# Danish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hinz , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed \n" "Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-18 19:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-29 09:05+0200\n" "Last-Translator: Andreas Hinz \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Om" #: src/about.c:217 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME er Copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dette program er fri software; du kan gendistribuere og / eller ændre det " "under hensyntagen til GNU General Public License udgivet af Free Software " "Foundation; enten Version 2, eller (efter dit valg) alle senere versioner.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette program er distribueret i det håb at det vil være brugbar, men UDEN " "NOGEN GARANTI; endda selvom programmets SALGBARHED eller BRUGBARHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL. Læs GNU General Public License for yderligere detaljer.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License med dette " "program.Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:238 src/addressadd.c:242 src/alertpanel.c:286 #: src/compose.c:4827 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:672 #: src/editbook.c:221 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:345 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:214 src/editvcard.c:240 #: src/export.c:198 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:245 #: src/import.c:203 src/inputdialog.c:204 src/main.c:448 src/main.c:456 #: src/mainwindow.c:2605 src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 #: src/passphrase.c:132 src/prefs.c:501 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2481 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2910 #: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1555 src/prefs_summary_column.c:306 #: src/prefs_template.c:261 src/sigstatus.c:135 src/summaryview.c:2734 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Læs konfiguration for hver konto...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Der er ny post vinduer åbent.\n" "Luk alle ny post vinduer inden rettelse af konti." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Åbn konto redigérings vindue...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Opret konto redigérings vindue...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigér konti" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nye meddelelser bliver testet i denne rækkefølge. Afmærk\n" "`G'-kolonnen, for at aktivere hentning via `hent alle'." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3839 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:934 #: src/editaddress.c:982 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:299 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:149 src/prefs_filter.c:213 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:832 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:882 #: src/editaddress.c:1015 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:268 src/prefs_display_header.c:323 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_filter_edit.c:1549 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:280 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:240 src/prefs_filter.c:292 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid " Delete " msgstr " Slet " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:286 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_filter.c:250 #: src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:305 src/prefs_customheader.c:280 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filter.c:244 #: src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Standard konto " #: src/account.c:713 src/action.c:1106 src/addressbook.c:2400 #: src/addressbook.c:2404 src/addressbook.c:2441 src/addressbook.c:2547 #: src/addressbook.c:2553 src/inc.c:641 src/message_search.c:136 #: src/prefs_filter.c:182 src/summary_search.c:224 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "Slet konto" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vil du virkelig slette denne konto?" #: src/account.c:758 src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1671 #: src/compose.c:2522 src/compose.c:2775 src/compose.c:5007 #: src/folderview.c:707 src/folderview.c:1923 src/folderview.c:1972 #: src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2041 src/folderview.c:2163 #: src/folderview.c:2199 src/main.c:698 src/mainwindow.c:1470 #: src/mainwindow.c:1484 src/message_search.c:200 src/prefs_actions.c:559 #: src/prefs_customheader.c:540 src/prefs_filter.c:700 #: src/prefs_template.c:527 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:598 #: src/summaryview.c:939 src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:997 #: src/summaryview.c:1021 src/summaryview.c:1055 src/summaryview.c:1080 #: src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:2412 #: src/textview.c:1626 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/account.c:758 src/compose.c:2775 src/compose.c:5007 #: src/folderview.c:1923 src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2041 #: src/folderview.c:2163 src/folderview.c:2199 msgid "+No" msgstr "+Nej" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunne ikke læse besked fil %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Kan ikke læse besked del." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan ikke læse del af multipart meddelese." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Den valgte handling kan ikke benyttes i besked vindue\n" "da det indeholder %%f, %%F eller %%p." #: src/action.c:704 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando kunne ikke startes. Pipe oprettelse fejlet.\n" "%s" #: src/action.c:792 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke udføre ekstern kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1015 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kører: %s\n" #: src/action.c:1019 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Afsluttet: %s\n" #: src/action.c:1051 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlings input/output" #: src/action.c:1094 msgid " Send " msgstr "Send " #: src/action.c:1105 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast parameter for den følgende handling:\n" "(`%%h' bliver erstattet af handlingen:)\n" " %s" #: src/action.c:1253 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlngens skjulte parametre" #: src/action.c:1257 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast parameter for den følgende handling:\n" "(`%%h' bliver erstattet af handlingen:)\n" " %s" #: src/action.c:1262 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens bruger parameter" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Tilføj adresse i adressebog" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4392 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:852 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vælg adressebog mappe" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:1665 src/compose.c:4828 #: src/compose.c:5533 src/compose.c:5569 src/editaddress.c:200 #: src/editaddress.c:673 src/editbook.c:222 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap.c:245 src/editldap_basedn.c:215 #: src/editvcard.c:241 src/export.c:199 src/foldersel.c:207 #: src/grouplistdialog.c:246 src/import.c:204 src/importldif.c:762 #: src/inputdialog.c:205 src/main.c:448 src/main.c:456 src/mainwindow.c:2605 #: src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 src/passphrase.c:136 #: src/prefs.c:502 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2482 #: src/prefs_common.c:3041 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331 #: src/prefs_filter_edit.c:1556 src/prefs_summary_column.c:307 #: src/prefs_template.c:262 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:598 src/summaryview.c:2734 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:459 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/_Filer" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Filer/Ny _adressebog" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Filer/Ny _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Filer/Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Filer/Ny _server" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:464 #: src/compose.c:469 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/_Filer/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Filer/_Redigér" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Filer/_Slet" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Filer/_Gem" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:474 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Filer/_Luk" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Ny _mappe" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Redigér" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Slet" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:242 msgid "/_Tools" msgstr "/_Funktioner" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Funktioner/Importer _LDIF-Fil" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:588 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:261 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjælp/_Om" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _mappe" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:453 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:476 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/_Redigér" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Slet" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "E-post adresse" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4393 src/prefs_common.c:2154 msgid "Address book" msgstr "Adressebog" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:352 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:876 src/editaddress.c:1009 src/mainwindow.c:2198 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_display_header.c:274 #: src/prefs_display_header.c:329 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Overblik" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slet adresse(r)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Virklig slette adresse(r)?" #: src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1671 src/compose.c:2522 #: src/folderview.c:707 src/folderview.c:1972 src/main.c:698 #: src/mainwindow.c:1470 src/mainwindow.c:1484 src/message_search.c:200 #: src/prefs_actions.c:559 src/prefs_customheader.c:540 src/prefs_filter.c:700 #: src/prefs_template.c:527 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:598 #: src/summaryview.c:939 src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:997 #: src/summaryview.c:1021 src/summaryview.c:1055 src/summaryview.c:1080 #: src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:2412 #: src/textview.c:1626 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vil du virkeligt slette mappen OG alla adresser i `%s' ? \n" "Hvis kun mappen slettes, vil adresserne blive flyttet til hoved mappen." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Ny mappe" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Mappe og adresser" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Virklig slette `%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme index fil." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogs fil." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammel adressebog konverteret." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammel adressebog konverteret,\n" "men kunne ikke gemme index filen" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "men nye og tomme filer blev oprettet." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "kunne ikke oprette nye filer." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "kunne ikke oprette nye filer." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressebog konverterings fejl" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressebog konvertering" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressebog fejl" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke læse adressebog" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Gammel adressebog konverteret men kunne ikke gemme ny index fil " #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog, men har oprettet nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog, og heller ikke oprette nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog, og heller ikke oprette nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adressebog konverterings fejl" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adressebog konvertering" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:867 msgid "Interface" msgstr "Brugerflade" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1818 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Normale adresser" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Personlige adresser" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5007 src/main.c:446 msgid "Notice" msgstr "Note" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:248 src/textview.c:1626 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2775 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/alertpanel.c:193 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Opretter alarm panel dialog...\n" #: src/alertpanel.c:270 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne meddelelse igen" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3583 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:451 msgid "/_Add..." msgstr "/_Tilføj..." #: src/compose.c:452 msgid "/_Remove" msgstr "/_Fjern" #: src/compose.c:454 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaber..." #: src/compose.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Filer/_Gem" #: src/compose.c:462 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Meddelelse/_Send senere" #: src/compose.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Meddelelse/Gem i _kladde mappe" #: src/compose.