné nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1415 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1422 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439 msgid "No more new messages" msgstr "Nejsou již žádné nové zprávy" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1433 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1440 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457 msgid "No more marked messages" msgstr "Nejsou již žádné označené zprávy" #: src/summaryview.c:1449 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460 msgid "No marked messages." msgstr "Žádná neoznačená zpráva." #: src/summaryview.c:1458 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná neoznačená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nejsou již žádné zprávy s návěštím" #: src/summaryview.c:1467 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná zpráva s návěštím. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádná zpráva s návěštím." #: src/summaryview.c:1476 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenalezena žádná zpráva s návěštím. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1792 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Získávám zprávy od osoby..." #: src/summaryview.c:1986 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d smazané" #: src/summaryview.c:1990 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d přemístěné" #: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1995 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:2010 msgid " item(s) selected" msgstr " položky(ek) vybrány" #: src/summaryview.c:2032 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2036 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nových, %d nepřečtených, %d celkem" #: src/summaryview.c:2072 msgid "Sorting summary..." msgstr "Celkové setřídění..." #: src/summaryview.c:2322 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tNastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2324 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisuji celkovou mezipaměť (%s)..." #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Zpráva %d je označena\n" #: src/summaryview.c:2839 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako přečtená\n" #: src/summaryview.c:3037 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako nepřečtená\n" #: src/summaryview.c:3098 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Zpráva %s/%d je nastavena ke smazání\n" #: src/summaryview.c:3126 msgid "Delete message(s)" msgstr "Smazat zprávu(y)" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto zprávu(y) z koše?" #: src/summaryview.c:3201 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/summaryview.c:3239 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Zpráva %s/%d je odznačena\n" #: src/summaryview.c:3299 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Zpráva %d je nastavena pro přesun do %s\n" #: src/summaryview.c:3331 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3397 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Zpráva %d je nastavena pro kopírování do %s\n" #: src/summaryview.c:3428 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3610 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba ." #: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917 msgid "Building threads..." msgstr "Vytvářím vlákna..." #: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068 msgid "Unthreading..." msgstr "Ruším vlákna..." #: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:4476 msgid "filtering..." msgstr "filtruji..." #: src/summaryview.c:4477 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:4514 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "Zpráva %d už byla v mezipaměti.\n" #: src/summaryview.c:5021 msgid "No." msgstr "Čís." #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "soubor '%s' už existuje\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Vytvářím zobrazení textu...\n" #: src/textview.c:820 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "zpráva nebyla přijata\n" #: src/textview.c:844 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:1986 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/textview.c:2002 src/trayicon.c:158 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Vytváří novou zprávu" #: src/textview.c:2004 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Přidat odesílatele do data_báze adres" #: src/textview.c:2006 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Společná adresa" #: src/textview.c:2009 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/textview.c:2011 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2154 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2159 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/trayicon.c:148 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/trayicon.c:152 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Odešle pozdrženou zprávu(y)" #: src/trayicon.c:164 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Ukončení programu" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Nastavení účtu" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "O aplikaci" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Zobrazit/_Zdroj" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Poslední počet v adresáři %s = %d\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Neplatná příkazová řádka prohlížeče MIME: '%s'" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Zalomit před odesláním" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Vloží podpis" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Vlastnosti složky" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Tělo:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Výstupní znaková sada" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citování" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Písmo" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Upraveno]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Výstupní znaková sada" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Přerušen proces číslo: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Dočasný soubor: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Nelze spustit externí editor\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Nelze číst\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n" #~ "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Nejprve nastavte umístění poštovní schránky.\n" #~ "Pokud již nějakou máte, můžete použít\n" #~ "poštovní schránku v MH formátu.\n" #~ "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Vyberte klávesové zkratky.\n" #~ "Klávesovou zkratku pro nabídku můžete také změnit tak,\n" #~ "že při najetí myší na položku stisknete odpovídající klávesu." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Psaní zprávy%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Překládat názvy záhlaví (jako například 'Od:', 'Předmět:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Výběr písma" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy v koši?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Ne" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Zrušit zprávu" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Stornovat" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Uložit jako koncept" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nelze zapsat záhlaví\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Externí program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Místní spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Neúspěšné poslání zprávy %d z fronty.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Hledat nazpět" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Vybrat všechny označené" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Vybírám všechny zprávy..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Ruším vlákna..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpředu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpředu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Pro uložení této části vyvolejte kontextovou nabídku pomocí " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "pravého tlačítka myši a zvolte 'Uložit jako...' " #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "K zobrazení této části jako textové zprávy vyberte " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Zobrazit jako text', nebo stiskněte klávesu 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "K otevření této části pomocí externího programu vyberte " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Otevřít' nebo 'Otevřít čím...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "nebo poklepejte dvakrát či klepněte na střední tlačítko, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "nebo stiskněte klávesu 'I'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Pro zkontrolování vyvolejte kontextovou nabídku pomocí\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "pravého tlačítka myši a zvolte 'Zkontrolovat podpis'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Komu:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Kopírovat..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použít" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Podpis není verifikován" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Různé výsledky pro podpisy" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Chyba: Neznámý status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " alias \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Key fingerprint: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Nalezeno návěští: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Načítám konfiguraci..\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Načítání konfigurace dokončeno.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Vynechat prázdné místo v záhlaví" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normální)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Odebrat _poštovní schránku" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Odebrat _IMAP4 účet" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/S_mazat účet pro diskusní skupinu" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Zpráva/_Poslat" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Zpráva/Po_depsat" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "Žádné zprávy v místní poštovní schránce.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Vybrat... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Podmínka" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Klíčové slovo" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Místo určení" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Použít regulární výraz " #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrovaná pravidla" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(žádný)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Neuložený záznam." #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Neplatný příkazový řádek URI: '%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Data v mezipaměti jsou porušena\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Zařazuji" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Při odesílání zprávy nastala chyba.\n" #~ "Chcete zprávu zařadit do výstupní fronty?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Zprávy, které se nepodařilo odeslat, zařadit do fronty" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/S_pustit" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Vybrat _vše" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Vybrat _vlákno" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "zpráva nebyla přijata\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tŽádný soubor v mezipaměti\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tČtení celkové mezipaměti..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Verze v mezipaměti je rozdílná, Vyřazuji ji.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Označený soubor nebyl nalezen.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Označená verze je odlišná (%d != %d). Vyřazuji ji.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor s režimem připojení.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor s režimem zápisu.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit uzamčený soubor %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "prázdná složka\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Pouze pokud je okno aktivní" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Všechna předchozí nastavení pro každou složku budou ztracena.\n" #~ "Pokračovat?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "pozice okna: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Nastavuji grafické prvky..." #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tOznačuji zprávy..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nová(é) zpráva(y)\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "Nemohu vybrat poštovní schránku %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "Získávám zprávu %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Vymazávám zprávy z mezipaměti %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Vymazávám všechny zprávy z mezipaměti... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Nelze načíst soubor se zprávou." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Při stisku kurzorové klávesy v souhrnu otevřít zprávu" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Během posílání emailu se vyskytla chyba:\n" #~ "%s" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Není vybrána žádná část zprávy." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Tvrzení" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení akcí...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Nastavení akcí" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Načítám konfiguraci akcí...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Chyba v příkazu pro akci\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Vytvářím potomka a rodiče.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Potomek: čekám na rodiče\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Potomek: rodič je ukončen\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Zabíjím potomky ve skupině s id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Uvolňuji data %p od potomků\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog vstupu/výstupu pro akce.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Potomek vrátil %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Posílám vstup na rodiče.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Vstup pro rodiče odeslán.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Odchytávám výstup od rodiče.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Chyba soketu\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Účet nenalezen. Použiji aktuální účet...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Účet nenalezen.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH selhala\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Během posílání QUIT se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Nemohu se spojit s SMTP serverem: %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Během připojování k %s: %d se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Během posílání HELO se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Během posílání STARTTLS se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Během posílání EHLO se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Soubor s podpisem" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení vlastních záhlaví...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Načítání vlastního nastavení záhlaví...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Zápis vlastního nastavení záhlaví...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení filtru...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Načítám nastavení filtru...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Zápis nastavení filtru...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tHledám zprávy mimo mezipaměť... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Bylo nalezeno %d zpráv(y) mimo mezipaměť.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tTřídím zprávy, které byly mimo mezipaměť v číselném pořadí... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "Vnucená znaková sada: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Povolit horizontální posuvník" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Zobrazit počet nepřečtených zpráv tučným písmem" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Dokončeno" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "Kontroluji všechny složky na nové zprávy..." #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Soubor/Z_novu načíst strom složek" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): soubor '%s' už existuje." #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d načítám šablony z %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d načítám adresář %s se šablonami\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s: %d nalezl soubor %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s: %d %s není běžným souborem\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s: %d zapisuji šablonu \"%s\" do %s\n" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "ukládám odeslanou zprávu...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "nelze uložit zprávu\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog pro akce\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Vytvářím záznamové okno...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Vymazávám příspěvky z mezipaměti. 