# Czech translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000, 2007, 2008 the author(s) of Sylpheed. # This file is distributed under the same license as the sylpheed package. # Jan Mura , 2000. # # Additional translators: # Radek Vybíral , 2002, 2003. # Petr Kovar , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-06 14:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-16 23:22+0100\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Petr Kovar \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Načítá se nastavení všech účtů...\n" #: libsylph/imap.c:474 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Spojení přes IMAP4 s %s bylo přerušeno. Obnovuje se spojení...\n" #: libsylph/imap.c:529 libsylph/imap.c:535 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Server IMAP4 vypnul LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:611 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváří se spojení přes IMAP4 s %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:655 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit relaci TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1166 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Přijímá se zpráva %d" #: libsylph/imap.c:1282 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Připojování zprávy k %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1374 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Přesouvají se zprávy %s do %s ..." #: libsylph/imap.c:1379 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopírují se zprávy %s do %s..." #: libsylph/imap.c:1517 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Odstraňují se zprávy %s" #: libsylph/imap.c:1523 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nelze opatřit příznakem smazané: %s\n" #: libsylph/imap.c:1531 libsylph/imap.c:1626 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: libsylph/imap.c:1614 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Odstraňují se všechny zprávy v %s" #: libsylph/imap.c:1620 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nelze opatřit příznakem smazané: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1668 msgid "can't close folder\n" msgstr "nelze zavřít složku\n" #: libsylph/imap.c:1747 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "kořenová složka %s neexistuje\n" #: libsylph/imap.c:1946 libsylph/imap.c:1954 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Během příkazu LIST se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2109 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nelze vytvořit \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2114 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nelze vytvořit \"%s\" v doručené poště\n" #: libsylph/imap.c:2176 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku: selhal příkaz LIST\n" #: libsylph/imap.c:2199 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku\n" #: libsylph/imap.c:2327 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat poštovní schránku: %s na %s\n" #: libsylph/imap.c:2407 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze smazat poštovní schránku\n" #: libsylph/imap.c:2451 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nelze načíst obálku\n" #: libsylph/imap.c:2464 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Přijímá se záhlaví zprávy (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2474 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "během načítání obálky se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2496 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nelze analyzovat obálku: %s\n" #: libsylph/imap.c:2620 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nelze se spojit se serverem IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2627 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nelze navázat relaci IMAP4 s: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2702 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nelze vyhledat obálku\n" #: libsylph/imap.c:3235 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: libsylph/imap.c:3270 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3393 libsylph/imap.c:3428 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentizace IMAP4 selhala.\n" #: libsylph/imap.c:3477 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Neúspěšné přihlášení k IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3814 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nelze připojit %s k %s\n" #: libsylph/imap.c:3821 msgid "(sending file...)" msgstr "(posílání souboru...)" #: libsylph/imap.c:3850 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nelze připojit zprávu k %s\n" #: libsylph/imap.c:3882 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nelze kopírovat %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:3906 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3920 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3933 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba příkazu služby IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4209 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemůže provést konverzi z UTF-7 na %s\n" #: libsylph/imap.c:4239 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže provést konverzi z %s na UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nelze zapisovat do dočasného souboru\n" #: libsylph/mbox.c:79 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Získávají se zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/mbox.c:89 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nelze přečíst soubor s poštovní schránkou.\n" #: libsylph/mbox.c:96 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "neplatný formát poštovní schránky: %s\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "selhání poštovní schránky: %s\n" #: libsylph/mbox.c:120 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nelze otevřít dočasný soubor\n" #: libsylph/mbox.c:171 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "nalezeno nezměněné záhlaví From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:273 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "nalezených zpráv %d.\n" #: libsylph/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nelze vytvořit uzamčený soubor %s\n" #: libsylph/mbox.c:292 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "pokud to jde, použijte \"flock\" namísto \"file\".\n" #: libsylph/mbox.c:304 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nelze vytvořit %s\n" #: libsylph/mbox.c:310 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "poštovní schránka je vlastněna jiným procesem, čekejte...\n" #: libsylph/mbox.c:339 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nelze uzamknout %s\n" #: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396 msgid "invalid lock type\n" msgstr "neplatný typ zámku\n" #: libsylph/mbox.c:382 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nelze odemknout %s\n" #: libsylph/mbox.c:417 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nelze smazat poštovní schránku.\n" #: libsylph/mbox.c:441 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportování zprávy z %s do %s...\n" #: libsylph/mh.c:466 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nelze zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: libsylph/mh.c:541 libsylph/mh.c:663 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nelze otevřít označený soubor.\n" #: libsylph/mh.c:548 libsylph/mh.c:669 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "zdrojová složka je stejná jako cílová.\n" #: libsylph/mh.c:672 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Kopírování zprávy %s/%d do %s...\n" #: libsylph/mh.c:1002 libsylph/mh.c:1015 src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor \"%s\" již existuje.\n" "Složku nelze vytvořit." #: libsylph/mh.c:1538 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Název adresáře\n" "\"%s\" není platným řetězcem UTF-8.\n" "Je možné, že v názvu souboru je použita znaková sada lokalizace libc.\n" "V tom případě je nutné nastavit následující proměnnou prostředí\n" "(podrobnosti viz soubor README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváří se spojení přes NNTP s %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Spojení přes NNTP s %s:%d bylo přerušeno. Obnovuje se spojení...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "příspěvek %d již ve vyrovnávací paměti je.\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "získává se příspěvek %d...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nelze přečíst příspěvek %d\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nelze přijmout příspěvek %d\n" #: libsylph/news.c:760 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nelze vybrat skupinu: %s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d až %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "žádné nové příspěvky.\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získává se xover %d - %d v %s...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "během získávání xover se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatná řádka xover: %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "během získávání xhdr se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nelze se spojit se serverem NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Během odesílání se vyskytla chyba\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Během posílání příkazu se vyskytla chyba\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdravu nebyla nalezena časová značka APOP\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n" #: libsylph/pop.c:170 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Neplatná časová značka v pozdravu\n" #: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná odpověď UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:631 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Vymazávání staré zprávy %d\n" #: libsylph/pop.c:640 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuje se zpráva %d (bajtů %d)\n" #: libsylph/pop.c:673 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštovní schránka je zamčena\n" #: libsylph/pop.c:676 msgid "session timeout\n" msgstr "vypršel čas relace\n" #: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nelze spustit relaci TLS\n" #: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "v autentizaci se vyskytla chyba\n" #: libsylph/pop.c:694 msgid "command not supported\n" msgstr "příkaz není podporován\n" #: libsylph/pop.c:698 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "v relaci POP3 se vyskytla chyba\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "selhání při zápisu nastavení do souboru\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Nalezeno %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Nastavení je uloženo.\n" #: libsylph/prefs_common.c:574 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtr nevyžádané pošty (ruční)" #: libsylph/prefs_common.c:577 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtr nevyžádané pošty" #: libsylph/procmime.c:1142 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspěšná konverze kódu.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nelze otevřít označený soubor\n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nelze načíst zprávu %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1372 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Neplatný příkaz při tisku: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "během přijímání dat se vyskytla chyba.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nelze zapisovat do souboru.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "chybná odpověď od SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "v relaci SMTP se vyskytla chyba\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 je nedostupné\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 je nedostupná\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je dostupná\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "metoda SSL je nedostupná\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznámá metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Chyba při vytváření ssl context\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Spojení SSL používá %s\n" #: libsylph/ssl.c:278 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikát serveru:\n" #: libsylph/ssl.c:281 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Předmět: %s\n" #: libsylph/ssl.c:286 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Vydavatel: %s\n" #: libsylph/utils.c:2690 libsylph/utils.c:2812 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "neúspěšný zápis do %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME: copyright (C) 2001 Werner Koch .\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otevírá se okno nastavení účtu...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení účtu...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové zprávy budou kontrolovány v uvedeném pořadí. Pokud má být účet\n" "kontrolován při volbě \"Přijmout vše\", zaškrtněte políčko ve sloupci \"G\"." #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:519 #: src/compose.c:5106 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:322 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/account_dialog.c:436 msgid " _Set as default account " msgstr " N_astavit účet jako výchozí " #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat účet \"%s\"?