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Meddelelse/_Send senere" #: src/compose.c:470 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Filer/_Vedhæft fil" #: src/compose.c:471 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Filer/_Indsæt fil" #: src/compose.c:472 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Filer/Tilføj _underskrift" #: src/compose.c:477 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Redigér/_Fortryd" #: src/compose.c:478 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Redigér/_Gentag" #: src/compose.c:479 src/compose.c:557 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Redigér/---" #: src/compose.c:480 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Redigér/_Klip" #: src/compose.c:481 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Redigér/K_opiere" #: src/compose.c:482 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Redigér/_Sæt ind" #: src/compose.c:483 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Redigér/_Sæt ind som citat" #: src/compose.c:485 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Redigér/Markér _alle" #: src/compose.c:486 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Redigér/A_vanceret" #: src/compose.c:487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et tegn baglæns" #: src/compose.c:492 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et tegn frem" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et ord baglæns" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et ord frem" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til linie start" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til linie slutning" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til forrige linie" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til næste linie" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn bagfra" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn forlæns" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn baglæns" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slett et ord forlæns" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet linie" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet til linie slutning" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Redigér/Formater a_ktuelt afsnit" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Redigér/Formater _alle lange linier" #: src/compose.c:562 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Redigér/K_opiere" #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Vis" #: src/compose.c:564 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vis/_Til" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vis/_Cc" #: src/compose.c:566 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vis/_Bcc" #: src/compose.c:567 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vis/_Svar til" #: src/compose.c:568 src/compose.c:570 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:219 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vis/---" #: src/compose.c:569 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vis/_Followup to" #: src/compose.c:571 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vis/_Linieal" #: src/compose.c:573 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vis/_Vedhæft" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:243 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Funktioner/_Adressebog" #: src/compose.c:577 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Funktioner/_Skabelon" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Funktioner/_Handlinger" #: src/compose.c:579 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:246 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Funktioner/---" #: src/compose.c:580 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Redigér/Redigér med e_kstern editor" #: src/compose.c:584 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Funktioner/_Handlinger" #: src/compose.c:585 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Meddelelse/_Kryptere" #: src/compose.c:790 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fil findes ikke\n" #: src/compose.c:889 src/compose.c:944 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kan ikke læse tekst afsnit\n" #: src/compose.c:1305 msgid "Quote mark format error." msgstr "Citat markérings format fejl." #: src/compose.c:1317 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Meddelelses svar / videresend fejl." #: src/compose.c:1632 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Filen %s findes ikke\n" #: src/compose.c:1636 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kan ikke læse størrelse på %s\n" #: src/compose.c:1640 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:1644 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "kan ikke læse %s" #: src/compose.c:1679 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelelse: %s" #: src/compose.c:1750 src/mimeview.c:480 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Kan ikke hente del af multipart meddelese." #: src/compose.c:2396 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigéret]" #: src/compose.c:2398 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Ny meddelelse%s" #: src/compose.c:2401 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Ny meddelelse%s" #: src/compose.c:2512 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mangler modtager" #: src/compose.c:2520 src/compose.c:4313 src/mainwindow.c:2130 #: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:853 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:2521 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Emne er tom. Send alligevel?" #: src/compose.c:2572 msgid "can't get recipient list." msgstr "Kan ikke åbne modtager liste." #: src/compose.c:2592 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto til afsendelse af e-post er ikke valgt.\n" "Vælg konto før afsendelse er mulig." #: src/compose.c:2606 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse til %s ." #: src/compose.c:2629 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kan ikke gemme meddelelse i Sendt" #: src/compose.c:2665 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Kunne ikke funde nøgle til den valgte nøgle id `%s'." #: src/compose.c:2725 src/compose.c:2940 src/compose.c:3004 src/compose.c:3123 #: src/utils.c:2174 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kan ikke ændre fil mode\n" #: src/compose.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Kan ikke konvertere tegnsæt i meddelelse fra\n" "%s til %s.\n" "Send den alligevel?" #: src/compose.c:2811 msgid "can't write headers\n" msgstr "kan ikke skrive hoved\n" #: src/compose.c:3083 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kan ikke slette gammel meddelelse\n" #: src/compose.c:3101 msgid "queueing message...\n" msgstr "meddelelse i kø...\n" #: src/compose.c:3183 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: src/compose.c:3190 msgid "can't queue the message\n" msgstr "meddelelse kan ikke lægges i kø\n" #: src/compose.c:3736 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "genereret meddelelses ID: %s\n" #: src/compose.c:3834 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Opretter instastnings vindue...\n" #: src/compose.c:3837 src/compose.c:4799 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #: src/compose.c:3838 src/mimeview.c:148 src/prefs_filter_edit.c:568 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/compose.c:3889 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/compose.c:4314 msgid "Send message" msgstr "Sende meddelelse" #: src/compose.c:4322 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/compose.c:4323 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Læg i kø og send senere" #: src/compose.c:4331 msgid "Draft" msgstr "Kladde" #: src/compose.c:4332 msgid "Save to draft folder" msgstr "Gem i Kladde" #: src/compose.c:4342 src/compose.c:5569 msgid "Insert" msgstr "Indæst" #: src/compose.c:4343 msgid "Insert file" msgstr "Insæt fil" #: src/compose.c:4351 msgid "Attach" msgstr "Vedhæft" #: src/compose.c:4352 msgid "Attach file" msgstr "Vedhæft fil" #: src/compose.c:4362 src/prefs_account.c:1334 src/prefs_common.c:1260 msgid "Signature" msgstr "Underskrift" #: src/compose.c:4363 msgid "Insert signature" msgstr "Indsæt underskrift" #: src/compose.c:4372 src/prefs_common.c:1282 src/prefs_common.c:2133 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4373 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigér med ekstern Editor" #: src/compose.c:4381 msgid "Linewrap" msgstr "Linie deling" #: src/compose.c:4382 msgid "Wrap all long lines" msgstr "/_Redigér/Formater _alle lange linier" #: src/compose.c:4693 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME type" #: src/compose.c:4712 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fil eksisterer ikke eller er tom." #: src/compose.c:4781 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/compose.c:4801 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt kodning" #: src/compose.c:4824 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/compose.c:4825 msgid "File name" msgstr "Fil navn" #: src/compose.c:4978 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Sti til ekstern editor er ugyldig: `%s'\n" #: src/compose.c:5004 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den eksterne editor er i brug.\n" "Afbryde?\n" "ID: %d" #: src/compose.c:5017 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Afbrudt proces gruppe ID: %d" #: src/compose.c:5018 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Midlertidig fil: %s" #: src/compose.c:5042 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Instast: fra monitor process\n" #: src/compose.c:5075 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Kunne ikke starte ekstern editor\n" #: src/compose.c:5079 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Kunne ikke gemme fil\n" #: src/compose.c:5081 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fejl i læsning fra Pipe\n" #: src/compose.c:5383 src/compose.c:5391 src/compose.c:5397 msgid "Can't queue the message." msgstr "Meddelelse kan ikke lægges i kø." #: src/compose.c:5487 src/compose.c:5499 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: src/compose.c:5531 msgid "Discard message" msgstr "Slet meddelelse" #: src/compose.c:5532 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Denne meddelelse er ændret. Slet?" #: src/compose.c:5533 msgid "Discard" msgstr "Slet" #: src/compose.c:5533 msgid "to Draft" msgstr "til Kladde" #: src/compose.c:5566 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vil du benytte skabelon `%s' ?" #: src/compose.c:5568 msgid "Apply template" msgstr "Benyt skabelon" #: src/compose.c:5569 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Redigér adresse" #: src/editaddress.c:320 msgid "Add New Person" msgstr "Tilføj ny person" #: src/editaddress.c:321 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigér person detaljer" #: src/editaddress.c:462 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "En e-post adresse skan indtastes" #: src/editaddress.c:581 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et navn og en værdi skal indtastes." #: src/editaddress.c:639 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigér person data" #: src/editaddress.c:736 msgid "Display Name" msgstr "Vis navn" #: src/editaddress.c:742 src/editaddress.c:746 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/editaddress.c:743 src/editaddress.c:745 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:748 msgid "Nick Name" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:834 src/editaddress.c:1043 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/editaddress.c:786 src/editaddress.c:843 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:870 msgid "Move Up" msgstr "Op" #: src/editaddress.c:873 msgid "Move Down" msgstr "Ned" #: src/editaddress.c:879 src/editaddress.c:1012 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Ændre" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/message_search.c:135 #: src/summary_search.c:223 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: src/editaddress.c:935 src/editaddress.c:991 src/prefs_customheader.c:205 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/editaddress.c:1042 msgid "Basic Data" msgstr "Grund data" #: src/editaddress.c:1044 msgid "User Attributes" msgstr "Bruger egenskaber" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fil er OK." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen er ikke i korrekt adressebogs format" #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke læse fil." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:279 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigér adressbog" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Check fil " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1345 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:298 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Tilføj ny adressebog" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr " Et gruppe navn skal indtastes." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigér gruppendata" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Gruppe navn" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Mulige adresser" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flyt e-post adresse fra eller til gruppe med pil tasterne" #: src/editgroup.c:456 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigér gruppendetaljer" #: src/editgroup.c:459 msgid "Add New Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/editgroup.c:509 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: src/editgroup.c:509 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Indtast nyt gruppenavn:" #: src/editgroup.c:512 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412 #: src/folderview.c:1779 src/folderview.c:1785 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1786 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Indtast ny mappes navn:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen er ikke i JPilot format." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vælg JPilot fil" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigér JPilot indtastning" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:341 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1846 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Yderligere e-post adresser" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Tilføj ny JPilot indtastning" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Forbundet til server" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:292 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ignen forbindelse til server" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigér LDAP server" #: src/editldap.c:308 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Host navn" #: src/editldap.c:317 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:329 msgid " Check Server " msgstr " Check server" #: src/editldap.c:334 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Søge base" #: src/editldap.c:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Søge kriterium" #: src/editldap.c:398 msgid " Reset " msgstr " Nulstil " #: src/editldap.c:403 msgid "Bind DN" msgstr "Binde DN" #: src/editldap.c:412 msgid "Bind Password" msgstr "Binde adgangskode" #: src/editldap.c:421 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (sek)" #: src/editldap.c:435 msgid "Maximum Entries" msgstr "Max. indtastninger" #: src/editldap.c:462 src/prefs_account.c:698 msgid "Basic" msgstr "Enkelt" #: src/editldap.c:463 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Tilføj ny LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Redigér - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Vorhandene Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Konnte Suchbasen nicht vom Server lesen - bitte manuell setzen" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei ist nicht im VCard-Format." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "VCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigér vCard" #: src/editvcard.c:297 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Tilføj ny VCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Eksportere" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Indtast mål mappe og mbox fil" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Fra sti:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksporterer fil:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1081 msgid " Select... " msgstr " Vælg... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Vælg fil til export" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:159 src/prefs.c:187 src/prefs.c:232 #: src/prefs_account.c:562 src/prefs_account.c:576 #: src/prefs_customheader.c:381 src/prefs_customheader.c:427 #: src/prefs_display_header.c:406 src/prefs_display_header.c:431 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "kunne ikke gemme konfiguration til fil\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Vælg mappe" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:963 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Slettet" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:972 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Kladde" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1787 msgid "NewFolder" msgstr "NyMappe" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1795 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' kan ikke benyttes i mappe navn." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1805 src/folderview.c:1856 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Mappen `%s' eksisterer allerede." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1812 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kan ikke oprette mappe `%s'." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Opret ny mappe..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Omdøb mappe..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Slet mappe" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "_Hent nye meddelelser" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/G_endan mappe træ" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Søg meddelelse..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Ingen ulæste meddelelser." #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Abonner på nyhedsgruppe..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Slet nyhedsgruppe" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Opretter mappe træ...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Ulæst" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:439 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Indtast mappe information...\n" #: src/folderview.c:440 msgid "Setting folder info..." msgstr "Indtast mappe information..." #: src/folderview.c:659 src/mainwindow.c:3155 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Gennemsøger mappe %s%c%s ..." #: src/folderview.c:663 src/mainwindow.c:3160 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Gennemsøger mappe %s ..." #: src/folderview.c:705 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Genopbyg mappe træ" #: src/folderview.c:706 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:715 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Gendanner mappe træ..." #: src/folderview.c:721 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Gendanner mappe træ..." #: src/folderview.c:739 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Gendanner alle mappe træer..." #: src/folderview.c:816 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Henter nye meddelelser i alle mapper..." #: src/folderview.c:1598 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Mappe %s er valgt\n" #: src/folderview.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Sende meddelelse..." #: src/folderview.c:1729 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse til %s ." #: src/folderview.c:1780 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Indtast mappe navn:\n" "(hvis du vil oprette mappe til undermapper,,\n" "så afslut navn med `/')" #: src/folderview.c:1840 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nyt navn for `%s':" #: src/folderview.c:1841 msgid "Rename folder" msgstr "Omdøb mappe" #: src/folderview.c:1920 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og meddelelser i `%s' vil blive slettet.\n" "Vil du virkelig slette?" #: src/folderview.c:1922 msgid "Delete folder" msgstr "Slet mappe" #: src/folderview.c:1938 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Kan ikke slette mappe `%s'." #: src/folderview.c:1971 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/folderview.c:1971 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Slet alle meddelelser i Slettet?" #: src/folderview.c:2002 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Virklig slette `%s'?\n" "(Meddelelser bliver ikke flernet fra disken)" #: src/folderview.c:2004 msgid "Remove mailbox" msgstr "Slet mappe" #: src/folderview.c:2039 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Virklig slette IMAP4 konto `%s'?" #: src/folderview.c:2040 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Slet IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2161 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Virklig slette nyhedsgruppe `%s'?" #: src/folderview.c:2162 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Slet nyhedsgruppe" #: src/folderview.c:2197 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Virklig slette nyheds konto `%s'?" #: src/folderview.c:2198 msgid "Delete news account" msgstr "Slet nyheds konto" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Abonnere nyhedsgruppe" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Vælg nyhedsgruppe at abonnere." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Søg nyhedsgruppe:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Søg " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nyhedsgruppe navn" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:247 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "modereret" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "kun læses" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/grouplistdialog.c:402 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke modtage gruppe liste." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:717 msgid "Done." msgstr "Afsluttet." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Nyhedsgruppe(r) modtaget (%s læst)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nyhedsgrupper:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Opretter hoved visning...\n" #: src/headerview.c:177 src/summaryview.c:1893 msgid "(No From)" msgstr "(Ingen Fra)" #: src/headerview.c:192 src/summaryview.c:1916 msgid "(No Subject)" msgstr "(Intet emne)" #: src/imageview.c:58 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Opretter billed visning...\n" #: src/imageview.c:115 msgid "Can't load the image." msgstr "Kan ikke læse billede." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 forbindelse til %s blev afbrudt. Forbinder...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle IMAP4-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte TLS session.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kan ikke sætte slettede flag: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke slette\n" #: src/imap.c:1421 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kan ikke sætte slettet flag: 1:%d\n" #: src/imap.c:1464 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: src/imap.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Markéret fil ikke fundet.\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "kan ikke oprette '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "kan ikke oprette '%s'\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke oprette mailbox: LIST fejlet\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke oprette mailbox\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke omdøbe mailbox: %s til %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette mailbox\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kan ikke modtage kovert\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af kuvert.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kan ikke læse kuvert: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kan ikke modtage namespace\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 godkendelse fejlede.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-Login fejlet.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kan ikke tilføje %s til %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(sender fil...)" #: src/imap.c:3394 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kan ikke tilføje meddelelse %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "fejl ved IMAP kommando: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "fejl ved IMAP kommand: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "fejl ved IMAP kommand: CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv can ikke konvertere %s til UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Importere" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Indtast mbox fil og mappe." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Importerer fil:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Til sti:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Vælg fil til import" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Indtast adressebog navn og fil til import" #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vælg og omdøb LDIF felt navne til import" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fil importeret." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Vælg fil." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adressebogs navn skal angives." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fej ved læsning af LDIF fil." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fil blev importeret." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vælg LDIF fil" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Fil navn" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Vælg LDIF felt" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Egensgab Navn" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Egenskab" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Adressebog :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Fil navn :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Poster :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importer LDIF fil til adressebog" #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2216 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Fil info" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Slut" #: src/inc.c:337 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Modtager nu meddelelse" #: src/inc.c:384 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:511 src/inc.c:562 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: src/inc.c:522 msgid "Retrieving" msgstr "Modtager" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hentet (%d meddelelse(r) (%s)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ingen nye meddelelser" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: src/inc.c:549 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:559 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (sek)" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Hentet (%d nye meddelelse(r))" #: src/inc.c:612 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ingen nye meddelelser" #: src/inc.c:621 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Fejl ved hentning af e-post." #: src/inc.c:657 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "modtager nye meddelelser fra konto %s...\n" #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: henter nye meddelelser" #: src/inc.c:679 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Forbinder til POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:767 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: src/inc.c:768 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Modtager meddelelse fra %s..." #: src/inc.c:773 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (STAT)..." #: src/inc.c:777 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (LAST)..." #: src/inc.c:781 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (UIDL)..." #: src/inc.c:785 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (LIST)..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Sletter meddelelse %d" #: src/inc.c:802 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Afslutter" #: src/inc.c:827 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Modtager meddelelse (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:848 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Henter (%d meddelelse(r), (%s) hentet" #: src/inc.c:1075 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: src/inc.c:1081 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/inc.c:1086 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/inc.c:1092 msgid "No disk space left." msgstr "Ingen fri disk plads." #: src/inc.c:1097 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: src/inc.c:1102 msgid "Socket error." msgstr "Sokkel fejl." #: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1114 #, fuzzy msgid "Mailbox is locked." msgstr "postkasse er låst\n" #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelses fejlede." #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Godkendelsesfejl:\n" "%s" #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "tid udløbet\n" #: src/inc.c:1170 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Hentning afbrudt\n" #: src/inc.c:1253 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Modtager nye meddelelser fra %s til %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Indtast adgangskode for %s på %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Indtast adgangskode" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol log" #: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen `%s' eksisterer allerede.\n" "Kan ikke oprette mappe." #: src/main.c:181 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread er ikke understøttet i glib.\n" #: src/main.c:249 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ike korrekt installeret eller i for gammel version\n" "OpenPGP ikke mulig." #: src/main.c:402 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruges som: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:405 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åbner nyt meddelelses vindue" #: src/main.c:406 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " åbn ny meddelelse med disse filer vedhæftet\n" " ." #: src/main.c:409 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive modtager nye meddelelser" #: src/main.c:410 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all modtager nye meddelelser fra alle konti" #: src/main.c:411 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle meddelelser i kø" #: src/main.c:412 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappe]... viser antal meddelelser" #: src/main.c:413 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappe]...\n" " viser status for hver mappe" #: src/main.c:415 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug mode" #: src/main.c:416 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help viser denne hjælp" #: src/main.c:417 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version viser version og afslutter" #: src/main.c:447 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Du er ved at skrive ny meddelelse. Virklig afslutte?" #: src/main.c:454 msgid "Queued messages" msgstr "Meddeleser i kø" #: src/main.c:455 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Nogle usendte meddelelser i kø. Afslut nu?" #: src/main.c:529 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "sylpheed kører allerede.\n" #: src/main.c:695 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Handlingsopsæt" #: src/main.c:696 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Filer/_Mappe" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Filer/_Mappe/Opret _ny mappe..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Filer/_Mappe/_Omdøb mappe..