# Czech translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jan Mura , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:56+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-30 13:31GMT+0100\n" "Last-Translator: Radek Vybíral \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Načítám nastavení pro všechny účty...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojení s %s:%d bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n" #: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "adresář pro IMAP server" #: libsylph/imap.c:597 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytvářím spojení IMAP4 s %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:638 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n" #: libsylph/imap.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Vymazávám zprávu %d" #: libsylph/imap.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: libsylph/imap.c:1317 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Přesouvám zprávu %s%c%d do %s...\n" #: libsylph/imap.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopíruji zprávu %s%c%d do %s...\n" #: libsylph/imap.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/imap.c:1480 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazání: %d\n" #: libsylph/imap.c:1488 libsylph/imap.c:1583 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: libsylph/imap.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/imap.c:1577 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazané: 1: %d\n" #: libsylph/imap.c:1622 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: libsylph/imap.c:1700 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Označený soubor nebyl nalezen.\n" #: libsylph/imap.c:1889 libsylph/imap.c:1897 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Během příkazu LIST se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2011 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nemohu vytvořit '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2016 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nemohu vytvořit '%s' v Doručené poště\n" #: libsylph/imap.c:2077 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku: selhal příkaz LIST\n" #: libsylph/imap.c:2097 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku\n" #: libsylph/imap.c:2193 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat poštovní schránku: %s na %s\n" #: libsylph/imap.c:2273 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze smazat poštovní schránku\n" #: libsylph/imap.c:2317 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Nemohu načíst obálku\n" #: libsylph/imap.c:2330 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: libsylph/imap.c:2340 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Během načítání obálky se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2362 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Nemohu analyzovat obálku: %s\n" #: libsylph/imap.c:2486 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2493 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2568 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nemohu najít obálku\n" #: libsylph/imap.c:3096 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: libsylph/imap.c:3131 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3274 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentikace selhala." #: libsylph/imap.c:3291 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Neúspěšné přihlášení k IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3627 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Nemohu přidat %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:3634 msgid "(sending file...)" msgstr "(posílám soubor...)" #: libsylph/imap.c:3663 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nelze přidat zprávu %s\n" #: libsylph/imap.c:3695 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nelze kopírovat %d na %s\n" #: libsylph/imap.c:3719 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: STORE %d %d %s\n" #: libsylph/imap.c:3733 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3746 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4013 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n" #: libsylph/imap.c:4043 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Nemohu zapisovat do dočasného souboru\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Nemohu přečíst soubor s poštovní schránkou.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Neplatný formát poštovní schránky: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "Selhání poštovní schránky: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d zpráv nalezeno.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit uzamčený soubor %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "pokud to jde, použijte 'flock' místo 'file'.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "poštovní schránka je vlastněna jiným procesem, čekejte...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Nemohu uzamknout %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Neplatný typ zámku\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Nemohu odemknout %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nemůžu smazat poštovní schránku.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportuji zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/mh.c:421 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nemohu otevřít označený soubor.\n" #: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "zdrojová složka je stejná jako cílová.\n" #: libsylph/mh.c:628 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopíruji zprávu %s%c%d do %s...\n" #: libsylph/mh.c:799 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Poslední počet v adresáři %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor '%s' už existuje.\n" "Nemohu vytvořit složku." #: libsylph/mh.c:1362 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "příspěvek %d už byl v mezipaměti.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Získávám příspěvek %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Nemohu číst příspěvek %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "Nemohu odeslat příspěvek.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Nemohu načíst příspěvek %d\n" #: libsylph/news.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Nemohu vybrat skupinu: %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "Žádný nový příspěvek.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Během získávání xover se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Během získávání xhdr se vyskytla chyba .\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Chyba protokolu: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Během odesílání se vyskytla chyba\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Během odesílání pošty se vyskytla chyba ." #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdravu nebyla nalezena APOP časová značka\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe pro časovou značku při pozdravu\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: libsylph/pop.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: libsylph/pop.c:617 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n" #: libsylph/pop.c:656 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštovní schránka je zamčena\n" #: libsylph/pop.c:659 msgid "session timeout\n" msgstr "vypršel čas relace\n" #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Nelze spustit TLS relaci\n" #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n" #: libsylph/pop.c:677 msgid "command not supported\n" msgstr "Příkaz není podporován\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "v POP3 relaci se vyskytla\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Selhání při zápisu konfigurace do souboru\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Nalezený %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfigurace je uložena.\n" #: libsylph/prefs_common.c:491 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Složka" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspěšná konverze kódu.\n" #: libsylph/procmsg.c:620 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nelze otevřít označený soubor\n" #: libsylph/procmsg.c:1072 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nelze načíst zprávu %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1327 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Neplatný příkazový řádek tisku: '%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Během obnovy dat se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nemohu zapisovat do souboru.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "špatná odpověď od SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "v SMTP relaci se vyskytla chyba\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 je nedostupné\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 je nedostupná\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je dostupná\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL metoda je nedostupná\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznámá SSL metoda *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL spojení používá %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikát serveru:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Předmět: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Vydavatel: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2840 src/compose.c:3103 #: src/compose.c:3166 src/compose.c:3286 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nelze změnit mód souboru\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Neúspěšný zápis do %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Na GPGME má copyright od 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak " "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software " "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější " "verzi.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License by jste měli obdržet společně s tímto " "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otevírám okno pro úpravu účtu...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro úpravu účtu...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové zprávy budou kontrolovány v tomto pořadí. Pokud má být účet\n" "kontrolován při volbě 'Stáhnout vše, zaškrtněte políčko ve sloupci 'G'." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4244 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/account_dialog.c:434 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Nastavit účet jako výchozí " #: src/account_dialog.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete tento účet smazat?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Neoznačený" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Smazat účet" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "V okně pro psaní zprávy nelze vybranou akci použít\n" "protože obsahuje %%f, %%F nebo %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěn: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončen: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup pro akce" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Odeslat " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "('%%h' bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý argument uživatele pro akci" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "('%%u' bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument uživatele pro akci" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Přidat adresu do databáze" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4744 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku pro databázi adres" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:477 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Soubor/Nová _databáze" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Soubor/Nová _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Soubor/Nový _server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519 #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:495 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:503 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_Soubor/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Soubor/Up_ravit" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Soubor/_Smazat" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/S_mazat" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:277 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:799 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:433 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/Úp_ravy" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:432 msgid "/_Delete" msgstr "/_Smazat" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4745 src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "Address book" msgstr "Databáze adres" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:174 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2388 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1550 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Hledat" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:367 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kopie:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Smazat adresu(y)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Chcete smazat složku '%s' A TAKÉ všechny adresy v ní? \n" "Pokud smažete pouze složku, adresy budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2347 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku " #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Pouze složku" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Složku a adresy" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Opravdu smazat '%s' ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s databází adres." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze staré databáze adres proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stará databáze adres převedena,\n" "nelze uložit nový soubor s indexem" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres,\n" "ale byl vytvořen nový soubor pro databázi adres." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres,\n" "nelze ani vytvořit nové soubory databáze adres." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres\n" "a nelze ani vytvořit nové soubory databáze adres." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba při konverzi databáze adres" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverze databáze adres" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v databázi adres" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Stará databáze adres převedena, nelze uložit nový soubor s indexem" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databázi adres, byl vytvořen nový soubor pro databázi " "adres." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres, nelze ani vytvořit nové soubory " "databáze." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres a nelze ani vytvořit nové soubory pro " "databázi." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Chyba při konverzi databáze adres" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Konverze databáze adres" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2040 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Databáze adres" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "Email adresa" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1687 #: src/summary_search.c:369 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Společná adresa" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresa" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5467 src/main.c:572 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Vytvářím dialog pro varování...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4574 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Přidat..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:515 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/compose.c:517 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději" #: src/compose.c:520 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Zpráva/Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:522 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Zpráva/Uložit a pok_račovat v editaci" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Soubor/_Připojit soubor" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Soubor/Vložit p_odpis" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/_Zpět" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_nova" #: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:513 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Vložit jako _citaci" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zarovnat _všechny dlouhá řádky" #: src/compose.c:546 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:448 msgid "/_View" msgstr "/Z_obrazit" #: src/compose.c:548 msgid "/_View/_To" msgstr "/Z_obrazit/_Komu" #: src/compose.c:549 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Z_obrazit/K_opie" #: src/compose.c:550 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Z_obrazit/_Slepá kopie" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Z_obrazit/_Odpověď komu " #: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:691 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/---" msgstr "/Z_obrazit/---" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Z_obrazit/_Předat" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Z_obrazit/Přílo_ha" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603 #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629 #: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:162 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/7bitová ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:165 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:178 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Baltská (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Baltská (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Řecká (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Řecká (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Turecká (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodušená čínská (_GB2312)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodušená čínská (_GB2312)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (_Big5)" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (EUC-_KR)" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (TIS-620)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:230 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (Windows-874)" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:260 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Databáze adres" #: src/compose.c:638 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:742 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/compose.c:641 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru" #: src/compose.c:645 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:646 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Zpráva/Zaši_frovat" #: src/compose.c:651 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Nástroje/S_pustit" #: src/compose.c:652 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:892 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #: src/compose.c:996 src/compose.c:1067 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nelze získat část textu\n" #: src/compose.c:1468 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v uvozovkách." #: src/compose.c:1480 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání." #: src/compose.c:1889 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Soubor %s neexistuje\n" #: src/compose.c:1893 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nemohu zjistit délku souboru %s\n" #: src/compose.c:1897 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:1901 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:1991 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy." #: src/compose.c:2475 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:624 #: src/summaryview.c:2107 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žádný předmět)" #: src/compose.c:2478 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:2591 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:2599 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Předmět" #: src/compose.c:2600 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?" #: src/compose.c:2662 msgid "can't get recipient list." msgstr "Nelze načíst seznam příjemců." #: src/compose.c:2682 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n" "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet." #: src/compose.c:2696 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy na %s ." #: src/compose.c:2738 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Zprávu nelze uložit do odeslané pošty." #: src/compose.c:2776 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemohu najít žádný klíč asociovaný s aktuálně vybraným id klíče '%s'." #: src/compose.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nelze převést znakovou sadu zprávy z\n" "%s na %s.\n" "Přesto poslat?" #: src/compose.c:2879 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Chyba při konverzi databáze adres" #: src/compose.c:2952 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2956 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3246 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nelze smazat staré zprávy\n" #: src/compose.c:3264 msgid "queueing message...\n" msgstr "zařazuji zprávu...\n" #: src/compose.c:3346 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nelze najít složku s frontou zpráv\n" #: src/compose.c:3353 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Zprávu nelze zařadit\n" #: src/compose.c:3946 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "vytvářím číslo zprávy: %s\n" #: src/compose.c:4059 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro psaní...\n" #: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4184 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:4187 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Zpráva/Zaši_frovat" #: src/compose.c:4225 src/compose.c:5299 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4234 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4721 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/compose.c:4665 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_account_dialog.c:525 #: src/prefs_common_dialog.c:664 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/compose.c:4666 msgid "Send message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/compose.c:4674 msgid "Send later" msgstr "Poslat později" #: src/compose.c:4675 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadí do výstupní fronty a odešle později" #: src/compose.c:4683 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/compose.c:4684 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uloží koncept do složky" #: src/compose.c:4694 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/compose.c:4695 msgid "Insert file" msgstr "Vloží soubor" #: src/compose.c:4703 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: src/compose.c:4704 msgid "Attach file" msgstr "Připojí soubor" #. signature #: src/compose.c:4714 src/prefs_account_dialog.c:1205 #: src/prefs_common_dialog.c:957 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4715 msgid "Insert signature" msgstr "Vloží podpis" #. editor #: src/compose.c:4724 src/prefs_common_dialog.c:995 #: src/prefs_common_dialog.c:2322 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4725 msgid "Edit with external editor" msgstr "Úprava externím editorem" #: src/compose.c:4733 msgid "Linewrap" msgstr "Zarovnání" #: src/compose.c:4734 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zarovnání dlouhých řádků" #: src/compose.c:5195 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:5213 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:5281 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:5301 src/prefs_common_dialog.c:1451 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:5324 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/compose.c:5325 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:5418 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Špatný příkaz v externím editoru: '%s'\n" #: src/compose.c:5464 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Mám přerušit proces?\n" "číslo procesu: %d" #: src/compose.c:5839 src/compose.c:5847 src/compose.c:5853 msgid "Can't queue the message." msgstr "Zprávu nelze zařadit." #: src/compose.c:5944 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:5967 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:6002 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/compose.c:6003 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Obsah zprávy se změnil. Chcete ji stornovat?" #: src/compose.c:6005 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6047 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Opravdu chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/compose.c:6049 msgid "Apply template" msgstr "Přidat šablonu" #: src/compose.c:6050 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Nahradit" #: src/compose.c:6050 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Vložit" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Upravit adresu" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Nebyla zadána e-mail adresa." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazit jméno" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Základní data" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atributy uživatele" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Soubor je OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není ve formátu pro databázi adres." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upravit databázi adres" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Přidat novou databázi adres" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mail adresy lze přesunovat do a ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2096 #: src/folderview.c:2102 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2103 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715 #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položka(y) e-mail adresy" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový JPilot záznam" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit LDAP server" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Zjistit server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Báze pro hledání" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Vyhledávací kritéria" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Heslo" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (vteřin)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozšíření" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat vCard soubor" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit vCard záznam" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový vCard záznam" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Zadejte cílovou složku a soubor mbox." #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový adresář:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný soubor:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:916 msgid " Select... " msgstr " Vybrat... " #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Vyberte soubor pro export" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Spool adresář" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1168 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1174 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1180 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1186 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1192 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2100 src/folderview.c:2104 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2112 src/folderview.c:2173 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "%c nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2181 #: src/summary_search.c:984 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Složka '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2129 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Vytvořit novou složku..