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez názvu)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Smazat účet" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nelze načíst část ze zprávy s více částmi" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "V okně psaní zprávy nelze použít vybranou akci,\n" "protože obsahuje %%f, %%F nebo %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést rozvětvení k vykonání následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěno: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončeno: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup pro akce" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Odeslat " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "(\"%%h\" bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý argument uživatele pro akci" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "(\"%%u\" bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument uživatele pro akci" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Přidat adresu do adresáře" #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3204 src/prefs_toolbar.c:86 #: src/select-keys.c:323 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:521 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku adresáře" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Soubor/Nový _adresář" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Soubor/Nová _vCard" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Soubor/Nový server _LDAP" #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:561 #: src/compose.c:566 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:550 #: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Soubor/---" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Soubor/Up_ravit" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Soubor/_Smazat" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:573 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/Úp_ravy" #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:562 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/S_mazat" #: src/addressbook.c:379 src/compose.c:691 src/mainwindow.c:807 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Nástroje/Importovat soubor _LDIF" #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Nástroje/Importovat soubor _CSV" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:712 src/mainwindow.c:861 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:873 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová skup_ina" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419 #: src/compose.c:550 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459 #: src/summaryview.c:465 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:441 msgid "/_Delete" msgstr "/_Smazat" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovat" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Paste" msgstr "/_Vložit" #: src/addressbook.c:520 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:524 src/prefs_common_dialog.c:2353 src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Address book" msgstr "Adresář" #: src/addressbook.c:636 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: src/addressbook.c:673 src/compose.c:3149 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Příjemce:" #: src/addressbook.c:677 src/compose.c:3166 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/addressbook.c:681 src/compose.c:3183 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #. Buttons #: src/addressbook.c:702 src/addressbook.c:1666 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/addressbook.c:705 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1554 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/addressbook.c:708 msgid "Lookup" msgstr "Vyhledat" #: src/addressbook.c:711 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:881 msgid "Delete address(es)" msgstr "Smazat adresy" #: src/addressbook.c:882 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete smazat tyto adresy?" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Chcete smazat složku A všechny adresy v \"%s\"?\n" "Pokud smažete pouze složku, adresy budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:1660 src/folderview.c:2491 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku" #: src/addressbook.c:1660 msgid "_Folder only" msgstr "Pouz_e složku" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Složk_u a adresy" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Opravdu smazat \"%s\"?" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2575 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubor index." #: src/addressbook.c:2446 src/addressbook.c:2579 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s adresářem." #: src/addressbook.c:2456 src/addressbook.c:2589 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze starého adresáře proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:2461 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Starý adresář převeden,\n" "ale nelze uložit nový soubor s indexem." #: src/addressbook.c:2474 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Konverze adresáře nemohla být provedena,\n" "ale byly vytvořeny nové prázdné soubory adresáře." #: src/addressbook.c:2480 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi adresáře,\n" "nelze vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:2485 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi adresáře\n" "a vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:2492 msgid "Address book conversion error" msgstr "Chyba při konverzi adresáře" #: src/addressbook.c:2496 msgid "Address book conversion" msgstr "Konverze adresáře" #: src/addressbook.c:2531 msgid "Address Book Error" msgstr "Chyba v adresáři" #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2632 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:2594 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Starý adresář převeden, ale nelze uložit nový soubor index s adresářem" #: src/addressbook.c:2608 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Konverze adresáře nemohla být provedena, ale byly vytvořeny nové prázdné " "soubory adresáře." #: src/addressbook.c:2614 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Nelze provést konverzi adresáře a vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:2620 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Nelze provést konverzi adresáře a vytvořit nové soubory adresáře." #: src/addressbook.c:2638 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Chyba při konverzi adresáře" #: src/addressbook.c:2644 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Konverze adresáře" #: src/addressbook.c:3164 src/prefs_common_dialog.c:2182 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:3180 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Adresář" #: src/addressbook.c:3196 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3212 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:3228 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3244 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1835 #: src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:3260 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3276 src/addressbook.c:3292 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3308 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Obecné adresy" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresy" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6396 src/main.c:742 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:857 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:732 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Vytváří se dialog výstražného panelu...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazit příště tuto zprávu" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4940 msgid "None" msgstr "Nespecifikováno" #: src/compose.c:548 msgid "/_Add..." msgstr "/_Přidat..." #: src/compose.c:549 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/compose.c:551 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:557 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Soubor/_Odeslat" #: src/compose.c:559 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Soubor/Odesla_t později" #: src/compose.c:562 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Soubor/Uložit do složky _konceptů" #: src/compose.c:564 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Soubor/Uložit a pok_račovat v úpravě" #: src/compose.c:567 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Soubor/_Přiložit soubor" #: src/compose.c:568 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #: src/compose.c:570 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Soubor/Vložit podpi_s" #: src/compose.c:571 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Soubor/Připo_jit podpis" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/_Zpět" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_novu" #: src/compose.c:578 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:565 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Vložit jako _citaci" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/Za_rovnat aktuální odstavec" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zar_ovnat všechny dlouhé řádky" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/A_utomatické zarovnávání" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:460 msgid "/_View" msgstr "/Z_obrazit" #: src/compose.c:592 msgid "/_View/_To" msgstr "/Z_obrazit/_Příjemce" #: src/compose.c:593 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Z_obrazit/_Odesílatel" #: src/compose.c:594 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Z_obrazit/S_krytá kopie" #: src/compose.c:595 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Z_obrazit/Odpovědi z_aslat na" #: src/compose.c:596 src/compose.c:598 src/compose.c:600 src/compose.c:602 #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:600 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:754 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/Z_obrazit/---" #: src/compose.c:597 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Z_obrazit/Odpovědi _vystavit na" #: src/compose.c:599 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko" #: src/compose.c:601 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Z_obrazit/Přílo_ha" #: src/compose.c:603 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Z_obrazit/Up_ravit nástrojovou lištu..." #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/_Automaticky rozpoznat" #: src/compose.c:614 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/compose.c:630 #: src/compose.c:638 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:654 #: src/compose.c:658 src/compose.c:668 src/compose.c:672 src/compose.c:680 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/---" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/7bitový ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Západoevropské jazyky (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Západoevropské jazyky (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Středoevropské jazyky (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/_Pobaltské jazyky (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Pobaltské jazyky (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Pobaltské jazyky (Windows-1257)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Arabština (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Arabština (Windows-1256)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Hebrejština (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Hebrejština (Windows-1255)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (KOI8-_R)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (KOI8-U)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (Windows-1251)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Japonština (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Tradiční čínština (_Big5)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Korejština (EUC-_KR)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Thajština (TIS-620)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Thajština (Windows-874)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/Ad_resář" #: src/compose.c:693 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:697 src/compose.c:701 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:811 #: src/mainwindow.c:825 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833 #: src/mainwindow.c:837 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/compose.c:698 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Nástroje/Upravit pomocí e_xterního editoru" #: src/compose.c:702 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Nástroje/Podepsat P_GP" #: src/compose.c:703 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Nástroje/Ši_frovat PGP" #: src/compose.c:708 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Nástroje/Kontrolovat pravopi_s" #: src/compose.c:709 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Nástroje/_Nastavit jazyk pro kontrolu pravopisu" #: src/compose.c:973 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #: src/compose.c:1077 src/compose.c:1151 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nelze získat textovou část\n" #: src/compose.c:1631 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba ve formátu uvozovek." #: src/compose.c:1643 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovědi/předání." #: src/compose.c:2131 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Soubor %s neexistuje\n" #: src/compose.c:2135 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nelze zjistit velikost souboru %s\n" #: src/compose.c:2139 src/compose.c:4200 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:2143 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nelze načíst %s." #: src/compose.c:2176 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:2236 src/mimeview.c:583 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nelze získat část ze zprávy s více částmi." #: src/compose.c:2726 src/headerview.c:233 src/query_search.c:687 #: src/summaryview.c:2271 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez předmětu)" #: src/compose.c:2729 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:2844 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:2852 msgid "Empty subject" msgstr "Není uveden předmět" #: src/compose.c:2853 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Předmět je prázdný. Přesto odeslat?" #: src/compose.c:2917 msgid "Attachment is missing" msgstr "Příloha není obsažena" #: src/compose.c:2918 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Není obsažena příloha. Odeslat bez příloh?" #: src/compose.c:3035 src/compose.c:3061 msgid "Check recipients" msgstr "Zkontrolovat příjemce" #: src/compose.c:3081 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Opravdu odeslat tuto zprávu na následující adresy?" #: src/compose.c:3094 src/compose.c:4972 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Odesílatel:" #: src/compose.c:3116 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/compose.c:3209 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: src/compose.c:3294 msgid "can't get recipient list." msgstr "nelze načíst seznam příjemců." #: src/compose.c:3314 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet k odesílání e-mailů.\n" "Před odesláním prosím vyberte nějaký účet." #: src/compose.c:3328 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Při posílání zprávy na %s se vyskytla chyba." #: src/compose.c:3378 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Zprávu nelze uložit do odeslané pošty." #: src/compose.c:3416 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nelze vyhledat žádný klíč asociovaný s aktuálně vybraným ID klíče \"%s\"." #: src/compose.c:3443 src/compose.c:3828 msgid "Can't sign the message." msgstr "Zprávu nelze podepsat." #: src/compose.c:3470 src/compose.c:3871 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Zprávu nelze šifrovat." #: src/compose.c:3505 src/compose.c:3866 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Zprávu nelze šifrovat nebo podepsat." #: src/compose.c:3551 src/compose.c:3899 src/compose.c:3962 src/compose.c:4082 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nelze změnit práva souboru\n" #: src/compose.c:3584 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nelze převést znakovou sadu těla zprávy z %s na %s.\n" "\n" "Přesto odeslat jako %s?" #: src/compose.c:3590 msgid "Code conversion error" msgstr "Chyba při konverzi kódu" #: src/compose.c:3676 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Řádek %d překračuje svou maximální možnou délku (998 bajtů).\n" "Obsah zprávy může být během přenosu poškozen.\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:3680 msgid "Line length limit" msgstr "Maximální délka řádku" #: src/compose.c:3846 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Šifrování s příjemci skryté kopie" #: src/compose.c:3847 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Tato zpráva má příjemce skryté kopie. Pokud má být šifrována, všichni " "příjemci skryté kopie budou viditelní skrze seznam šifrovacího klíče, čímž " "dojde k jejich prozrazení.\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:4042 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nelze odstranit starou zprávu\n" #: src/compose.c:4060 msgid "queueing message...