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Filer/_Mappe/_Slet mappe" #: src/mainwindow.c:459 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Filer/_Tilføj mailbox..." #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Filer/_Tilføj mailbox..." #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Slet _mappe" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Filer/_Mappe/---" #: src/mainwindow.c:463 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "_Hent nye meddelelser" #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Filer/_Mappe/_Hent nye meddelelser i alle mapper" #: src/mainwindow.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/G_endan mappe træ" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Filer/_Importere mbox fil..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Filer/_Eksportere mbox fil..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Filer/_Tøm slettet post" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Filer/_Gem som..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Filer/_Udskriv..." #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Filer/_Indsæt fil" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Filer/_Afslut" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Redigér/Markér _tråd" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redigér/_Søg i aktuel meddelelse" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Søg meddelelser..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Mappe træ" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Besked" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/Ikon _og tekst" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Ikon" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Tekst" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Ingen" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Status linie" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vis/_Seperat mappe træ" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vis/Seperat m_eddelelses vindue" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vis/_Sortere" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Nummer orden" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Størrelses orden" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Dato orden" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Fra orden" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vis/_Sortere/Efter _modtager" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Emne orden" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Farvet label orden" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Markéret orden" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Ulæst orden" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Vedhæft orden" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vis/_Sortere/Sorter _ikke" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vis/_Sortere/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vis/_Sortere/Stigende" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vis/_Sortere/Faldende" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Emne orden" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vis/_Trådet" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "_Vis/Åbn tråde" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vis/_Saml alle tråde" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vis/_Sæt visning ..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vis/_Gå til" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige meddelelse" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Næste meddelelse" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vis/_Gå til/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Vis/_Gå til/Forrige ulæste meddelelse" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste ulæste meddelelse" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige nye meddelelse" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Næste nye meddelelse" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markéret meddelelse" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste _markéret meddelelse" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _label meddelelse" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste _label meddelelse" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vis/_Gå til/Anden _mappe..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:157 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:160 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Western European (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:165 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:190 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vis/_TegnsætJapanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:194 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vis//_Tegnsæt/Japanese (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Korean (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vis/Åbn i nyt vindue" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vis/_Kilde" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vis/_Alle hoved linier" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vis/_Opdatér oversigt" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:223 msgid "/_Message" msgstr "/_Meddelelse" #: src/mainwindow.c:648 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:649 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Meddelelse/Hent fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:651 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Meddelelse/Hent fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:653 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Meddelelse/_Afbryd afsendelse" #: src/mainwindow.c:655 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Meddelelse/Send meddelelser i _kø" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:226 src/messageview.c:234 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Meddelelse/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:224 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Meddelelse/Opret _ny meddelelse" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:227 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Meddelelse/_Besvar" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/A_lle" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:230 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/Af_sender" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/_Alle" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Meddelelse/_Videresend" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Meddelelse/Videresend som _vedhæftet" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Meddelelse/_Omdirigér" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Meddelelse/_Flyt..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Meddelelse/_Kopiere..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Meddelelse/_Slet" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/_Markér" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/_Slet markéring" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Som ulæst" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Som læst" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Alle som læst" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:244 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Funktioner/Tilføj afsender til adressebog" #: src/mainwindow.c:692 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Funktioner/_Filtrere meddelelse" #: src/mainwindow.c:694 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Funktioner/_Filtrere meddelelse" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:249 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Fra" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Til" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Emne" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Meddelelse/Slet alle du_blikerede meddelelser" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Funktioner/_Udfør" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Funktioner/_Logbog vindue" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Opsæt" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Opsæt/Generelt _opsæt..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Opsæt/_Filter opsæt..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Opsæt/_Skabelon..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Opsæt/_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Opsæt/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Opsæt/_Den aktuelle konto..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Opsæt/_Opret ny konto..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Opsæt/_Redigér konti..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Opsæt/_Skift aktuel konto..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hjælp/_Vejledning" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hilfe/_Vejledning/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hilfe/_Vejledning/_Japansk" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hjælp/_OSS" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Tysk" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Spansk" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Fransk" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Italiensk" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjælp/---" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Opretter hoved vindue...\n" #: src/mainwindow.c:941 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "HovedVindue: fejl i farve %d\n" #: src/mainwindow.c:1015 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1692 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:1846 src/summaryview.c:2465 #: src/summaryview.c:3093 src/summaryview.c:3159 src/summaryview.c:3184 #: src/summaryview.c:3297 msgid "done.\n" msgstr "Afsluttet.\n" #: src/mainwindow.c:1131 src/mainwindow.c:1172 src/mainwindow.c:1200 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: src/mainwindow.c:1201 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/mainwindow.c:1251 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Ændre vindue adskillelse type fra %d til %d\n" #: src/mainwindow.c:1468 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1469 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1482 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/mainwindow.c:1483 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Slet alle meddelelser i Slettet?" #: src/mainwindow.c:1510 msgid "Add mailbox" msgstr "Ny mailbox" #: src/mainwindow.c:1511 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Indtast sti til mailbox.\n" "Hvis den eksisterende mailbox angives, vil den blive\n" "gennemsøgt automatisk." #: src/mainwindow.c:1517 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox `%s' eksisterer allerede." #: src/mainwindow.c:1522 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1528 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Fejl i oprettelse af mailbox.\n" "Måske findes filerne allerede eller du har ikke skrive rettighedder." #: src/mainwindow.c:1891 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappe visning" #: src/mainwindow.c:1911 src/messageview.c:329 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meddelelses visning" #: src/mainwindow.c:2061 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Svar" #: src/mainwindow.c:2062 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Svar til alle" #: src/mainwindow.c:2063 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Svar til/_Afsender" #: src/mainwindow.c:2064 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_Svar til/_Mail liste" #: src/mainwindow.c:2069 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/_Videresend" #: src/mainwindow.c:2070 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Videresend som _vedhæftet" #: src/mainwindow.c:2071 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Omdirigér" #: src/mainwindow.c:2111 msgid "Get" msgstr "Hent" #: src/mainwindow.c:2112 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Hent ny post" #: src/mainwindow.c:2119 msgid "Get all" msgstr "Hent alt" #: src/mainwindow.c:2120 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Hent ny post fra alle konti" #: src/mainwindow.c:2131 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Sender meddelelse(r) i kø" #: src/mainwindow.c:2141 src/prefs_account.c:704 src/prefs_common.c:855 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Opret" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "Compose new message" msgstr "Opret ny meddelelse" #: src/mainwindow.c:2150 src/prefs_common.c:1352 msgid "Reply" msgstr "Besvar" #: src/mainwindow.c:2151 src/mainwindow.c:2164 msgid "Reply to the message" msgstr "Besvar meddelelse" #: src/mainwindow.c:2169 msgid "Reply all" msgstr "Besvar alle" #: src/mainwindow.c:2170 msgid "Reply to all" msgstr "Svar til alle" #: src/mainwindow.c:2178 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2192 msgid "Forward the message" msgstr "Videresend meddelelse" #: src/mainwindow.c:2199 msgid "Delete the message" msgstr "Slet meddelelse" #: src/mainwindow.c:2207 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: src/mainwindow.c:2208 msgid "Execute marked process" msgstr "Udfør markéret process" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Next unread message" msgstr "Næste ulæste" #: src/mainwindow.c:2228 msgid "Prefs" msgstr "Opsæt" #: src/mainwindow.c:2229 msgid "Common preferences" msgstr "Generelt opsæt" #: src/mainwindow.c:2236 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Account setting" msgstr "Konto indstillinger" #: src/mainwindow.c:2411 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2422 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2604 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/mainwindow.c:2604 msgid "Exit this program?" msgstr "Afslut program?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kan ikke skrive til midlertidig fil\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Modtager meddelelse fra %s til %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Kan ikke læse mbox fil.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "ugyldigt mbox format: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "ugyldig mbox format: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kan ikke åbne midlertidig fil\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "ukodet Fra fundet:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d meddelelse fundet.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kan ikke oprette lock fil %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "benyt 'flock' i stedet for 'file' hvis muligt.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "kan ikke oprette %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox hører til anden process, venter...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kan ikke låse %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "ugyldig lock type\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kan ikke låse %s op\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kan ikke tømme mailbox.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Eksporterer meddelelse fra %s til %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Søg i aktuel meddelelse" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Søg tekst:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Stor / små forskel" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Søg baglæns" #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:222 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Søgning fejlede" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Den søgte tekst blev ikke fundet." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begyndelse af meddelelse nået; fortsæt fra slutning?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutnigen af meddelelse nået; fortsæt fra starten?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Søgning afsluttet" #: src/messageview.c:273 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Opretter meddelelses vindue...\n" #: src/messageview.c:614 src/mimeview.c:802 src/summaryview.c:2727 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:807 src/summaryview.c:2732 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/messageview.c:620 src/mimeview.c:808 src/summaryview.c:2733 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Overskrive eksisterende fil?" #: src/messageview.c:627 src/summaryview.c:2740 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kan ikke gemme fil `%s'." #: src/messageview.c:669 src/prefs_common.c:2122 src/summaryview.c:2757 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/messageview.c:670 src/summaryview.c:2758 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Indtast udkrift kommando:\n" "(`%s' bliver erstattat af fil navn)" #: src/messageview.c:676 src/summaryview.c:2764 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Udskriv kommando er ugyldig:\n" "`%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan ikke kopiere meddelelse %s til %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Kan ikke åbne markéret fil.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "fra og til mappe er ens.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopierer meddelelse %s%c%d til %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Sidste nummer i sti %s = %d\n" #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Åbn" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Åbn _med..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Vis som tekst" #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Gem som..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Check signatur" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Opretter MIME visning...\n" #: src/mimeview.c:147 msgid "MIME Type" msgstr "MIME type" #: src/mimeview.c:157 src/prefs_common.c:1543 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/mimeview.c:195 msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftet" #: src/mimeview.c:267 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Vælg \"Check signatur\"" #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:815 src/mimeview.c:833 src/mimeview.c:856 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan ikke gemme del af multipart meddelelse." #: src/mimeview.c:866 msgid "Open with" msgstr "Åbn med" #: src/mimeview.c:867 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Indtast kommando til til åbning af fil:\n" "(`%s' bilver erstattet med fil navn)" #: src/mimeview.c:922 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME visnings kommando ugyldig: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "oprettet NNTP forbindelse til %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP forbindelse til %s:%d blev afbrudt. Genforbinder...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "Artikel %d er allerede gemt.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "modtager artikel %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kann ikke læse artikel %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kann ikke modtage nyhedsgruppe liste\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan ikke sende artikel.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan ikke modtage artikel %d\n" #: src/news.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan ikke vælge gruppe: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ugyldigt artikel område: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "ingen nye artikler.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "modtager XOVER %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan ikke modtage XOVER\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af XOVER.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ugyldig XOVER linie: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan ikke modtage XHDR\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af XHDR.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke forbinde til NNTP server: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol fejl: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol fejl\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fejl ved afsendelse\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fejl ved afsendelse af e-post." #: src/passphrase.c:87 msgid "Passphrase" msgstr "Adganssætning" #: src/passphrase.c:268 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen bruger ID]" #: src/passphrase.c:272 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIndtast adgangssætning:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) an\n" #: src/passphrase.c:276 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Forkert adgangssætning! Prøv igen...\n" "\n" #: src/pop.c:147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nødvendig APOP tid blev ikke fundet i velkomst\n" #: src/pop.c:154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tid syntax fejl i velkomst\n" #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol fejl\n" #: src/pop.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ugyldig XOVER linie: %s\n" #: src/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Sletter udløben meddelelse %d\n" #: src/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Sender meddelelse (%d / %d bytes)\n" #: src/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postkasse er låst\n" #: src/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "tid udløbet\n" #: src/pop.c:669 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan ikke starte TLS session\n" #: src/pop.c:676 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fejl ved godkendelse\n" #: src/pop.c:681 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Kommando tekst" #: src/pop.c:685 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fejl under POP3 session\n" #: src/prefs.c:202 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Fundet %s\n" #: src/prefs.c:235 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguration er gemt.\n" #: src/prefs.c:503 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/prefs_account.c:607 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Åbner konti egenskaber...\n" #: src/prefs_account.c:633 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:652 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opsæt af ny konto" #: src/prefs_account.c:657 msgid "Account preferences" msgstr "Konto opsæt" #: src/prefs_account.c:680 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Opretter konto egenskaber...\n" #: src/prefs_account.c:700 src/prefs_common.c:851 msgid "Receive" msgstr "Modtag" #: src/prefs_account.c:707 src/prefs_common.c:864 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: src/prefs_account.c:711 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:714 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/prefs_account.c:763 msgid "Name of this account" msgstr "Navn på denne konto" #: src/prefs_account.c:772 msgid "Set as default" msgstr "Standard konto" #: src/prefs_account.c:776 msgid "Personal information" msgstr "Personlige informationener" #: src/prefs_account.c:785 msgid "Full name" msgstr "Fuldt navn" #: src/prefs_account.c:791 msgid "Mail address" msgstr "E-post adresse" #: src/prefs_account.c:797 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:821 msgid "Server information" msgstr "Server data" #: src/prefs_account.c:842 src/prefs_account.c:989 src/prefs_account.c:1591 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:844 src/prefs_account.c:1100 src/prefs_account.c:1608 #: src/prefs_account.c:1794 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:846 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:848 msgid "None (local)" msgstr "Ingen (lokal)" #: src/prefs_account.c:861 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dennes server kræver godkendelse" #: src/prefs_account.c:900 msgid "News server" msgstr "Nyheds server" #: src/prefs_account.c:906 msgid "Server for receiving" msgstr "Server til modtagelse" #: src/prefs_account.c:912 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (afsendelse)" #: src/prefs_account.c:919 src/prefs_account.c:1256 msgid "User ID" msgstr "Bruger ID" #: src/prefs_account.c:925 src/prefs_account.c:1265 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/prefs_account.c:997 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Dennes server kræver godkendelse" #: src/prefs_account.c:1000 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Slet meddelelser fra server efter modtagelse" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "Remove after" msgstr "Slet efter" #: src/prefs_account.c:1020 msgid "days" msgstr "dage" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dage: slet straks)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Download all messages on server" msgstr "Hent alle meddelelser fra server" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Receive size limit" msgstr "Modtagelses størrelse maks." #: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_filter_edit.c:621 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/prefs_account.c:1064 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrere meddelelse ved modtagelse" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Default inbox" msgstr "Standard indbakke" #: src/prefs_account.c:1095 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ufiltrerede meddelelser gemmes i denne mappe)" #: src/prefs_account.c:1111 src/prefs_account.c:1227 msgid "Authentication method" msgstr "Godkendelses metode" #: src/prefs_account.c:1121 src/prefs_account.c:1237 src/prefs_common.c:1190 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Hent alle' henter post fra denne konto" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_customheader.c:188 msgid "Header" msgstr "Hoved" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "Add Date header field" msgstr "Tilføj dato linie" #: src/prefs_account.c:1185 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Opret meddelelses ID" #: src/prefs_account.c:1192 msgid "Add user-defined header" msgstr "Tilføj bruger defineret hoved" #: src/prefs_account.c:1194 src/prefs_common.c:1704 src/prefs_common.c:1729 msgid " Edit... " msgstr " Redigér... " #: src/prefs_account.c:1204 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1287 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Hvis du lader disse være tomme, benyttes\n" "samme bruger ID og adgangskode som ved modtagelse." #: src/prefs_account.c:1297 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Godkend med POP3 før afsendelse" #: src/prefs_account.c:1353 msgid "Command output" msgstr "Kommando tekst" #: src/prefs_account.c:1364 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Udfyld automatisk følgende adresser" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1386 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Reply-To" msgstr "Svar til" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Krypter altid meddelelser" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer altid meddelelse" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Benyt ASCII format til kodning" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Use clear text signature" msgstr "Benyt klar tekst underskrift" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Sign key" msgstr "Underskrifts nøgle" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Benyt standard GnuPg nøgle" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vælg nøgle efter e-post adresse" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Specify key manually" msgstr "Angiv nøgle manuelt" #: src/prefs_account.c:1504 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruger eller nøgle ID" #: src/prefs_account.c:1599 src/prefs_account.c:1616 src/prefs_account.c:1632 #: src/prefs_account.c:1650 msgid "Don't use SSL" msgstr "Benyt ikke SSL" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Benyt SSL til POP3 forbindelse" #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1656 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Benyt STARTTLS kommando til at starte SSL session" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Benyt SSL til IMAP4 forbindelse" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1640 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Benyt SSL til NNTP forbindelse" #: src/prefs_account.c:1642 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1653 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Benyt SSL til SMTP forbindelse" #: src/prefs_account.c:1664 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Benyt ublokerende SSL" #: src/prefs_account.c:1676 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Slp dette fra hvis du har problemer med SSL forbindelser)" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Angiv SMTP port" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Angiv POP3 port" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Angiv IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Angiv NNTP port" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Specify domain name" msgstr "Angiv domæne navn" #: src/prefs_account.c:1805 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server sti." #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gem sendte meddelelser i" #: src/prefs_account.c:1861 msgid "Put draft messages in" msgstr "Gem kladde i" #: src/prefs_account.c:1863 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gem slettede meddelelser i" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto navn er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1928 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-post adresse ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1933 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP server ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1938 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruger ID ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1943 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 server ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1948 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 server ikke angivet" #: src/prefs_account.c:1953 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server ikke angivet." #: src/prefs_account.c:2035 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Det anbefales ikke at anvende det gamle ASCII format\n" "til at kode meddelelser. Derved overholdes RFC-3156 - MIME\n" "Security med OpenPGP ikke." #: src/prefs_actions.c:168 msgid "Actions configuration" msgstr "Handlingsopsæt" #: src/prefs_actions.c:190 msgid "Menu name:" msgstr "Menu navn:" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Command line:" msgstr "Kommandolinie:" #: src/prefs_actions.c:211 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menu navn:\n" " Benyt / i menu navn for at lave undermenuer.