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Smazat složku" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Na_jít zprávy..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/folderview.c:284 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/folderview.c:286 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Smazat d_iskusní skupinu" #: src/folderview.c:320 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Vytvářím náhled pro složku...\n" #: src/folderview.c:398 msgid "New" msgstr "Nová" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:412 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:509 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:426 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:557 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavuji informace o složce...\n" #: src/folderview.c:558 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3461 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..." #: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3466 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/folderview.c:904 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:905 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:921 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:1035 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:1200 src/mainwindow.c:2397 src/prefs_common_dialog.c:1796 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1844 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Je vybrána složka %s\n" #: src/folderview.c:1999 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Posílám zprávu" #: src/folderview.c:2036 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy na %s ." #: src/folderview.c:2097 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadejte název pro novou složku:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude mít další\n" "podsložky, přidejte nakonec názvu '/')" #: src/folderview.c:2161 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s' :" #: src/folderview.c:2162 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/folderview.c:2193 src/folderview.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/folderview.c:2271 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/folderview.c:2337 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Opravdu odebrat poštovní schránku '%s'?\n" "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)" #: src/folderview.c:2339 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Smazat složku " #: src/folderview.c:2344 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou vymazány.\n" "Chcete je opravdu smazat ?" #: src/folderview.c:2376 src/folderview.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/folderview.c:2418 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2419 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2458 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odebrat poštovní schránku '%s'?\n" "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)" #: src/folderview.c:2460 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit poštovní schránku" #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat IMAP4 účet '%s'?" #: src/folderview.c:2511 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Smazat IMAP4 účet" #: src/folderview.c:2664 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat diskusní skupinu '%s' ?" #: src/folderview.c:2665 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Smazat diskusní skupinu" #: src/folderview.c:2715 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat účet pro diskusní skupinu '%s'?" #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete news account" msgstr "Smazat účet pro diskuzní skupinu" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Vytvářím náhled na záhlaví...\n" #: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:625 src/summaryview.c:2110 msgid "(No From)" msgstr "(není znám odesílatel)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Vytvářím náhled na obrázek...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nemohu nahrát obrázek." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zadejte cílový mbox soubor a cílovou složku." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný soubor :" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Cílový adresář:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název databáze adres a soubor pro import." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musí být zadán název databáze adres." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba při čtení LDIF položek." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Výběr LDIF souboru" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Položky LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Databáze adres :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Záznamů :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat LDIF soubor do databáze adres" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2417 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Dokončeno (%d nová(é) zpráva(y))" #: src/inc.c:164 src/trayicon.c:89 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:414 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:543 src/inc.c:592 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:554 msgid "Retrieving" msgstr "Načítám" #: src/inc.c:563 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) přijato)" #: src/inc.c:567 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:573 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:576 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:579 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:589 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (vteřin)" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončeno (%d nová(é) zpráva(y))" #: src/inc.c:642 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)" #: src/inc.c:651 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Během načítání zpráv se vyskytly chyby." #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Získávám nové zprávy z účtu %s ...\n" #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:718 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n" #: src/inc.c:797 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/inc.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: src/inc.c:803 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:807 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:811 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:815 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Vymazávám zprávu %d" #: src/inc.c:832 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Ukončuji" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) přijato)" #: src/inc.c:1106 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:1112 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba ." #: src/inc.c:1117 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1123 msgid "No disk space left." msgstr "Nezbylo žádné místo na disku." #: src/inc.c:1128 msgid "Can't write file." msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1133 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1145 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštovní schránka je zamčena." #: src/inc.c:1149 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poštovní schránka je zamčena:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikace selhala." #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "vypršel čas relace\n" #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Načítám nové zprávy z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Záznamový protokol" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n" " souborem(y)" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all načte všechny nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:371 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:372 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:375 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tento text a skončí" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:517 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Výstupní znaková sada" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:573 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Právě se vytváří zpráva. Opravdu skončit?" #: src/main.c:584 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:585 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?" #: src/main.c:676 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n" "Podpora pro OpenPGP je zakázána." #. remote command mode #: src/main.c:839 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "aplikace Sylpheed je již spuštěna.\n" #: src/main.c:1056 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/main.c:1057 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Soubor/_Složka" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Vytvořit novou složku..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..." #: src/mainwindow.c:482 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Soubor/_Složka/_Smazat složku" #: src/mainwindow.c:484 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Soubor/Při_dat poštovní schránku...." #: src/mainwindow.c:485 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Soubor/Při_dat poštovní schránku...." #: src/mainwindow.c:486 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Odebrat _poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:492 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Soubor/_Složka/---" #: src/mainwindow.c:488 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/mainwindow.c:490 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Soubor/_Složka/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:493 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:499 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Soubor/_Vyprázdnit koš" #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Soubor/_Tisk..." #: src/mainwindow.c:504 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Soubor/_Konec" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/_Najít v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Ú_pravy/Na_jít zprávy..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek " #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Ná_hled na zprávu" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Ikony" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Text" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Nic" #: src/mainwindow.c:534 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek " #: src/mainwindow.c:540 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Z_obrazit/Samostatné pro_hlédnutí zprávy" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data" #: src/mainwindow.c:546 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _od koho" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle odesí_latele" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barevné značky" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle ne_přečtených" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle připo_jených souborů" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit" #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Získat z předmětu" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazené po_ložky..." #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Př_edchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Další zpráva" #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/---" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí nepřečtená zp_ráva" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další nepřeč_tená zpráva" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Předchozí nová zpráva" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další n_ová zpráva" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Před_chozí označená zpráva" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další oz_načená zpráva" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí _zpráva s návěštím" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Da_lší zpráva s návěštím" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:159 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Autodetekce " #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Čínská (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:688 src/summaryview.c:449 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:240 msgid "/_Message" msgstr "/_Zpráva" #: src/mainwindow.c:695 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:696 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:698 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:700 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Zpráva/Přerušit pří_jem zpráv" #: src/mainwindow.c:702 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_ržené zprávy" #: src/mainwindow.c:704 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:713 #: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/_Nová zpráva" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_všem" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_odesílateli" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/do _diskusního listu" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Zpráva/Předat dá_l" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Zpráva/Přeposlat _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Zpráva/Pře_sunout..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Označit" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Zpráva/S_mazat" #: src/mainwindow.c:733 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Zpráva/_Příjem nové pošty" #: src/mainwindow.c:734 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Zpráva/_Příjem nové pošty" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:740 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/mainwindow.c:743 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:745 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Od" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:757 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:759 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/S_pustit" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamů " #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_ení/_Společná nastavení..