# Czech translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sylpheed package. # Jan Mura , 2000. # , # Additional translators: # Radek Vybíral , 2002, 2003. # Petr Kovar , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-03 17:32+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-17 19:25+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Načítá se nastavení všech účtů...\n" #: libsylph/imap.c:474 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Spojení přes IMAP4 s %s bylo přerušeno. Obnovuje se spojení...\n" #: libsylph/imap.c:529 libsylph/imap.c:535 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Server IMAP4 vypnul LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:611 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváří se spojení přes IMAP4 s %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:655 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit relaci TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1166 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Přijímá se zpráva %d" #: libsylph/imap.c:1282 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Připojování zprávy k %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1374 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Přesouvají se zprávy %s do %s ..." #: libsylph/imap.c:1379 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopírují se zprávy %s do %s..." #: libsylph/imap.c:1517 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Odstraňují se zprávy %s" #: libsylph/imap.c:1523 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nelze opatřit příznakem smazané: %s\n" #: libsylph/imap.c:1531 libsylph/imap.c:1626 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: libsylph/imap.c:1614 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Odstraňují se všechny zprávy v %s" #: libsylph/imap.c:1620 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nelze opatřit příznakem smazané: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1668 msgid "can't close folder\n" msgstr "nelze zavřít složku\n" #: libsylph/imap.c:1747 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "kořenová složka %s neexistuje\n" #: libsylph/imap.c:1946 libsylph/imap.c:1954 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Během příkazu LIST se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2109 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nelze vytvořit \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2114 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nelze vytvořit \"%s\" v doručené poště\n" #: libsylph/imap.c:2176 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku: selhal příkaz LIST\n" #: libsylph/imap.c:2199 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku\n" #: libsylph/imap.c:2327 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat poštovní schránku: %s na %s\n" #: libsylph/imap.c:2407 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze smazat poštovní schránku\n" #: libsylph/imap.c:2451 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nelze načíst obálku\n" #: libsylph/imap.c:2464 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Přijímá se záhlaví zprávy (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2474 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "během načítání obálky se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2496 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nelze analyzovat obálku: %s\n" #: libsylph/imap.c:2620 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nelze se spojit se serverem IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2627 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nelze navázat relaci IMAP4 s: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2702 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nelze vyhledat obálku\n" #: libsylph/imap.c:3235 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: libsylph/imap.c:3270 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3393 libsylph/imap.c:3428 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentizace IMAP4 selhala.\n" #: libsylph/imap.c:3477 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Neúspěšné přihlášení k IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3814 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nelze připojit %s k %s\n" #: libsylph/imap.c:3821 msgid "(sending file...)" msgstr "(posílání souboru...)" #: libsylph/imap.c:3850 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nelze připojit zprávu k %s\n" #: libsylph/imap.c:3882 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nelze kopírovat %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:3906 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3920 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3933 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4209 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemůže provést konverzi z UTF-7 na %s\n" #: libsylph/imap.c:4239 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže provést konverzi z %s na UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nelze zapisovat do dočasného souboru\n" #: libsylph/mbox.c:79 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Získávají se zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/mbox.c:89 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nelze přečíst soubor s poštovní schránkou.\n" #: libsylph/mbox.c:96 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "neplatný formát poštovní schránky: %s\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "selhání poštovní schránky: %s\n" #: libsylph/mbox.c:120 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nelze otevřít dočasný soubor\n" #: libsylph/mbox.c:171 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "nalezeno nekódované záhlaví From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:273 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "zpráv nalezeno %d.\n" #: libsylph/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nelze vytvořit uzamčený soubor %s\n" #: libsylph/mbox.c:292 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "pokud to jde, použijte \"flock\" namísto \"file\".\n" #: libsylph/mbox.c:304 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nelze vytvořit %s\n" #: libsylph/mbox.c:310 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "poštovní schránka je vlastněna jiným procesem, čekejte...\n" #: libsylph/mbox.c:339 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nelze uzamknout %s\n" #: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396 msgid "invalid lock type\n" msgstr "neplatný typ zámku\n" #: libsylph/mbox.c:382 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nelze odemknout %s\n" #: libsylph/mbox.c:417 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nelze smazat poštovní schránku.\n" #: libsylph/mbox.c:441 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportování zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/mh.c:466 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nelze zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: libsylph/mh.c:541 libsylph/mh.c:663 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nelze otevřít označený soubor.\n" #: libsylph/mh.c:548 libsylph/mh.c:669 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "zdrojová složka je stejná jako cílová.\n" #: libsylph/mh.c:672 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Kopírování zprávy %s/%d do %s...\n" #: libsylph/mh.c:1002 libsylph/mh.c:1015 src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor \"%s\" již existuje.\n" "Složku nelze vytvořit." #: libsylph/mh.c:1538 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Název adresáře\n" "\"%s\" není platným řetězcem UTF-8.\n" "Je možné, že v názvu souboru je použita znaková sada lokalizace libc.\n" "V tom případě je nutné nastavit následující proměnnou prostředí\n" "(podrobnosti viz soubor README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváří se spojení přes NNTP s %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Spojení přes NNTP s %s:%d bylo přerušeno. Obnovuje se spojení...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "příspěvek %d již ve vyrovnávací paměti je.\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "získává se příspěvek %d...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nelze přečíst příspěvek %d\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nelze přijmout příspěvek %d\n" #: libsylph/news.c:760 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nelze vybrat skupinu: %s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d až %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "žádné nové příspěvky.\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získává se xover %d - %d v %s...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "během získávání xover se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatná řádka xover: %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "během získávání xhdr se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nelze se spojit se serverem NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Během odesílání se vyskytla chyba\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Během posílání příkazu se vyskytla chyba\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdravu nebyla nalezena časová značka APOP\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n" #: libsylph/pop.c:170 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Neplatná časová značka v pozdravu\n" #: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná odpověď UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:631 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Vymazávání staré zprávy %d\n" #: libsylph/pop.c:640 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuje se zpráva %d (bajtů %d)\n" #: libsylph/pop.c:673 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštovní schránka je zamčena\n" #: libsylph/pop.c:676 msgid "session timeout\n" msgstr "vypršel čas relace\n" #: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nelze spustit relaci TLS\n" #: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "v autentizaci se vyskytla chyba\n" #: libsylph/pop.c:694 msgid "command not supported\n" msgstr "příkaz není podporován\n" #: libsylph/pop.c:698 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "v relaci POP3 se vyskytla chyba\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "selhání při zápisu nastavení do souboru\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Nalezeno %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Nastavení je uloženo.\n" #: libsylph/prefs_common.c:556 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtr nevyžádané pošty (ruční)" #: libsylph/prefs_common.c:559 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtr nevyžádané pošty" #: libsylph/procmime.c:1142 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspěšná konverze kódu.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nelze otevřít označený soubor\n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nelze načíst zprávu %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1372 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Neplatný příkaz při tisku: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "během přijímání dat se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nelze zapisovat do souboru.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "chybná odpověď od SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "v relaci SMTP se vyskytla chyba\n" #: libsylph/ssl.c:128 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 je nedostupné\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:139 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 je nedostupná\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je dostupná\n" #: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203 msgid "SSL method not available\n" msgstr "metoda SSL je nedostupná\n" #: libsylph/ssl.c:209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznámá metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:215 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Chyba při vytváření ssl context\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:234 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Spojení SSL používá %s\n" #: libsylph/ssl.c:243 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikát serveru:\n" #: libsylph/ssl.c:246 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Předmět: %s\n" #: libsylph/ssl.c:251 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Vydavatel: %s\n" #: libsylph/utils.c:2687 libsylph/utils.c:2809 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "neúspěšný zápis do %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME: copyright (C) 2001 Werner Koch .\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení) kterékoliv pozdější " "verze.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otevírá se okno nastavení účtu...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení účtu...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové zprávy budou kontrolovány v uvedeném pořadí. Pokud má být účet\n" "kontrolován při volbě \"Přijmout vše\", zaškrtněte políčko ve sloupci \"G\"." #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:519 #: src/compose.c:4700 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:321 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/account_dialog.c:436 msgid " _Set as default account " msgstr " N_astavit účet jako výchozí " #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat účet \"%s\"?