\n" "Kommando linie:\n" " Begynd med:\n" " | for at sende besked eller valg til kommandolinie\n" " > for at sende brugers tekst til kommand linie\n" " * for at sende brugers skjult tekst til kommandolinie\n" " Afslut med:\n" " | for at erstatte besked eller valg med kommandolinies uddata\n" " > for at indsætte kommandoens uddata uden at erstatte gl. tekst\n" " & for at køre kommandoen asynkront\n" " Benut %f som besked filnavn\n" " %f er beskedens filnavn\n" " %F er listen med filnavne i markérede beskeder\n" " %p er den valgte del af beskeden\n" " %u er en brugerdefineret parameter\n" " %h er en skjult, brugerdefineret parameter\n" " %s er den markérede del af beskeden" #: src/prefs_actions.c:256 msgid " Replace " msgstr "Erstat " #: src/prefs_actions.c:268 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaks hjælp" #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Registered actions" msgstr "Registrerede handlinger" #: src/prefs_actions.c:416 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Nye)" #: src/prefs_actions.c:462 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menu navn ikke opsat." #: src/prefs_actions.c:467 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menu navn." #: src/prefs_actions.c:477 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menu navn er for langt." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Command line not set." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_actions.c:491 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menu navn og kommando linie er for lange." #: src/prefs_actions.c:496 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandoen\n" "%s\n" "indeholder syntaks fejl." #: src/prefs_actions.c:557 msgid "Delete action" msgstr "Slet handling" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handling?" #: src/prefs_common.c:831 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Opretter generelt opsæt vindue...\n" #: src/prefs_common.c:835 msgid "Common Preferences" msgstr "Generelt opsæt" #: src/prefs_common.c:857 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_common.c:859 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_common.c:861 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: src/prefs_common.c:869 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Anden" #: src/prefs_common.c:910 src/prefs_common.c:1076 msgid "External program" msgstr "Eksternt program" #: src/prefs_common.c:919 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Benyt eksternt program til modtagelse af e-post" #: src/prefs_common.c:926 src/prefs_common.c:1091 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_common.c:940 msgid "Local spool" msgstr "Lokal spool" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Modtager fra lokal spool" #: src/prefs_common.c:953 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filter ved modtagelse" #: src/prefs_common.c:961 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:979 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatisk hentning af ny post" #: src/prefs_common.c:981 msgid "every" msgstr "hver" #: src/prefs_common.c:993 msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hent e-post ved programstart" #: src/prefs_common.c:1004 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Opdater alle mapper efter modtagelse" #: src/prefs_common.c:1006 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/prefs_common.c:1014 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "Max antal artikler ved hentning (0 angiver alle)" #: src/prefs_common.c:1084 msgid "Use external program for sending" msgstr "Benyt eksternt program for afsendelse" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gem sendte meddelelser i Sendt" #: src/prefs_common.c:1116 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Udgående tegnsæt" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Anbefalet)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1168 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Hvis `Automatisk' er valgt benyttes det optimale\n" "tegnsæt for den valgte locale." #: src/prefs_common.c:1180 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodning af overførsel" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Angiv Content-Transfer-Encoding anvendt hvis\n" "besked inholder andet end ASCII tegn." #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Signature separator" msgstr "Underskriftsdeling" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Insert automatically" msgstr "Tilføj automatisk" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start automatisk ekstern editor" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Undo level" msgstr "Fortryd niveauer" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Wrap messages at" msgstr "Del linier ved" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Wrap quotation" msgstr "Del citat linier" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Wrap on input" msgstr "Del ved indtastning" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Wrap before sending" msgstr "Del linier før afsendelse" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Vælg automatisk konto ved besvarelse" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citat af meddelelse i svar" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svar knap starter svar til mail liste" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Reply format" msgstr "Svar format" #: src/prefs_common.c:1425 src/prefs_common.c:1464 msgid "Quotation mark" msgstr "Citat tegn" #: src/prefs_common.c:1449 msgid "Forward format" msgstr "Videresend format" #: src/prefs_common.c:1493 msgid " Description of symbols " msgstr " Beskrivelse af symboler " #: src/prefs_common.c:1534 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/prefs_common.c:1566 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Oversæt hoved navn (fx. `Fra:', `Emne:')" #: src/prefs_common.c:1569 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Vis antal ulæste ved siden af mappe navn" #: src/prefs_common.c:1578 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Forkort nyhedsgruppe længere end" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "letters" msgstr "bogstaver" #: src/prefs_common.c:1599 msgid "Summary View" msgstr "Meddelelses visning" #: src/prefs_common.c:1608 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Vis modtager i `Fra' hvis du er afsender" #: src/prefs_common.c:1610 msgid "Expand threads" msgstr "Åbn tråde" #: src/prefs_common.c:1618 src/prefs_common.c:2411 src/prefs_common.c:2449 msgid "Date format" msgstr "Dato format" #: src/prefs_common.c:1639 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Vælg oplysninger i oversigt... " #: src/prefs_common.c:1700 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Benyt farver i meddelelser" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Vis 2-byte alfabet og tal som ASCII\n" "tegn (kun japansk)" #: src/prefs_common.c:1720 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis hoved linier over meddelelses vindue" #: src/prefs_common.c:1727 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Vis korte hoved linier i meddelelses vindue" #: src/prefs_common.c:1748 msgid "Line space" msgstr "Linie afstand" #: src/prefs_common.c:1762 src/prefs_common.c:1800 msgid "pixel(s)" msgstr "punkter" #: src/prefs_common.c:1767 msgid "Scroll" msgstr "Scrol" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_common.c:1780 msgid "Smooth scroll" msgstr "Blød scroll" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "Step" msgstr "Skrift" #: src/prefs_common.c:1807 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ændre størrelse på vedhæftede billeder" #: src/prefs_common.c:1851 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Check signatur automatisk" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Vis signatur check resultat i separat vindue" #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Gem adgangssætning midlertidigt i hukommelsen" #: src/prefs_common.c:1872 msgid "Expired after" msgstr "Udløb efter" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "minute(s) " msgstr "minut(er)" #: src/prefs_common.c:1898 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Sæt til '0' vil gemme adgangssætningen\n" " for hele sessionen)" #: src/prefs_common.c:1908 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Overtag indtastning mens adgangssætning indtastes" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Advarsel ved start hvis GnuPG ikke virker" #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Åbn altid besked i oversigtsbilledet hvis valgt" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Åbn første ulæste meddelelse ved indgang til mappe" #: src/prefs_common.c:1972 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Markér kun meddelelser som læst hvis åbnet i nyt vindue" #: src/prefs_common.c:1976 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Gå til Indbakke efter modtagelse af ny post" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Udfør straks ved flyt eller slet af meddelelse(r)" #: src/prefs_common.c:1991 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "(Ellers markéres meddelelese indtil der vælges 'Udfør')" #: src/prefs_common.c:1997 msgid "Receive dialog" msgstr "Vis modtag billede" #: src/prefs_common.c:2007 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis modtag billede" #: src/prefs_common.c:2017 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2020 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/prefs_common.c:2025 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Vis ikke fejlmeddelelse ved fejl" #: src/prefs_common.c:2028 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Luk modtag vindue efter overførsel" #: src/prefs_common.c:2034 msgid " Set key bindings... " msgstr " Vælg tast bindinger... " #: src/prefs_common.c:2090 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Ekstern editor (%s erstattes af filnavn / URI)" #: src/prefs_common.c:2099 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2163 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Tilføj adresse til 'Til' ved dobbeltklik" #: src/prefs_common.c:2165 msgid "On exit" msgstr "Ved afslut" #: src/prefs_common.c:2173 msgid "Confirm on exit" msgstr "Spørg ved afslut" #: src/prefs_common.c:2180 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm Slettet ved afslut" #: src/prefs_common.c:2182 msgid "Ask before emptying" msgstr "Spørg før tømning" #: src/prefs_common.c:2186 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Advar ved meddelelser i kø" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O timeout:" #: src/prefs_common.c:2205 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kort ugedags navn" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "the full weekday name" msgstr "Ugedags navn" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kort måneds navn" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "the full month name" msgstr "måneds navn" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ønsket dato format for nuværende locale" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundrede (år/100)" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag i måned som tal" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "time som tal (24 timers visning)" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "time som tal (12 timers visning)" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "århundrede som tal" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måned som tal" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minut som tal" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekund som tal" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ugedag som tal" #: src/prefs_common.c:2402 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ønsket dato format for nuværende locale" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sidste to cifre i året" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "the year as a decimal number" msgstr "året som tal" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszone som navn eller forkortelse" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "Specifier" msgstr "Vælger" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_common.c:2548 msgid "Set message colors" msgstr "Angiv meddelelses farve" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "Colors" msgstr "Farve" #: src/prefs_common.c:2590 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citeret tekst - 1. niveau" #: src/prefs_common.c:2596 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citeret tekst - 2. niveau" #: src/prefs_common.c:2602 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citeret tekst - 3. nivaur" #: src/prefs_common.c:2608 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_common.c:2615 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Genbrug citat farver" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vælg farve for nivau 1" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vælg farve for nivau 2" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vælg farve for nivau 3" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vælg farve for URI" #: src/prefs_common.c:2821 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivelse af symboler" #: src/prefs_common.c:2877 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dato\n" "Fra\n" "Afsenders fulde navn\n" "Afsenders fornavn\n" "Afsenders initaler\n" "Emne\n" "Til\n" "CC\n" "Nyhedsgrupper\n" "Meddelelses ID" #: src/prefs_common.c:2890 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Hvis x er valgt vises expr" #: src/prefs_common.c:2894 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Meddelelses krop\n" "Citeret meddelelses krop\n" "Meddelelses krop uden signatur\n" "Citeret meddelelses krop uden signatur\n" "%" #: src/prefs_common.c:2902 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "\\\n" "?\n" "{\n" "}" #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Font selection" msgstr "Skrifttype" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Key bindings" msgstr "Tast bindinger" #: src/prefs_common.c:3017 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vælg standarden for genvejdstaster.\n" "Du kan også ændre hver menus genvejstast ved at taste enhver ved at placere\n" "mus over menu punkt og taste en tast." #: src/prefs_common.c:3029 src/prefs_common.c:3377 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/prefs_common.c:3032 src/prefs_common.c:3386 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gl. Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Bruger defineret hoved opsæt" #: src/prefs_customheader.c:259 msgid "Custom headers" msgstr "Brugerdef. hoved" #: src/prefs_customheader.c:480 src/prefs_display_header.c:522 msgid "Header name is not set." msgstr "Hoved navn ikke opsat." #: src/prefs_customheader.c:538 msgid "Delete header" msgstr "Slet hoved" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Virklig slette denne hoved linie?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Opretter hoved opsæt vindue...\n" #: src/prefs_display_header.c:198 msgid "Display header setting" msgstr "Hoved opsæt" #: src/prefs_display_header.c:218 msgid "Header name" msgstr "Hoved navn" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Hidden headers" msgstr "Skulte hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:337 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspecificerede hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:362 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Hent hoved konfiguration...\n" #: src/prefs_display_header.c:400 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gem hoved konfiguration...