\n" msgstr "zařazování zprávy...\n" #: src/compose.c:4148 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nelze vyhledat složku pozdržených zpráv\n" #: src/compose.c:4155 msgid "can't queue the message\n" msgstr "zprávu nelze zařadit\n" #: src/compose.c:4195 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Soubor %s neexistuje." #: src/compose.c:4204 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Nelze otevřít soubor %s." #: src/compose.c:4804 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "vytváří se ID zprávy: %s\n" #: src/compose.c:4919 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Vytváří se okno psaní zprávy...\n" #: src/compose.c:5046 msgid "PGP Sign" msgstr "Podepsat PGP" #: src/compose.c:5049 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Šifrovat PGP" #: src/compose.c:5087 src/compose.c:6215 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5096 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/select-keys.c:320 src/summaryview.c:5089 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/compose.c:6110 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný typ MIME." #: src/compose.c:6128 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:6197 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:6217 src/prefs_common_dialog.c:1579 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:6240 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:6241 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:6331 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Chybný příkaz pro externí editor: \"%s\"\n" #: src/compose.c:6393 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Vynutit přerušení procesu (číslo procesu: %d)?\n" #: src/compose.c:6730 src/mainwindow.c:2977 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Upravit nástrojovou lištu..." #: src/compose.c:6850 src/compose.c:6855 src/compose.c:6861 msgid "Can't queue the message." msgstr "Zprávu nelze zařadit." #: src/compose.c:6952 msgid "Select files" msgstr "Vybrat soubory" #: src/compose.c:6975 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:7026 msgid "Save message" msgstr "Uložit zprávu" #: src/compose.c:7027 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Obsah zprávy se změnil. Uložit do složky konceptů?" #: src/compose.c:7029 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: src/compose.c:7071 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Opravdu chcete použít šablonu \"%s\"?" #: src/compose.c:7073 msgid "Apply template" msgstr "Přidat šablonu" #: src/compose.c:7074 msgid "_Replace" msgstr "Na_hradit" #: src/compose.c:7074 msgid "_Insert" msgstr "V_ložit" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Nebyla zadána e-mailová adresa." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Je nutné zadat jméno a hodnotu." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazované jméno" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:273 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Základní data" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atributy uživatele" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Soubor vypadá v pořádku." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není v platném formátu adresáře." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Upravit adresář" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Přidat nový adresář" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Je nutné zadat název skupiny." #: src/editgroup.c:278 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:308 msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: src/editgroup.c:325 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:365 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:435 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mailové adresy lze přesunovat do a ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:487 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:490 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte prosím nový název složky:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2234 #: src/folderview.c:2240 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2241 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte prosím název nové složky:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat soubor JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položky e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový záznam JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nelze se spojit se serverem" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hostitelský počítač" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Otestovat server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Vyhledávací báze" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Kritéria hledání" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN uživatele" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Heslo" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (v sek.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozšířené" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Vybrat vyhledávací bázi" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné vyhledávací báze" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ze serveru nelze načíst vyhledávací báze - zadejte je prosím ručně" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat soubor vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit záznam vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový záznam vCard" #: src/export.c:148 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export.c:167 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Zadejte prosím zdrojovou složku a soubor mbox." #: src/export.c:177 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojová složka:" #: src/export.c:182 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný soubor:" #: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Vybrat... " #: src/export.c:239 msgid "Select exporting file" msgstr "Vybrat soubor k exportu" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Přepsat existující soubor" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor již existuje. Chcete ho nahradit?" #: src/filesel.c:183 msgid "Select directory" msgstr "Vybrat adresář" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Pozdržená pošta" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2238 src/folderview.c:2242 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2250 src/folderview.c:2311 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" nemůže být obsaženo v názvu složky." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2260 src/folderview.c:2319 #: src/query_search.c:1052 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Složka \"%s\" již existuje." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2267 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nelze vytvořit složku \"%s\"." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vy_tvořit novou složku..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Přes_unout složku..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Smazat složku" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/V_yprázdnit koš" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 msgid "/_Update summary" msgstr "/Aktualizovat sou_hrn" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Označit vše jako př_ečtené" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Na_jít zprávy..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Uprav_it možnosti hledání..." #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/Stáhn_out" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Ode_bírat diskusní skupinu..." #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Odstranit d_iskusní skupinu" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Vytváří se strom složek...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Nové" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/quick_search.c:96 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:440 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: src/folderview.c:573 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavování informace o složce...\n" #: src/folderview.c:574 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavování informace o složce..." #: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3999 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledává se složka %s%c%s ..." #: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:4004 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledává se složka %s ..." #: src/folderview.c:928 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:929 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Strom složek bude obnoven. Pokračovat?" #: src/folderview.c:938 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovuje se strom složek..." #: src/folderview.c:945 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Obnova stromu složek se nezdařila." #: src/folderview.c:1079 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťují se nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1929 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Junk" msgstr "Nevyžádaná" #: src/folderview.c:1919 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Je vybrána složka %s\n" #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Stahují se zprávy v %s..." #: src/folderview.c:2102 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Stáhnout všechny zprávy v \"%s\"?" #: src/folderview.c:2105 msgid "Download all messages" msgstr "Stáhnout všechny zprávy" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Při stahování zpráv v \"%s\" se vyskytla chyba." #: src/folderview.c:2235 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadejte prosím název nové složky:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude mít\n" "podsložky, přidejte na konec názvu \"/\".)" #: src/folderview.c:2299 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadejte prosím nový název pro \"%s\":" #: src/folderview.c:2300 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/folderview.c:2331 src/folderview.c:2339 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat složku \"%s\"." #: src/folderview.c:2412 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nelze přesunout složku \"%s\"." #: src/folderview.c:2481 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Opravdu smazat složku hledání \"%s\"?\n" "Skutečné zprávy nebudou vymazány." #: src/folderview.c:2483 msgid "Delete search folder" msgstr "Smazat složku hledání" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v \"%s\" budou definitivně smazány.\n" "Obnovení nebude možné.\n" "\n" "Chcete je opravdu smazat?" #: src/folderview.c:2520 src/folderview.c:2526 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nelze odstranit složku \"%s\"." #: src/folderview.c:2562 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2563 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Smazat všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2604 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odstranit poštovní schránku \"%s\"?\n" "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku.)" #: src/folderview.c:2606 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit poštovní schránku" #: src/folderview.c:2656 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat účet IMAP4 \"%s\"?" #: src/folderview.c:2657 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Smazat účet IMAP4" #: src/folderview.c:2810 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Opravdu smazat diskusní skupinu \"%s\"?" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Smazat diskusní skupinu" #: src/folderview.c:2861 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat účet diskusních skupin \"%s\"?" #: src/folderview.c:2862 msgid "Delete news account" msgstr "Smazat účet diskusních skupin" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Vytváří se náhled záhlaví...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:688 src/summaryview.c:2274 msgid "(No From)" msgstr "(není znám odesílatel)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Vytváří se náhled obrázku...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nelze nahrát obrázek." #: src/import.c:154 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:173 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zadejte prosím zdrojový soubor mbox a cílovou složku." #: src/import.c:183 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný soubor :" #: src/import.c:188 msgid "Destination dir:" msgstr "Cílová složka:" #: src/import.c:245 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor k importu" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název adresáře a soubor k importu." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Vyberte a přeskupte prosím názvy polí CSV k importu." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Je nutné zadat název adresáře." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Chyba při čtení polí CSV." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Import souboru CSV byl úspěšný." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "Vybrat soubor CSV" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Oddělený čárkou" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Oddělený tabulátorem" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "Pole CSV" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Pole adresáře" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Pole adresáře lze přeskupit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"." #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239 #: src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243 #: src/prefs_summary_column.c:311 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Adresář:" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru:" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Záznamů:" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importovat soubor CSV do adresáře" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Next" msgstr "Následující" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Pole" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte prosím názvy polí LDIF k importu." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba při čtení polí LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import souboru LDIF byl úspěšný." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vybrat soubor LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:346 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat soubor LDIF do adresáře" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/inc.c:162 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: nových zpráv %d" #: src/inc.c:480 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentizace přes POP3" #: src/inc.c:506 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Přijímají se nové zprávy" #: src/inc.c:549 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:689 src/inc.c:738 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:700 msgid "Retrieving" msgstr "Přijímá se" #: src/inc.c:709 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (zpráv %d, přijato [%s])" #: src/inc.c:713 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:719 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:722 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:725 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:735 msgid "Timeout" msgstr "Čas vypršel" #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončeno (nových zpráv %d)" #: src/inc.c:788 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:797 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Během načítání zpráv se vyskytly chyby." #: src/inc.c:833 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "získávají se nové zprávy z účtu %s...