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Smazat účet" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nelze načíst část ze zprávy s více částmi" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "V okně psaní zprávy nelze použít vybranou akci,\n" "protože obsahuje %%f, %%F nebo %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést rozvětvení k vykonání následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěno: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončeno: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup pro akce" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Odeslat " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "(\"%%h\" bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý argument uživatele pro akci" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "(\"%%u\" bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument uživatele pro akci" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Přidat adresu do adresáře" #: src/addressadd.c:187 src/prefs_toolbar.c:86 src/select-keys.c:322 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:521 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku adresáře" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Soubor/Nový _adresář" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Soubor/Nová _vCard" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Soubor/Nový server _LDAP" #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:553 #: src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/compose.c:564 src/mainwindow.c:538 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Soubor/---" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Soubor/Up_ravit" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Soubor/_Smazat" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:565 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/Úp_ravy" #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:573 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/S_mazat" #: src/addressbook.c:379 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Nástroje/Importovat soubor _LDIF" #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Nástroje/Importovat soubor _CSV" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:704 src/mainwindow.c:852 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:705 src/mainwindow.c:864 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová skup_ina" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419 #: src/compose.c:542 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:464 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:483 src/summaryview.c:485 #: src/summaryview.c:488 src/summaryview.c:490 src/summaryview.c:502 #: src/summaryview.c:508 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:484 msgid "/_Delete" msgstr "/_Smazat" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Paste" msgstr "/_Vložit" #: src/addressbook.c:520 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:524 src/prefs_common_dialog.c:2276 src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Address book" msgstr "Adresář" #: src/addressbook.c:636 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: src/addressbook.c:673 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Příjemce:" #: src/addressbook.c:677 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #. Buttons #: src/addressbook.c:702 src/addressbook.c:1666 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/addressbook.c:705 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1554 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/addressbook.c:708 msgid "Lookup" msgstr "Vyhledat" #: src/addressbook.c:711 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:881 msgid "Delete address(es)" msgstr "Smazat adresy" #: src/addressbook.c:882 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete smazat tyto adresy?" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Chcete smazat složku A všechny adresy v \"%s\"?\n" "Pokud smažete pouze složku, adresy budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:1660 src/folderview.c:2491 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku" #: src/addressbook.c:1660 msgid "_Folder only" msgstr "Pouze složku" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Složku a adresy" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Opravdu smazat \"%s\"?" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2575 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubor index." #: src/addressbook.c:2446 src/addressbook.c:2579 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s adresářem." #: src/addressbook.c:2456 src/addressbook.c:2589 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze starého adresáře proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:2461 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Starý adresář převeden,\n" "ale nelze uložit nový soubor s indexem." #: src/addressbook.c:2474 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Konverze adresáře nemohla být provedena,\n" "ale byly vytvořeny nové prázdné soubory adresáře." #: src/addressbook.c:2480 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi adresáře,\n" "nelze vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:2485 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi adresáře\n" "a vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:2492 msgid "Address book conversion error" msgstr "Chyba při konverzi adresáře" #: src/addressbook.c:2496 msgid "Address book conversion" msgstr "Konverze adresáře" #: src/addressbook.c:2531 msgid "Address Book Error" msgstr "Chyba v adresáři" #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2632 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:2594 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Starý adresář převeden, ale nelze uložit nový soubor index s adresářem" #: src/addressbook.c:2608 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Konverze adresáře nemohla být provedena, ale byly vytvořeny nové prázdné " "soubory adresáře." #: src/addressbook.c:2614 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Nelze provést konverzi adresáře a vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:2620 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Nelze provést konverzi adresáře a vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:2638 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Chyba při konverzi adresáře" #: src/addressbook.c:2644 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Konverze adresáře" #: src/addressbook.c:3164 src/prefs_common_dialog.c:2105 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:3180 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Adresář" #: src/addressbook.c:3196 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3212 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:3228 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3244 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1835 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:3260 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3276 src/addressbook.c:3292 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3308 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Obecné adresy" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresy" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5978 src/main.c:742 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:857 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:732 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Vytváří se dialog výstražného panelu...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazit příště tuto zprávu" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5042 msgid "None" msgstr "Nespecifikováno" #: src/compose.c:540 msgid "/_Add..." msgstr "/_Přidat..." #: src/compose.c:541 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/compose.c:543 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:549 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Soubor/_Odeslat" #: src/compose.c:551 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Soubor/Odesla_t později" #: src/compose.c:554 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Soubor/Uložit do složky _konceptů" #: src/compose.c:556 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Soubor/Uložit a pok_račovat v úpravě" #: src/compose.c:559 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Soubor/_Přiložit soubor" #: src/compose.c:560 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #: src/compose.c:562 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Soubor/Vložit podpi_s" #: src/compose.c:563 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Soubor/Připo_jit podpis" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/_Zpět" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_novu" #: src/compose.c:570 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:560 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Vložit jako _citaci" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/Za_rovnat aktuální odstavec" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zar_ovnat všechny dlouhé řádky" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/A_utomatické zarovnávání" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:503 msgid "/_View" msgstr "/Z_obrazit" #: src/compose.c:584 msgid "/_View/_To" msgstr "/Z_obrazit/_Příjemce" #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Z_obrazit/_Odesílatel" #: src/compose.c:586 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Z_obrazit/S_krytá kopie" #: src/compose.c:587 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Z_obrazit/Odpovědi z_aslat na" #: src/compose.c:588 src/compose.c:590 src/compose.c:592 src/compose.c:594 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:591 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:745 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/Z_obrazit/---" #: src/compose.c:589 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Z_obrazit/Odpovědi _vystavit na" #: src/compose.c:591 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko" #: src/compose.c:593 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Z_obrazit/Přílo_ha" #: src/compose.c:595 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Z_obrazit/Up_ravit nástrojovou lištu" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada" #: src/compose.c:604 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/_Automaticky rozpoznat" #: src/compose.c:606 src/compose.c:612 src/compose.c:618 src/compose.c:622 #: src/compose.c:630 src/compose.c:634 src/compose.c:640 src/compose.c:646 #: src/compose.c:650 src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:672 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/---" #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/7bitový ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Západoevropské jazyky (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Západoevropské jazyky (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Středoevropské jazyky (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Pobaltské jazyky (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Pobaltské jazyky (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Pobaltské jazyky (Windows-1257)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Arabština (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Arabština (Windows-1256)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Hebrejština (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Hebrejština (Windows-1255)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (KOI8-_R)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (KOI8-_U)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (Windows-1251)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Japonština (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Tradiční čínština (_Big5)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Korejština (EUC-_KR)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Thajština (TIS-620)" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Thajština (Windows-874)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/Adresá_ř" #: src/compose.c:685 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/mainwindow.c:802 #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/compose.c:690 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Nástroje/Upravit pomocí e_xterního editoru" #: src/compose.c:694 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Nástroje/Podepsat P_GP" #: src/compose.c:695 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Nástroje/Ši_frovat PGP" #: src/compose.c:700 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Nástroje/Kontrolovat pravopi_s" #: src/compose.c:701 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Nástroje/_Nastavit jazyk pro kontrolu pravopisu" #: src/compose.c:965 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #: src/compose.c:1069 src/compose.c:1143 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nelze získat textovou část\n" #: src/compose.c:1623 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba ve formátu uvozovek." #: src/compose.c:1635 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovědi/předání." #: src/compose.c:2123 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Soubor %s neexistuje\n" #: src/compose.c:2127 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nelze zjistit velikost souboru %s\n" #: src/compose.c:2131 src/compose.c:3794 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:2135 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nelze načíst %s." #: src/compose.c:2168 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:2228 src/mimeview.c:583 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nelze získat část ze zprávy s více částmi." #: src/compose.c:2718 src/headerview.c:233 src/query_search.c:673 #: src/summaryview.c:2387 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez předmětu)" #: src/compose.c:2721 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:2836 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:2844 msgid "Empty subject" msgstr "Není uveden předmět" #: src/compose.c:2845 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Předmět je prázdný. Přesto odeslat?" #: src/compose.c:2904 msgid "can't get recipient list." msgstr "nelze načíst seznam příjemců." #: src/compose.c:2924 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet k odesílání e-mailů.\n" "Před odesláním prosím vyberte nějaký účet." #: src/compose.c:2938 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Při posílání zprávy na %s se vyskytla chyba." #: src/compose.c:2988 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Zprávu nelze uložit do odeslané pošty." #: src/compose.c:3026 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nelze vyhledat žádný klíč asociovaný s aktuálně vybraným ID klíče \"%s\"." #: src/compose.c:3154 src/compose.c:3493 src/compose.c:3556 src/compose.c:3676 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nelze změnit práva souboru\n" #: src/compose.c:3187 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nelze převést znakovou sadu těla zprávy z %s na %s.\n" "\n" "Přesto odeslat jako %s?" #: src/compose.c:3193 msgid "Code conversion error" msgstr "Chyba při konverzi kódu" #: src/compose.c:3279 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Řádek %d překračuje svou maximální možnou délku (998 bajtů).\n" "Obsah zprávy může být během přenosu poškozen.\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:3283 msgid "Line length limit" msgstr "Maximální délka řádku" #: src/compose.c:3445 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Šifrování s příjemci skryté kopie" #: src/compose.c:3446 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Tato zpráva má příjemce skryté kopie. Pokud má být šifrována, všichni " "příjemci skryté kopie budou viditelní skrze seznam šifrovacího klíče, čímž " "dojde k jejich prozrazení.\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:3636 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nelze odstranit starou zprávu\n" #: src/compose.c:3654 msgid "queueing message...\n" msgstr "zařazování zprávy...\n" #: src/compose.c:3742 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nelze vyhledat složku pozdržených zpráv\n" #: src/compose.c:3749 msgid "can't queue the message\n" msgstr "zprávu nelze zařadit\n" #: src/compose.c:3789 #, fuzzy, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Soubor %s neexistuje\n" #: src/compose.c:3798 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Nelze otevřít označený soubor.\n" #: src/compose.c:4398 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "vytváří se ID zprávy: %s\n" #: src/compose.c:4513 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Vytváří se okno psaní zprávy...