\n" #: src/prefs_display_header.c:532 msgid "This header is already in the list." msgstr "Denne hoved linie er allerede på listen." #: src/prefs_filter.c:189 msgid "Filter setting" msgstr "Filter opsæt" #: src/prefs_filter.c:212 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:236 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Til:" #: src/prefs_filter.c:258 msgid "Bottom" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:286 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "/_Kopier..." #: src/prefs_filter.c:698 msgid "Delete rule" msgstr "Slet regel" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Regel Slet?" #: src/prefs_filter_edit.c:337 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Slet regel" #: src/prefs_filter_edit.c:370 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:372 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:393 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:562 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Alle hoved linier" #: src/prefs_filter_edit.c:563 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:566 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Meddelelse" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:569 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "contains" msgstr "indholder" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "indholder ikke" #: src/prefs_filter_edit.c:585 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:587 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:589 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:591 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:707 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Ned" #: src/prefs_filter_edit.c:708 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopier..." #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Modtag ikke" #: src/prefs_filter_edit.c:710 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Slet mappe" #: src/prefs_filter_edit.c:713 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Kommentar" #: src/prefs_filter_edit.c:714 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Angiv meddelelses farve" #: src/prefs_filter_edit.c:715 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Markér/_Læst" #: src/prefs_filter_edit.c:720 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Videresend som _vedhæftet" #: src/prefs_filter_edit.c:721 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/_Omdirigér" #: src/prefs_filter_edit.c:725 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Udfør" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1059 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Mappe" #: src/prefs_filter_edit.c:1099 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adresse" #: src/prefs_filter_edit.c:1506 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1540 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Mangler modtager" #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Destination ikke valgt." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1870 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: fil findes ikke\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Mappe egenskaber" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Generel" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Vis ikke [...] eller (...) i starten af Emne linien i oversigten" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Slet [...] og (...) i starten af Emne i besvarelser" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Benyt til undermapper" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "benyt også ved svar" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar til:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Vedhæftet" #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Opretter Mappeninhalt-Spalten-opsæt-Fenster\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Opsæt oversigt" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Vælg de oplysninger, der skal vises i oversigts vindue. Du kan ændre\n" "rækkefølgen ved at benytte Op / Ned knapperne eller ved at trække med musen." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Mulige oplysninger" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Viste oplysninger" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Standard indstilling " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Skabelon navn" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Registrere" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Erstat " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Symbol " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Registrerede skabloner" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Skabelon format fejl." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Slet Skabelon" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vil du virkelig slette denne Skabelon?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Tegnsæt konverteringsfejl.\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kan ikke åbne markéret fil\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kan ikke hente meddelelse %d\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse %d i kø.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Udskrift kommando er ugyldig: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Opretter dialog...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af data.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Kan ikke skrive til fil.\n" #: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:220 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Hovsa: Underskrift ikke verificeret" #: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:223 msgid "No signature found" msgstr "Underskrift ikke fundet" #: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:226 src/textview.c:513 msgid "Good signature" msgstr "Underskrift OK" #: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:229 src/textview.c:515 msgid "BAD signature" msgstr "DÅRLIG underskrift" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:232 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen offentlig nøgle til verificering af denne underskrift" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:235 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fejl ved verificering af underskrift" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "Different results for signatures" msgstr "Forskellige resultater for underskrifter" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Fejl: ukendt status" #: src/rfc2015.c:172 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "God underskrift fra \"%s\"" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "DÅRLIG underskrift fra \"%s\"" #: src/rfc2015.c:207 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Kan ikke finde bruger ID for denne nøgle." #: src/rfc2015.c:218 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:246 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Underskrift fra %s\n" #: src/rfc2015.c:255 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Nøgle fingerprint: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Vælg nøgle for '%s' " #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Samler informationen for '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Vælg nøgle" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "Nøgle ID" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Tilføj nøgle" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Indtast anden bruger eller nøgle ID:" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Hoved ugyldigt på meddelelse i kø.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Forbindelse med SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Sende meddelelse..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sender DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Afslutter..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender meddelelse (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Sende Meddelelse" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "" "Fejl ved afsendelse meddelelse:\n" "%s" #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved afsendelse meddelelse:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox opsætning" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Først skal placering af mailbox indtastes.\n" "Du kan benytte en eksisterende mailbox i MH format.\n" "Hvis du ikke har, så væld OK." #: src/sigstatus.c:130 msgid "Checking signature" msgstr "Undersøger signatur" #: src/sigstatus.c:197 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s fra \"%s\"" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ikke tilgænglig\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "forkert SMTP svar\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fejl under SMTP session\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Opretter kilde vindue...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelelses kilde" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viser kilder %s...\n" #: src/sourcewindow.c:134 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kilde" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 ikke tilgænglig\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 tilgænglig\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 ikke tilgænglig\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 tilgænglig\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL metode ikke tilgænglig\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Ukendt SSL metode *PROGRAM FEJL*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fejl ved oprettelse af SSL kontext\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL forbindelse fejlet (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL forbindelse benytter %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server certifikat:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Emne: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Afsender: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Søg meddelelse" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:131 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Udfyld automatisk følgende adresser" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Meddelelse:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Vælg alle fundne" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Start på liste. Start bagfra?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutning af liste. Start forfra?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Svar til" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Svar til/_Alle" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Svar til/_Afsender" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Svar til/_Mail liste" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flyt..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopier..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markér" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markér/_Markér" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markér/_Slet markéring" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markér/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markér/_Ulæst" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markér/_Læst" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markér/_Alle læst" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Farve la_bel" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Redigér _igen" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Tilføj afsender til adressebo_g" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vis/_Kilde" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vis/Alle _hoveder" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/_Udskriv..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Opretter oversigt...\n" #: src/summaryview.c:596 msgid "Process mark" msgstr "Bearbejder markéring" #: src/summaryview.c:597 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Nogle markéringer er tilbage. Bearbejde dem?" #: src/summaryview.c:645 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Søger mappe (%s)..." #: src/summaryview.c:936 src/summaryview.c:960 msgid "No more unread messages" msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser" #: src/summaryview.c:937 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Ingen ulæste meddelelser fundet. Søg fra slutning?" #: src/summaryview.c:946 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen ulæste meddelelser." #: src/summaryview.c:961 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen ulæste meddeleleser fundet. Fortsæt til næste mappe?" #: src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:1021 msgid "Search again" msgstr "Søg igen" #: src/summaryview.c:994 src/summaryview.c:1018 msgid "No more new messages" msgstr "Ikke flere nye meddelelser" #: src/summaryview.c:995 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Søg fra slutning?" #: src/summaryview.c:1004 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meddelelser." #: src/summaryview.c:1019 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye meddeleleser fundet. Fortsæt til næste mappe?" #: src/summaryview.c:1052 src/summaryview.c:1077 msgid "No more marked messages" msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser" #: src/summaryview.c:1053 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg bagfra?" #: src/summaryview.c:1062 src/summaryview.c:1087 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen markérede eddelelser." #: src/summaryview.c:1078 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg forfra?" #: src/summaryview.c:1102 src/summaryview.c:1127 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ikke flere markérede eddelelser" #: src/summaryview.c:1103 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Ingen markérede meddelelser funder. Søg bagfra?" #: src/summaryview.c:1112 src/summaryview.c:1137 msgid "No labeled messages." msgstr "Ingen markérede meddelelser." #: src/summaryview.c:1128 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg forfra?" #: src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1339 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Samler meddelelser via Emne..." #: src/summaryview.c:1481 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:1485 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1493 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1491 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopieret" #: src/summaryview.c:1508 msgid " item(s) selected" msgstr " valgte" #: src/summaryview.c:1518 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nye, %d ulæst, %d total (%s)" #: src/summaryview.c:1524 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nye, %d ulæste, %d total" #: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1675 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer oversigt..." #: src/summaryview.c:1744 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tOpretter oversigt ud fra meddelelses data..." #: src/summaryview.c:1746 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Opretter oversigt ud fra meddelelses data..." #: src/summaryview.c:1833 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Skriver oversigt (%s)..." #: src/summaryview.c:1890 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/summaryview.c:2243 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret\n" #: src/summaryview.c:2278 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret som læst\n" #: src/summaryview.c:2343 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret som ulæst\n" #: src/summaryview.c:2390 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Meddelelse %s/%d er markéret til sletning\n" #: src/summaryview.c:2410 msgid "Delete message(s)" msgstr "Slet meddelelse(er)" #: src/summaryview.c:2411 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vil du virkelig slette meddelelse(r) fra Slettet?" #: src/summaryview.c:2452 src/summaryview.c:2454 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Sletter dublikerede meddelelser..." #: src/summaryview.c:2503 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Meddelelse %s/%d er ikke markéret.\n" #: src/summaryview.c:2545 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret til flytning til %s\n" #: src/summaryview.c:2560 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Fra og til mappe er ens" #: src/summaryview.c:2610 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret til kopiering til %s\n" #: src/summaryview.c:2625 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Fra og til mappe er ens." #: src/summaryview.c:2674 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Markérer alle meddelelser..." #: src/summaryview.c:2805 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/summaryview.c:3050 src/summaryview.c:3051 msgid "Building threads..." msgstr "Opretter tråde" #: src/summaryview.c:3133 src/summaryview.c:3134 msgid "Unthreading..." msgstr "Fjerner tråde" #: src/summaryview.c:3173 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Fjerner tråde til udførelse..." #: src/summaryview.c:3263 msgid "filtering..." msgstr "filtrering..." #: src/summaryview.c:3264 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrering..." #: src/summaryview.c:3304 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "meddelelse %d er allerede gemt.\n" #: src/template.c:169 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "filen %s eksisterer allerede\n" #: src/textview.c:186 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Opretter tekst vindue...\n" #: src/textview.c:578 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "en meddelelse vil ikke blive modtaget\n" #: src/textview.c:594 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "For at gemme denne del, åbn menuen med " #: src/textview.c:595 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "højre mustast og vælg `Gem som...', " #: src/textview.c:596 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "eller tast `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:598 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "For at vise denne del som tekst, vælg " #: src/textview.c:599 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Vis som tekst', eller tast `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:601 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "For at åbne denne del med et eksternt program, vælg " #: src/textview.c:602 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Åbn' eller `Åbn med...', " #: src/textview.c:603 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "eller doppelt klik, eller tryk på den midterste mustast, " #: src/textview.c:604 msgid "or press `l' key." msgstr "eller tast `l'." #: src/textview.c:622 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Signaturen er endnu ikke undersøgt.\n" #: src/textview.c:623 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "For at checke det, åbn menuen med\n" #: src/textview.c:624 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "højre mustast og vælg `Check signatur'.\n" #: src/textview.c:1622 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fkB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2181 src/utils.c:2308 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fejl ved skrivning til %s.\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Fundet mærke: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Læser konfiguration...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Læsning af konfiguration afsluttet.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Afstand til hoved" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Slet _mappe" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Slet _IMAP4 konto" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Slet _nyheds konto" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Send" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Meddelelse/Digital _underskrift" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "ingen meddelelser i den lokale mailbox.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Spool sti" #, fuzzy #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Afbryd handling" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Vælg... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Stikord" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Benyt regex" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrerede regler" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ingen)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Indtastning er ikke gemt" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Indtastningen er ikke gemt. Luk alligevel?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Åbn URI kommando er ugyldig: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Gemte data er ødelagte\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/_Opret filter" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Opret filter/_Automatisk" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/_Opret filter/Efter _Fra" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/_Opret filter/Efter _Til" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Opret filter/Efter _Emne" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "I kø" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved afsendelse af meddelelse.\n" #~ "Skal meddelelse lægges i kø?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Gem fejlsendte meddelelser i kø" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Kør" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Markér alle " #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/_Vælg tråd " #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "kan ikke vælge gruppe: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "en meddelelse vil ikke blive modtaget\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il" #~ msgstr "/_Meddelelse/Hent _ny post" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tIngen gemt fil\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLæser oversigt..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Gemt version er forskellig. Ignorerer den.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Markéret fil ikke fundet.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Markieret version er anderledes (%d != %d). Ignorerer den.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne markret fil til vedhæftning.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne markéret fil til skrivning.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "kan ikke oprette lock fil %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "tom mappe\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Kun hvis vindue er aktivt" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle forrige indstillinger for hver mappe tabes.\n" #~ "Fortsæt?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "vindue position: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Sætter Widgets..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Flytter meddelelse %s%c%d til %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMarkérer meddelelser..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nye meddelelse(er)\n" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Vis ulæste meddelelser med fed skrift" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "kan ikke vælge mailbox %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "modtager meddelelse %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Sletter gemte meddelelser %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Slet alle gemte meddelelser... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Antal meddelelser...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Kunne ikke læse besked fil." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Åbn meddelelse når piltaster benyttes i oversigt" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved afsendelse af e-post:\n" #~ "%s" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelser i kø." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Ingen besked del valgt." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Udsagn" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Opretter handlings opsæt vindue...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Handlings indstillinger" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Læser handlinger...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Handling fejl\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Udskiller child og grandchild\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Child: venter på grandchild\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Child: grandchild afsluttet\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Dræber child gruppe id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Befrier children data %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Opdaterer handlings input/output dialog.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Child returner %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Sender input til grandchild.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Input sendt til grandchild.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Fanger grandshild's output.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Sokkel fejl\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Konto ikke fundet. Benytter aktuel konto...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Konto ikke fundet.\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke udføre ekstern kommando: %s\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH fejlet\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ingen forbindelse til SMTP server: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL forbindelse fejlet" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af EHLO\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Signatur fil" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Opretter hoved opsæt vindue...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Henter bruger defineret hoved opsæt...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Gemmer bruger defineret hoved opsæt...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Opretter filter opsæt vindue...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "henter Filter indstillinger...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Gemmer filter indstillinger...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tSøg ikke gemte meddelelser..." #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "%d ikke gemte meddelelse(er) fundet.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tSorterer ikke gemte meddelelser i numerisk orden... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "tvungent tegnsæt: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Benyt horisontal rulleskakt" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Slut" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Afsluttet" #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "Undersøger alle mapper for nye meddelelser..." #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Filer/_Opdatér mappe træ" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): Fil %s' findes allerede." #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d henter skabelon fra %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s%d læser skabelon sti %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d filen %s fundet\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s er ikke en normal fil\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d gemmer skabelon \"%s\" i %s\n" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Standard underskriftsnøgle" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "gemmer sendt meddelelse...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "kan ikke gemme meddelelse\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Opretter handlings dialog\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Luk vindue" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Opretter logbog vindue...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Sletter gemte artikler 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tSletter alle gemte artikler... " #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Den implementerede del fra fetchmail er Copyright 1997 Eric S. Raymond. " #~ "Dele heraf er Copyright Carl Harris, 1993 og 1995. Copyright opretholdes " #~ "af hensyn til den fri distribution af source.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc er Copyright Yasuhiro Tonooka , og libkcc er " #~ "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "kan ikke allokere hukommelse\n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/_Vis/_Skift meddelelses liste" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s eksisterer allerede." #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Vikrlig slette mappe `%s'?" #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Fejl ved %s\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Funktioner" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Sendt" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "modtager meddelelse %d\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Opretter hoved vindue...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Vis hoved linier for %s...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Alle hoved linier" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/_Vis/_Utrådet" #~ msgid "Shortcut key" #~ msgstr "Genvejstast" #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Anvend " #~ msgid "Mew / Wanderlust" #~ msgstr "xxx" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Eksterm Web browser (%s bliver erstattet af URI)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Udskrift (%s bliver erstattet af fil navn)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Gå til %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operations tegn" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Til" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Cc" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Bcc" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Vedhæft" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/_Funktion/Vis _lineal" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/_Opdater mappe træ" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/_Redigér/Gennemsøg mappe" #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "Gennemsøg mappe" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Meddelelse/Tilføj afsender til adressebog" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Oversigt" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Oversigt/_Udfør" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Oversigt/_Opdatér" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Oversigt/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/_Oversigt/Gå _til" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/_Oversigt/Gå til/---" #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Del aktuelt afsnit" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Oversigt/_Sortère" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Oversigt/_Sortére/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Oversigt/_Trådet visning"