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tVymazávám všechny příspěvky z mezipaměti... " #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Části kódu z programu fetchmail jsou chráněny Copyrightem 1997 Erica S. " #~ "Raymonda. Jeho další části jsou chráněny Copyrightem Carla Harrisa, 1993 " #~ "a 1995. Ponechání si práv za účelem ochrany volné\n" #~ " distribuce kódu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc je chráněno Copyrightem Yasuhiro Tonooka , a " #~ "libkcc je chráněno Copyrightem takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "Nelze alokovat paměť\n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/Z_obrazit/Pře_pnout zobrazení souhrnu" #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Během %s se vyskytla chyba\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Nástroje" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Odeslaná pošta" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "Vynechávám zprávu %d\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Vytvářím náhled na záhlaví...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Zobrazuji záhlaví pro %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Všechna záhlaví" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/Z_obrazit/Nezobrazit vlá_kna" #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Použít " #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Externí webový prohlížeč (%s bude nahrazen URI)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Přejít na %s\n" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Zpráva/_Slepá kopie" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Zpráva/Připoji_t" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/Akt_ualizovat strom složek" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/Ú_pravy/Vy_hledat složku" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Zpráva/Přidat odesílatele do data_báze adres" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Přehled" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Přehled/S_pustit" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Přehled/_Aktualizace" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Přehled/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/_Přehled/Přejít _na" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/_Přehled/Přejít _na/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Přehled/Setříd_it" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Přehled/Setříd_it/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Přehled/Zobrazit _vlákna" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Přehled/Nezobrazit v_lákna" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Diskuzní skupina '%s' už existuje." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Začátek předané zprávy:\n" #~ "\n" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Obvykle použitý" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Cesta k programu" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formát citace:" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Nastavit položku zobrazení" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Nastavení pro každý účet" #~ msgid "each" #~ msgstr "každých" #~ msgid "/Show all _header" #~ msgstr "/Zobrazit všechna zá_hlaví" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "Tato složka je odpadkový koš." #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Načítám soubor s databází adres..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s neexistuje.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Exportuji databázi adres do souboru..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "Neúspěšný zápis dat databáze adres.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Název již existuje." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nová skupina" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Zadejte název nové skupiny:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Zadejte nový název skupiny:" #~ msgid "The address <%s> has already been registered." #~ msgstr "Adresa <%s> již byla registrována." #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/Zpráva/Zobrazit všechna zá_hlaví" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Odeslání zprávy z fronty selhalo." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Aktuální účet: %s" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emulovat chování myši v mailovacím programu\n" #~ "založeném na Emacsu" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "nelze získat další uid pro složku: %s\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Odebrat d_iskusní server" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Opravdu chcete odebrat diskusní server '%s'?" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Nástrojová lišta/_Nic" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtené" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "mažu příspěvek %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Označit/Označit jak_o přečtené" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Zobrazit všechna záhlaví" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Podpora MD5 je chráněna Copyrightem RSA Data Security, Inc. Pro " #~ "podrobnosti viz komentář ve hlavičce modulu md5.c.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "Ne Po Út St Čt Pá So" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Přehled/Vybrat _vše" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Vysypat koš" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Označit/Označit jako _důležité" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "Textové okno: barevné rozvržení bylo neúspěšné\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Varování: Neúspěšná konverze kódu ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Neplatný MIME typ\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Psaní zprávy [Upraveno]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "mažu složku %s ...\n" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "Diskuzní server '%s' již existuje." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "Vymazávám příspěvky z mezipaměti %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Příkaz pro IMAP přihlášení je neplatný.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Další nepřečtenou" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nový adresář" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Adresář nenalezen. Chcete jej vytvořit?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář" #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "Vybraný název není názvem adresáře." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam složek..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam imap složek..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam složek diskuzních skupin..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Poštovní server (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Diskuzní skupiny" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "načítám seznam složek %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Porušený seznam složek.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Výběr cílového adresáře" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existuje\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "Nemohu přemístit tmpmsg do %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "Není vytvořena IMAP4 relace\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "nová relace není pevně stanovena\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Odebírám zprávu %s z odpadkového koše...\n" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Nenaimplementováno." #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Přehled/Zrušit _celý výběr" #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Korejská (ISO-2022-KR)" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Povolit zobrazení vláken v přehledu" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Tisk" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Datum\n" #~ "Od\n" #~ "Předmět\n" #~ "Komu\n" #~ "Identifikační číslo zprávy\n" #~ "%" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Označit/Označit _všechny" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Označit/_Zrušit všechna označení" #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" #~ msgstr "/_Označit/Pře_sunout označené" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Označit/S_mazat označené" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/Zrušit _celý výběr" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Zpráva/Odpovědět s _citací" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Odpovědět s _citací" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "zařazuji neodeslané zprávy do fronty...\n" #~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "Velikost rozvržení hlavního pohledu: šířka = %d, výška = %d\n" #~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "Velikost rozvržení hlavního okna: šířka = %d, výška = %d\n"