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Nastav_ení/Nastavení _filtrů..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blona..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_ení/_Akce..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního účtu..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_ení/Založit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy účtů..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_ení/_Změna aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Německy" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/Š_panělsky" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Francouzsky" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Italsky" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_věda/---" #: src/mainwindow.c:841 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Vytvářím hlavní okno...\n" #: src/mainwindow.c:1011 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Hlavní okno: barevné rozvržení %d bylo neúspěšné\n" #: src/mainwindow.c:1108 src/summaryview.c:2258 src/summaryview.c:2343 #: src/summaryview.c:3720 src/summaryview.c:3849 src/summaryview.c:4207 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/mainwindow.c:1235 src/mainwindow.c:1276 src/mainwindow.c:1301 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačený" #: src/mainwindow.c:1302 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:1355 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Měním typ oddělovače oken z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1605 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1606 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1620 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/mainwindow.c:1621 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy v koši?" #: src/mainwindow.c:1649 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:1650 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro poštovní schránku.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/mainwindow.c:1656 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštovní schránka '%s' již existuje." #: src/mainwindow.c:1661 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Poštovní schránka" #: src/mainwindow.c:1667 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytváření poštovní schránky se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že schránka již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n" "pro zápis." #: src/mainwindow.c:2085 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení složky" #: src/mainwindow.c:2104 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy" #: src/mainwindow.c:2256 src/summaryview.c:408 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:2257 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Odpovídá všem" #: src/mainwindow.c:2258 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_odesílateli" #: src/mainwindow.c:2259 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/do _diskusního listu" #: src/mainwindow.c:2264 src/summaryview.c:415 msgid "/_Forward" msgstr "/Př_edat dál" #: src/mainwindow.c:2265 src/summaryview.c:416 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Přeposlat _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:2266 src/summaryview.c:417 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Přes_měrovat" #: src/mainwindow.c:2302 msgid "Get" msgstr "Stáhnout" #: src/mainwindow.c:2303 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Začlenit novou poštu" #: src/mainwindow.c:2310 msgid "Get all" msgstr "Stáhnout vše" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Začlení novou poštu ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Odešle pozdrženou zprávu(y)" #: src/mainwindow.c:2332 src/prefs_account_dialog.c:527 #: src/prefs_common_dialog.c:666 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Compose new message" msgstr "Vytváří novou zprávu" #: src/mainwindow.c:2341 src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/mainwindow.c:2342 src/mainwindow.c:2355 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpovídá na zprávu" #: src/mainwindow.c:2359 msgid "Reply all" msgstr "Odpov. všem" #: src/mainwindow.c:2360 msgid "Reply to all" msgstr "Odpovídá všem" #: src/mainwindow.c:2368 src/prefs_filter_edit.c:672 msgid "Forward" msgstr "Poslat dál" #: src/mainwindow.c:2369 src/mainwindow.c:2382 msgid "Forward the message" msgstr "Předává zprávu dál" #: src/mainwindow.c:2389 msgid "Delete the message" msgstr "Smazat zprávu" #: src/mainwindow.c:2398 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/mainwindow.c:2407 msgid "Execute" msgstr "Provést" #: src/mainwindow.c:2408 msgid "Execute marked process" msgstr "Provést označený proces " #: src/mainwindow.c:2418 msgid "Next unread message" msgstr "Další nepřečtenou zprávu" #: src/mainwindow.c:2430 msgid "Prefs" msgstr "Nastavení" #: src/mainwindow.c:2431 msgid "Common preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/mainwindow.c:2439 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/mainwindow.c:2440 msgid "Account setting" msgstr "Nastavení účtu" #: src/mainwindow.c:2612 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2623 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2889 msgid "Exit" msgstr "Ukončení programu" #: src/mainwindow.c:2889 msgid "Exit this program?" msgstr "Chcete ukončit tento program?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Najít text:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:240 #: src/summary_search.c:325 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/message_search.c:202 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:203 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:217 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/messageview.c:291 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Vyvolávám zobrazení zprávy...\n" #: src/messageview.c:316 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:321 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: src/messageview.c:371 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3249 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3272 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3273 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Provést" #: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2311 src/summaryview.c:3275 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3284 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "'%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Otevřít" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:132 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Vyvolávám zobrazení MIME...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Vyberte \"Zkontrolovat podpis\" pro ověření" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:648 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:652 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Tento podpis nebyl zatím kontrolován.\n" #: src/mimeview.c:703 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070 #: src/mimeview.c:1093 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemohu uložit část z mnohačásťové zprávy." #: src/mimeview.c:1050 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/mimeview.c:1103 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/mimeview.c:1142 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1143 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Neplatná příkazová řádka prohlížeče MIME: '%s'" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[bez id uživatele]" #: src/passphrase.c:254 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Zadejte prosím passphrase pro:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:258 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Špatná passphrase! Zkuste to znovu...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:423 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otevření okna s nastavením účtu...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account_dialog.c:475 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení pro nový účet" #: src/prefs_account_dialog.c:480 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavení účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:503 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Vyvolání okna pro nastavení účtu...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Receive" msgstr "Příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2112 msgid "Advanced" msgstr "Rozšíření" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Name of this account" msgstr "Název tohoto účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:595 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account_dialog.c:608 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account_dialog.c:614 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: src/prefs_account_dialog.c:620 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/prefs_account_dialog.c:644 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929 #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:669 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:671 msgid "None (local)" msgstr "Žádný (místní)" #: src/prefs_account_dialog.c:684 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account_dialog.c:723 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account_dialog.c:729 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:735 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odesílání)" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account_dialog.c:829 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account_dialog.c:832 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account_dialog.c:843 msgid "Remove after" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_account_dialog.c:852 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account_dialog.c:869 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)" #: src/prefs_account_dialog.c:879 msgid "Download all messages on server" msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru" #: src/prefs_account_dialog.c:885 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:572 #: src/prefs_filter_edit.c:1001 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:899 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtr zpráv pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Default inbox" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:927 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce)" #: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105 #: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2481 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/prefs_account_dialog.c:957 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:959 msgid "News" msgstr "Diskuzní skupiny" #: src/prefs_account_dialog.c:971 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maximální počet příspěvků pro stažení\n" "(0 pro neomezený počet)" #: src/prefs_account_dialog.c:988 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/prefs_account_dialog.c:992 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Při volbě 'Stáhnout vše' zjistit nové zprávy" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Add Date header field" msgstr "Přidat do záhlaví pole s datumem" #: src/prefs_account_dialog.c:1053 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat číslo zprávy" #: src/prefs_account_dialog.c:1060 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1556 #: src/prefs_common_dialog.c:1583 msgid " Edit... " msgstr " Upravit..." #: src/prefs_account_dialog.c:1072 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account_dialog.c:1080 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1156 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude\n" "použito stejné jméno uživatele a heslo." #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace s POP3 před posláním" #: src/prefs_account_dialog.c:1224 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1244 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/prefs_account_dialog.c:1257 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kopie" #: src/prefs_account_dialog.c:1270 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět komu" #: src/prefs_account_dialog.c:1323 msgid "Sign message by default" msgstr "Vždy přidat podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1325 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Vždy zašifrovat zprávu" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Použít formát ASCII-armored pro zašifrování" #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "Use clear text signature" msgstr "Použít čistý textový podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Sign key" msgstr "Klíč pro podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč" #: src/prefs_account_dialog.c:1353 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybrat klíč podle email adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1362 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "User or key ID:" msgstr "Uživatel nebo ID klíče:" #: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489 #: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495 #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace" #: src/prefs_account_dialog.c:1492 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1513 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení" #: src/prefs_account_dialog.c:1515 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1540 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1629 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určete SMTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1635 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určete POP3 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1641 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určete IMAP4 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1647 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určete NNTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 msgid "Specify domain name" msgstr "Určete název domény" #: src/prefs_account_dialog.c:1673 msgid "IMAP server directory" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/prefs_account_dialog.c:1683 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1730 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1734 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu." #: src/prefs_account_dialog.c:1801 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa." #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán SMTP server." #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo." #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán POP3 server." #: src/prefs_account_dialog.c:1821 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server." #: src/prefs_account_dialog.c:1826 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán NNTP server." #: src/prefs_account_dialog.c:1852 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1926 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Není doporučeno používat starší styl šifrování zpráv\n" "ASCII-armored. Nevyhovuje totiž specifikaci\n" "RFC 3156 - MIME Security s OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Název nabídky:\n" " Pokud chcete vytvořit podnabídku, použijte v názvu /.\n" "Příkazová řádka:\n" " Začíná na:\n" " | pošle obsah zprávy nebo výběru do příkazu\n" " > pošle uživatelem definovaný text do příkazu\n" " * pošle uživatelem definovaný skrytý text do příkazu\n" " Končí na:\n" " | nahradí tělo zprávy nebo výběru výstupem z příkazu\n" " > vloží výstup příkazu bez nahrazení starého textu\n" " & spustí příkaz asynchronně\n" " Použití:\n" " %f pro název zprávy\n" " %F pro seznam názvů souborů nebo vybraných zpráv\n" " %p pro vybrané části zprávy\n" " %u pro argument zadaný uživatelem\n" " %h pro skrytý argument zadaný uživatelem\n" " %s pro vybraný text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Nápověda k syntaxi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registrované akce" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Nový)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Smazat akci" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?" #: src/prefs_common_dialog.c:642 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Vytvářím okno hlavního nastavení...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:646 msgid "Common Preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/prefs_common_dialog.c:668 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_common_dialog.c:670 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Složka" #: src/prefs_common_dialog.c:676 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:730 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatická kontrola nové pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:732 src/prefs_common_dialog.c:1073 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common_dialog.c:744 src/prefs_common_dialog.c:1087 msgid "minute(s)" msgstr "minut(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:753 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Kontrola nové pošty při spuštění" #: src/prefs_common_dialog.c:755 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Po začlenění aktualizovat všechny lokální složky" #: src/prefs_common_dialog.c:760 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Vykonat ihned při přesunu nebo mazání zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:772 src/prefs_common_dialog.c:2360 #: src/prefs_common_dialog.c:2382 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_common_dialog.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:787 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Začlenit ze spoolu" #: src/prefs_common_dialog.c:800 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtr na začlenění" #: src/prefs_common_dialog.c:806 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:854 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:856 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:863 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_common_dialog.c:888 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Určuje jak v jaké znakové sadě bude zpráva\n" "poslána když obsahuje ne-ASCII znaky." #: src/prefs_common_dialog.c:953 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_common_dialog.c:968 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:977 msgid "Insert automatically" msgstr "Automaticky vložit" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automaticky vybrat účet pro odpovědi" #: src/prefs_common_dialog.c:989 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citovat zprávy při odpovídání" #: src/prefs_common_dialog.c:991 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko s odpovědí zvolí odpověď do diskusního listu" #: src/prefs_common_dialog.c:1002 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustit externí editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1012 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_common_dialog.c:1032 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnat zprávu na" #: src/prefs_common_dialog.c:1044 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_common_dialog.c:1054 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomit citaci" #: src/prefs_common_dialog.c:1060 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalomit při přijmutí" #: src/prefs_common_dialog.c:1062 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zalomit před odesláním" #: src/prefs_common_dialog.c:1071 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Uloží koncept do složky" #: src/prefs_common_dialog.c:1096 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normální" #: src/prefs_common_dialog.c:1101 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovědi" #: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka pro citaci" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "Forward format" msgstr "Formát přeposlání" #: src/prefs_common_dialog.c:1241 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis symbolů " #: src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1282 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Výchozí podpisový klíč" #: src/prefs_common_dialog.c:1349 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Text" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1361 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Složka" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky" #: src/prefs_common_dialog.c:1380 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než" #: src/prefs_common_dialog.c:1395 msgid "letters" msgstr "dopisy(ů)" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1401 msgid "Summary View" msgstr "Souhrnný pohled" #: src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobrazit příjemce ve sloupci 'Od', jestliže odesílatel jste vy sám" #: src/prefs_common_dialog.c:1412 msgid "Expand threads" msgstr "Rozbalit vlákna" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 src/prefs_common_dialog.c:2720 #: src/prefs_common_dialog.c:2758 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/prefs_common_dialog.c:1441 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Nastavení zobrazených položek v souhrnu... " #: src/prefs_common_dialog.c:1447 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/prefs_common_dialog.c:1471 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1477 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/prefs_common_dialog.c:1491 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Pokud je zvoleno 'Automatická', bude použita\n" "znaková sada podle locale." #: src/prefs_common_dialog.c:1552 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povolit zabarvení zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobrazit více-bytovou abecedu a číslice\n" "jako ASCII znaky (pouze pro Japonsko)" #: src/prefs_common_dialog.c:1574 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou" #: src/prefs_common_dialog.c:1581 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1593 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1597 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1610 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_common_dialog.c:1624 src/prefs_common_dialog.c:1662 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_common_dialog.c:1642 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_common_dialog.c:1648 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common_dialog.c:1668 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1676 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Změnit velikost připojených obrázků" #: src/prefs_common_dialog.c:1678 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Zobrazit nastavení záhlaví" #: src/prefs_common_dialog.c:1762 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Složka" #: src/prefs_common_dialog.c:1774 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Provést" #: src/prefs_common_dialog.c:1783 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Vybrat klíče" #: src/prefs_common_dialog.c:1808 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Provést" #: src/prefs_common_dialog.c:1834 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1844 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Složka" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce)" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtr zpráv pro příjem" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Odebrat diskusní server" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky zkontrolovat podpis" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobrazit výsledek testování podpisu v popup okně" #: src/prefs_common_dialog.c:1927 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Uložit passphrase dočasně v paměti" #: src/prefs_common_dialog.c:1942 msgid "Expired after" msgstr "Vyprší za" #: src/prefs_common_dialog.c:1955 msgid "minute(s) " msgstr "minut(y) " #: src/prefs_common_dialog.c:1969 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Nastavení na '0' uloží passphrase\n" " pro celou relaci)" #: src/prefs_common_dialog.c:1978 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje" #: src/prefs_common_dialog.c:2048 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Vybrané zprávy vždy otvírat v přehledu" #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Při vstupu do složky otevřít první nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_common_dialog.c:2056 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označit zprávu za přečtěnou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_common_dialog.c:2060 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv přejít na Doručenou poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:2068 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Vykonat ihned při přesunu nebo mazání zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:2080 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Pokud je tato volba vypnuta,\n" "zprávy budou označeny až do vykonání)" #: src/prefs_common_dialog.c:2089 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Zobrazit jméno" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_common_dialog.c:2104 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/prefs_common_dialog.c:2108 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Provést" #: src/prefs_common_dialog.c:2157 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog o přijetí" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazit dialog o přijetí" #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2180 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common_dialog.c:2185 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Při příjmu chyby nezobrazovat popup dialog" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavřít dialog o přijetí po dokončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2199 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2216 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš" #: src/prefs_common_dialog.c:2218 msgid "Ask before emptying" msgstr "Potvrdit vyprázdnění" #: src/prefs_common_dialog.c:2222 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě" #: src/prefs_common_dialog.c:2274 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externí příkaz (%s bude nahrazen jménem souboru / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_common_dialog.c:2295 src/prefs_common_dialog.c:3782 #: src/prefs_common_dialog.c:3803 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použít externí program k začlenění" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Use external program for sending" msgstr "Použít externí program pro posílání" #: src/prefs_common_dialog.c:2428 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapisuji celkovou mezipaměť (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2431 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Čas vypršení pro I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:2451 msgid "second(s)" msgstr "sekund(a)" #: src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatická (doporučeno)" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bitový ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2486 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2489 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropská (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltická (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltická (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2500 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecká (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Řecká (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2505 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecká (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Azbuka (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2510 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2512 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2514 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonská (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonská (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínská (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2519 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínská (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2520 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínská (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2522 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínská (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínská (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejská (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2528 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajská (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajská (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratky pro názvy dnů v týdnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka pro měsíc" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem" #: src/prefs_common_dialog.c:2705 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "rok číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2707 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuty číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "either AM or PM" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2709 msgid "the second as a decimal number" msgstr "vteřiny číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu číselně" #: src/prefs_common_dialog.c:2711 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2712 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_common_dialog.c:2713 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:2714 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Specifier" msgstr "Specifikátor" #: src/prefs_common_dialog.c:2736 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_common_dialog.c:2857 msgid "Set message colors" msgstr "Nastavení barev pro zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:2865 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_common_dialog.c:2899 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - První úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:2905 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:2911 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Třetí úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_common_dialog.c:2924 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Zvolte barvu pro 1 úroveň citace" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Zvolte barvu pro 2 úroveň citace" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Zvolte barvu pro 3 úroveň citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Pick color for URI" msgstr "Získat barvu z URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3140 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/prefs_common_dialog.c:3196 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Od\n" "Celé jméno odesílatele\n" "Křestní jméno odesílatele\n" "Iniciály odesílatele\n" "Předmět\n" "Komu\n" "Kopie\n" "Diskuzní skupina\n" "Číslo zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Tělo zprávy\n" "Citované tělo zprávy\n" "Tělo zprávy bez podpisu\n" "Citované tělo zprávy bez podpisu\n" "Znak %" #: src/prefs_common_dialog.c:3221 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Znak zpětné lomítko\n" "Znak otazník\n" "Znak levá složená závorka\n" "Znak pravá složená závorka" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_common_dialog.c:3280 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_common_dialog.c:3290 src/prefs_common_dialog.c:3614 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/prefs_common_dialog.c:3293 src/prefs_common_dialog.c:3623 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Vlastní nastavení záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1553 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Vlastní záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Smazat záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro zobrazení nastavení záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Zobrazit nastavení záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazené záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazit všechny nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Načítám konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisuji konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Nastavení filtru" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:234 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:490 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Všechna záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:491 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:494 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:510 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Označit" #: src/prefs_filter_edit.c:502 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/_Barevné označení" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Příloha" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:518 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:524 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:558 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:660 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Posunout dolů" #: src/prefs_filter_edit.c:661 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopírovat..." #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Don't receive" msgstr "Nedoručit" #: src/prefs_filter_edit.c:663 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Odebrat diskusní server" #: src/prefs_filter_edit.c:666 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Poznámky" #: src/prefs_filter_edit.c:667 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Nastavení barev pro zprávy" #: src/prefs_filter_edit.c:668 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/prefs_filter_edit.c:673 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Přeposlat _jako přílohu" #: src/prefs_filter_edit.c:674 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Přes_měrovat" #: src/prefs_filter_edit.c:678 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Provést" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:687 src/prefs_filter_edit.c:1050 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Složka" #: src/prefs_filter_edit.c:1011 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dnech" #: src/prefs_filter_edit.c:1090 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adresa" #: src/prefs_filter_edit.c:1507 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1530 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1541 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1727 src/prefs_filter_edit.c:1825 #: src/prefs_filter_edit.c:1832 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_filter_edit.c:1805 src/prefs_filter_edit.c:1812 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Místo určení není nastavené." #: src/prefs_filter_edit.c:1882 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1905 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/prefs_filter_edit.c:1931 #, fuzzy msgid "Invalid action exists." msgstr "Nesprávný měsíc\n" #: src/prefs_filter_edit.c:1940 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Vlastnosti složky" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Specifikátor" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nezobrazovat v přehledu na začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Při odpovědi smazat ze začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "použít také při odpovědi" #: src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět komu:" #: src/prefs_search_folder.c:151 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:196 src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:198 src/summary_search.c:258 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_search_folder.c:218 src/summary_search.c:302 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Složka" #: src/prefs_search_folder.c:235 src/summary_search.c:320 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Vyhledání složky" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Označit" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:370 #: src/summaryview.c:4714 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:371 #: src/summaryview.c:4717 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:372 #: src/summaryview.c:4719 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro nastavení sloupců pro přehled...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Nastavení položky v přehledu" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky, které chcete zobrazit v celkovém pohledu. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Návrat k výchozí " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Název šablony" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Registrované šablony" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu v šabloně." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Smazat šablonu" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Vytvářím dialog procesu...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nemohu najít ID uživatele pro tento klíč." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis vyrobil %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba při verifikaci podpisu" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Vyberte prosím klíč pro '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Získávám info pro '%s'... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo klíčové ID:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Fronta hlaviček zpráv je poškozená.\n" #: src/send_message.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nelze spustit externí příkaz: %s\n" #: src/send_message.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Během odesílání pošty se vyskytla chyba ." #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílám HELO..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílám EHLO..." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílám MAIL FROM..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílám RCPT TO..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílám DATA..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba." #: src/send_message.c:751 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání zprávy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení poštovní schránky" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Zadejte umístění pro poštovní schránku.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Zobrazit výsledek testování podpisu v popup okně" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Zkontrolovat podpis" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Správný podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Správný podpis" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpis vyrobil %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "ŠPATNÝ podpis" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nelze najít veřejný klíč pro podpis" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Vytvářím zdrojové okno...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Zobrazuji zdroj pro %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Připojit diskuzní skupinu" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Vybere diskuzní skupinu pro přihlášení." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Najít skupiny:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Vyhledat " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderovaný" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "pouze pro čtení" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "vymazávám diskusní skupinu %s ...\n" #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin." #: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:502 src/summaryview.c:840 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/subscribedialog.c:553 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s čteno)" #: src/summary_search.c:233 msgid "Search messages" msgstr "Vyhledat zprávy" #: src/summary_search.c:394 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Vyhledání složky" #: src/summary_search.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/summary_search.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtruji..." #: src/summary_search.c:633 src/summaryview.c:2048 msgid "(No Date)" msgstr "(Žádné datum)" #: src/summary_search.c:822 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Vyhledání složky" #: src/summary_search.c:843 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Přerušení akcí" #: src/summary_search.c:858 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Název souboru" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpovědět _komu" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpovědět _komu/_všem" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_odesílateli" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/do _diskusního listu" #: src/summaryview.c:419 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Přesunout..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovat..." #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark" msgstr "/_Označit" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Označit/_Označit" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Označit/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označit/---" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označit/Označit jak_o nepřečtené" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Označit/Označit všechny jako _přečtené" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Barevné označení" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Z_novu upravit" #: src/summaryview.c:436 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Přidat odesílatele do data_báze adres" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Vytvořit filtr" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Vytvořit filtr/_Automaticky" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Od" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Komu" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Předmětu" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobrazit/_Zdroj" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobrazit/Všechna zá_hlaví" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tisk..." #: src/summaryview.c:486 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Vytvářím celkový pohled...