\n" #: src/compose.c:4566 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Odesílatel:" #: src/compose.c:4640 msgid "PGP Sign" msgstr "Podepsat PGP" #: src/compose.c:4643 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Šifrovat PGP" #: src/compose.c:4681 src/compose.c:5797 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4690 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/select-keys.c:319 src/summaryview.c:5191 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/compose.c:5693 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný typ MIME." #: src/compose.c:5711 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:5779 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:5799 src/prefs_common_dialog.c:1506 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:5822 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:5823 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:5913 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Chybný příkaz pro externí editor: \"%s\"\n" #: src/compose.c:5975 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Vynutit přerušení procesu (číslo procesu: %d)?\n" #: src/compose.c:6312 src/mainwindow.c:2871 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Upravit nástrojovou lištu..." #: src/compose.c:6428 src/compose.c:6433 src/compose.c:6439 msgid "Can't queue the message." msgstr "Zprávu nelze zařadit." #: src/compose.c:6530 msgid "Select files" msgstr "Vybrat soubory" #: src/compose.c:6553 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:6588 msgid "Save message" msgstr "Uložit zprávu" #: src/compose.c:6589 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Obsah zprávy se změnil. Uložit do složky konceptů?" #: src/compose.c:6591 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: src/compose.c:6633 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Opravdu chcete použít šablonu \"%s\"?" #: src/compose.c:6635 msgid "Apply template" msgstr "Přidat šablonu" #: src/compose.c:6636 msgid "_Replace" msgstr "Nahradit" #: src/compose.c:6636 msgid "_Insert" msgstr "Vložit" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Nebyla zadána e-mailová adresa." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Je nutné zadat jméno a hodnotu." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazované jméno" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:273 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Základní data" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atributy uživatele" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Soubor vypadá v pořádku." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není v platném formátu adresáře." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Upravit adresář" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Přidat nový adresář" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Je nutné zadat název skupiny." #: src/editgroup.c:278 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:308 msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: src/editgroup.c:325 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:365 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:435 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mailové adresy lze přesunovat do a ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:487 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:490 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte prosím nový název složky:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2234 #: src/folderview.c:2240 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2241 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte prosím název nové složky:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat soubor JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:1908 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položky e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový záznam JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nelze se spojit se serverem" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hostitelský počítač" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Otestovat server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Vyhledávací báze" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Kritéria hledání" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN uživatele" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Heslo" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (v sek.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozšířené" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Vybrat vyhledávací bázi" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné vyhledávací báze" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ze serveru nelze načíst vyhledávací báze - zadejte je prosím ručně" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat soubor vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit záznam vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový záznam vCard" #: src/export.c:148 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export.c:167 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Zadejte prosím zdrojovou složku a soubor mbox." #: src/export.c:177 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojová složka:" #: src/export.c:182 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný soubor:" #: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Vybrat... " #: src/export.c:239 msgid "Select exporting file" msgstr "Vybrat soubor k exportu" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Přepsat existující soubor" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor již existuje. Chcete ho nahradit?" #: src/filesel.c:183 msgid "Select directory" msgstr "Vybrat adresář" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Pozdržená pošta" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2238 src/folderview.c:2242 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2250 src/folderview.c:2311 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" nemůže být obsaženo v názvu složky." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2260 src/folderview.c:2319 #: src/query_search.c:1038 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Složka \"%s\" již existuje." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2267 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nelze vytvořit složku \"%s\"." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vy_tvořit novou složku..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Přes_unout složku..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Smazat složku" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/V_yprázdnit koš" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 msgid "/_Update summary" msgstr "/Aktualizovat sou_hrn" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Označit vše jako př_ečtené" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Na_jít zprávy..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Uprav_it možnosti hledání..." #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/Stáhn_out" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Ode_bírat diskusní skupinu..." #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Odstranit d_iskusní skupinu" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Vytváří se strom složek...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Nové" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:565 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:440 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: src/folderview.c:573 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavování informace o složce...\n" #: src/folderview.c:574 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavování informace o složce..." #: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3873 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledává se složka %s%c%s ..." #: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:3878 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledává se složka %s ..." #: src/folderview.c:928 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:929 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Strom složek bude obnoven. Pokračovat?" #: src/folderview.c:938 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovuje se strom složek..." #: src/folderview.c:945 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Obnova stromu složek se nezdařila." #: src/folderview.c:1079 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťují se nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1852 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Junk" msgstr "Nevyžádaná" #: src/folderview.c:1919 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Je vybrána složka %s\n" #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Stahují se zprávy v %s..." #: src/folderview.c:2102 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Stáhnout všechny zprávy v \"%s\"?" #: src/folderview.c:2105 msgid "Download all messages" msgstr "Stáhnout všechny zprávy" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Při stahování zpráv v \"%s\" se vyskytla chyba." #: src/folderview.c:2235 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadejte prosím název nové složky:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude mít\n" "podsložky, přidejte na konec názvu \"/\".)" #: src/folderview.c:2299 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadejte prosím nový název pro \"%s\":" #: src/folderview.c:2300 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/folderview.c:2331 src/folderview.c:2339 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat složku \"%s\"." #: src/folderview.c:2412 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nelze přesunout složku \"%s\"." #: src/folderview.c:2481 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Opravdu smazat složku hledání \"%s\"?\n" "Skutečné zprávy nebudou vymazány." #: src/folderview.c:2483 msgid "Delete search folder" msgstr "Smazat složku hledání" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v \"%s\" budou definitivně vymazány.\n" "Obnovení nebude možné.\n" "\n" "Chcete je opravdu vymazat?" #: src/folderview.c:2520 src/folderview.c:2526 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nelze odstranit složku \"%s\"." #: src/folderview.c:2562 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2563 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Smazat všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2604 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odstranit poštovní schránku \"%s\"?\n" "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku.)" #: src/folderview.c:2606 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit poštovní schránku" #: src/folderview.c:2656 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat účet IMAP4 \"%s\"?" #: src/folderview.c:2657 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Smazat účet IMAP4" #: src/folderview.c:2810 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Opravdu smazat diskusní skupinu \"%s\"?" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Smazat diskusní skupinu" #: src/folderview.c:2861 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat účet diskusních skupin \"%s\"?" #: src/folderview.c:2862 msgid "Delete news account" msgstr "Smazat účet diskusních skupin" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Vytváří se náhled záhlaví...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:674 src/summaryview.c:2390 msgid "(No From)" msgstr "(není znám odesílatel)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Vytváří se náhled obrázku...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nelze nahrát obrázek." #: src/import.c:154 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:173 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zadejte prosím zdrojový soubor mbox a cílovou složku." #: src/import.c:183 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný soubor :" #: src/import.c:188 msgid "Destination dir:" msgstr "Cílová složka:" #: src/import.c:245 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor k importu" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název adresáře a soubor k importu." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Vyberte a přeskupte prosím názvy polí CSV k importu." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Je nutné zadat název adresáře." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Chyba při čtení polí CSV." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Import souboru CSV byl úspěšný." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "Vybrat soubor CSV" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Oddělený čárkou" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Oddělený tabulátorem" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "Pole CSV" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Pole adresáře" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Pole adresáře lze přeskupit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"." #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239 #: src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243 #: src/prefs_summary_column.c:311 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Adresář:" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru:" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Záznamů:" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importovat soubor CSV do adresáře" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Next" msgstr "Následující" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Pole" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte prosím názvy polí LDIF k importu." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba při čtení polí LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import souboru LDIF byl úspěšný." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vybrat soubor LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:345 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat soubor LDIF do adresáře" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/inc.c:162 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: nových zpráv %d" #: src/inc.c:480 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentizace přes POP3" #: src/inc.c:506 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Přijímají se nové zprávy" #: src/inc.c:549 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:689 src/inc.c:738 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:700 msgid "Retrieving" msgstr "Přijímá se" #: src/inc.c:709 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (zpráv %d, přijato [%s])" #: src/inc.c:713 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:719 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:722 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:725 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:735 msgid "Timeout" msgstr "Čas vypršel" #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončeno (nových zpráv %d)" #: src/inc.c:788 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:797 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Během načítání zpráv se vyskytly chyby." #: src/inc.c:833 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "získávají se nové zprávy z účtu %s...