\n" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Autentizace přes POP3" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Přijímají se nové zprávy" #: src/inc.c:859 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Připojování k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nelze se spojit se serverem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:949 src/send_message.c:813 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizace..." #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Přijímají se zprávy z %s..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:959 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:963 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:967 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuje se velikost zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:977 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Vymazávání zprávy %d" #: src/inc.c:984 src/send_message.c:831 msgid "Quitting" msgstr "Ukončování" #: src/inc.c:1009 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Přijímá se zpráva (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1030 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Přijímá se (zpráv %d, přijato [%s])" #: src/inc.c:1218 src/inc.c:1238 src/summaryview.c:4501 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Vykonání příkazu k filtrování nevyžádané pošty selhalo.\n" "Zkontrolujte prosím nastavení kontroly nevyžádané pošty." #: src/inc.c:1291 msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo." #: src/inc.c:1297 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba." #: src/inc.c:1302 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1308 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku není volné místo." #: src/inc.c:1313 msgid "Can't write file." msgstr "Nelze zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1318 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1324 src/send_message.c:760 src/send_message.c:963 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Spojení ukončeno vzdáleným hostitelem." #: src/inc.c:1330 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštovní schránka je zamčena." #: src/inc.c:1334 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poštovní schránka je zamčena:\n" "%s" #: src/inc.c:1340 src/send_message.c:943 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/inc.c:1345 src/send_message.c:946 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1350 src/send_message.c:967 msgid "Session timed out." msgstr "Vypršel čas relace." #: src/inc.c:1391 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1493 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Získávají se nové zprávy z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte prosím heslo k %s na %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Záznamový protokol" #: src/main.c:213 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:521 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno psaní nové zprávy" #: src/main.c:522 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno psaní zprávy se zadanými\n" " soubory jako přílohou" #: src/main.c:525 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive přijme nové zprávy" #: src/main.c:526 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all přijme nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:527 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send odešle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:528 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [složka]... vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:529 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [složka]...\n" " vypíše stav každé ze složek" #: src/main.c:531 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open IDsložky/číslozprávy otevře zprávu v novém okně" #: src/main.c:532 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir adresář určí adresář se soubory uživatelského " "nastavení" #: src/main.c:534 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport čísloportu určí port pro vzdálené příkazy IPC" #: src/main.c:536 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit ukončí Sylpheed" #: src/main.c:537 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim ladění" #: src/main.c:538 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí" #: src/main.c:539 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version vypíše informaci o verzi a skončí" #: src/main.c:543 msgid "Press any key..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu..." #: src/main.c:686 msgid "Filename encoding" msgstr "Kódování názvu souboru" #: src/main.c:687 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Znaková sada lokalizace libc není UTF-8, přitom proměnná prostředí " "G_FILENAME_ENCODING není nastavena.\n" "Pokud je znaková sada lokalizace libc použita v názvu souboru či adresáře, " "nebude zajištěna správná funkce.\n" "V tom případě je nutné nastavit následující proměnnou prostředí (podrobnosti " "viz soubor README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Pokračovat?" #: src/main.c:743 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Je rozepsána zpráva. Opravdu skončit?" #: src/main.c:754 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:755 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Některé neodeslané zprávy jsou pozdržené. Skončit nyní?" #: src/main.c:858 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno nebo je příliš staré verze.\n" "Podpora OpenPGP je zakázána." #. remote command mode #: src/main.c:1077 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "aplikace Sylpheed je již spuštěna.\n" #: src/main.c:1347 msgid "Migration of configuration" msgstr "Přenesení uživatelského nastavení" #: src/main.c:1348 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Bylo nalezeno dřívější uživatelské nastavení.\n" "Chcete ho přenést?" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Soubor/_Složka" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Vytvořit novou složku..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/Př_esunout složku..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Soubor/_Složka/_Smazat složku" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/Při_dat poštovní schránku..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/Odstranit _poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/---" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Soubor/_Poštovní schránka/Z_kontrolovat nové zprávy ve všech schránkách" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/O_bnovit strom složek" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat do souboru mbox..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Soubor/V_yprázdnit všechny koše" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Soubor/_Vzhled stránky..." #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Soubor/_Tisk..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Soubor/U_končit" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/_Hledat v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Ú_pravy/Hledat zpráv_y..." #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé hledání" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Strom složek" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Zobra_zování zpráv" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/Text naprav_o od ikon" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Ikony" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Text" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Nezobrazovat" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Lišta _hledání" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Z_obrazit/_Upravit nástrojovou lištu..." #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení/_Běžné" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení/_Svislé" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Z_obrazit/Sa_mostatné zobrazování zpráv" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _data" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle s_táří vlákna" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _odesílatele" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle pří_jemce" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle př_edmětu" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _barevného štítku" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle o_značení" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle ne_přečtených" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle příloh_y" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/_Netřídit" #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/---" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Vzestupně" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/_Získat z předmětu" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat _vlákna" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Z_obrazit/S_balit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazované po_ložky..." #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Př_edchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Ná_sledující zpráva" #: src/mainwindow.c:631 src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:639 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/---" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí nepřečtená zp_ráva" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující nepřeč_tená zpráva" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Předchozí nová zpráva" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující n_ová zpráva" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Před_chozí označená zpráva" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující oz_načená zpráva" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí _zpráva se štítkem" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Nás_ledující zpráva se štítkem" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky..." #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Automaticky rozpoznat" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západoevropské jazyky (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejština (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:755 src/summaryview.c:461 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Z_obrazit/Všechna zá_hlaví" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizovat souhrn" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Zpráva" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Přijmout _z aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Přijmout z_e všech účtů" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Zastavit pří_jem zpráv" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/---" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_ržené zprávy" #: src/mainwindow.c:771 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:780 #: src/mainwindow.c:785 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:799 #: src/mainwindow.c:801 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/_Nová zpráva" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Všem" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Odesílateli" #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Elektronické konferenci" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Zpráva/Předat dá_l" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Zpráva/Předat dál _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Zpráva/Pře_sunout..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Označit" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtené" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _vlákno jako přečtené" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit vš_e jako přečtené" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Zpráva/S_mazat" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Zpráva/Označi_t jako nevyžádanou poštu" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Zpráva/Označit jako _vyžádanou poštu" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Zpráva/Znov_u upravit" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Nástroje/Př_idat odesílatele do adresáře..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/Filtrovat všechny z_právy ve složce" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovat vybrané zprávy" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle _odesílatele" #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle pří_jemce" #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle _předmětu" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Nástroje/Fi_ltrovat nevyžádanou poštu ve složce" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Nástroje/Filtrovat nevyžádano_u poštu mezi vybranými zprávami" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Nástroje/Spustit označený pro_ces" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/_Záznamový protokol" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_ení/_Společná nastavení..." #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Nastav_ení/Nastavení _filtrů..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blona..." #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_ení/_Akce..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního účtu..." #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_ení/Založit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy účtů..." #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_ení/_Změnit aktuální účet" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky" #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Německy" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/Š_panělsky" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Francouzsky" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Italsky" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Nápo_věda/Přepínače pří_kazové řádky" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_věda/---" #: src/mainwindow.c:915 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Vytváří se hlavní okno...\n" #: src/mainwindow.c:1093 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Hlavní okno: barevné rozvržení %d bylo neúspěšné\n" #: src/mainwindow.c:1180 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2508 #: src/summaryview.c:4066 src/summaryview.c:4195 src/summaryview.c:4572 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/mainwindow.c:1298 src/mainwindow.c:1339 src/mainwindow.c:1364 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1365 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:1712 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1713 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jste v režimu offline. Přejít do režimu online?" #: src/mainwindow.c:1730 msgid "Empty all trash" msgstr "Vyprázdnit všechny koše" #: src/mainwindow.c:1731 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Smazat všechny zprávy v koších?" #: src/mainwindow.c:1761 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:1762 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte prosím umístění poštovní schránky.