\n" #: src/summaryview.c:508 msgid "All" msgstr "" #: src/summaryview.c:511 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/_Barevné označení" #: src/summaryview.c:512 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Příloha" #: src/summaryview.c:521 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Vyhledat" #: src/summaryview.c:535 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/summaryview.c:702 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:703 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:749 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledávám složku (%s)..." #: src/summaryview.c:1292 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Hledat znova" #: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1322 msgid "No more unread messages" msgstr "Nejsou již žádné nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1314 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1316 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1323 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1340 msgid "No more new messages" msgstr "Nejsou již žádné nové zprávy" #: src/summaryview.c:1332 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1334 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1341 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:1358 msgid "No more marked messages" msgstr "Nejsou již žádné označené zprávy" #: src/summaryview.c:1350 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1361 msgid "No marked messages." msgstr "Žádná neoznačená zpráva." #: src/summaryview.c:1359 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná neoznačená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1367 src/summaryview.c:1376 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nejsou již žádné zprávy s návěštím" #: src/summaryview.c:1368 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná zpráva s návěštím. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádná zpráva s návěštím." #: src/summaryview.c:1377 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenalezena žádná zpráva s návěštím. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1693 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Získávám zprávy od osoby..." #: src/summaryview.c:1887 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d smazané" #: src/summaryview.c:1891 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d přemístěné" #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1897 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1896 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:1911 msgid " item(s) selected" msgstr " položky(ek) vybrány" #: src/summaryview.c:1933 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:1937 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nových, %d nepřečtených, %d celkem" #: src/summaryview.c:1971 msgid "Sorting summary..." msgstr "Celkové setřídění..." #: src/summaryview.c:2194 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tNastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2196 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2302 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisuji celkovou mezipaměť (%s)..." #: src/summaryview.c:2643 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Zpráva %d je označena\n" #: src/summaryview.c:2701 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako přečtená\n" #: src/summaryview.c:2789 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako nepřečtená\n" #: src/summaryview.c:2850 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Zpráva %s/%d je nastavena ke smazání\n" #: src/summaryview.c:2868 msgid "Delete message(s)" msgstr "Smazat zprávu(y)" #: src/summaryview.c:2869 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto zprávu(y) z koše?" #: src/summaryview.c:2934 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/summaryview.c:2972 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Zpráva %s/%d je odznačena\n" #: src/summaryview.c:3030 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Zpráva %d je nastavena pro přesun do %s\n" #: src/summaryview.c:3047 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3103 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Zpráva %d je nastavena pro kopírování do %s\n" #: src/summaryview.c:3120 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3319 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba ." #: src/summaryview.c:3627 src/summaryview.c:3628 msgid "Building threads..." msgstr "Vytvářím vlákna..." #: src/summaryview.c:3778 src/summaryview.c:3779 msgid "Unthreading..." msgstr "Ruším vlákna..." #: src/summaryview.c:4072 src/summaryview.c:4128 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:4177 msgid "filtering..." msgstr "filtruji..." #: src/summaryview.c:4178 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:4214 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "Zpráva %d už byla v mezipaměti.\n" #: src/summaryview.c:4723 msgid "No." msgstr "Čís." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "soubor '%s' už existuje\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Vytvářím zobrazení textu...\n" #: src/textview.c:775 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "zpráva nebyla přijata\n" #: src/textview.c:1917 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/textview.c:1933 src/trayicon.c:109 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Vytváří novou zprávu" #: src/textview.c:1935 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Přidat odesílatele do data_báze adres" #: src/textview.c:1937 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Společná adresa" #: src/textview.c:1940 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/textview.c:1942 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2085 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2090 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:95 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/trayicon.c:99 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/trayicon.c:103 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Odešle pozdrženou zprávu(y)" #: src/trayicon.c:115 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "O aplikaci" #: src/trayicon.c:119 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Ukončení programu" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Vlastnosti složky" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Tělo:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Výstupní znaková sada" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citování" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Písmo" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Upraveno]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Výstupní znaková sada" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Přerušen proces číslo: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Dočasný soubor: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Nelze spustit externí editor\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Nelze číst\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n" #~ "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Nejprve nastavte umístění poštovní schránky.\n" #~ "Pokud již nějakou máte, můžete použít\n" #~ "poštovní schránku v MH formátu.\n" #~ "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Vyberte klávesové zkratky.\n" #~ "Klávesovou zkratku pro nabídku můžete také změnit tak,\n" #~ "že při najetí myší na položku stisknete odpovídající klávesu." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Psaní zprávy%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Překládat názvy záhlaví (jako například 'Od:', 'Předmět:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Výběr písma" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy v koši?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Ne" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Zrušit zprávu" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Stornovat" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Uložit jako koncept" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nelze zapsat záhlaví\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Externí program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Místní spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Neúspěšné poslání zprávy %d z fronty.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Hledat nazpět" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Vybrat všechny označené" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Vybírám všechny zprávy..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Ruším vlákna..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpředu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpředu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Pro uložení této části vyvolejte kontextovou nabídku pomocí " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "pravého tlačítka myši a zvolte 'Uložit jako...' " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "nebo stiskněte klávesu 'y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "K zobrazení této části jako textové zprávy vyberte " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Zobrazit jako text', nebo stiskněte klávesu 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "K otevření této části pomocí externího programu vyberte " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Otevřít' nebo 'Otevřít čím...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "nebo poklepejte dvakrát či klepněte na střední tlačítko, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "nebo stiskněte klávesu 'I'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Pro zkontrolování vyvolejte kontextovou nabídku pomocí\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "pravého tlačítka myši a zvolte 'Zkontrolovat podpis'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Komu:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Kopírovat..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použít" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Podpis není verifikován" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Různé výsledky pro podpisy" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Chyba: Neznámý status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " alias \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Key fingerprint: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Nalezeno návěští: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Načítám konfiguraci..\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Načítání konfigurace dokončeno.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Vynechat prázdné místo v záhlaví" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normální)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Odebrat _poštovní schránku" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Odebrat _IMAP4 účet" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/S_mazat účet pro diskusní skupinu" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Zpráva/_Poslat" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Zpráva/Po_depsat" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "Žádné zprávy v místní poštovní schránce.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Vybrat... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Podmínka" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Klíčové slovo" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Místo určení" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Použít regulární výraz " #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrovaná pravidla" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(žádný)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Neuložený záznam." #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Neplatný příkazový řádek URI: '%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Data v mezipaměti jsou porušena\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Zařazuji" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Při odesílání zprávy nastala chyba.\n" #~ "Chcete zprávu zařadit do výstupní fronty?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Zprávy, které se nepodařilo odeslat, zařadit do fronty" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/S_pustit" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Vybrat _vše" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Vybrat _vlákno" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "zpráva nebyla přijata\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tŽádný soubor v mezipaměti\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tČtení celkové mezipaměti..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Verze v mezipaměti je rozdílná, Vyřazuji ji.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Označený soubor nebyl nalezen.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Označená verze je odlišná (%d != %d). Vyřazuji ji.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor s režimem připojení.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor s režimem zápisu.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit uzamčený soubor %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "prázdná složka\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Pouze pokud je okno aktivní" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Všechna předchozí nastavení pro každou složku budou ztracena.\n" #~ "Pokračovat?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "pozice okna: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Nastavuji grafické prvky..." #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tOznačuji zprávy..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nová(é) zpráva(y)\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "Nemohu vybrat poštovní schránku %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "Získávám zprávu %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Vymazávám zprávy z mezipaměti %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Vymazávám všechny zprávy z mezipaměti... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Nelze načíst soubor se zprávou." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Při stisku kurzorové klávesy v souhrnu otevřít zprávu" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Během posílání emailu se vyskytla chyba:\n" #~ "%s" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Není vybrána žádná část zprávy." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Tvrzení" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení akcí...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Nastavení akcí" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Načítám konfiguraci akcí...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Chyba v příkazu pro akci\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Vytvářím potomka a rodiče.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Potomek: čekám na rodiče\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Potomek: rodič je ukončen\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Zabíjím potomky ve skupině s id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Uvolňuji data %p od potomků\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog vstupu/výstupu pro akce.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Potomek vrátil %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Posílám vstup na rodiče.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Vstup pro rodiče odeslán.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Odchytávám výstup od rodiče.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Chyba soketu\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Účet nenalezen. Použiji aktuální účet...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Účet nenalezen.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH selhala\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Během posílání QUIT se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Nemohu se spojit s SMTP serverem: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL spojení selhalo" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Během připojování k %s: %d se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Během posílání HELO se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Během posílání STARTTLS se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Během posílání EHLO se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Soubor s podpisem" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení vlastních záhlaví...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Načítání vlastního nastavení záhlaví...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Zápis vlastního nastavení záhlaví...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení filtru...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Načítám nastavení filtru...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Zápis nastavení filtru...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tHledám zprávy mimo mezipaměť... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Bylo nalezeno %d zpráv(y) mimo mezipaměť.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tTřídím zprávy, které byly mimo mezipaměť v číselném pořadí... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "Vnucená znaková sada: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Povolit horizontální posuvník" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Zobrazit počet nepřečtených zpráv tučným písmem" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Dokončeno" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "Kontroluji všechny složky na nové zprávy..." #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Soubor/Z_novu načíst strom složek" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): soubor '%s' už existuje." #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d načítám šablony z %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d načítám adresář %s se šablonami\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s: %d nalezl soubor %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s: %d %s není běžným souborem\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s: %d zapisuji šablonu \"%s\" do %s\n" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "ukládám odeslanou zprávu...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "nelze uložit zprávu\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog pro akce\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Vytvářím záznamové okno...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Vymazávám příspěvky z mezipaměti. 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tVymazávám všechny příspěvky z mezipaměti... " #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Části kódu z programu fetchmail jsou chráněny Copyrightem 1997 Erica S. " #~ "Raymonda. Jeho další části jsou chráněny Copyrightem Carla Harrisa, 1993 " #~ "a 1995. Ponechání si práv za účelem ochrany volné\n" #~ " distribuce kódu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc je chráněno Copyrightem Yasuhiro Tonooka , a " #~ "libkcc je chráněno Copyrightem takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "Nelze alokovat paměť\n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/Z_obrazit/Pře_pnout zobrazení souhrnu" #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Během %s se vyskytla chyba\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Nástroje" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Odeslaná pošta" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "Vynechávám zprávu %d\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Vytvářím náhled na záhlaví...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Zobrazuji záhlaví pro %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Všechna záhlaví" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/Z_obrazit/Nezobrazit vlá_kna" #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Použít " #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Externí webový prohlížeč (%s bude nahrazen URI)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Přejít na %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Obsluha" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Zpráva/_Slepá kopie" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Zpráva/Připoji_t" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/Akt_ualizovat strom složek" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/Ú_pravy/Vy_hledat složku" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Zpráva/Přidat odesílatele do data_báze adres" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Přehled" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Přehled/S_pustit" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Přehled/_Aktualizace" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Přehled/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/_Přehled/Přejít _na" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/_Přehled/Přejít _na/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Přehled/Setříd_it" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Přehled/Setříd_it/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Přehled/Zobrazit _vlákna" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Přehled/Nezobrazit v_lákna" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Diskuzní skupina '%s' už existuje." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Začátek předané zprávy:\n" #~ "\n" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Obvykle použitý" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Cesta k programu" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formát citace:" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Nastavit položku zobrazení" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Nastavení pro každý účet" #~ msgid "each" #~ msgstr "každých" #~ msgid "/Show all _header" #~ msgstr "/Zobrazit všechna zá_hlaví" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "Tato složka je odpadkový koš." #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Načítám soubor s databází adres..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s neexistuje.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Exportuji databázi adres do souboru..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "Neúspěšný zápis dat databáze adres.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Název již existuje." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nová skupina" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Zadejte název nové skupiny:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Zadejte nový název skupiny:" #~ msgid "The address <%s> has already been registered." #~ msgstr "Adresa <%s> již byla registrována." #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/Zpráva/Zobrazit všechna zá_hlaví" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Odeslání zprávy z fronty selhalo." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Aktuální účet: %s" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emulovat chování myši v mailovacím programu\n" #~ "založeném na Emacsu" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "nelze získat další uid pro složku: %s\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Odebrat d_iskusní server" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Opravdu chcete odebrat diskusní server '%s'?" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Nástrojová lišta/_Nic" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtené" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "mažu příspěvek %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Označit/Označit jak_o přečtené" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Zobrazit všechna záhlaví" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Podpora MD5 je chráněna Copyrightem RSA Data Security, Inc. Pro " #~ "podrobnosti viz komentář ve hlavičce modulu md5.c.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "Ne Po Út St Čt Pá So" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Přehled/Vybrat _vše" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Vysypat koš" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Označit/Označit jako _důležité" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "Textové okno: barevné rozvržení bylo neúspěšné\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Varování: Neúspěšná konverze kódu ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Neplatný MIME typ\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Psaní zprávy [Upraveno]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "mažu složku %s ...\n" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "Diskuzní server '%s' již existuje." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "Vymazávám příspěvky z mezipaměti %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Příkaz pro IMAP přihlášení je neplatný.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Další nepřečtenou" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nový adresář" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Adresář nenalezen. Chcete jej vytvořit?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář" #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "Vybraný název není názvem adresáře." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam složek..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam imap složek..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam složek diskuzních skupin..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Poštovní server (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Diskuzní skupiny" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "načítám seznam složek %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Porušený seznam složek.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Výběr cílového adresáře" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existuje\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "Nemohu přemístit tmpmsg do %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "Není vytvořena IMAP4 relace\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "nová relace není pevně stanovena\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Odebírám zprávu %s z odpadkového koše...\n" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Nenaimplementováno." #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Přehled/Zrušit _celý výběr" #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Korejská (ISO-2022-KR)" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Povolit zobrazení vláken v přehledu" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Tisk" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Datum\n" #~ "Od\n" #~ "Předmět\n" #~ "Komu\n" #~ "Identifikační číslo zprávy\n" #~ "%" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Označit/Označit _všechny" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Označit/_Zrušit všechna označení" #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" #~ msgstr "/_Označit/Pře_sunout označené" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Označit/S_mazat označené" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/Zrušit _celý výběr" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Zpráva/Odpovědět s _citací" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Odpovědět s _citací" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "zařazuji neodeslané zprávy do fronty...\n" #~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "Velikost rozvržení hlavního pohledu: šířka = %d, výška = %d\n" #~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "Velikost rozvržení hlavního okna: šířka = %d, výška = %d\n"