\n" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Autentizace přes POP3" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Přijímají se nové zprávy" #: src/inc.c:859 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Připojování k serveru POP3: %s ..." #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nelze se spojit se serverem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:949 src/send_message.c:810 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizace..." #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Přijímají se zprávy z %s..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:959 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:963 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:967 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuje se velikost zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:977 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Vymazávání zprávy %d" #: src/inc.c:984 src/send_message.c:828 msgid "Quitting" msgstr "Ukončování" #: src/inc.c:1009 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Přijímá se zpráva (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1030 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Přijímá se (zpráv %d, přijato [%s])" #: src/inc.c:1218 src/inc.c:1238 src/summaryview.c:4603 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Vykonání příkazu k filtrování nevyžádané pošty selhalo.\n" "Zkontrolujte prosím nastavení kontroly nevyžádané pošty." #: src/inc.c:1291 msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo." #: src/inc.c:1297 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba." #: src/inc.c:1302 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1308 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku není volné místo." #: src/inc.c:1313 msgid "Can't write file." msgstr "Nelze zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1318 msgid "Socket error." msgstr "Chyba zásuvky." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1324 src/send_message.c:757 src/send_message.c:955 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Spojení ukončeno vzdáleným hostitelem." #: src/inc.c:1330 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštovní schránka je zamčena." #: src/inc.c:1334 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poštovní schránka je zamčena:\n" "%s" #: src/inc.c:1340 src/send_message.c:940 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/inc.c:1345 src/send_message.c:943 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1350 src/send_message.c:959 msgid "Session timed out." msgstr "Vypršel čas relace." #: src/inc.c:1391 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1493 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Získávají se nové zprávy z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte prosím heslo pro %s na %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Záznamový protokol" #: src/main.c:213 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:521 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno psaní nové zprávy" #: src/main.c:522 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno psaní zprávy se zadanými\n" " soubory jako přílohou" #: src/main.c:525 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive přijme nové zprávy" #: src/main.c:526 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all přijme nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:527 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send odešle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:528 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [složka]... vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:529 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [složka]...\n" " vypíše stav každé ze složek" #: src/main.c:531 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open IDsložky/číslozprávy otevře zprávu v novém okně" #: src/main.c:532 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir adresář určí adresář se soubory uživatelského " "nastavení" #: src/main.c:534 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport čísloportu určí port pro vzdálené příkazy IPC" #: src/main.c:536 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit ukončí Sylpheed" #: src/main.c:537 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim ladění" #: src/main.c:538 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí" #: src/main.c:539 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version vypíše informaci o verzi a skončí" #: src/main.c:543 msgid "Press any key..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu..." #: src/main.c:686 msgid "Filename encoding" msgstr "Kódování názvu souboru" #: src/main.c:687 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Znaková sada lokalizace libc není UTF-8, přitom proměnná prostředí " "G_FILENAME_ENCODING není nastavena.\n" "Pokud je znaková sada lokalizace libc použita v názvu souboru či adresáře, " "nebude zajištěna správná funkce.\n" "V tom případě je nutné nastavit následující proměnnou prostředí (podrobnosti " "viz soubor README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Pokračovat?" #: src/main.c:743 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Je rozepsána zpráva. Opravdu skončit?" #: src/main.c:754 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:755 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Některé neodeslané zprávy jsou pozdržené. Skončit nyní?" #: src/main.c:858 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno nebo je příliš staré verze.\n" "Podpora OpenPGP je zakázána." #. remote command mode #: src/main.c:1067 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "aplikace Sylpheed je již spuštěna.\n" #: src/main.c:1337 msgid "Migration of configuration" msgstr "Přenesení uživatelského nastavení" #: src/main.c:1338 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Bylo nalezeno dřívější uživatelské nastavení.\n" "Chcete ho přenést?" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Soubor/_Složka" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Vytvořit novou složku..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/Př_esunout složku..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Soubor/_Složka/_Smazat složku" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/Při_dat poštovní schránku...." #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/Odstranit _poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Soubor/_Poštovní schránka/Z_kontrolovat nové zprávy ve všech schránkách" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/O_bnovit strom složek" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat do souboru mbox..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Soubor/V_yprázdnit všechny koše" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Soubor/Vzhled stránky..." #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Soubor/_Tisk..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Soubor/U_končit" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/_Hledat v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Ú_pravy/Hledat zpráv_y..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Strom složek " #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Zobra_zování zpráv" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/Text naprav_o od ikon" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Ikony" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Text" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Nezobrazovat" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Lišta _hledání" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Z_obrazit/_Upravit nástrojovou lištu..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek " #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Z_obrazit/Samostatné zo_brazování zpráv" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _data" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle stáří vlákna" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _odesílatele" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle pří_jemce" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle př_edmětu" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _barevného štítku" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle o_značení" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle ne_přečtených" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle příloh_y" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/_Netřídit" #: src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/---" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Vzestupně" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/_Získat z předmětu" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat _vlákna" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Z_obrazit/Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazované po_ložky..." #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Př_edchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující zpráva" #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:635 src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/---" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí nepřečtená zp_ráva" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující nepřeč_tená zpráva" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Předchozí nová zpráva" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující n_ová zpráva" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Před_chozí označená zpráva" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující oz_načená zpráva" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí _zpráva se štítkem" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Nás_ledující zpráva se štítkem" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Automaticky rozpoznat" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západoevropské jazyky (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejština (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:746 src/summaryview.c:504 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:506 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:507 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Z_obrazit/Všechna zá_hlaví" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizovat souhrn" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Zpráva" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Přijmout _z aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Přijmout z_e všech účtů" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Zastavit pří_jem zpráv" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/---" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_ržené zprávy" #: src/mainwindow.c:762 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:771 #: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:790 #: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/_Nová zpráva" #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Všem" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Odesílateli" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Elektronické konferenci" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Zpráva/Předat dá_l" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Zpráva/Předat dál _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Zpráva/Pře_sunout..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Označit" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtené" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _vlákno jako přečtené" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit vš_e jako přečtené" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Zpráva/S_mazat" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Zpráva/Označi_t jako nevyžádanou poštu" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Zpráva/Označit jako _vyžádanou poštu" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Zpráva/Znov_u upravit" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Nástroje/Př_idat odesílatele do adresáře" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Filtrovat všechny z_právy ve složce" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovat vybrané zprávy" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle _odesílatele" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle pří_jemce" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle _předmětu" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Nástroje/Fi_ltrovat nevyžádanou poštu ve složce" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Nástroje/Filtrovat nevyžádano_u poštu mezi vybranými zprávami" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Nástroje/Spustit označený pro_ces" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/_Záznamový protokol" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_ení/_Společná nastavení..." #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Nastav_ení/Nastavení _filtrů..." #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blona..." #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_ení/_Akce..." #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního účtu..." #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_ení/Založit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy účtů..." #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_ení/_Změnit aktuální účet" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Německy" #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/Š_panělsky" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Francouzsky" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Italsky" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Nápo_věda/Přepínače pří_kazové řádky" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_věda/---" #: src/mainwindow.c:906 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Vytváří se hlavní okno...\n" #: src/mainwindow.c:1082 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Hlavní okno: barevné rozvržení %d bylo neúspěšné\n" #: src/mainwindow.c:1169 src/summaryview.c:2539 src/summaryview.c:2624 #: src/summaryview.c:4168 src/summaryview.c:4297 src/summaryview.c:4674 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/mainwindow.c:1287 src/mainwindow.c:1328 src/mainwindow.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1354 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:1408 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Mění se typ oddělovače oken z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1666 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1667 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jste v režimu offline. Přejít do režimu online?" #: src/mainwindow.c:1684 msgid "Empty all trash" msgstr "Vyprázdnit všechny koše" #: src/mainwindow.c:1685 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Smazat všechny zprávy v koších?" #: src/mainwindow.c:1715 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:1716 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte prosím umístění poštovní schránky.