\n" "V případě zadání již existující bude tato\n" "automaticky prohledána." #: src/mainwindow.c:1768 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštovní schránka \"%s\" již existuje." #: src/mainwindow.c:1773 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Poštovní schránka" #: src/mainwindow.c:1779 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytvoření poštovní schránky se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že část schránky již existuje, nebo nemáte dostatečná práva " "na zápis." #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Strom složek" #: src/mainwindow.c:2312 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy" #: src/mainwindow.c:2508 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:2509 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Odpovědět _všem" #: src/mainwindow.c:2510 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpovědět _odesílateli" #: src/mainwindow.c:2511 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpovědět _elektronické konferenci" #: src/mainwindow.c:2516 src/summaryview.c:422 msgid "/_Forward" msgstr "/Př_edat dál" #: src/mainwindow.c:2517 src/summaryview.c:423 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Předat dál _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:2518 src/summaryview.c:424 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Přes_měrovat" #: src/mainwindow.c:2970 msgid "Icon _and text" msgstr "Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:2971 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Text naprav_o od ikon" #: src/mainwindow.c:2973 msgid "_Icon" msgstr "_Ikony" #: src/mainwindow.c:2974 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/mainwindow.c:2975 msgid "_None" msgstr "_Nezobrazovat" #: src/mainwindow.c:3005 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Jste v režimu offline. Kliknutím na ikonu přejdete do režimu online." #: src/mainwindow.c:3016 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Jste v režimu online. Kliknutím na ikonu přejdete do režimu offline." #: src/mainwindow.c:3290 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/mainwindow.c:3290 msgid "Exit this program?" msgstr "Opravdu ukončit Sylpheed?" #: src/mainwindow.c:3915 msgid "Command line options" msgstr "Přepínače příkazové řádky" #: src/mainwindow.c:3928 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Použití: sylpheed [VOLBY]..." #: src/mainwindow.c:3936 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adresa]\n" "--attach soubor1 [soubor2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [složka]...\n" "--status-full [složka]...\n" "--open IDsložky/číslozprávy\n" "--configdir adresář\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3953 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "otevře okno psaní zprávy\n" "otevře okno psaní zprávy se zadanými soubory jako přílohou\n" "přijme nové zprávy\n" "přijme nové zprávy ze všech účtů\n" "odešle všechny pozdržené zprávy\n" "zobrazí celkový počet zpráv\n" "zobrazí stav každé složky\n" "otevře zprávu v novém okně\n" "určí adresář se soubory uživatelského nastavení\n" "ukončí Sylpheed\n" "režim ladění\n" "vypíše tuto nápovědu a skončí\n" "vypíše informaci o verzi a skončí" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Vyhledat text:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Vytváří se zobrazení zprávy...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Zobrazení zprávy - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3624 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nelze uložit soubor \"%s\"." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Otevřít" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/U_ložit vše..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tisk..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Odpovědět/_Odpovědět" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Odpovědět/Odpovědět _všem" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Odpovědět/O_dpovědět odesílateli" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Odpovědět/Odpovědět _elektronické konferenci" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Vytváří se zobrazení MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: src/mimeview.c:329 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "K ověření prosím vyberte \"Zkontrolovat podpis\"" #: src/mimeview.c:641 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Vyberte prosím akci s přiloženým souborem:\n" #: src/mimeview.c:663 msgid "Open _with..." msgstr "Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:667 msgid "_Display as text" msgstr "_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:671 msgid "_Save as..." msgstr "_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:717 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Tento podpis zatím nebyl zkontrolován.\n" "\n" #: src/mimeview.c:722 msgid "_Check signature" msgstr "Zkontrolovat po_dpis" #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113 #: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nelze uložit část ze zprávy s více částmi." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nelze uložit přílohy." #: src/mimeview.c:1179 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:1180 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadejte prosím příkaz k otevření souboru:\n" "(\"%s\" bude nahrazeno názvem souboru)" #: src/mimeview.c:1211 msgid "Opening executable file" msgstr "Otevírá se spustitelný soubor" #: src/mimeview.c:1212 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Toto je spustitelný soubor. Otevření spustitelného souboru je z " "bezpečnostních důvodů omezeno.\n" "Pokud chcete soubor spustit, nejprve jej uložte a ujistěte se, že nejde o " "virus či nějaký nebezpečný program." #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[bez ID uživatele]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Zadejte prosím heslo k:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Chybné heslo! Zkuste to znovu...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otevírání okna s nastavením účtu...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení nového účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavení účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení účtu...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:703 msgid "Receive" msgstr "Příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:705 #: src/prefs_toolbar.c:47 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:707 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:50 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:714 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2271 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Název tohoto účtu" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Žádný (místní)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Server news" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (odesílání)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Používat bezpečnou autentizaci (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Odstraňovat zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Odstraňovat po" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dnů: odstraňovat ihned" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Přijímat všechny zprávy ze serveru (včetně již přijatých)" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Maximální velikost pro příjem" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575 #: src/prefs_filter_edit.c:1004 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovat zprávy při příjmu" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Výchozí doručená pošta" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Nefiltrované zprávy budou ukládány v této složce." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:926 src/prefs_common_dialog.c:2658 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky rozpoznat" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Při příjmu kontrolovat pouze složku doručené pošty" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrovat zprávy v doručené poště při příjmu" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Diskusní skupiny" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximální počet příspěvků ke stažení" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Neomezeně, pokud je zadána 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Při volbě \"Přijmout vše\" zjišťovat, zda existují nové zprávy" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Přidávat do záhlaví pole s datem" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat ID zprávy" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidávat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1685 #: src/prefs_common_dialog.c:1712 msgid " Edit... " msgstr " Upravit... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentizace SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo k " "příjmu zpráv." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace s POP3 před odesláním" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1084 #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Přímý vstup" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavovat následující adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědi zaslat na" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Vždy přidávat podpis PGP" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Vždy šifrovat zprávu" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Šifrovat při odpovídání na šifrovanou zprávu" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Při šifrování používat formát ASCII-armored" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Používat čistý textový podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Podpisový klíč" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Používat výchozí klíč GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybírat klíč podle e-mailové adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "ID uživatele nebo klíče:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Používat příkaz STARTTLS ke spuštění relace SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Používat SSL při spojení přes SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používat neblokující SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Zrušte tuto volbu v případě problémů se spojením SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určit port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určit port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určit port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určit port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Určit název domény" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Adresář serveru IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Budou zobrazeny pouze podsložky tohoto adresáře." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Při ukončení mazat veškerou vyrovnávací paměť zpráv" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Ukládat pozdržené zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebyl zadán název účtu." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána e-mailová adresa." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské jméno." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán server NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Zvolená složka není složkou s pozdrženými zprávami." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Užití staršího způsobu šifrování zpráv ASCII-armored\n" "není doporučeno. Nevyhovuje totiž specifikaci\n" "\"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\"." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Název nabídky:\n" " Pokud chcete vytvořit podnabídku, použijte v názvu \"/\".\n" "Příkazová řádka:\n" " Začíná-li na:\n" " | odešle obsah těla zprávy nebo výběru do příkazu\n" " > odešle uživatelem zadaný text do příkazu\n" " * odešle uživatelem zadaný skrytý text do příkazu\n" " Končí-li na:\n" " | nahradí tělo zprávy nebo výběr výstupem z příkazu\n" " > vloží výstup příkazu bez nahrazení starého textu\n" " & spustí příkaz asynchronně\n" " Použití:\n" " %f značí název souboru zprávy\n" " %F značí seznam názvů souborů vybraných zpráv\n" " %p značí vybranou část zprávy\n" " %u značí argument zadaný uživatelem\n" " %h značí skrytý argument zadaný uživatelem\n" " %s značí výběr textu" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Nápověda k syntaxi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Přidané akce" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Nový)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka \":\"." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Není nastaven příkaz." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Smazat akci" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?" #: src/prefs_common_dialog.c:683 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Vytváří se okno společných nastavení...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:687 msgid "Common Preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/prefs_common_dialog.c:709 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_common_dialog.c:711 msgid "Junk mail" msgstr "Nevyžádaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:717 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/prefs_common_dialog.c:771 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automaticky kontrolovat novou poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:773 src/prefs_common_dialog.c:1200 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common_dialog.c:785 src/prefs_common_dialog.c:1214 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/prefs_common_dialog.c:794 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Kontrolovat novou poštu při spuštění" #: src/prefs_common_dialog.c:796 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Po přijmutí aktualizovat všechny místní složky" #: src/prefs_common_dialog.c:801 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Vykonávat příkaz ihned při přijmutí nových zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:813 src/prefs_common_dialog.c:2514 #: src/prefs_common_dialog.c:2536 src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_common_dialog.c:824 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "\"%d\" bude nahrazeno počtem nových zpráv." #: src/prefs_common_dialog.c:828 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Začleňovat z místního proměnlivého úložiště" #: src/prefs_common_dialog.c:841 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrovat při začlenění" #: src/prefs_common_dialog.c:847 msgid "Spool path" msgstr "Cesta k proměnlivému úložišti" #: src/prefs_common_dialog.c:903 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:905 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Používat pravidla filtrů na odeslané zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:912 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_common_dialog.c:935 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Určí, jaké kódování přenosu bude použito, obsahuje-li tělo zprávy znaky mimo " "rozsah ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:942 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Kódování názvu souboru MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:953 msgid "MIME header" msgstr "Záhlaví MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:963 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Určí metodu kódování názvu souboru MIME se znaky mimo rozsah ASCII.\n" "Záhlaví MIME: nejpoužívanější, ale porušuje RFC 2047.\n" "RFC 2231: vyhovuje standardům, ale nepoužívané." #: src/prefs_common_dialog.c:973 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Upozorňovat na scházející přílohy, jsou-li v těle zprávy nalezeny " "následující (čárkou oddělené) řetězce" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Např.: přikládám)" #: src/prefs_common_dialog.c:995 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Potvrzovat před odesláním příjemce" #: src/prefs_common_dialog.c:1001 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Vyloučené adresy/domény (oddělené čárkou):" #: src/prefs_common_dialog.c:1080 src/prefs_common_dialog.c:1469 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_common_dialog.c:1095 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1104 msgid "Insert automatically" msgstr "Vkládat automaticky" #: src/prefs_common_dialog.c:1106 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Při odpovídání automaticky vybírat účet" #: src/prefs_common_dialog.c:1116 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citovat zprávy při odpovídání" #: src/prefs_common_dialog.c:1118 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko s odpovědí zvolí odpověď elektronické konferenci" #: src/prefs_common_dialog.c:1120 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Dědit příjemce u odpovědi na vlastní zprávy" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1124 src/prefs_common_dialog.c:2477 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1131 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spouštět externí editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1141 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_common_dialog.c:1161 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnávat zprávu na" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_common_dialog.c:1183 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalamovat citaci" #: src/prefs_common_dialog.c:1189 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovat při vkládání" #: src/prefs_common_dialog.c:1198 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Automaticky ukládat do složky konceptů" #: src/prefs_common_dialog.c:1223 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/prefs_common_dialog.c:1228 msgid "Spell checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1280 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovědi" #: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:1337 msgid "Quotation mark" msgstr "Uvozovací znak" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1322 msgid "Forward format" msgstr "Formát předání" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis symbolů " #: src/prefs_common_dialog.c:1398 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Zapnout kontrolu pravopisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Default language:" msgstr "Výchozí jazyk:" #: src/prefs_common_dialog.c:1477 msgid "Text font" msgstr "Písmo textu" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1489 msgid "Folder View" msgstr "Strom složek" #: src/prefs_common_dialog.c:1497 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobrazovat počet nepřečtených zpráv za názvem složky" #: src/prefs_common_dialog.c:1499 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Zobrazovat sloupce s počtem zpráv ve stromu složek" #: src/prefs_common_dialog.c:1508 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Zkracovat názvy diskusních skupin delší než" #: src/prefs_common_dialog.c:1523 msgid "letters" msgstr "znaků" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1529 msgid "Summary View" msgstr "Souhrn zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:1538 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Zobrazovat příjemce ve sloupci \"Odesílatel\", jestliže jste odesílatelem" #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Expand threads" msgstr "Rozbalovat vlákna" #: src/prefs_common_dialog.c:1548 src/prefs_common_dialog.c:2901 #: src/prefs_common_dialog.c:2939 msgid "Date format" msgstr "Formát data" #: src/prefs_common_dialog.c:1569 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Nastavení zobrazovaných položek v souhrnu... " #: src/prefs_common_dialog.c:1575 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_common_dialog.c:1585 msgid "Default character encoding" msgstr "Výchozí znaková sada" #: src/prefs_common_dialog.c:1599 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Použije se při zobrazení zpráv bez určené znakové sady." #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Znaková sada při odesílání" #: src/prefs_common_dialog.c:1619 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Pokud je zvoleno \"Automatická\", bude použita nejvhodnější znaková sada pro " "lokalizaci libc." #: src/prefs_common_dialog.c:1681 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povolit obarvení textu ve zprávách" #: src/prefs_common_dialog.c:1696 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobrazovat vícebajtovou abecedu a číslice\n" "jako znaky ASCII (pouze pro japonštinu)" #: src/prefs_common_dialog.c:1703 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazovat pole se záhlavím nad zprávou" #: src/prefs_common_dialog.c:1710 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobrazovat krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1722 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Zobrazovat HTML jako prostý text" #: src/prefs_common_dialog.c:1724 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Považovat zprávy obsahující pouze HTML za přílohu" #: src/prefs_common_dialog.c:1728 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Ukazovat kurzor při zobrazení zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:1741 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_common_dialog.c:1755 src/prefs_common_dialog.c:1793 msgid "pixel(s)" msgstr "pixelů" #: src/prefs_common_dialog.c:1760 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_common_dialog.c:1773 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_common_dialog.c:1779 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common_dialog.c:1799 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/prefs_common_dialog.c:1807 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Měnit velikost přiložených obrázků tak, aby se vešly do okna" #: src/prefs_common_dialog.c:1809 msgid "Display images as inline" msgstr "Zobrazovat obrázky v těle zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:1895 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Zapnout kontrolu nevyžádané pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:1907 msgid "Learning command:" msgstr "Učit se příkazem:" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 msgid "(Select preset)" msgstr "(Vybrat předvolby)" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Not Junk" msgstr "Vyžádaná pošta" #: src/prefs_common_dialog.c:1956 msgid "Classifying command" msgstr "Příkaz k třídění" #: src/prefs_common_dialog.c:1967 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Aby mohla být nevyžádaná pošta automaticky rozpoznána, je nutné v určitém " "rozsahu ručně zpracovat zprávy nevyžádané i vyžádané." #: src/prefs_common_dialog.c:1977 msgid "Junk folder" msgstr "Složka nevyžádané pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:1995 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Zprávy označené jako nevyžádaná pošta budou přesunuty do této složky." #: src/prefs_common_dialog.c:2006 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrovat zprávy vyhodnocené jako nevyžádané při přijmutí" #: src/prefs_common_dialog.c:2009 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrovat nevyžádanou poštu před běžným filtrováním" #: src/prefs_common_dialog.c:2012 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Vymazávat nevyžádanou poštu ze serveru při příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2017 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Označovat rozpoznanou nevyžádanou poštu jako přečtenou" #: src/prefs_common_dialog.c:2059 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky kontrolovat podpis" #: src/prefs_common_dialog.c:2062 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobrazovat výsledek kontroly podpisu ve zvláštním okně" #: src/prefs_common_dialog.c:2065 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Ukládat heslo dočasně v paměti" #: src/prefs_common_dialog.c:2080 msgid "Expired after" msgstr "Vyprší za" #: src/prefs_common_dialog.c:2093 msgid "minute(s) " msgstr "minut " #: src/prefs_common_dialog.c:2107 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Nastavení na \"0\" uloží heslo během celé relace." #: src/prefs_common_dialog.c:2116 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Blokovat vstup při zadávání hesla" #: src/prefs_common_dialog.c:2121 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazovat varování, pokud GnuPG není funkční" #: src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Vybrané zprávy vždy otevírat v souhrnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2194 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Při vstupu do složky otevírat první nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 msgid "Remember last selected message" msgstr "Pamatovat si poslední vybranou zprávu" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označovat zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv přejít na doručenou poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:2211 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Otevírat doručenou poštu při spuštění" #: src/prefs_common_dialog.c:2219 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Vykonávat ihned při přesunu nebo mazání zpráv" #: src/prefs_common_dialog.c:2231 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Pokud je tato volba vypnuta, zprávy budou označeny až do vykonání." #: src/prefs_common_dialog.c:2240 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Pořadí tlačítek vyhovující GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2243 msgid "Display tray icon" msgstr "Zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti" #: src/prefs_common_dialog.c:2245 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimalizovat do oznamovací oblasti" #: src/prefs_common_dialog.c:2247 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Vyvolávat okno kliknutím na ikonu v oznamovací oblasti" #: src/prefs_common_dialog.c:2257 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_common_dialog.c:2263 src/select-keys.c:348 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/prefs_common_dialog.c:2267 msgid "External commands" msgstr "Externí příkazy" #: src/prefs_common_dialog.c:2320 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog o příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2330 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazovat dialog o příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2340 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common_dialog.c:2341 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Pouze při ručním příjmu" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Při chybě v příjmu nezobrazovat dialog o chybě" #: src/prefs_common_dialog.c:2351 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavírat dialog o příjmu po dokončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2362 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidávat adresu do cíle dvojitým kliknutím" #: src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrzovat ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2379 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprazdňovat koš" #: src/prefs_common_dialog.c:2381 msgid "Ask before emptying" msgstr "Ptát se před vyprázdněním" #: src/prefs_common_dialog.c:2385 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat, pokud jsou některé zprávy pozdržené" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externí příkaz (\"%s\" bude nahrazeno názvem souboru nebo URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_common_dialog.c:2461 src/prefs_common_dialog.c:3914 #: src/prefs_common_dialog.c:3935 msgid "(Default browser)" msgstr "(Výchozí prohlížeč)" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 msgid "Use external program for printing" msgstr "Používat externí program při tisku" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Používat externí program při začleňování" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Use external program for sending" msgstr "Používat externí program při odesílání" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapnout striktní kontrolu integrity vyrovnávací paměti souhrnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2608 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Použijte tuto volbu, pokud je možné, že jiné aplikace budou měnit obsah " "složek.\n" "Tato volba sníží rychlost zobrazování souhrnu." #: src/prefs_common_dialog.c:2615 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit V/V operací se socketem:" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "second(s)" msgstr "sekund" #: src/prefs_common_dialog.c:2656 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatická (doporučeno)" #: src/prefs_common_dialog.c:2661 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bitový ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2663 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2665 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoevropské jazyky (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2666 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západoevropské jazyky (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Západoevropské jazyky (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2672 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropské jazyky (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltské jazyky (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2675 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltské jazyky (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2676 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Pobaltské jazyky (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2678 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2680 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2681 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabština (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2683 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2684 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejština (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2689 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilice (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilice (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilice (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2693 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonština (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonština (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínština (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2707 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejština (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2709 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajština (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajština (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2877 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratka dne v týdnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_common_dialog.c:2879 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka měsíce" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_common_dialog.c:2881 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "datum a čas preferovaný aktuální lokalizací libc" #: src/prefs_common_dialog.c:2882 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2883 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodina jako desítkové číslo s 24hodinovým cyklem" #: src/prefs_common_dialog.c:2885 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodina jako desítkové číslo s 12hodinovým cyklem" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "den v roce jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 msgid "either AM or PM" msgstr "dopoledne nebo odpoledne" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunda jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:2891 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "datum preferované aktuální lokalizací libc" #: src/prefs_common_dialog.c:2893 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_common_dialog.c:2894 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_common_dialog.c:2916 msgid "Specifier" msgstr "Specifikátor" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/prefs_common_dialog.c:2957 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_common_dialog.c:3038 msgid "Set message colors" msgstr "Nastavení barev ve zprávách" #: src/prefs_common_dialog.c:3046 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_common_dialog.c:3080 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - první úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - druhá úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3092 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - třetí úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3098 msgid "URI link" msgstr "Odkaz URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3105 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vybrat barvu první úrovně citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vybrat barvu druhé úrovně citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vybrat barvu třetí úrovně citace" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vybrat barvu URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/prefs_common_dialog.c:3377 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Odesílatel\n" "Celé jméno odesílatele\n" "Křestní jméno odesílatele\n" "Iniciály odesílatele\n" "Předmět\n" "Příjemce\n" "Kopie\n" "Diskusní skupiny\n" "ID zprávy" #: src/prefs_common_dialog.c:3390 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Pokud je zadáno \"x\", zobrazí se \"expr\"" #: src/prefs_common_dialog.c:3394 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Tělo zprávy\n" "Citované tělo zprávy\n" "Tělo zprávy bez podpisu\n" "Citované tělo zprávy bez podpisu\n" "Znak procento" #: src/prefs_common_dialog.c:3402 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Znak zpětné lomítko\n" "Znak otazník\n" "Znak levá složená závorka\n" "Znak pravá složená závorka" #: src/prefs_common_dialog.c:3456 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_common_dialog.c:3469 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Vyberte prosím předvolby klávesových zkratek." #: src/prefs_common_dialog.c:3479 src/prefs_common_dialog.c:3803 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/prefs_common_dialog.c:3482 src/prefs_common_dialog.c:3812 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Vlastní nastavení záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Vlastní záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Není zadán název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Smazat záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Nastavení zobrazovaného záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrývané záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazovat všechna nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Načítá se nastavení zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisuje se nastavení zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_display_items.c:125 msgid "Display items setting" msgstr "Zobrazit nastavení položek" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:240 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazované položky" #: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:328 msgid " Revert to default " msgstr " Výchozí " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Nastavení filtrů" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat pravidlo \"%s\"?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Pravidla filtru" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Pokud některá z následujících podmínek vyhovuje" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Pokud všechny z následujících podmínek vyhovují" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Provést následující akce:" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "To or Cc" msgstr "Příjemce nebo příjemce kopie" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Any header" msgstr "Jakékoliv záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:492 msgid "Edit header..." msgstr "Upravit záhlaví..." #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Message body" msgstr "Tělo zprávy" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Result of command" msgstr "Výsledek příkazu" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Age" msgstr "Stáří" #: src/prefs_filter_edit.c:502 src/quick_search.c:97 msgid "Marked" msgstr "Označené" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has color label" msgstr "S barevným štítkem" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Has attachment" msgstr "S přílohou" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:521 msgid "is" msgstr "je" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "is not" msgstr "není" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "match to regex" msgstr "vyhovuje regulárnímu výrazu" #: src/prefs_filter_edit.c:528 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nevyhovuje regulárnímu výrazu" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is larger than" msgstr "je větší než" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is smaller than" msgstr "je menší než" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is longer than" msgstr "je větší než" #: src/prefs_filter_edit.c:550 msgid "is shorter than" msgstr "je menší než" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "matches to status" msgstr "vyhovuje stavu" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "doesn't match to status" msgstr "nevyhovuje stavu" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Move to" msgstr "Přesunout..." #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Copy to" msgstr "Kopírovat..." #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Don't receive" msgstr "Nedoručit" #: src/prefs_filter_edit.c:666 msgid "Delete from server" msgstr "Smazat ze serveru" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set mark" msgstr "Označit" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Set color" msgstr "Opatřit barvou" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Forward" msgstr "Předat dál" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Forward as attachment" msgstr "Předat dál jako přílohu" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Execute command" msgstr "Vykonat příkaz" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Zastavit provádění pravidla" #: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "folder:" msgstr "složka:" #: src/prefs_filter_edit.c:1014 msgid "day(s)" msgstr "dnů" #: src/prefs_filter_edit.c:1093 msgid "address:" msgstr "adresa:" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "Upravit seznam záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1533 msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1545 msgid "Header:" msgstr "Záhlaví:" #: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830 #: src/prefs_filter_edit.c:1837 msgid "Command is not specified." msgstr "Není uveden příkaz." #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Není zadáno místo určení." #: src/prefs_filter_edit.c:1887 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Neplatné podmínky." #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Není zadán název pravidla." #: src/prefs_filter_edit.c:1936 msgid "Invalid action exists." msgstr "Existuje neplatná akce." #: src/prefs_filter_edit.c:1945 msgid "Condition not exist." msgstr "Podmínka neexistuje." #: src/prefs_filter_edit.c:1947 msgid "Action not exist." msgstr "Akce neexistuje." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Vlastnosti složky" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Běžný" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nezobrazovat v souhrnu na začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "U odpovědi smazat ze začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:95 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "používat také u odpovědi" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědi zaslat na:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Upravit možnosti hledání" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Vyhovují některé z následujících" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Vyhovují všem z následujících" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Hledat v podsložkách" #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Mark" msgstr "Označit" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5082 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:76 src/query_search.c:402 src/summaryview.c:5085 msgid "From" msgstr "Odesílatel" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:77 src/query_search.c:403 src/summaryview.c:5087 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Number" msgstr "Číslo" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:5093 msgid "To" msgstr "Příjemce" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Vytváří se okno nastavení sloupců v souhrnu...\n" #: src/prefs_summary_column.c:198 msgid "Summary display item setting" msgstr "Nastavení položek v souhrnu" #: src/prefs_summary_column.c:213 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Vyberte prosím položky, které chcete zobrazovat v souhrnu zpráv.\n" "Pořadí lze změnit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Název šablony" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Přidat" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Přidané šablony" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu v šabloně." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Smazat šablonu" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Oddělovač ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Přijmout" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Přijme novou poštu" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Přijmout vše" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Přijme novou poštu ze všech účtů" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Odešle pozdržené zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Compose new message" msgstr "Vytvoří novou zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpoví na zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply all" msgstr "Odp. všem" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to all" msgstr "Odpoví všem" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Forward the message" msgstr "Předá zprávu dál" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Delete the message" msgstr "Smaže zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Set as junk mail" msgstr "Označí jako nevyžádanou poštu" #: src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Not junk" msgstr "Vyžádaná" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Označí jako vyžádanou poštu" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Next unread message" msgstr "Zobrazí následující nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Previous unread message" msgstr "Zobrazí předchozí nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/prefs_toolbar.c:78 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Hledat zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:80 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "Print message" msgstr "Vytiskne zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:83 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Stop receiving" msgstr "Zastaví příjem pošty" #: src/prefs_toolbar.c:89 msgid "Execute" msgstr "Vykonat" #: src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Execute marked process" msgstr "Spustí označený proces" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Prefs" msgstr "Nastavení" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Common preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/prefs_toolbar.c:100 msgid "Send message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send later" msgstr "Odeslat později" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadí mezi pozdržené a odešle později" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uloží do složky konceptů" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Insert file" msgstr "Vloží soubor" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Attach file" msgstr "Přiloží soubor" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Append signature" msgstr "Připojí podpis" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraví externím editorem" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Linewrap" msgstr "Zarovnání" #: src/prefs_toolbar.c:125 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zarovná dlouhé řádky" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "Upravit nástrojovou lištu" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Vyberte prosím položky, které chcete zobrazovat na nástrojové liště.\n" "Pořadí lze změnit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Tato zpráva bude vytisknuta následujícím příkazem:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Výchozí tiskový příkaz)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Vytváří se dialog procesu...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "Uložit _jako složku hledání" #: src/query_search.c:547 msgid "Message not found." msgstr "Zpráva nenalezena." #: src/query_search.c:549 msgid "1 message found." msgstr "1 nalezená zpráva." #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "nalezených zpráv %d." #: src/query_search.c:579 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Prohledává se %s ..." #: src/query_search.c:612 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Prohledává se %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:696 src/summaryview.c:2195 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez data)" #: src/query_search.c:890 msgid "Save as search folder" msgstr "Uložit jako složku hledání" #: src/query_search.c:911 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/query_search.c:926 msgid "Folder name:" msgstr "Název složky:" #: src/quick_search.c:95 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/quick_search.c:98 msgid "Have color label" msgstr "S barevným štítkem" #: src/quick_search.c:99 msgid "Have attachment" msgstr "S přílohou" #: src/quick_search.c:101 msgid "Within 1 day" msgstr "Za den" #: src/quick_search.c:102 msgid "Last 5 days" msgstr "Za posledních pět dnů" #: src/quick_search.c:111 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: src/quick_search.c:129 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Hledat předmět nebo odesílatele" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "K tomuto klíči nelze vyhledat ID uživatele." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis vytvořen v: %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba při ověřování podpisu" #: src/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Vyberte prosím klíč pro \"%s\"" #: src/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Získávají se informace o \"%s\"... %c" #: src/select-keys.c:293 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/select-keys.c:321 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/select-keys.c:324 msgid "Val" msgstr "Plat." #: src/select-keys.c:473 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/select-keys.c:474 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte prosím další ID uživatele či klíče:" #: src/select-keys.c:490 msgid "Trust key" msgstr "Důvěryhodný klíč" #: src/select-keys.c:491 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Zvolený klíč není zcela důvěryhodný. Pokud budete chtít šifrovat\n" "tuto zprávu s tímto klíčem, nebudete si moci být jisti, zda určený\n" "příjemce bude tou osobou, která zprávu skutečně dostane.\n" "Důvěřujete klíči natolik, aby mohl být i přesto použit?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Záhlaví pozdržené zprávy je poškozené.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílá se zpráva příkazem: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Během vykonávání příkazu se vyskytla chyba: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Připojování" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojování k serveru SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:765 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Po příkazu QUIT se vyskytla chyba (ignorováno)" #: src/send_message.c:803 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílá se HELO..." #: src/send_message.c:804 src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizace" #: src/send_message.c:805 src/send_message.c:810 msgid "Sending message..." msgstr "Posílá se zpráva..." #: src/send_message.c:808 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílá se EHLO..." #: src/send_message.c:817 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílá se MAIL FROM..." #: src/send_message.c:818 src/send_message.c:822 src/send_message.c:827 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/send_message.c:821 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílá se RCPT TO..." #: src/send_message.c:826 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílá se DATA..." #: src/send_message.c:830 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončování..." #: src/send_message.c:858 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílá se zpráva (bajtů %d / %d)" #: src/send_message.c:889 msgid "Sending message" msgstr "Posílá se zpráva" #: src/send_message.c:934 src/send_message.c:958 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba." #: src/send_message.c:937 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání zprávy nastala chyba:\n" "%s" #: src/send_message.c:954 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Nelze se spojit se serverem SMTP." #: src/send_message.c:956 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Nelze se spojit se serverem SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení poštovní schránky" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Zadejte prosím umístění poštovní schránky.\n" "Pokud si nejste jisti, jednoduše zvolte \"Budiž\"." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Výsledek kontroly podpisu" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Kontroluje se podpis" #: src/sigstatus.c:208 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:232 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Podpis od \"%s\" v pořádku" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Podpis v pořádku" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Platný podpis, ale klíč \"%s\" není důvěryhodný" #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Platný podpis (nedůvěryhodný klíč)" #: src/sigstatus.c:250 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Platný podpis, ale vypršela platnost \"%s\"" #: src/sigstatus.c:251 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Platný podpis, ale již vypršel" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Platný podpis, ale podepisujícímu klíči \"%s\" vypršela platnost" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Platný podpis, ale podepisujícímu klíči vypršela platnost" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Platný podpis, ale podepisující klíč pro \"%s\" byl odvolán" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Platný podpis, ale podepisující klíč byl odvolán" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "CHYBNÝ podpis" #: src/sigstatus.c:266 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nelze vyhledat veřejný klíč k ověření podpisu" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Vytváří se okno se zdrojem...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Zobrazování zdroje %s...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj zprávy" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Ověřování certifikátu SSL selhalo" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" "Certifikát SSL %s nemůže být ověřen z následujícího důvodu:\n" " %s\n" "\n" "Certifikát serveru:\n" " Předmět: %s\n" " Vydavatel: %s\n" "\n" "Přijmete tento certifikát?" #: src/sslmanager.c:142 src/sslmanager.c:150 msgid "_Reject" msgstr "_Odmítnout" #: src/sslmanager.c:143 src/sslmanager.c:149 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Dočasně přijmout" #: src/sslmanager.c:144 src/sslmanager.c:148 msgid "Always _accept" msgstr "_Trvale přijmout" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Odebírat diskusní skupinu" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Vybrat diskusní skupiny k odběru." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Vyhledat skupiny:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Hledat " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "pouze na čtení" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "neznámá" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Přijímá se seznam diskusních skupin..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nelze přijmout seznam diskusních skupin." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:883 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "přijatých diskusních skupin %d (přečtených %s)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpovědět _komu" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpovědět _komu/_Všem" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_Odesílateli" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/_Elektronické konferenci" #: src/summaryview.c:426 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Přesunout..." #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Copy..." msgstr "/Kopí_rovat..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark" msgstr "/Označ_it" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Označit/_Označit" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Označit/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označit/---" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označit/Označit jako _nepřečtené" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Označit/Označit _vlákno jako přečtené" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Označit/Označit všechny jako _přečtené" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Barevný štítek" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Označit jako _nevyžádanou poštu" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Označit jako v_yžádanou poštu" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Z_novu upravit" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Přid_at odesílatele do adresáře..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Vytvořit filtr" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Vytvořit filtr/_Automaticky" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle _odesílatele" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle pří_jemce" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle _předmětu" #: src/summaryview.c:489 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Vytváří se souhrn zpráv...\n" #: src/summaryview.c:671 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:672 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:728 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledává se složka (%s)..." #: src/summaryview.c:1390 msgid "_Search again" msgstr "_Hledat znovu" #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1420 msgid "No more unread messages" msgstr "Žádné další nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1412 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1421 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Přejít do další složky?" #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1438 msgid "No more new messages" msgstr "Žádné další nové zprávy" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1439 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Přejít do další složky?" #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1456 msgid "No more marked messages" msgstr "Žádné další označené zprávy" #: src/summaryview.c:1448 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1459 msgid "No marked messages." msgstr "Žádné označené zprávy." #: src/summaryview.c:1457 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1474 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žádné další zprávy se štítkem" #: src/summaryview.c:1466 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná zpráva se štítkem. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1477 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádné zprávy se štítkem." #: src/summaryview.c:1475 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenalezena žádná zpráva se štítkem. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1822 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Získávají se zprávy s předmětem..." #: src/summaryview.c:2016 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "smazaných %d" #: src/summaryview.c:2020 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "přemístěných %s%d" #: src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2026 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2025 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "zkopírovaných %s%d" #: src/summaryview.c:2040 msgid " item(s) selected" msgstr " vybraných položek" #: src/summaryview.c:2062 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nových %d, nepřečtených %d, celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2066 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "nových %d, nepřečtených %d, celkem %d" #: src/summaryview.c:2102 msgid "Sorting summary..." msgstr "Třídění souhrnu..." #: src/summaryview.c:2358 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tNastavování souhrnu z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2360 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavování souhrnu z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2467 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisování vyrovnávací paměti souhrnu (%s)..." #: src/summaryview.c:2827 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Zpráva %d je označena\n" #: src/summaryview.c:2895 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako přečtená\n" #: src/summaryview.c:3096 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako nepřečtená\n" #: src/summaryview.c:3157 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Zpráva %s/%d je nastavena na smazání\n" #: src/summaryview.c:3185 msgid "Delete message(s)" msgstr "Smazat zprávy" #: src/summaryview.c:3186 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Opravdu chcete vymazat zprávy z koše?" #: src/summaryview.c:3260 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávání duplikovaných zpráv..." #: src/summaryview.c:3298 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Zpráva %s/%d má zrušeno označení\n" #: src/summaryview.c:3358 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Zpráva %d je nastavena na přesun do %s\n" #: src/summaryview.c:3390 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3456 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Zpráva %d je nastavena na zkopírování do %s\n" #: src/summaryview.c:3487 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3667 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba." #: src/summaryview.c:3973 src/summaryview.c:3974 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváří se vlákna..." #: src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4125 msgid "Unthreading..." msgstr "Ruší se vlákna..." #: src/summaryview.c:4418 src/summaryview.c:4479 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrování (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4541 msgid "filtering..." msgstr "filtrování..." #: src/summaryview.c:4542 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrování..." #: src/summaryview.c:4579 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "filtrovaných zpráv %d." #: src/summaryview.c:5091 msgid "No." msgstr "Č." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "soubor %s již existuje\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Vytváří se zobrazení textu...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Tato zpráva je šifrovaná, ale nepodařilo se ji dešifrovat.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Tato zpráva nemůže být zobrazena.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Tělo zprávy nemohlo být zobrazeno z důvodu selhání zápisu do dočasného " "souboru.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Uložit o_brázek jako..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Napsat novou _zprávu" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Přidat do _adresáře..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopí_rovat tuto adresu" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Otevřít _webovým prohlížečem" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopírovat _tento odkaz" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Skutečná adresa (%s) je rozdílná oproti\n" "zobrazené (%s).\n" "\n" "Přesto otevřít?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Varování - podvržená adresa" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Zobrazit S_ylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Přijmout z_e všech účtů" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Odeslat pozdržené z_právy" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Ukonči_t" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:287 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed"