# Czech translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jan Mura , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-05 19:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-30 13:31GMT+0100\n" "Last-Translator: Radek Vybíral \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: libsylph/account.c:54 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Načítám nastavení pro všechny účty...\n" #: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 #: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211 #: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413 #: src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Selhání při zápisu konfigurace do souboru\n" #: libsylph/imap.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojení s %s:%d bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n" #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "adresář pro IMAP server" #: libsylph/imap.c:596 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytvářím spojení IMAP4 s %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:637 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n" #: libsylph/imap.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Vymazávám zprávu %d" #: libsylph/imap.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: libsylph/imap.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Přesouvám zprávu %s%c%d do %s...\n" #: libsylph/imap.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopíruji zprávu %s%c%d do %s...\n" #: libsylph/imap.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/imap.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazání: %d\n" #: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: libsylph/imap.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/imap.c:1564 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazané: 1: %d\n" #: libsylph/imap.c:1609 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: libsylph/imap.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Označený soubor nebyl nalezen.\n" #: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Během příkazu LIST se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:1993 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nemohu vytvořit '%s'\n" #: libsylph/imap.c:1998 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nemohu vytvořit '%s' v Doručené poště\n" #: libsylph/imap.c:2059 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku: selhal příkaz LIST\n" #: libsylph/imap.c:2079 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku\n" #: libsylph/imap.c:2175 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat poštovní schránku: %s na %s\n" #: libsylph/imap.c:2255 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze smazat poštovní schránku\n" #: libsylph/imap.c:2299 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Nemohu načíst obálku\n" #: libsylph/imap.c:2312 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: libsylph/imap.c:2322 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Během načítání obálky se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2344 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Nemohu analyzovat obálku: %s\n" #: libsylph/imap.c:2468 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2475 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2550 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nemohu najít obálku\n" #: libsylph/imap.c:3078 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: libsylph/imap.c:3113 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3256 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentikace selhala." #: libsylph/imap.c:3273 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Neúspěšné přihlášení k IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3609 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Nemohu přidat %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:3616 msgid "(sending file...)" msgstr "(posílám soubor...)" #: libsylph/imap.c:3645 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nelze přidat zprávu %s\n" #: libsylph/imap.c:3677 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nelze kopírovat %d na %s\n" #: libsylph/imap.c:3701 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: STORE %d %d %s\n" #: libsylph/imap.c:3715 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3728 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3995 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n" #: libsylph/imap.c:4025 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Nemohu zapisovat do dočasného souboru\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Nemohu přečíst soubor s poštovní schránkou.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Neplatný formát poštovní schránky: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "Selhání poštovní schránky: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d zpráv nalezeno.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit uzamčený soubor %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "pokud to jde, použijte 'flock' místo 'file'.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "poštovní schránka je vlastněna jiným procesem, čekejte...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Nemohu uzamknout %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Neplatný typ zámku\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Nemohu odemknout %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nemůžu smazat poštovní schránku.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportuji zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: libsylph/mh.c:487 libsylph/mh.c:610 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nemohu otevřít označený soubor.\n" #: libsylph/mh.c:494 libsylph/mh.c:616 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "zdrojová složka je stejná jako cílová.\n" #: libsylph/mh.c:619 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopíruji zprávu %s%c%d do %s...\n" #: libsylph/mh.c:790 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Poslední počet v adresáři %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:833 libsylph/mh.c:846 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor '%s' už existuje.\n" "Nemohu vytvořit složku." #: libsylph/mh.c:1353 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n" #: libsylph/news.c:367 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "příspěvek %d už byl v mezipaměti.\n" #: libsylph/news.c:387 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Získávám příspěvek %d...\n" #: libsylph/news.c:391 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Nemohu číst příspěvek %d\n" #: libsylph/news.c:546 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n" #: libsylph/news.c:659 msgid "can't post article.\n" msgstr "Nemohu odeslat příspěvek.\n" #: libsylph/news.c:685 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Nemohu načíst příspěvek %d\n" #: libsylph/news.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Nemohu vybrat skupinu: %s\n" #: libsylph/news.c:779 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:792 msgid "no new articles.\n" msgstr "Žádný nový příspěvek.\n" #: libsylph/news.c:802 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n" #: libsylph/news.c:806 msgid "can't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: libsylph/news.c:816 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Během získávání xover se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Během získávání xhdr se vyskytla chyba .\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Chyba protokolu: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Během odesílání se vyskytla chyba\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Během odesílání pošty se vyskytla chyba ." #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdravu nebyla nalezena APOP časová značka\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe pro časovou značku při pozdravu\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: libsylph/pop.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: libsylph/pop.c:613 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n" #: libsylph/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n" #: libsylph/pop.c:652 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštovní schránka je zamčena\n" #: libsylph/pop.c:655 msgid "session timeout\n" msgstr "vypršel čas relace\n" #: libsylph/pop.c:661 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Nelze spustit TLS relaci\n" #: libsylph/pop.c:668 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n" #: libsylph/pop.c:673 msgid "command not supported\n" msgstr "Příkaz není podporován\n" #: libsylph/pop.c:677 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "v POP3 relaci se vyskytla\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Nalezený %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfigurace je uložena.\n" #: libsylph/prefs_common.c:485 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Složka" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspěšná konverze kódu.\n" #: libsylph/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nelze otevřít označený soubor\n" #: libsylph/procmsg.c:988 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nelze načíst zprávu %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1243 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Neplatný příkazový řádek tisku: '%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Během obnovy dat se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nemohu zapisovat do souboru.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "špatná odpověď od SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "v SMTP relaci se vyskytla chyba\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 je nedostupné\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 je nedostupná\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je dostupná\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL metoda je nedostupná\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznámá SSL metoda *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL spojení používá %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikát serveru:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Předmět: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Vydavatel: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2816 src/compose.c:3079 #: src/compose.c:3142 src/compose.c:3262 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nelze změnit mód souboru\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Neúspěšný zápis do %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Na GPGME má copyright od 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak " "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software " "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější " "verzi.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License by jste měli obdržet společně s tímto " "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otevírám okno pro úpravu účtu...\n" #: src/account_dialog.c:287 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro úpravu účtu...\n" #: src/account_dialog.c:292 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account_dialog.c:310 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové zprávy budou kontrolovány v tomto pořadí. Pokud má být účet\n" "kontrolován při volbě 'Stáhnout vše, zaškrtněte políčko ve sloupci 'G'." #: src/account_dialog.c:365 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4220 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:261 src/prefs_folder_item.c:174 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account_dialog.c:370 src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:375 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:399 src/prefs_filter.c:326 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/account_dialog.c:433 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Nastavit účet jako výchozí " #: src/account_dialog.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete tento účet smazat?" #: src/account_dialog.c:488 src/prefs_filter.c:691 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Neoznačený" #: src/account_dialog.c:489 msgid "Delete account" msgstr "Smazat účet" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "V okně pro psaní zprávy nelze vybranou akci použít\n" "protože obsahuje %%f, %%F nebo %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěn: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončen: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup pro akce" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Odeslat " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "('%%h' bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý argument uživatele pro akci" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "('%%u' bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument uživatele pro akci" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Přidat adresu do databáze" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4720 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku pro databázi adres" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:465 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Soubor/Nová _databáze" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Soubor/Nová _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Soubor/Nový _server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519 #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:483 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_Soubor/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Soubor/Up_ravit" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Soubor/_Smazat" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/S_mazat" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:638 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:249 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:279 src/folderview.c:281 #: src/folderview.c:285 src/summaryview.c:398 src/summaryview.c:402 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/Úp_ravy" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:405 msgid "/_Delete" msgstr "/_Smazat" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4721 src/prefs_common_dialog.c:2179 msgid "Address book" msgstr "Databáze adres" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Hledat" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:338 #: src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:355 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:366 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kopie:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Smazat adresu(y)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Chcete smazat složku '%s' A TAKÉ všechny adresy v ní? \n" "Pokud smažete pouze složku, adresy budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2196 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku " #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Pouze složku" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Složku a adresy" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Opravdu smazat '%s' ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s databází adres." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze staré databáze adres proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stará databáze adres převedena,\n" "nelze uložit nový soubor s indexem" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres,\n" "ale byl vytvořen nový soubor pro databázi adres." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres,\n" "nelze ani vytvořit nové soubory databáze adres." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres\n" "a nelze ani vytvořit nové soubory databáze adres." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba při konverzi databáze adres" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverze databáze adres" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v databázi adres" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Stará databáze adres převedena, nelze uložit nový soubor s indexem" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databázi adres, byl vytvořen nový soubor pro databázi " "adres." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres, nelze ani vytvořit nové soubory " "databáze." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres a nelze ani vytvořit nové soubory pro " "databázi." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Chyba při konverzi databáze adres" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Konverze databáze adres" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2036 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Databáze adres" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "Email adresa" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:355 src/prefs_account_dialog.c:1663 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Společná adresa" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresa" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5443 src/main.c:572 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:573 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Vytvářím dialog pro varování...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:315 src/summaryview.c:4341 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Přidat..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:251 src/folderview.c:271 #: src/folderview.c:287 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:515 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/compose.c:517 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději" #: src/compose.c:520 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Zpráva/Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:522 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Zpráva/Uložit a pok_račovat v editaci" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Soubor/_Připojit soubor" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Soubor/Vložit p_odpis" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/_Zpět" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_nova" #: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:501 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Vložit jako _citaci" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zarovnat _všechny dlouhá řádky" #: src/compose.c:546 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:431 msgid "/_View" msgstr "/Z_obrazit" #: src/compose.c:548 msgid "/_View/_To" msgstr "/Z_obrazit/_Komu" #: src/compose.c:549 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Z_obrazit/K_opie" #: src/compose.c:550 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Z_obrazit/_Slepá kopie" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Z_obrazit/_Odpověď komu " #: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/Z_obrazit/---" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Z_obrazit/_Předat" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Z_obrazit/Přílo_ha" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603 #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:627 src/compose.c:631 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/7bitová ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Baltská (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Baltská (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Řecká (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Řecká (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Turecká (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodušená čínská (_GB2312)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodušená čínská (_GB2312)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (_Big5)" #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (EUC-_TW)" #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (EUC-_KR)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (TIS-620)" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (Windows-874)" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Databáze adres" #: src/compose.c:640 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/compose.c:643 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru" #: src/compose.c:647 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:648 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Zpráva/Zaši_frovat" #: src/compose.c:653 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Nástroje/S_pustit" #: src/compose.c:654 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:890 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #: src/compose.c:994 src/compose.c:1065 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nelze získat část textu\n" #: src/compose.c:1466 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v uvozovkách." #: src/compose.c:1478 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání." #: src/compose.c:1887 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Soubor %s neexistuje\n" #: src/compose.c:1891 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nemohu zjistit délku souboru %s\n" #: src/compose.c:1895 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:1899 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:2006 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy." #: src/compose.c:2451 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1943 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žádný předmět)" #: src/compose.c:2454 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:2567 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:2575 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Předmět" #: src/compose.c:2576 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?" #: src/compose.c:2638 msgid "can't get recipient list." msgstr "Nelze načíst seznam příjemců." #: src/compose.c:2658 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n" "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet." #: src/compose.c:2672 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy na %s ." #: src/compose.c:2714 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Zprávu nelze uložit do odeslané pošty." #: src/compose.c:2752 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemohu najít žádný klíč asociovaný s aktuálně vybraným id klíče '%s'." #: src/compose.c:2849 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nelze převést znakovou sadu zprávy z\n" "%s na %s.\n" "Přesto poslat?" #: src/compose.c:2855 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Chyba při konverzi databáze adres" #: src/compose.c:2928 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2932 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3222 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nelze smazat staré zprávy\n" #: src/compose.c:3240 msgid "queueing message...\n" msgstr "zařazuji zprávu...\n" #: src/compose.c:3322 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nelze najít složku s frontou zpráv\n" #: src/compose.c:3329 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Zprávu nelze zařadit\n" #: src/compose.c:3922 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "vytvářím číslo zprávy: %s\n" #: src/compose.c:4035 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro psaní...\n" #: src/compose.c:4086 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4160 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:4163 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Zpráva/Zaši_frovat" #: src/compose.c:4201 src/compose.c:5275 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4210 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4488 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/compose.c:4641 src/mainwindow.c:2254 src/prefs_account_dialog.c:516 #: src/prefs_common_dialog.c:661 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/compose.c:4642 msgid "Send message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/compose.c:4650 msgid "Send later" msgstr "Poslat později" #: src/compose.c:4651 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadí do výstupní fronty a odešle později" #: src/compose.c:4659 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/compose.c:4660 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uloží koncept do složky" #: src/compose.c:4670 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/compose.c:4671 msgid "Insert file" msgstr "Vloží soubor" #: src/compose.c:4679 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: src/compose.c:4680 msgid "Attach file" msgstr "Připojí soubor" #. signature #: src/compose.c:4690 src/prefs_account_dialog.c:1188 #: src/prefs_common_dialog.c:954 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4691 msgid "Insert signature" msgstr "Vloží podpis" #. editor #: src/compose.c:4700 src/prefs_common_dialog.c:992 #: src/prefs_common_dialog.c:2311 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4701 msgid "Edit with external editor" msgstr "Úprava externím editorem" #: src/compose.c:4709 msgid "Linewrap" msgstr "Zarovnání" #: src/compose.c:4710 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zarovnání dlouhých řádků" #: src/compose.c:5171 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:5189 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:5257 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:5277 src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:5300 src/prefs_folder_item.c:203 msgid "Path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/compose.c:5301 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:5394 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Špatný příkaz v externím editoru: '%s'\n" #: src/compose.c:5440 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Mám přerušit proces?\n" "číslo procesu: %d" #: src/compose.c:5815 src/compose.c:5823 src/compose.c:5829 msgid "Can't queue the message." msgstr "Zprávu nelze zařadit." #: src/compose.c:5920 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:5942 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:5977 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/compose.c:5978 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Obsah zprávy se změnil. Chcete ji stornovat?" #: src/compose.c:5980 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6022 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Opravdu chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/compose.c:6024 msgid "Apply template" msgstr "Přidat šablonu" #: src/compose.c:6025 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Nahradit" #: src/compose.c:6025 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Vložit" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Upravit adresu" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Nebyla zadána e-mail adresa." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazit jméno" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Základní data" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atributy uživatele" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Soubor je OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není ve formátu pro databázi adres." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upravit databázi adres" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Přidat novou databázi adres" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mail adresy lze přesunovat do a ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1975 #: src/folderview.c:1981 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1982 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691 #: src/prefs_common_dialog.c:1849 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položka(y) e-mail adresy" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový JPilot záznam" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit LDAP server" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Zjistit server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Báze pro hledání" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Vyhledávací kritéria" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Heslo" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (vteřin)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozšíření" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat vCard soubor" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit vCard záznam" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový vCard záznam" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Zadejte cílovou složku a soubor mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový adresář:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný soubor:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid " Select... " msgstr " Vybrat... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Vyberte soubor pro export" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Spool adresář" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1103 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1109 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1115 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1121 src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1127 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1979 src/folderview.c:1983 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2047 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "%c nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2054 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Složka '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2008 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:256 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Vytvořit novou složku..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:257 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:258 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Smazat složku" #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:261 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:282 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:268 src/folderview.c:284 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu" #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:270 src/folderview.c:286 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Na_jít zprávy..." #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:280 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/folderview.c:276 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/folderview.c:278 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Smazat d_iskusní skupinu" #: src/folderview.c:308 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Vytvářím náhled pro složku...\n" #: src/folderview.c:386 msgid "New" msgstr "Nová" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:400 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:414 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:536 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavuji informace o složce...\n" #: src/folderview.c:537 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/folderview.c:837 src/mainwindow.c:3319 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..." #: src/folderview.c:841 src/mainwindow.c:3324 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/folderview.c:883 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:884 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:893 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:900 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:970 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:1725 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Je vybrána složka %s\n" #: src/folderview.c:1880 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Posílám zprávu" #: src/folderview.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy na %s ." #: src/folderview.c:1976 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadejte název pro novou složku:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude mít další\n" "podsložky, přidejte nakonec názvu '/')" #: src/folderview.c:2038 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s' :" #: src/folderview.c:2039 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/folderview.c:2130 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/folderview.c:2193 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou vymazány.\n" "Chcete je opravdu smazat ?" #: src/folderview.c:2222 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/folderview.c:2256 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2257 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2293 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odebrat poštovní schránku '%s'?\n" "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)" #: src/folderview.c:2295 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit poštovní schránku" #: src/folderview.c:2341 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat IMAP4 účet '%s'?" #: src/folderview.c:2342 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Smazat IMAP4 účet" #: src/folderview.c:2484 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat diskusní skupinu '%s' ?" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Smazat diskusní skupinu" #: src/folderview.c:2532 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat účet pro diskusní skupinu '%s'?" #: src/folderview.c:2533 msgid "Delete news account" msgstr "Smazat účet pro diskuzní skupinu" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Vytvářím náhled na záhlaví...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1946 msgid "(No From)" msgstr "(není znám odesílatel)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Vytvářím náhled na obrázek...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nemohu nahrát obrázek." #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zadejte cílový mbox soubor a cílovou složku." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný soubor :" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Cílový adresář:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název databáze adres a soubor pro import." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musí být zadán název databáze adres." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba při čtení LDIF položek." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Výběr LDIF souboru" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Položky LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Databáze adres :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Záznamů :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat LDIF soubor do databáze adres" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2350 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: src/inc.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Dokončeno (%d nová(é) zpráva(y))" #: src/inc.c:161 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/inc.c:358 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:401 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:530 src/inc.c:579 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:541 msgid "Retrieving" msgstr "Načítám" #: src/inc.c:550 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) přijato)" #: src/inc.c:554 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:560 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:563 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:566 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:576 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (vteřin)" #: src/inc.c:626 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončeno (%d nová(é) zpráva(y))" #: src/inc.c:629 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)" #: src/inc.c:638 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Během načítání zpráv se vyskytly chyby." #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Získávám nové zprávy z účtu %s ...\n" #: src/inc.c:677 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n" #: src/inc.c:784 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/inc.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: src/inc.c:790 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:794 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:798 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:802 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Vymazávám zprávu %d" #: src/inc.c:819 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Ukončuji" #: src/inc.c:844 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) přijato)" #: src/inc.c:1093 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:1099 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba ." #: src/inc.c:1104 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1110 msgid "No disk space left." msgstr "Nezbylo žádné místo na disku." #: src/inc.c:1115 msgid "Can't write file." msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1120 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1132 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštovní schránka je zamčena." #: src/inc.c:1136 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poštovní schránka je zamčena:\n" "%s" #: src/inc.c:1142 src/send_message.c:757 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikace selhala." #: src/inc.c:1147 src/send_message.c:760 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1152 src/send_message.c:776 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "vypršel čas relace\n" #: src/inc.c:1188 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1271 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Načítám nové zprávy z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Záznamový protokol" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n" " souborem(y)" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all načte všechny nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:371 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:372 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:375 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tento text a skončí" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:517 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Výstupní znaková sada" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:573 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Právě se vytváří zpráva. Opravdu skončit?" #: src/main.c:584 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:585 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?" #: src/main.c:676 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n" "Podpora pro OpenPGP je zakázána." #. remote command mode #: src/main.c:839 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "aplikace Sylpheed je již spuštěna.\n" #: src/main.c:1056 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/main.c:1057 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Soubor/_Složka" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Vytvořit novou složku..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..." #: src/mainwindow.c:470 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Soubor/_Složka/_Smazat složku" #: src/mainwindow.c:472 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Soubor/Při_dat poštovní schránku...." #: src/mainwindow.c:473 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Soubor/Při_dat poštovní schránku...." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Odebrat _poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Soubor/_Složka/---" #: src/mainwindow.c:476 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Soubor/_Složka/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:481 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:487 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Soubor/_Vyprázdnit koš" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Soubor/_Tisk..." #: src/mainwindow.c:492 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Soubor/_Konec" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/_Najít v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Ú_pravy/Na_jít zprávy..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek " #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Ná_hled na zprávu" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Ikony" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Text" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Nic" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek " #: src/mainwindow.c:526 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Z_obrazit/Samostatné pro_hlédnutí zprávy" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data" #: src/mainwindow.c:532 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _od koho" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle odesí_latele" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barevné značky" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle ne_přečtených" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle připo_jených souborů" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Získat z předmětu" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazené po_ložky..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Př_edchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Další zpráva" #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/---" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí nepřečtená zp_ráva" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další nepřeč_tená zpráva" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Předchozí nová zpráva" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další n_ová zpráva" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Před_chozí označená zpráva" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další oz_načená zpráva" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí _zpráva s návěštím" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Da_lší zpráva s návěštím" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Autodetekce " #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Čínská (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:432 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/_Zpráva" #: src/mainwindow.c:679 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:680 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:682 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:684 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Zpráva/Přerušit pří_jem zpráv" #: src/mainwindow.c:686 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_ržené zprávy" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249 #: src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/_Nová zpráva" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_všem" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_odesílateli" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/do _diskusního listu" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Zpráva/Předat dá_l" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Zpráva/Přeposlat _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Zpráva/Pře_sunout..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Zpráva/S_mazat" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Označit" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené" #: src/mainwindow.c:716 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Zpráva/_Příjem nové pošty" #: src/mainwindow.c:717 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Zpráva/_Příjem nové pošty" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:723 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/mainwindow.c:726 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:728 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Od" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:740 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:742 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/S_pustit" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamů " #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_ení/_Společná nastavení..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Nastav_ení/Nastavení _filtrů..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blona..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_ení/_Akce..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního účtu..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_ení/Založit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy účtů..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_ení/_Změna aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Německy" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/Š_panělsky" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Francouzsky" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Italsky" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_věda/---" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Vytvářím hlavní okno...\n" #: src/mainwindow.c:990 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Hlavní okno: barevné rozvržení %d bylo neúspěšné\n" #: src/mainwindow.c:1074 src/summaryview.c:2088 src/summaryview.c:2173 #: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3623 src/summaryview.c:3975 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/mainwindow.c:1201 src/mainwindow.c:1242 src/mainwindow.c:1270 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačený" #: src/mainwindow.c:1271 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:1324 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Měním typ oddělovače oken z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1563 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1564 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1578 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/mainwindow.c:1579 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy v koši?" #: src/mainwindow.c:1607 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:1608 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro poštovní schránku.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/mainwindow.c:1614 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštovní schránka '%s' již existuje." #: src/mainwindow.c:1619 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Poštovní schránka" #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytváření poštovní schránky se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že schránka již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n" "pro zápis." #: src/mainwindow.c:2018 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení složky" #: src/mainwindow.c:2037 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy" #: src/mainwindow.c:2189 src/summaryview.c:392 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:2190 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Odpovídá všem" #: src/mainwindow.c:2191 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_odesílateli" #: src/mainwindow.c:2192 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/do _diskusního listu" #: src/mainwindow.c:2197 src/summaryview.c:399 msgid "/_Forward" msgstr "/Př_edat dál" #: src/mainwindow.c:2198 src/summaryview.c:400 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Přeposlat _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:2199 src/summaryview.c:401 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Přes_měrovat" #: src/mainwindow.c:2235 msgid "Get" msgstr "Stáhnout" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Začlenit novou poštu" #: src/mainwindow.c:2243 msgid "Get all" msgstr "Stáhnout vše" #: src/mainwindow.c:2244 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Začlení novou poštu ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:2255 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Odešle pozdrženou zprávu(y)" #: src/mainwindow.c:2265 src/prefs_account_dialog.c:518 #: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/mainwindow.c:2266 msgid "Compose new message" msgstr "Vytváří novou zprávu" #: src/mainwindow.c:2274 src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/mainwindow.c:2275 src/mainwindow.c:2288 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpovídá na zprávu" #: src/mainwindow.c:2292 msgid "Reply all" msgstr "Odpov. všem" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Reply to all" msgstr "Odpovídá všem" #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Poslat dál" #: src/mainwindow.c:2302 src/mainwindow.c:2315 msgid "Forward the message" msgstr "Předává zprávu dál" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Delete the message" msgstr "Smazat zprávu" #: src/mainwindow.c:2330 src/prefs_common_dialog.c:1793 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2331 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/mainwindow.c:2340 msgid "Execute" msgstr "Provést" #: src/mainwindow.c:2341 msgid "Execute marked process" msgstr "Provést označený proces " #: src/mainwindow.c:2351 msgid "Next unread message" msgstr "Další nepřečtenou zprávu" #: src/mainwindow.c:2363 msgid "Prefs" msgstr "Nastavení" #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Common preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/mainwindow.c:2372 src/prefs_folder_item.c:288 #: src/prefs_folder_item.c:299 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/mainwindow.c:2373 msgid "Account setting" msgstr "Nastavení účtu" #: src/mainwindow.c:2545 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2556 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2749 msgid "Exit" msgstr "Ukončení programu" #: src/mainwindow.c:2749 msgid "Exit this program?" msgstr "Chcete ukončit tento program?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Najít text:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/messageview.c:289 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Vyvolávám zobrazení zprávy...\n" #: src/messageview.c:314 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:319 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: src/messageview.c:369 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:3046 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/messageview.c:726 src/summaryview.c:3069 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/messageview.c:727 src/summaryview.c:3070 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Provést" #: src/messageview.c:729 src/prefs_common_dialog.c:2300 src/summaryview.c:3072 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/messageview.c:738 src/summaryview.c:3081 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "'%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Otevřít" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:132 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Vyvolávám zobrazení MIME...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Vyberte \"Zkontrolovat podpis\" pro ověření" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:648 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:652 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Tento podpis nebyl zatím kontrolován.\n" #: src/mimeview.c:703 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070 #: src/mimeview.c:1093 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemohu uložit část z mnohačásťové zprávy." #: src/mimeview.c:1050 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/mimeview.c:1103 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/mimeview.c:1142 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1143 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Neplatná příkazová řádka prohlížeče MIME: '%s'" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[bez id uživatele]" #: src/passphrase.c:254 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Zadejte prosím passphrase pro:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:258 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Špatná passphrase! Zkuste to znovu...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:414 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otevření okna s nastavením účtu...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:447 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account_dialog.c:466 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení pro nový účet" #: src/prefs_account_dialog.c:471 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavení účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:494 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Vyvolání okna pro nastavení účtu...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:659 msgid "Receive" msgstr "Příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:670 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/prefs_account_dialog.c:525 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:2102 msgid "Advanced" msgstr "Rozšíření" #: src/prefs_account_dialog.c:577 msgid "Name of this account" msgstr "Název tohoto účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account_dialog.c:590 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811 #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:660 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:662 msgid "None (local)" msgstr "Žádný (místní)" #: src/prefs_account_dialog.c:675 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account_dialog.c:714 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account_dialog.c:720 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odesílání)" #: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account_dialog.c:819 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account_dialog.c:822 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "Remove after" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_account_dialog.c:842 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account_dialog.c:859 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)" #: src/prefs_account_dialog.c:866 msgid "Download all messages on server" msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru" #: src/prefs_account_dialog.c:872 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:886 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtr zpráv pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:894 msgid "Default inbox" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce)" #: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088 #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2470 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "News" msgstr "Diskuzní skupiny" #: src/prefs_account_dialog.c:955 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maximální počet příspěvků pro stažení\n" "(0 pro neomezený počet)" #: src/prefs_account_dialog.c:972 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/prefs_account_dialog.c:976 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Při volbě 'Stáhnout vše' zjistit nové zprávy" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account_dialog.c:1035 msgid "Add Date header field" msgstr "Přidat do záhlaví pole s datumem" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat číslo zprávy" #: src/prefs_account_dialog.c:1043 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1553 #: src/prefs_common_dialog.c:1580 msgid " Edit... " msgstr " Upravit..." #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude\n" "použito stejné jméno uživatele a heslo." #: src/prefs_account_dialog.c:1151 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace s POP3 před posláním" #: src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kopie" #: src/prefs_account_dialog.c:1253 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět komu" #: src/prefs_account_dialog.c:1306 msgid "Sign message by default" msgstr "Vždy přidat podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1308 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Vždy zašifrovat zprávu" #: src/prefs_account_dialog.c:1310 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1312 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Použít formát ASCII-armored pro zašifrování" #: src/prefs_account_dialog.c:1314 msgid "Use clear text signature" msgstr "Použít čistý textový podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1319 msgid "Sign key" msgstr "Klíč pro podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybrat klíč podle email adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1345 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/prefs_account_dialog.c:1361 msgid "User or key ID:" msgstr "Uživatel nebo ID klíče:" #: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472 #: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478 #: src/prefs_account_dialog.c:1512 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1496 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1509 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení" #: src/prefs_account_dialog.c:1520 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určete SMTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1615 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určete POP3 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1621 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určete IMAP4 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určete NNTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1632 msgid "Specify domain name" msgstr "Určete název domény" #: src/prefs_account_dialog.c:1650 msgid "IMAP server directory" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1706 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1769 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu." #: src/prefs_account_dialog.c:1773 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa." #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán SMTP server." #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo." #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán POP3 server." #: src/prefs_account_dialog.c:1793 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server." #: src/prefs_account_dialog.c:1798 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán NNTP server." #: src/prefs_account_dialog.c:1889 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Není doporučeno používat starší styl šifrování zpráv\n" "ASCII-armored. Nevyhovuje totiž specifikaci\n" "RFC 3156 - MIME Security s OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Název nabídky:\n" " Pokud chcete vytvořit podnabídku, použijte v názvu /.\n" "Příkazová řádka:\n" " Začíná na:\n" " | pošle obsah zprávy nebo výběru do příkazu\n" " > pošle uživatelem definovaný text do příkazu\n" " * pošle uživatelem definovaný skrytý text do příkazu\n" " Končí na:\n" " | nahradí tělo zprávy nebo výběru výstupem z příkazu\n" " > vloží výstup příkazu bez nahrazení starého textu\n" " & spustí příkaz asynchronně\n" " Použití:\n" " %f pro název zprávy\n" " %F pro seznam názvů souborů nebo vybraných zpráv\n" " %p pro vybrané části zprávy\n" " %u pro argument zadaný uživatelem\n" " %h pro skrytý argument zadaný uživatelem\n" " %s pro vybraný text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Nápověda k syntaxi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registrované akce" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Nový)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Smazat akci" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?" #: src/prefs_common_dialog.c:639 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Vytvářím okno hlavního nastavení...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:643 msgid "Common Preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/prefs_common_dialog.c:665 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_common_dialog.c:667 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Složka" #: src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:727 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatická kontrola nové pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1084 msgid "minute(s)" msgstr "minut(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Kontrola nové pošty při spuštění" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Po začlenění aktualizovat všechny lokální složky" #: src/prefs_common_dialog.c:757 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Vykonat ihned při přesunu nebo mazání zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2349 #: src/prefs_common_dialog.c:2371 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_common_dialog.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:784 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Začlenit ze spoolu" #: src/prefs_common_dialog.c:797 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtr na začlenění" #: src/prefs_common_dialog.c:803 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:851 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:853 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_common_dialog.c:885 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Určuje jak v jaké znakové sadě bude zpráva\n" "poslána když obsahuje ne-ASCII znaky." #: src/prefs_common_dialog.c:950 src/prefs_common_dialog.c:1338 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_common_dialog.c:965 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:974 msgid "Insert automatically" msgstr "Automaticky vložit" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automaticky vybrat účet pro odpovědi" #: src/prefs_common_dialog.c:986 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citovat zprávy při odpovídání" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko s odpovědí zvolí odpověď do diskusního listu" #: src/prefs_common_dialog.c:999 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustit externí editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1009 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnat zprávu na" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomit citaci" #: src/prefs_common_dialog.c:1057 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalomit při přijmutí" #: src/prefs_common_dialog.c:1059 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zalomit před odesláním" #: src/prefs_common_dialog.c:1068 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Uloží koncept do složky" #: src/prefs_common_dialog.c:1093 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normální" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovědi" #: src/prefs_common_dialog.c:1164 src/prefs_common_dialog.c:1206 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka pro citaci" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1191 msgid "Forward format" msgstr "Formát přeposlání" #: src/prefs_common_dialog.c:1238 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis symbolů " #: src/prefs_common_dialog.c:1267 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1279 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Výchozí podpisový klíč" #: src/prefs_common_dialog.c:1346 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Text" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1358 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Složka" #: src/prefs_common_dialog.c:1366 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky" #: src/prefs_common_dialog.c:1368 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než" #: src/prefs_common_dialog.c:1392 msgid "letters" msgstr "dopisy(ů)" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1398 msgid "Summary View" msgstr "Souhrnný pohled" #: src/prefs_common_dialog.c:1407 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobrazit příjemce ve sloupci 'Od', jestliže odesílatel jste vy sám" #: src/prefs_common_dialog.c:1409 msgid "Expand threads" msgstr "Rozbalit vlákna" #: src/prefs_common_dialog.c:1417 src/prefs_common_dialog.c:2705 #: src/prefs_common_dialog.c:2743 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/prefs_common_dialog.c:1438 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Nastavení zobrazených položek v souhrnu... " #: src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_common_dialog.c:1454 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/prefs_common_dialog.c:1468 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1474 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/prefs_common_dialog.c:1488 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Pokud je zvoleno 'Automatická', bude použita\n" "znaková sada podle locale." #: src/prefs_common_dialog.c:1549 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povolit zabarvení zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:1564 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobrazit více-bytovou abecedu a číslice\n" "jako ASCII znaky (pouze pro Japonsko)" #: src/prefs_common_dialog.c:1571 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou" #: src/prefs_common_dialog.c:1578 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1590 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1594 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1607 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_common_dialog.c:1621 src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:1626 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_common_dialog.c:1639 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common_dialog.c:1665 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1673 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Změnit velikost připojených obrázků" #: src/prefs_common_dialog.c:1675 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Zobrazit nastavení záhlaví" #: src/prefs_common_dialog.c:1759 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Složka" #: src/prefs_common_dialog.c:1771 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Provést" #: src/prefs_common_dialog.c:1780 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Vybrat klíče" #: src/prefs_common_dialog.c:1805 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1820 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Provést" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1841 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Složka" #: src/prefs_common_dialog.c:1859 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce)" #: src/prefs_common_dialog.c:1870 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtr zpráv pro příjem" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Odebrat diskusní server" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1918 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky zkontrolovat podpis" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobrazit výsledek testování podpisu v popup okně" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Uložit passphrase dočasně v paměti" #: src/prefs_common_dialog.c:1939 msgid "Expired after" msgstr "Vyprší za" #: src/prefs_common_dialog.c:1952 msgid "minute(s) " msgstr "minut(y) " #: src/prefs_common_dialog.c:1966 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Nastavení na '0' uloží passphrase\n" " pro celou relaci)" #: src/prefs_common_dialog.c:1975 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje" #: src/prefs_common_dialog.c:2044 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Vybrané zprávy vždy otvírat v přehledu" #: src/prefs_common_dialog.c:2048 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Při vstupu do složky otevřít první nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označit zprávu za přečtěnou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_common_dialog.c:2056 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv přejít na Doručenou poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Vykonat ihned při přesunu nebo mazání zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Pokud je tato volba vypnuta,\n" "zprávy budou označeny až do vykonání)" #: src/prefs_common_dialog.c:2081 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2088 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_common_dialog.c:2094 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Provést" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog o přijetí" #: src/prefs_common_dialog.c:2156 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazit dialog o přijetí" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2169 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common_dialog.c:2174 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Při příjmu chyby nezobrazovat popup dialog" #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavřít dialog o přijetí po dokončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem" #: src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2198 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš" #: src/prefs_common_dialog.c:2207 msgid "Ask before emptying" msgstr "Potvrdit vyprázdnění" #: src/prefs_common_dialog.c:2211 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě" #: src/prefs_common_dialog.c:2263 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externí příkaz (%s bude nahrazen jménem souboru / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_common_dialog.c:2284 src/prefs_common_dialog.c:3767 #: src/prefs_common_dialog.c:3788 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:2337 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použít externí program k začlenění" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 msgid "Use external program for sending" msgstr "Použít externí program pro posílání" #: src/prefs_common_dialog.c:2417 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapisuji celkovou mezipaměť (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2420 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Čas vypršení pro I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 msgid "second(s)" msgstr "sekund(a)" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatická (doporučeno)" #: src/prefs_common_dialog.c:2473 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bitový ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2475 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2477 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2478 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2480 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropská (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2482 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltická (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2483 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltická (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2485 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecká (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Řecká (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2490 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecká (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2492 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2493 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2494 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Azbuka (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2499 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonská (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2500 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonská (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínská (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2504 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínská (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2505 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínská (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínská (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínská (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2511 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejská (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2513 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajská (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2514 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajská (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2681 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratky pro názvy dnů v týdnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2683 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka pro měsíc" #: src/prefs_common_dialog.c:2684 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_common_dialog.c:2685 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2687 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem" #: src/prefs_common_dialog.c:2689 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "rok číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2692 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuty číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2693 msgid "either AM or PM" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "the second as a decimal number" msgstr "vteřiny číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid "Specifier" msgstr "Specifikátor" #: src/prefs_common_dialog.c:2721 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/prefs_common_dialog.c:2761 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_common_dialog.c:2842 msgid "Set message colors" msgstr "Nastavení barev pro zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:2850 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - První úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:2896 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Třetí úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_common_dialog.c:2909 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_common_dialog.c:2976 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Zvolte barvu pro 1 úroveň citace" #: src/prefs_common_dialog.c:2979 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Zvolte barvu pro 2 úroveň citace" #: src/prefs_common_dialog.c:2982 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Zvolte barvu pro 3 úroveň citace" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "Pick color for URI" msgstr "Získat barvu z URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3125 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Od\n" "Celé jméno odesílatele\n" "Křestní jméno odesílatele\n" "Iniciály odesílatele\n" "Předmět\n" "Komu\n" "Kopie\n" "Diskuzní skupina\n" "Číslo zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:3194 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3198 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Tělo zprávy\n" "Citované tělo zprávy\n" "Tělo zprávy bez podpisu\n" "Citované tělo zprávy bez podpisu\n" "Znak %" #: src/prefs_common_dialog.c:3206 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Znak zpětné lomítko\n" "Znak otazník\n" "Znak levá složená závorka\n" "Znak pravá složená závorka" #: src/prefs_common_dialog.c:3252 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_common_dialog.c:3265 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_common_dialog.c:3275 src/prefs_common_dialog.c:3599 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/prefs_common_dialog.c:3278 src/prefs_common_dialog.c:3608 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Vlastní nastavení záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Vlastní záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Smazat záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro zobrazení nastavení záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Zobrazit nastavení záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazené záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazit všechny nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Načítám konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisuji konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_filter.c:212 msgid "Filter setting" msgstr "Nastavení filtru" #: src/prefs_filter.c:256 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?" #: src/prefs_filter.c:692 msgid "Delete rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:347 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Všechna záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:580 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:601 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:729 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Posunout dolů" #: src/prefs_filter_edit.c:730 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopírovat..." #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Nedoručit" #: src/prefs_filter_edit.c:732 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Odebrat diskusní server" #: src/prefs_filter_edit.c:735 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Poznámky" #: src/prefs_filter_edit.c:736 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Nastavení barev pro zprávy" #: src/prefs_filter_edit.c:737 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/prefs_filter_edit.c:742 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Přeposlat _jako přílohu" #: src/prefs_filter_edit.c:743 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Přes_měrovat" #: src/prefs_filter_edit.c:747 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Provést" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Složka" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dnech" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adresa" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Místo určení není nastavené." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 #, fuzzy msgid "Invalid action exists." msgstr "Nesprávný měsíc\n" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Vlastnosti složky" #: src/prefs_folder_item.c:187 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Specifikátor" #: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:292 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nezobrazovat v přehledu na začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Při odpovědi smazat ze začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "use also on reply" msgstr "použít také při odpovědi" #: src/prefs_folder_item.c:377 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět komu:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Označit" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4481 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4484 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4486 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro nastavení sloupců pro přehled...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Nastavení položky v přehledu" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky, které chcete zobrazit v celkovém pohledu. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Návrat k výchozí " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Název šablony" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Registrované šablony" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu v šabloně." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Smazat šablonu" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Vytvářím dialog procesu...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nemohu najít ID uživatele pro tento klíč." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis vyrobil %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba při verifikaci podpisu" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Vyberte prosím klíč pro '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Získávám info pro '%s'... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo klíčové ID:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Fronta hlaviček zpráv je poškozená.\n" #: src/send_message.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nelze spustit externí příkaz: %s\n" #: src/send_message.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Během odesílání pošty se vyskytla chyba ." #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílám HELO..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílám EHLO..." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílám MAIL FROM..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílám RCPT TO..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílám DATA..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba." #: src/send_message.c:751 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání zprávy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení poštovní schránky" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Zadejte umístění pro poštovní schránku.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Zobrazit výsledek testování podpisu v popup okně" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Zkontrolovat podpis" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Správný podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Správný podpis" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpis vyrobil %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "ŠPATNÝ podpis" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nelze najít veřejný klíč pro podpis" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Vytvářím zdrojové okno...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Zobrazuji zdroj pro %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/subscribedialog.c:201 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Připojit diskuzní skupinu" #: src/subscribedialog.c:217 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Vybere diskuzní skupinu pro přihlášení." #: src/subscribedialog.c:223 msgid "Find groups:" msgstr "Najít skupiny:" #: src/subscribedialog.c:231 msgid " Search " msgstr " Vyhledat " #: src/subscribedialog.c:281 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/subscribedialog.c:287 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/subscribedialog.c:424 msgid "moderated" msgstr "moderovaný" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "readonly" msgstr "pouze pro čtení" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/subscribedialog.c:477 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin." #: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:766 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/subscribedialog.c:541 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s čteno)" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Vyhledat zprávy" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Tělo:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpovědět _komu" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpovědět _komu/_všem" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_odesílateli" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/do _diskusního listu" #: src/summaryview.c:403 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Přesunout..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovat..." #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/_Označit" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Označit/_Označit" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Označit/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označit/---" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označit/Označit jak_o nepřečtené" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Označit/Označit všechny jako _přečtené" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Barevné označení" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Z_novu upravit" #: src/summaryview.c:419 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Přidat odesílatele do data_báze adres" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Vytvořit filtr" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Vytvořit filtr/_Automaticky" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Od" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Komu" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Předmětu" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobrazit/_Zdroj" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobrazit/Všechna zá_hlaví" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tisk..." #: src/summaryview.c:462 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Vytvářím celkový pohled...\n" #: src/summaryview.c:627 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:628 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:674 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledávám složku (%s)..." #: src/summaryview.c:1187 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Hledat znova" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No more unread messages" msgstr "Nejsou již žádné nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1209 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1211 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1218 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No more new messages" msgstr "Nejsou již žádné nové zprávy" #: src/summaryview.c:1227 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1229 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1236 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1244 src/summaryview.c:1253 msgid "No more marked messages" msgstr "Nejsou již žádné označené zprávy" #: src/summaryview.c:1245 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1247 src/summaryview.c:1256 msgid "No marked messages." msgstr "Žádná neoznačená zpráva." #: src/summaryview.c:1254 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná neoznačená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1262 src/summaryview.c:1271 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nejsou již žádné zprávy s návěštím" #: src/summaryview.c:1263 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná zpráva s návěštím. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1265 src/summaryview.c:1274 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádná zpráva s návěštím." #: src/summaryview.c:1272 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenalezena žádná zpráva s návěštím. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1571 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Získávám zprávy od osoby..." #: src/summaryview.c:1730 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d smazané" #: src/summaryview.c:1734 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d přemístěné" #: src/summaryview.c:1735 src/summaryview.c:1742 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1740 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:1757 msgid " item(s) selected" msgstr " položky(ek) vybrány" #: src/summaryview.c:1767 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:1773 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nových, %d nepřečtených, %d celkem" #: src/summaryview.c:1809 msgid "Sorting summary..." msgstr "Celkové setřídění..." #: src/summaryview.c:1883 msgid "(No Date)" msgstr "(Žádné datum)" #: src/summaryview.c:2025 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tNastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2027 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2152 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisuji celkovou mezipaměť (%s)..." #: src/summaryview.c:2461 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Zpráva %d je označena\n" #: src/summaryview.c:2509 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako přečtená\n" #: src/summaryview.c:2593 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako nepřečtená\n" #: src/summaryview.c:2652 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Zpráva %s/%d je nastavena ke smazání\n" #: src/summaryview.c:2670 msgid "Delete message(s)" msgstr "Smazat zprávu(y)" #: src/summaryview.c:2671 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto zprávu(y) z koše?" #: src/summaryview.c:2736 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/summaryview.c:2773 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Zpráva %s/%d je odznačena\n" #: src/summaryview.c:2829 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Zpráva %d je nastavena pro přesun do %s\n" #: src/summaryview.c:2846 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:2900 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Zpráva %d je nastavena pro kopírování do %s\n" #: src/summaryview.c:2917 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3116 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba ." #: src/summaryview.c:3417 src/summaryview.c:3418 msgid "Building threads..." msgstr "Vytvářím vlákna..." #: src/summaryview.c:3560 src/summaryview.c:3561 msgid "Unthreading..." msgstr "Ruším vlákna..." #: src/summaryview.c:3840 src/summaryview.c:3896 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:3945 msgid "filtering..." msgstr "filtruji..." #: src/summaryview.c:3946 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:3982 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "Zpráva %d už byla v mezipaměti.\n" #: src/summaryview.c:4490 msgid "No." msgstr "Čís." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "soubor '%s' už existuje\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Vytvářím zobrazení textu...\n" #: src/textview.c:775 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "zpráva nebyla přijata\n" #: src/textview.c:1907 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/textview.c:1923 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Vytváří novou zprávu" #: src/textview.c:1925 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Přidat odesílatele do data_báze adres" #: src/textview.c:1927 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Společná adresa" #: src/textview.c:1930 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/textview.c:1932 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2075 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2080 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Výstupní znaková sada" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citování" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Písmo" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Upraveno]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Výstupní znaková sada" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Přerušen proces číslo: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Dočasný soubor: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Nelze spustit externí editor\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Nelze číst\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n" #~ "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Nejprve nastavte umístění poštovní schránky.\n" #~ "Pokud již nějakou máte, můžete použít\n" #~ "poštovní schránku v MH formátu.\n" #~ "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Vyberte klávesové zkratky.\n" #~ "Klávesovou zkratku pro nabídku můžete také změnit tak,\n" #~ "že při najetí myší na položku stisknete odpovídající klávesu." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Psaní zprávy%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Překládat názvy záhlaví (jako například 'Od:', 'Předmět:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Výběr písma" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy v koši?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Ne" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Zrušit zprávu" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Stornovat" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Uložit jako koncept" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nelze zapsat záhlaví\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Externí program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Místní spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Neúspěšné poslání zprávy %d z fronty.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Hledat nazpět" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Vybrat všechny označené" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Vybírám všechny zprávy..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Ruším vlákna..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpředu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpředu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Pro uložení této části vyvolejte kontextovou nabídku pomocí " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "pravého tlačítka myši a zvolte 'Uložit jako...' " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "nebo stiskněte klávesu 'y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "K zobrazení této části jako textové zprávy vyberte " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Zobrazit jako text', nebo stiskněte klávesu 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "K otevření této části pomocí externího programu vyberte " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Otevřít' nebo 'Otevřít čím...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "nebo poklepejte dvakrát či klepněte na střední tlačítko, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "nebo stiskněte klávesu 'I'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Pro zkontrolování vyvolejte kontextovou nabídku pomocí\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "pravého tlačítka myši a zvolte 'Zkontrolovat podpis'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Komu:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Kopírovat..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Vyhledat" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použít" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Podpis není verifikován" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Různé výsledky pro podpisy" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Chyba: Neznámý status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " alias \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Key fingerprint: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Nalezeno návěští: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Načítám konfiguraci..\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Načítání konfigurace dokončeno.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Vynechat prázdné místo v záhlaví" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normální)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Odebrat _poštovní schránku" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Odebrat _IMAP4 účet" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/S_mazat účet pro diskusní skupinu" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Zpráva/_Poslat" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Zpráva/Po_depsat" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "Žádné zprávy v místní poštovní schránce.\n" #, fuzzy #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Přerušení akcí" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Vybrat... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Podmínka" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Klíčové slovo" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Místo určení" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Použít regulární výraz " #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrovaná pravidla" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(žádný)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Neuložený záznam." #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Neplatný příkazový řádek URI: '%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Data v mezipaměti jsou porušena\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Zařazuji" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Při odesílání zprávy nastala chyba.\n" #~ "Chcete zprávu zařadit do výstupní fronty?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Zprávy, které se nepodařilo odeslat, zařadit do fronty" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/S_pustit" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Vybrat _vše" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Vybrat _vlákno" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "zpráva nebyla přijata\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tŽádný soubor v mezipaměti\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tČtení celkové mezipaměti..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Verze v mezipaměti je rozdílná, Vyřazuji ji.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Označený soubor nebyl nalezen.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Označená verze je odlišná (%d != %d). Vyřazuji ji.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor s režimem připojení.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor s režimem zápisu.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit uzamčený soubor %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "prázdná složka\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Pouze pokud je okno aktivní" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Všechna předchozí nastavení pro každou složku budou ztracena.\n" #~ "Pokračovat?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "pozice okna: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Nastavuji grafické prvky..." #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tOznačuji zprávy..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nová(é) zpráva(y)\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "Nemohu vybrat poštovní schránku %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "Získávám zprávu %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Vymazávám zprávy z mezipaměti %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Vymazávám všechny zprávy z mezipaměti... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Nelze načíst soubor se zprávou." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Při stisku kurzorové klávesy v souhrnu otevřít zprávu" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Během posílání emailu se vyskytla chyba:\n" #~ "%s" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Není vybrána žádná část zprávy." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Tvrzení" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení akcí...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Nastavení akcí" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Načítám konfiguraci akcí...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Chyba v příkazu pro akci\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Vytvářím potomka a rodiče.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Potomek: čekám na rodiče\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Potomek: rodič je ukončen\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Zabíjím potomky ve skupině s id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Uvolňuji data %p od potomků\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog vstupu/výstupu pro akce.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Potomek vrátil %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Posílám vstup na rodiče.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Vstup pro rodiče odeslán.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Odchytávám výstup od rodiče.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Chyba soketu\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Účet nenalezen. Použiji aktuální účet...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Účet nenalezen.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH selhala\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Během posílání QUIT se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Nemohu se spojit s SMTP serverem: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL spojení selhalo" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Během připojování k %s: %d se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Během posílání HELO se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Během posílání STARTTLS se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Během posílání EHLO se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Soubor s podpisem" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení vlastních záhlaví...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Načítání vlastního nastavení záhlaví...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Zápis vlastního nastavení záhlaví...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení filtru...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Načítám nastavení filtru...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Zápis nastavení filtru...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tHledám zprávy mimo mezipaměť... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Bylo nalezeno %d zpráv(y) mimo mezipaměť.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tTřídím zprávy, které byly mimo mezipaměť v číselném pořadí... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "Vnucená znaková sada: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Povolit horizontální posuvník" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Zobrazit počet nepřečtených zpráv tučným písmem" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Dokončeno" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "Kontroluji všechny složky na nové zprávy..." #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Soubor/Z_novu načíst strom složek" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): soubor '%s' už existuje." #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d načítám šablony z %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d načítám adresář %s se šablonami\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s: %d nalezl soubor %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s: %d %s není běžným souborem\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s: %d zapisuji šablonu \"%s\" do %s\n" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "ukládám odeslanou zprávu...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "nelze uložit zprávu\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog pro akce\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Vytvářím záznamové okno...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Vymazávám příspěvky z mezipaměti. 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tVymazávám všechny příspěvky z mezipaměti... " #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Části kódu z programu fetchmail jsou chráněny Copyrightem 1997 Erica S. " #~ "Raymonda. Jeho další části jsou chráněny Copyrightem Carla Harrisa, 1993 " #~ "a 1995. Ponechání si práv za účelem ochrany volné\n" #~ " distribuce kódu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc je chráněno Copyrightem Yasuhiro Tonooka , a " #~ "libkcc je chráněno Copyrightem takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "Nelze alokovat paměť\n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/Z_obrazit/Pře_pnout zobrazení souhrnu" #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Během %s se vyskytla chyba\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Nástroje" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Odeslaná pošta" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "Vynechávám zprávu %d\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Vytvářím náhled na záhlaví...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Zobrazuji záhlaví pro %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Všechna záhlaví" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/Z_obrazit/Nezobrazit vlá_kna" #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Použít " #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Externí webový prohlížeč (%s bude nahrazen URI)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Přejít na %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Obsluha" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Zpráva/_Slepá kopie" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Zpráva/Připoji_t" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/Akt_ualizovat strom složek" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/Ú_pravy/Vy_hledat složku" #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "Vyhledání složky" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Zpráva/Přidat odesílatele do data_báze adres" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Přehled" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Přehled/S_pustit" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Přehled/_Aktualizace" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Přehled/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/_Přehled/Přejít _na" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/_Přehled/Přejít _na/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Přehled/Setříd_it" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Přehled/Setříd_it/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Přehled/Zobrazit _vlákna" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Přehled/Nezobrazit v_lákna" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Diskuzní skupina '%s' už existuje." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Začátek předané zprávy:\n" #~ "\n" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Obvykle použitý" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Cesta k programu" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formát citace:" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Nastavit položku zobrazení" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Nastavení pro každý účet" #~ msgid "each" #~ msgstr "každých" #~ msgid "/Show all _header" #~ msgstr "/Zobrazit všechna zá_hlaví" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "Tato složka je odpadkový koš." #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Načítám soubor s databází adres..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s neexistuje.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Exportuji databázi adres do souboru..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "Neúspěšný zápis dat databáze adres.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Název již existuje." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nová skupina" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Zadejte název nové skupiny:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Zadejte nový název skupiny:" #~ msgid "The address <%s> has already been registered." #~ msgstr "Adresa <%s> již byla registrována." #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/Zpráva/Zobrazit všechna zá_hlaví" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Odeslání zprávy z fronty selhalo." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Aktuální účet: %s" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emulovat chování myši v mailovacím programu\n" #~ "založeném na Emacsu" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "nelze získat další uid pro složku: %s\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Odebrat d_iskusní server" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Opravdu chcete odebrat diskusní server '%s'?" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Nástrojová lišta/_Nic" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtené" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "mažu příspěvek %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Označit/Označit jak_o přečtené" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Zobrazit všechna záhlaví" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Podpora MD5 je chráněna Copyrightem RSA Data Security, Inc. Pro " #~ "podrobnosti viz komentář ve hlavičce modulu md5.c.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "Ne Po Út St Čt Pá So" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Přehled/Vybrat _vše" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Vysypat koš" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Označit/Označit jako _důležité" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "Textové okno: barevné rozvržení bylo neúspěšné\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Varování: Neúspěšná konverze kódu ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Neplatný MIME typ\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Psaní zprávy [Upraveno]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "mažu složku %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "vymazávám diskusní skupinu %s ...\n" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "Diskuzní server '%s' již existuje." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "Vymazávám příspěvky z mezipaměti %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Příkaz pro IMAP přihlášení je neplatný.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Další nepřečtenou" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nový adresář" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Adresář nenalezen. Chcete jej vytvořit?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář" #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "Vybraný název není názvem adresáře." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam složek..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam imap složek..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam složek diskuzních skupin..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Poštovní server (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Diskuzní skupiny" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "načítám seznam složek %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Porušený seznam složek.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Výběr cílového adresáře" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existuje\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "Nemohu přemístit tmpmsg do %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "Není vytvořena IMAP4 relace\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "nová relace není pevně stanovena\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Odebírám zprávu %s z odpadkového koše...\n" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Nenaimplementováno." #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Přehled/Zrušit _celý výběr" #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Korejská (ISO-2022-KR)" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Povolit zobrazení vláken v přehledu" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Tisk" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Datum\n" #~ "Od\n" #~ "Předmět\n" #~ "Komu\n" #~ "Identifikační číslo zprávy\n" #~ "%" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Označit/Označit _všechny" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Označit/_Zrušit všechna označení" #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" #~ msgstr "/_Označit/Pře_sunout označené" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Označit/S_mazat označené" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/Zrušit _celý výběr" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Zpráva/Odpovědět s _citací" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Odpovědět s _citací" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "zařazuji neodeslané zprávy do fronty...\n" #~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "Velikost rozvržení hlavního pohledu: šířka = %d, výška = %d\n" #~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "Velikost rozvržení hlavního okna: šířka = %d, výška = %d\n"