\n" "V případě zadání již existující bude tato\n" "automaticky prohledána." #: src/mainwindow.c:1722 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštovní schránka \"%s\" již existuje." #: src/mainwindow.c:1727 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Poštovní schránka" #: src/mainwindow.c:1733 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytvoření poštovní schránky se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že část schránky již existuje, nebo nemáte dostatečná práva " "na zápis." #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Strom složek" #: src/mainwindow.c:2250 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy" #: src/mainwindow.c:2402 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:458 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:2403 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Odpovědět všem" #: src/mainwindow.c:2404 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpovědět _odesílateli" #: src/mainwindow.c:2405 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpovědět _elektronické konferenci" #: src/mainwindow.c:2410 src/summaryview.c:465 msgid "/_Forward" msgstr "/Př_edat dál" #: src/mainwindow.c:2411 src/summaryview.c:466 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Předat dál _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:2412 src/summaryview.c:467 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Přes_měrovat" #: src/mainwindow.c:2864 msgid "Icon _and text" msgstr "Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:2865 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Text naprav_o od ikon" #: src/mainwindow.c:2867 msgid "_Icon" msgstr "_Ikony" #: src/mainwindow.c:2868 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/mainwindow.c:2869 msgid "_None" msgstr "_Nezobrazovat" #: src/mainwindow.c:2899 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Jste v režimu offline. Klepnutím na ikonu přejdete do režimu online." #: src/mainwindow.c:2910 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Jste v režimu online. Klepnutím na ikonu přejdete do režimu offline." #: src/mainwindow.c:3184 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/mainwindow.c:3184 msgid "Exit this program?" msgstr "Opravdu ukončit Sylpheed?" #: src/mainwindow.c:3789 msgid "Command line options" msgstr "Přepínače příkazové řádky" #: src/mainwindow.c:3802 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Použití: sylpheed [VOLBY]..." #: src/mainwindow.c:3810 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adresa]\n" "--attach soubor1 [soubor2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [složka]...\n" "--status-full [složka]...\n" "--open IDsložky/číslozprávy\n" "--configdir adresář\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3827 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "otevře okno psaní zprávy\n" "otevře okno psaní zprávy se zadanými soubory jako přílohou\n" "přijme nové zprávy\n" "přijme nové zprávy ze všech účtů\n" "odešle všechny pozdržené zprávy\n" "zobrazí celkový počet zpráv\n" "zobrazí stav každé složky\n" "otevře zprávu v novém okně\n" "určí adresář se soubory uživatelského nastavení\n" "ukončí Sylpheed\n" "režim ladění\n" "vypíše tuto nápovědu a skončí\n" "vypíše informaci o verzi a skončí" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Vyhledat text:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Vytváří se zobrazení zprávy...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Zobrazení zprávy - Sylpheed" #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3726 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nelze uložit soubor \"%s\"." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Otevřít" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/U_ložit vše..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:509 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tisk..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Odpovědět/_Odpovědět" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Odpovědět/Odpovědět _všem" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Odpovědět/O_dpovědět odesílateli" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Odpovědět/Odpovědět _elektronické konferenci" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Vytváří se zobrazení MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: src/mimeview.c:329 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "K ověření prosím vyberte \"Zkontrolovat podpis\"" #: src/mimeview.c:641 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Vyberte prosím akci s přiloženým souborem:\n" #: src/mimeview.c:663 msgid "Open _with..." msgstr "Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:667 msgid "_Display as text" msgstr "_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:671 msgid "_Save as..." msgstr "_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:717 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Tento podpis zatím nebyl zkontrolován.\n" "\n" #: src/mimeview.c:722 msgid "_Check signature" msgstr "Zkontrolovat po_dpis" #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113 #: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nelze uložit část ze zprávy s více částmi." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nelze uložit přílohy." #: src/mimeview.c:1179 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:1180 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadejte prosím příkaz k otevření souboru:\n" "(\"%s\" bude nahrazeno názvem souboru)" #: src/mimeview.c:1211 msgid "Opening executable file" msgstr "Otevírá se spustitelný soubor" #: src/mimeview.c:1212 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Toto je spustitelný soubor. Otevření spustitelného souboru je z " "bezpečnostních důvodů omezeno.\n" "Pokud chcete soubor spustit, nejprve jej uložte a ujistěte se, že nejde o " "virus či nějaký nebezpečný program." #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[bez ID uživatele]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Zadejte prosím heslo pro:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Chybné heslo! Zkuste to znovu...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otevírání okna s nastavením účtu...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení nového účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavení účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení účtu...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:684 msgid "Receive" msgstr "Příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:686 #: src/prefs_toolbar.c:47 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:688 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:50 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:695 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2194 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Název tohoto účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Žádný (místní)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Server news" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (odesílání)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Používat bezpečnou autentizaci (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Odstraňovat zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Odstraňovat po" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dnů: odstraňovat ihned" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Přijímat všechny zprávy ze serveru (včetně již přijatých)" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Maximální velikost pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575 #: src/prefs_filter_edit.c:1004 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovat zprávy při příjmu" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Výchozí doručená pošta" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Nefiltrované zprávy budou ukládány v této složce." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:902 src/prefs_common_dialog.c:2581 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky rozpoznat" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Při příjmu kontrolovat pouze složku doručené pošty" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrovat zprávy v doručené poště při příjmu" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Diskusní skupiny" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximální počet příspěvků ke stažení" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Neomezeně, pokud je zadána 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Při volbě \"Přijmout vše\" zjišťovat, zda existují nové zprávy" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Přidávat do záhlaví pole s datem" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat ID zprávy" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidávat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1611 #: src/prefs_common_dialog.c:1638 msgid " Edit... " msgstr " Upravit... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentizace SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo " "pro příjem zpráv." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace s POP3 před odesláním" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1011 #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Přímý vstup" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavovat následující adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědi zaslat na" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Vždy přidávat podpis PGP" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Vždy šifrovat zprávu" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Šifrovat při odpovídání na šifrovanou zprávu" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Při šifrování používat formát ASCII-armored" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Používat čistý textový podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Podpisový klíč" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Používat výchozí klíč GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybírat klíč podle e-mailové adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "ID uživatele nebo klíče:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Používat příkaz STARTTLS ke spuštění relace SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používat neblokující SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Zrušte tuto volbu v případě problémů se spojením SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určit port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určit port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určit port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určit port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Určit název domény" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Adresář serveru IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Budou zobrazeny pouze podsložky tohoto adresáře." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Při ukončení mazat veškerou vyrovnávací paměť zpráv" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Ukládat pozdržené zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1946 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebyl zadán název účtu." #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána e-mailová adresa." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské jméno." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2001 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Zvolená složka není složkou s pozdrženými zprávami." #: src/prefs_account_dialog.c:2111 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Užití staršího způsobu šifrování zpráv ASCII-armored\n" "není doporučeno. Nevyhovuje totiž specifikaci\n" "\"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\"." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Název nabídky:\n" " Pokud chcete vytvořit podnabídku, použijte v názvu \"/\".\n" "Příkazová řádka:\n" " Začíná-li na:\n" " | odešle obsah těla zprávy nebo výběru do příkazu\n" " > odešle uživatelem zadaný text do příkazu\n" " * odešle uživatelem zadaný skrytý text do příkazu\n" " Končí-li na:\n" " | nahradí tělo zprávy nebo výběr výstupem z příkazu\n" " > vloží výstup příkazu bez nahrazení starého textu\n" " & spustí příkaz asynchronně\n" " Použití:\n" " %f značí název souboru zprávy\n" " %F značí seznam názvů souborů vybraných zpráv\n" " %p značí vybranou část zprávy\n" " %u značí argument zadaný uživatelem\n" " %h značí skrytý argument zadaný uživatelem\n" " %s značí výběr textu" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Nápověda k syntaxi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Přidané akce" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Nový)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka \":\"." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Není nastaven příkaz." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Smazat akci" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?" #: src/prefs_common_dialog.c:664 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Vytváří se okno společných nastavení...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:668 msgid "Common Preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/prefs_common_dialog.c:690 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_common_dialog.c:692 msgid "Junk mail" msgstr "Nevyžádaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:698 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automaticky kontrolovat novou poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:754 src/prefs_common_dialog.c:1127 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common_dialog.c:766 src/prefs_common_dialog.c:1141 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/prefs_common_dialog.c:775 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Kontrolovat novou poštu při spuštění" #: src/prefs_common_dialog.c:777 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Po přijmutí aktualizovat všechny místní složky" #: src/prefs_common_dialog.c:782 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Vykonávat příkaz ihned při přijmutí nových zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:794 src/prefs_common_dialog.c:2437 #: src/prefs_common_dialog.c:2459 src/prefs_common_dialog.c:2481 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_common_dialog.c:805 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "\"%d\" bude nahrazeno počtem nových zpráv." #: src/prefs_common_dialog.c:809 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Začleňovat z místního proměnlivého úložiště" #: src/prefs_common_dialog.c:822 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrovat při začlenění" #: src/prefs_common_dialog.c:828 msgid "Spool path" msgstr "Cesta k proměnlivému úložišti" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:881 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Používat pravidla filtrů na odeslané zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:888 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_common_dialog.c:911 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Určí, jaké kódování přenosu bude použito, obsahuje-li tělo zprávy znaky mimo " "rozsah ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:918 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Kódování názvu souboru MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:929 msgid "MIME header" msgstr "Záhlaví MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:939 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Určí metodu kódování názvu souboru MIME se znaky mimo rozsah ASCII.\n" "Záhlaví MIME: nejpoužívanější, ale porušuje RFC 2047.\n" "RFC 2231: vyhovuje standardům, ale nepoužívané." #: src/prefs_common_dialog.c:1007 src/prefs_common_dialog.c:1396 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_common_dialog.c:1022 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1031 msgid "Insert automatically" msgstr "Vkládat automaticky" #: src/prefs_common_dialog.c:1033 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Při odpovídání automaticky vybírat účet" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citovat zprávy při odpovídání" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko s odpovědí zvolí odpověď elektronické konferenci" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Dědit příjemce u odpovědi na vlastní zprávy" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1051 src/prefs_common_dialog.c:2400 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1058 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spouštět externí editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1068 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_common_dialog.c:1088 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnávat zprávu na" #: src/prefs_common_dialog.c:1100 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_common_dialog.c:1110 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalamovat citaci" #: src/prefs_common_dialog.c:1116 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovat při vkládání" #: src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Automaticky ukládat do složky konceptů" #: src/prefs_common_dialog.c:1150 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Spell checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1207 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovědi" #: src/prefs_common_dialog.c:1222 src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid "Quotation mark" msgstr "Uvozovací znak" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1249 msgid "Forward format" msgstr "Formát předání" #: src/prefs_common_dialog.c:1296 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis symbolů " #: src/prefs_common_dialog.c:1325 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Zapnout kontrolu pravopisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1337 msgid "Default language:" msgstr "Výchozí jazyk:" #: src/prefs_common_dialog.c:1404 msgid "Text font" msgstr "Písmo textu" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1416 msgid "Folder View" msgstr "Strom složek" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobrazovat počet nepřečtených zpráv za názvem složky" #: src/prefs_common_dialog.c:1426 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Zobrazovat sloupce s počtem zpráv ve stromu složek" #: src/prefs_common_dialog.c:1435 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Zkracovat názvy diskusních skupin delší než" #: src/prefs_common_dialog.c:1450 msgid "letters" msgstr "znaků" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1456 msgid "Summary View" msgstr "Souhrn zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:1465 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Zobrazovat příjemce ve sloupci \"Odesílatel\", jestliže jste odesílatelem" #: src/prefs_common_dialog.c:1467 msgid "Expand threads" msgstr "Rozbalovat vlákna" #: src/prefs_common_dialog.c:1475 src/prefs_common_dialog.c:2824 #: src/prefs_common_dialog.c:2862 msgid "Date format" msgstr "Formát data" #: src/prefs_common_dialog.c:1496 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Nastavení zobrazovaných položek v souhrnu... " #: src/prefs_common_dialog.c:1502 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_common_dialog.c:1512 msgid "Default character encoding" msgstr "Výchozí znaková sada" #: src/prefs_common_dialog.c:1526 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Použije se při zobrazení zpráv bez určené znakové sady." #: src/prefs_common_dialog.c:1532 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Znaková sada při odesílání" #: src/prefs_common_dialog.c:1546 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Pokud je zvoleno \"Automatická\", bude použita nejvhodnější znaková sada pro " "lokalizaci libc." #: src/prefs_common_dialog.c:1607 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povolit obarvení textu ve zprávách" #: src/prefs_common_dialog.c:1622 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobrazovat vícebajtovou abecedu a číslice\n" "jako znaky ASCII (pouze pro japonštinu)" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazovat pole se záhlavím nad zprávou" #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobrazovat krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1648 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Zobrazovat HTML jako prostý text" #: src/prefs_common_dialog.c:1652 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Ukazovat kurzor při zobrazení zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:1665 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_common_dialog.c:1679 src/prefs_common_dialog.c:1717 msgid "pixel(s)" msgstr "pixelů" #: src/prefs_common_dialog.c:1684 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_common_dialog.c:1691 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_common_dialog.c:1697 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_common_dialog.c:1703 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common_dialog.c:1723 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Měnit velikost přiložených obrázků tak, aby se vešly do okna" #: src/prefs_common_dialog.c:1733 msgid "Display images as inline" msgstr "Zobrazovat obrázky v těle zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1818 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Zapnout kontrolu nevyžádané pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:1830 msgid "Learning command:" msgstr "Učit se příkazem:" #: src/prefs_common_dialog.c:1839 msgid "(Select preset)" msgstr "(Vybrat předvolby)" #: src/prefs_common_dialog.c:1864 msgid "Not Junk" msgstr "Vyžádaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:1879 msgid "Classifying command" msgstr "Příkaz k třídění" #: src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Aby mohla být nevyžádaná pošta automaticky rozpoznána, je nutné v určitém " "rozsahu ručně zpracovat zprávy nevyžádané i vyžádané." #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "Junk folder" msgstr "Složka nevyžádané pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:1918 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Zprávy označené jako nevyžádaná pošta budou přesunuty do této složky." #: src/prefs_common_dialog.c:1929 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrovat zprávy vyhodnocené jako nevyžádané při přijmutí" #: src/prefs_common_dialog.c:1932 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrovat nevyžádanou poštu před běžným filtrováním" #: src/prefs_common_dialog.c:1935 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Vymazávat nevyžádanou poštu ze serveru při příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:1940 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Označovat rozpoznanou nevyžádanou poštu jako přečtenou" #: src/prefs_common_dialog.c:1982 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky kontrolovat podpis" #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobrazovat výsledek kontroly podpisu ve zvláštním okně" #: src/prefs_common_dialog.c:1988 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Ukládat heslo dočasně v paměti" #: src/prefs_common_dialog.c:2003 msgid "Expired after" msgstr "Vyprší za" #: src/prefs_common_dialog.c:2016 msgid "minute(s) " msgstr "minut " #: src/prefs_common_dialog.c:2030 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Nastavení na \"0\" uloží heslo během celé relace." #: src/prefs_common_dialog.c:2039 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Blokovat vstup při zadávání hesla" #: src/prefs_common_dialog.c:2044 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazovat varování, pokud GnuPG není funkční" #: src/prefs_common_dialog.c:2113 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Vybrané zprávy vždy otevírat v souhrnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2117 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Při vstupu do složky otevírat první nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_common_dialog.c:2124 msgid "Remember last selected message" msgstr "Pamatovat si poslední vybranou zprávu" #: src/prefs_common_dialog.c:2128 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označovat zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv přejít na doručenou poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:2134 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Otevírat doručenou poštu při spuštění" #: src/prefs_common_dialog.c:2142 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Vykonávat ihned při přesunu nebo mazání zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Pokud je tato volba vypnuta, zprávy budou označeny až do vykonání." #: src/prefs_common_dialog.c:2163 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Pořadí tlačítek vyhovující GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Display tray icon" msgstr "Zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimalizovat do oznamovací oblasti" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Vyvolávat okno klepnutím na ikonu v oznamovací oblasti" #: src/prefs_common_dialog.c:2180 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_common_dialog.c:2186 src/select-keys.c:347 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "External commands" msgstr "Externí příkazy" #: src/prefs_common_dialog.c:2243 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog o příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2253 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazovat dialog o příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2263 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Pouze při ručním příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2266 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common_dialog.c:2271 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Při chybě v příjmu nezobrazovat dialog o chybě" #: src/prefs_common_dialog.c:2274 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavírat dialog o příjmu po dokončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidávat adresu do cíle poklepáním" #: src/prefs_common_dialog.c:2287 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2295 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrzovat ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprazdňovat koš" #: src/prefs_common_dialog.c:2304 msgid "Ask before emptying" msgstr "Ptát se před vyprázdněním" #: src/prefs_common_dialog.c:2308 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat, pokud jsou některé zprávy pozdržené" #: src/prefs_common_dialog.c:2363 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externí příkaz (\"%s\" bude nahrazeno názvem souboru nebo URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_common_dialog.c:2384 src/prefs_common_dialog.c:3829 #: src/prefs_common_dialog.c:3850 msgid "(Default browser)" msgstr "(Výchozí prohlížeč)" #: src/prefs_common_dialog.c:2425 msgid "Use external program for printing" msgstr "Používat externí program při tisku" #: src/prefs_common_dialog.c:2447 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Používat externí program při začleňování" #: src/prefs_common_dialog.c:2469 msgid "Use external program for sending" msgstr "Používat externí program při odesílání" #: src/prefs_common_dialog.c:2528 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapnout striktní kontrolu integrity vyrovnávací paměti souhrnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2531 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Použijte tuto volbu, pokud je možné, že jiné aplikace budou měnit obsah " "složek.\n" "Tato volba sníží rychlost zobrazování souhrnu." #: src/prefs_common_dialog.c:2538 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit V/V operací se zásuvkou:" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "second(s)" msgstr "sekund" #: src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatická (doporučeno)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bitový ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2588 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoevropské jazyky (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západoevropské jazyky (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2591 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Západoevropské jazyky (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropské jazyky (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltské jazyky (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2598 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltské jazyky (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Pobaltské jazyky (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2603 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabština (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejština (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilice (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2613 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilice (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilice (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2618 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonština (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2619 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonština (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2623 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínština (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2626 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2627 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejština (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2632 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajština (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2633 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajština (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratka dne v týdnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka měsíce" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "datum a čas preferovaný aktuální lokalizací libc" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:2807 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodina jako desítkové číslo s 24hodinovým cyklem" #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodina jako desítkové číslo s 12hodinovým cyklem" #: src/prefs_common_dialog.c:2809 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "den v roce jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "either AM or PM" msgstr "dopoledne nebo odpoledne" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunda jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:2814 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "datum preferované aktuální lokalizací libc" #: src/prefs_common_dialog.c:2816 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_common_dialog.c:2817 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:2818 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_common_dialog.c:2839 msgid "Specifier" msgstr "Specifikátor" #: src/prefs_common_dialog.c:2840 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_common_dialog.c:2961 msgid "Set message colors" msgstr "Nastavení barev ve zprávách" #: src/prefs_common_dialog.c:2969 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_common_dialog.c:3003 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - první úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3009 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - druhá úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3015 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - třetí úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3021 msgid "URI link" msgstr "Odkaz URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3028 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_common_dialog.c:3095 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vybrat barvu první úrovně citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3098 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vybrat barvu druhé úrovně citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3101 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vybrat barvu třetí úrovně citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3104 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vybrat barvu URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3244 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/prefs_common_dialog.c:3300 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Odesílatel\n" "Celé jméno odesílatele\n" "Křestní jméno odesílatele\n" "Iniciály odesílatele\n" "Předmět\n" "Příjemce\n" "Kopie\n" "Diskusní skupiny\n" "ID zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:3313 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Pokud je zadáno \"x\", zobrazí se \"expr\"" #: src/prefs_common_dialog.c:3317 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Tělo zprávy\n" "Citované tělo zprávy\n" "Tělo zprávy bez podpisu\n" "Citované tělo zprávy bez podpisu\n" "Znak procento" #: src/prefs_common_dialog.c:3325 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Znak zpětné lomítko\n" "Znak otazník\n" "Znak levá složená závorka\n" "Znak pravá složená závorka" #: src/prefs_common_dialog.c:3371 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_common_dialog.c:3384 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Vyberte prosím předvolby klávesových zkratek." #: src/prefs_common_dialog.c:3394 src/prefs_common_dialog.c:3718 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/prefs_common_dialog.c:3397 src/prefs_common_dialog.c:3727 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Vlastní nastavení záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Vlastní záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Není zadán název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Smazat záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Nastavení zobrazovaného záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrývané záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazovat všechna nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Načítá se nastavení zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisuje se nastavení zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_display_items.c:125 msgid "Display items setting" msgstr "Zobrazit nastavení položek" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:240 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazované položky" #: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:328 msgid " Revert to default " msgstr " Výchozí " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Nastavení filtrů" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat pravidlo \"%s\"?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Pravidla filtru" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Pokud některá z následujících podmínek vyhovuje" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Pokud všechny z následujících podmínek vyhovují" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Provést následující akce:" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "To or Cc" msgstr "Příjemce nebo příjemce kopie" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Any header" msgstr "Jakékoliv záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:492 msgid "Edit header..." msgstr "Upravit záhlaví..." #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Message body" msgstr "Tělo zprávy" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Result of command" msgstr "Výsledek příkazu" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Age" msgstr "Stáří" #: src/prefs_filter_edit.c:502 src/summaryview.c:566 msgid "Marked" msgstr "Označené" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has color label" msgstr "S barevným štítkem" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Has attachment" msgstr "S přílohou" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:521 msgid "is" msgstr "je" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "is not" msgstr "není" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "match to regex" msgstr "vyhovuje regulárnímu výrazu" #: src/prefs_filter_edit.c:528 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nevyhovuje regulárnímu výrazu" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is larger than" msgstr "je větší než" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is smaller than" msgstr "je menší než" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is longer than" msgstr "je větší než" #: src/prefs_filter_edit.c:550 msgid "is shorter than" msgstr "je menší než" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "matches to status" msgstr "vyhovuje stavu" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "doesn't match to status" msgstr "nevyhovuje stavu" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Move to" msgstr "Přesunout..." #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Copy to" msgstr "Kopírovat..." #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Don't receive" msgstr "Nedoručit" #: src/prefs_filter_edit.c:666 msgid "Delete from server" msgstr "Smazat ze serveru" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set mark" msgstr "Označit" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Set color" msgstr "Opatřit barvou" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Forward" msgstr "Předat dál" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Forward as attachment" msgstr "Předat dál jako přílohu" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Execute command" msgstr "Vykonat příkaz" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Zastavit provádění pravidla" #: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "folder:" msgstr "složka:" #: src/prefs_filter_edit.c:1014 msgid "day(s)" msgstr "dnů" #: src/prefs_filter_edit.c:1093 msgid "address:" msgstr "adresa:" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "Upravit seznam záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1533 msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1545 msgid "Header:" msgstr "Záhlaví:" #: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830 #: src/prefs_filter_edit.c:1837 msgid "Command is not specified." msgstr "Není uveden příkaz." #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Není zadáno místo určení." #: src/prefs_filter_edit.c:1887 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Neplatné podmínky." #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Není zadán název pravidla." #: src/prefs_filter_edit.c:1936 msgid "Invalid action exists." msgstr "Existuje neplatná akce." #: src/prefs_filter_edit.c:1945 msgid "Condition not exist." msgstr "Podmínka neexistuje." #: src/prefs_filter_edit.c:1947 msgid "Action not exist." msgstr "Akce neexistuje." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Vlastnosti složky" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Běžný" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nezobrazovat v souhrnu na začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "U odpovědi smazat ze začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:95 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "používat také u odpovědi" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědi zaslat na:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Upravit možnosti hledání" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "Vyhovují některé z následujících" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "Vyhovují všem z následujících" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 msgid "Search subfolders" msgstr "Hledat v podsložkách" #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Mark" msgstr "Označit" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5184 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:76 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5187 msgid "From" msgstr "Odesílatel" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:77 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5189 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Number" msgstr "Číslo" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:5195 msgid "To" msgstr "Příjemce" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení sloupců v souhrnu...\n" #: src/prefs_summary_column.c:198 msgid "Summary display item setting" msgstr "Nastavení položek v souhrnu" #: src/prefs_summary_column.c:213 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Vyberte prosím položky, které chcete zobrazovat v souhrnu zpráv.\n" "Pořadí lze změnit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Název šablony" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Přidat" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Přidané šablony" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu v šabloně." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Smazat šablonu" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Oddělovač ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Přijmout" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Přijme novou poštu" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Přijmout vše" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Přijme novou poštu ze všech účtů" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Odešle pozdržené zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Compose new message" msgstr "Vytvoří novou zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpoví na zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply all" msgstr "Odp. všem" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to all" msgstr "Odpoví všem" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Forward the message" msgstr "Předá zprávu dál" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Delete the message" msgstr "Vymaže zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Set as junk mail" msgstr "Označí jako nevyžádanou poštu" #: src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Not junk" msgstr "Vyžádaná" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Označí jako vyžádanou poštu" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Next unread message" msgstr "Zobrazí následující nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Previous unread message" msgstr "Zobrazí předchozí nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/prefs_toolbar.c:78 src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Hledat zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:80 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "Print message" msgstr "Vytiskne zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:83 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Stop receiving" msgstr "Zastaví příjem pošty" #: src/prefs_toolbar.c:89 msgid "Execute" msgstr "Vykonat" #: src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Execute marked process" msgstr "Spustí označený proces" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Prefs" msgstr "Nastavení" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Common preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/prefs_toolbar.c:100 msgid "Send message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send later" msgstr "Odeslat později" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadí mezi pozdržené a odešle později" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uloží do složky konceptů" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Insert file" msgstr "Vloží soubor" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Attach file" msgstr "Přiloží soubor" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Append signature" msgstr "Připojí podpis" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraví externím editorem" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Linewrap" msgstr "Zarovnání" #: src/prefs_toolbar.c:125 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zarovná dlouhé řádky" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "Upravit nástrojovou lištu" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Vyberte prosím položky, které chcete zobrazovat na nástrojové liště.\n" "Pořadí lze změnit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Tato zpráva bude vytisknuta následujícím příkazem:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Výchozí tiskový příkaz)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Vytváří se dialog procesu...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/query_search.c:423 msgid "_Save as search folder" msgstr "Uložit _jako složku hledání" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:999 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/query_search.c:566 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Prohledává se %s ..." #: src/query_search.c:599 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Prohledává se %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:682 src/summaryview.c:2311 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez data)" #: src/query_search.c:876 msgid "Save as search folder" msgstr "Uložit jako složku hledání" #: src/query_search.c:897 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/query_search.c:912 msgid "Folder name:" msgstr "Název složky:" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "K tomuto klíči nelze vyhledat ID uživatele." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis vytvořen v: %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba při ověřování podpisu" #: src/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Vyberte prosím klíč pro \"%s\"" #: src/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Získávají se informace o \"%s\"... %c" #: src/select-keys.c:293 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/select-keys.c:320 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/select-keys.c:323 msgid "Val" msgstr "Plat." #: src/select-keys.c:471 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/select-keys.c:472 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte prosím další ID uživatele či klíče:" #: src/select-keys.c:488 msgid "Trust key" msgstr "Důvěryhodný klíč" #: src/select-keys.c:489 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Zvolený klíč není zcela důvěryhodný. Pokud budete chtít šifrovat\n" "tuto zprávu s tímto klíčem, nebudete si moci být jisti, zda určený\n" "příjemce bude tou osobou, která zprávu skutečně dostane.\n" "Důvěřujete klíči natolik, aby mohl být i přesto použit?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Záhlaví pozdržené zprávy je poškozené.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílá se zpráva příkazem: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Během vykonávání příkazu se vyskytla chyba: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Připojování" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojování k serveru SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:762 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Po příkazu QUIT se vyskytla chyba (ignorováno)" #: src/send_message.c:800 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílá se HELO..." #: src/send_message.c:801 src/send_message.c:806 src/send_message.c:811 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizace" #: src/send_message.c:802 src/send_message.c:807 msgid "Sending message..." msgstr "Posílá se zpráva..." #: src/send_message.c:805 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílá se EHLO..." #: src/send_message.c:814 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílá se MAIL FROM..." #: src/send_message.c:815 src/send_message.c:819 src/send_message.c:824 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/send_message.c:818 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílá se RCPT TO..." #: src/send_message.c:823 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílá se DATA..." #: src/send_message.c:827 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončování..." #: src/send_message.c:855 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílá se zpráva (bajtů %d / %d)" #: src/send_message.c:886 msgid "Sending message" msgstr "Posílá se zpráva" #: src/send_message.c:931 src/send_message.c:951 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba." #: src/send_message.c:934 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání zprávy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení poštovní schránky" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Zadejte prosím umístění poštovní schránky.\n" "Pokud si nejste jisti, jednoduše zvolte \"Budiž\"." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Výsledek kontroly podpisu" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Kontroluje se podpis" #: src/sigstatus.c:208 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:232 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Podpis od \"%s\" v pořádku" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Podpis v pořádku" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Platný podpis, ale klíč \"%s\" není důvěryhodný" #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Platný podpis (nedůvěryhodný klíč)" #: src/sigstatus.c:250 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Platný podpis, ale vypršela platnost \"%s\"" #: src/sigstatus.c:251 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Platný podpis, ale již vypršel" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Platný podpis, ale podepisujícímu klíči \"%s\" vypršela platnost" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Platný podpis, ale podepisujícímu klíči vypršela platnost" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Platný podpis, ale podepisující klíč pro \"%s\" byl odvolán" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Platný podpis, ale podepisující klíč byl odvolán" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "CHYBNÝ podpis" #: src/sigstatus.c:266 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nelze vyhledat veřejný klíč k ověření podpisu" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Vytváří se okno se zdrojem...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Zobrazování zdroje %s...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj zprávy" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Ověřování certifikátu SSL selhalo" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" "Certifikát SSL %s nemůže být ověřen z následujícího důvodu:\n" " %s\n" "\n" "Certifikát serveru:\n" " Předmět: %s\n" " Vydavatel: %s\n" "\n" "Přijmete tento certifikát?" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Odebírat diskusní skupinu" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Vybrat diskusní skupiny k odběru." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Vyhledat skupiny:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Hledat " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "pouze na čtení" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "neznámá" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Přijímá se seznam diskusních skupin..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nelze přijmout seznam diskusních skupin." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "přijatých diskusních skupin %d (přečtených %s)" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpovědět _komu" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpovědět _komu/_Všem" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_Odesílateli" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/_Elektronické konferenci" #: src/summaryview.c:469 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Přesunout..." #: src/summaryview.c:470 msgid "/_Copy..." msgstr "/Kopí_rovat..." #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Mark" msgstr "/Označ_it" #: src/summaryview.c:473 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Označit/_Označit" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Označit/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označit/---" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označit/Označit jako _nepřečtené" #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Označit/Označit _vlákno jako přečtené" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Označit/Označit všechny jako _přečtené" #: src/summaryview.c:482 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Barevný štítek" #: src/summaryview.c:486 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Označit jako _nevyžádanou poštu" #: src/summaryview.c:487 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Označit jako vyžádanou po_štu" #: src/summaryview.c:489 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Z_novu upravit" #: src/summaryview.c:491 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Přidat odesílatele do adresá_ře..." #: src/summaryview.c:493 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Vytvořit filtr" #: src/summaryview.c:494 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Vytvořit filtr/_Automaticky" #: src/summaryview.c:496 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle _odesílatele" #: src/summaryview.c:498 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle pří_jemce" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle _předmětu" #: src/summaryview.c:542 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Vytváří se souhrn zpráv...\n" #: src/summaryview.c:564 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/summaryview.c:567 msgid "Have color label" msgstr "S barevným štítkem" #: src/summaryview.c:568 msgid "Have attachment" msgstr "S přílohou" #: src/summaryview.c:570 msgid "Within 1 day" msgstr "Za den" #: src/summaryview.c:571 msgid "Last 5 days" msgstr "Za posledních pět dnů" #: src/summaryview.c:580 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: src/summaryview.c:601 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Hledat předmět nebo odesílatele" #: src/summaryview.c:806 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:807 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:863 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledává se složka (%s)..." #: src/summaryview.c:1506 msgid "_Search again" msgstr "Hledat znovu" #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1536 msgid "No more unread messages" msgstr "Žádné další nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1528 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1530 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1537 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Přejít do další složky?" #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1554 msgid "No more new messages" msgstr "Žádné další nové zprávy" #: src/summaryview.c:1546 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1548 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1555 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Přejít do další složky?" #: src/summaryview.c:1563 src/summaryview.c:1572 msgid "No more marked messages" msgstr "Žádné další označené zprávy" #: src/summaryview.c:1564 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1566 src/summaryview.c:1575 msgid "No marked messages." msgstr "Žádné označené zprávy." #: src/summaryview.c:1573 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1590 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žádné další zprávy se štítkem" #: src/summaryview.c:1582 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná zpráva se štítkem. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1584 src/summaryview.c:1593 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádné zprávy se štítkem." #: src/summaryview.c:1591 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenalezena žádná zpráva se štítkem. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1938 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Získávají se zprávy s předmětem..." #: src/summaryview.c:2132 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "smazaných %d" #: src/summaryview.c:2136 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "přemístěných %s%d" #: src/summaryview.c:2137 src/summaryview.c:2142 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2141 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "zkopírovaných %s%d" #: src/summaryview.c:2156 msgid " item(s) selected" msgstr " vybraných položek" #: src/summaryview.c:2178 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nových %d, nepřečtených %d, celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2182 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "nových %d, nepřečtených %d, celkem %d" #: src/summaryview.c:2218 msgid "Sorting summary..." msgstr "Třídění souhrnu..." #: src/summaryview.c:2474 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tNastavování souhrnu z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2476 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavování souhrnu z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2583 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisování vyrovnávací paměti souhrnu (%s)..." #: src/summaryview.c:2936 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Zpráva %d je označena\n" #: src/summaryview.c:2999 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako přečtená\n" #: src/summaryview.c:3198 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako nepřečtená\n" #: src/summaryview.c:3259 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Zpráva %s/%d je nastavena na smazání\n" #: src/summaryview.c:3287 msgid "Delete message(s)" msgstr "Smazat zprávy" #: src/summaryview.c:3288 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Opravdu chcete vymazat zprávy z koše?" #: src/summaryview.c:3362 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávání duplikovaných zpráv..." #: src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Zpráva %s/%d má zrušeno označení\n" #: src/summaryview.c:3460 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Zpráva %d je nastavena na přesun do %s\n" #: src/summaryview.c:3492 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3558 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Zpráva %d je nastavena na zkopírování do %s\n" #: src/summaryview.c:3589 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3769 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba." #: src/summaryview.c:4075 src/summaryview.c:4076 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváří se vlákna..." #: src/summaryview.c:4226 src/summaryview.c:4227 msgid "Unthreading..." msgstr "Ruší se vlákna..." #: src/summaryview.c:4520 src/summaryview.c:4581 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrování (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4643 msgid "filtering..." msgstr "filtrování..." #: src/summaryview.c:4644 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrování..." #: src/summaryview.c:4681 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "filtrovaných zpráv %d." #: src/summaryview.c:5193 msgid "No." msgstr "Č." #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "soubor %s již existuje\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Vytváří se zobrazení textu...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Tato zpráva je šifrovaná, ale nepodařilo se ji dešifrovat.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Tato zpráva nemůže být zobrazena.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Tělo zprávy nemohlo být zobrazeno z důvodu selhání zápisu do dočasného " "souboru.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Uložit o_brázek jako..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Napsat novou _zprávu" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Přidat do _adresáře..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopí_rovat tuto adresu" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Otevřít webovým prohlížečem" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopírovat _tento odkaz" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutečná adresa (%s) je rozdílná oproti\n" "zobrazené (%s).\n" "\n" "Přesto otevřít?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Varování - podvržená adresa" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Zobrazit S_ylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Přijmout z_e všech účtů" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Odeslat pozdržené z_právy" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Ukonči_t" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:287 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed"