# Danish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hinz , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-10 17:08+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-29 09:05+0200\n" "Last-Translator: Andreas Hinz \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Om" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME er Copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dette program er fri software; du kan gendistribuere og / eller ændre det " "under hensyntagen til GNU General Public License udgivet af Free Software " "Foundation; enten Version 2, eller (efter dit valg) alle senere versioner.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette program er distribueret i det håb at det vil være brugbar, men UDEN " "NOGEN GARANTI; endda selvom programmets SALGBARHED eller BRUGBARHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL. Læs GNU General Public License for yderligere detaljer.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License med dette " "program.Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Læs konfiguration for hver konto...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Der er ny post vinduer åbent.\n" "Luk alle ny post vinduer inden rettelse af konti." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Åbn konto redigérings vindue...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Opret konto redigérings vindue...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigér konti" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nye meddelelser bliver testet i denne rækkefølge. Afmærk\n" "`G'-kolonnen, for at aktivere hentning via `hent alle'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:191 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:3965 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940 #: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264 #: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/account.c:758 msgid " Set as default account " msgstr " Standard konto " #: src/account.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette denne konto?" #: src/account.c:813 src/prefs_filter.c:763 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Uden titel" #: src/account.c:814 msgid "Delete account" msgstr "Slet konto" #: src/account.c:815 src/compose.c:2653 src/compose.c:5077 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2177 #: src/folderview.c:2318 src/folderview.c:2364 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/account.c:815 src/compose.c:2653 src/compose.c:5077 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2177 #: src/folderview.c:2318 src/folderview.c:2364 msgid "+No" msgstr "+Nej" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunne ikke læse besked fil %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Kan ikke læse besked del." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan ikke læse del af multipart meddelese." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Den valgte handling kan ikke benyttes i besked vindue\n" "da det indeholder %%f, %%F eller %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando kunne ikke startes. Pipe oprettelse fejlet.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke udføre ekstern kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kører: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Afsluttet: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlings input/output" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr "Send " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast parameter for den følgende handling:\n" "(`%%h' bliver erstattet af handlingen:)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlngens skjulte parametre" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast parameter for den følgende handling:\n" "(`%%h' bliver erstattet af handlingen:)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens bruger parameter" #: src/addressadd.c:171 msgid "Add Address to Book" msgstr "Tilføj adresse i adressebog" #: src/addressadd.c:201 src/compose.c:4395 src/editaddress.c:200 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:211 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201 #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:233 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vælg adressebog mappe" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:487 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Filer" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Filer/Ny _adressebog" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Filer/Ny _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Filer/Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Filer/Ny _server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:492 #: src/compose.c:497 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:481 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Filer/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Filer/_Redigér" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Filer/_Slet" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Filer/_Gem" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:502 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Filer/_Luk" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Ny _mappe" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Redigér" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Slet" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:718 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Funktioner" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Funktioner/Importer _LDIF-Fil" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:763 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:774 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjælp/_Om" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _mappe" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:481 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:231 src/folderview.c:235 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:249 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 #: src/folderview.c:268 src/summaryview.c:372 src/summaryview.c:376 #: src/summaryview.c:380 src/summaryview.c:390 src/summaryview.c:392 #: src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:401 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:504 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/_Redigér" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:379 msgid "/_Delete" msgstr "/_Slet" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "E-post adresse" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4396 src/prefs_common.c:2360 msgid "Address book" msgstr "Adressebog" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2275 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 src/editaddress.c:1021 #: src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Overblik" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slet adresse(r)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Virklig slette adresse(r)?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vil du virkeligt slette mappen OG alla adresser i `%s' ? \n" "Hvis kun mappen slettes, vil adresserne blive flyttet til hoved mappen." #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "Ny mappe" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Mappe og adresser" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Virklig slette `%s' ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme index fil." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogs fil." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammel adressebog konverteret." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammel adressebog konverteret,\n" "men kunne ikke gemme index filen" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "men nye og tomme filer blev oprettet." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "kunne ikke oprette nye filer." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "kunne ikke oprette nye filer." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressebog konverterings fejl" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressebog konvertering" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressebog fejl" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke læse adressebog" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Gammel adressebog konverteret men kunne ikke gemme ny index fil " #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog, men har oprettet nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog, og heller ikke oprette nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog, og heller ikke oprette nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adressebog konverterings fejl" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adressebog konvertering" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:904 msgid "Interface" msgstr "Brugerflade" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:339 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Normale adresser" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Personlige adresser" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5077 src/main.c:460 msgid "Notice" msgstr "Note" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:1982 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2653 src/inc.c:551 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Opretter alarm panel dialog...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne meddelelse igen" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4004 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:479 msgid "/_Add..." msgstr "/_Tilføj..." #: src/compose.c:480 msgid "/_Remove" msgstr "/_Fjern" #: src/compose.c:482 src/folderview.c:237 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:270 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaber..." #: src/compose.c:488 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Filer/_Gem" #: src/compose.c:490 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Meddelelse/_Send senere" #: src/compose.c:493 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Meddelelse/Gem i _kladde mappe" #: src/compose.c:495 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Meddelelse/_Send senere" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Filer/_Vedhæft fil" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Filer/_Indsæt fil" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Filer/Tilføj _underskrift" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Redigér/_Fortryd" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Redigér/_Gentag" #: src/compose.c:507 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:499 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Redigér/---" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Redigér/_Klip" #: src/compose.c:509 src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Redigér/K_opiere" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Redigér/_Sæt ind" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Redigér/_Sæt ind som citat" #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Redigér/Markér _alle" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Redigér/Formater a_ktuelt afsnit" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Redigér/Formater _alle lange linier" #: src/compose.c:519 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Redigér/K_opiere" #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:396 msgid "/_View" msgstr "/_Vis" #: src/compose.c:521 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vis/_Til" #: src/compose.c:522 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vis/_Cc" #: src/compose.c:523 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vis/_Bcc" #: src/compose.c:524 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vis/_Svar til" #: src/compose.c:525 src/compose.c:527 src/compose.c:529 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:522 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vis/---" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vis/_Followup to" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vis/_Linieal" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vis/_Vedhæft" #: src/compose.c:537 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Vis/_Sortere/Faldende" #: src/compose.c:538 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:540 src/compose.c:546 src/compose.c:552 src/compose.c:556 #: src/compose.c:562 src/compose.c:566 src/compose.c:572 src/compose.c:576 #: src/compose.c:586 src/compose.c:590 src/compose.c:600 src/compose.c:604 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Vis/_Sortere/Faldende" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:167 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Western European (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:570 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Funktioner/_Adressebog" #: src/compose.c:613 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Funktioner/_Skabelon" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Funktioner/_Handlinger" #: src/compose.c:615 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:722 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:260 src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Funktioner/---" #: src/compose.c:616 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Redigér/Redigér med e_kstern editor" #: src/compose.c:620 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Funktioner/_Handlinger" #: src/compose.c:621 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Meddelelse/_Kryptere" #: src/compose.c:837 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fil findes ikke\n" #: src/compose.c:936 src/compose.c:995 src/procmsg.c:1333 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kan ikke læse tekst afsnit\n" #: src/compose.c:1379 msgid "Quote mark format error." msgstr "Citat markérings format fejl." #: src/compose.c:1391 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Meddelelses svar / videresend fejl." #: src/compose.c:1717 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Filen %s findes ikke\n" #: src/compose.c:1721 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kan ikke læse størrelse på %s\n" #: src/compose.c:1725 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:1729 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "kan ikke læse %s" #: src/compose.c:1764 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelelse: %s" #: src/compose.c:1836 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Kan ikke hente del af multipart meddelese." #: src/compose.c:2270 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigéret]" #: src/compose.c:2272 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Ny meddelelse%s" #: src/compose.c:2275 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Ny meddelelse%s" #: src/compose.c:2386 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mangler modtager" #: src/compose.c:2394 src/compose.c:4316 src/mainwindow.c:2206 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:888 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:2395 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Emne er tom. Send alligevel?" #: src/compose.c:2446 msgid "can't get recipient list." msgstr "Kan ikke åbne modtager liste." #: src/compose.c:2466 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto til afsendelse af e-post er ikke valgt.\n" "Vælg konto før afsendelse er mulig." #: src/compose.c:2480 src/send_message.c:293 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse til %s ." #: src/compose.c:2503 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kan ikke gemme meddelelse i Sendt" #: src/compose.c:2553 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Kunne ikke funde nøgle til den valgte nøgle id `%s'." #: src/compose.c:2616 src/compose.c:2845 src/compose.c:2908 src/compose.c:3028 #: src/utils.c:2229 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kan ikke ændre fil mode\n" #: src/compose.c:2648 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Kan ikke konvertere tegnsæt i meddelelse fra\n" "%s til %s.\n" "Send den alligevel?" #: src/compose.c:2716 msgid "can't write headers\n" msgstr "kan ikke skrive hoved\n" #: src/compose.c:2988 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kan ikke slette gammel meddelelse\n" #: src/compose.c:3006 msgid "queueing message...\n" msgstr "meddelelse i kø...\n" #: src/compose.c:3088 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: src/compose.c:3095 msgid "can't queue the message\n" msgstr "meddelelse kan ikke lægges i kø\n" #: src/compose.c:3676 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "genereret meddelelses ID: %s\n" #: src/compose.c:3785 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Opretter instastnings vindue...\n" #: src/compose.c:3833 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/compose.c:3905 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Funktioner/_Handlinger" #: src/compose.c:3908 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Meddelelse/_Kryptere" #: src/compose.c:3946 src/compose.c:4868 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3955 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4148 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/compose.c:4317 msgid "Send message" msgstr "Sende meddelelse" #: src/compose.c:4325 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/compose.c:4326 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Læg i kø og send senere" #: src/compose.c:4334 msgid "Draft" msgstr "Kladde" #: src/compose.c:4335 msgid "Save to draft folder" msgstr "Gem i Kladde" #: src/compose.c:4345 src/compose.c:5665 msgid "Insert" msgstr "Indæst" #: src/compose.c:4346 msgid "Insert file" msgstr "Insæt fil" #: src/compose.c:4354 msgid "Attach" msgstr "Vedhæft" #: src/compose.c:4355 msgid "Attach file" msgstr "Vedhæft fil" #. signature #: src/compose.c:4365 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1315 msgid "Signature" msgstr "Underskrift" #: src/compose.c:4366 msgid "Insert signature" msgstr "Indsæt underskrift" #: src/compose.c:4375 src/prefs_common.c:1337 src/prefs_common.c:2339 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4376 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigér med ekstern Editor" #: src/compose.c:4384 msgid "Linewrap" msgstr "Linie deling" #: src/compose.c:4385 msgid "Wrap all long lines" msgstr "/_Redigér/Formater _alle lange linier" #: src/compose.c:4764 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME type" #: src/compose.c:4782 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fil eksisterer ikke eller er tom." #: src/compose.c:4850 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/compose.c:4870 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt kodning" #: src/compose.c:4893 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/compose.c:4894 msgid "File name" msgstr "Fil navn" #: src/compose.c:5048 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Sti til ekstern editor er ugyldig: `%s'\n" #: src/compose.c:5074 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den eksterne editor er i brug.\n" "Afbryde?\n" "ID: %d" #: src/compose.c:5087 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Afbrudt proces gruppe ID: %d" #: src/compose.c:5088 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Midlertidig fil: %s" #: src/compose.c:5112 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Instast: fra monitor process\n" #. failed #: src/compose.c:5145 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Kunne ikke starte ekstern editor\n" #: src/compose.c:5149 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Kunne ikke gemme fil\n" #: src/compose.c:5151 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fejl i læsning fra Pipe\n" #: src/compose.c:5456 src/compose.c:5464 src/compose.c:5470 msgid "Can't queue the message." msgstr "Meddelelse kan ikke lægges i kø." #: src/compose.c:5561 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Vælg fil" #: src/compose.c:5583 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: src/compose.c:5618 msgid "Discard message" msgstr "Slet meddelelse" #: src/compose.c:5619 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Denne meddelelse er ændret. Slet?" #: src/compose.c:5620 msgid "Discard" msgstr "Slet" #: src/compose.c:5620 msgid "to Draft" msgstr "til Kladde" #: src/compose.c:5662 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vil du benytte skabelon `%s' ?" #: src/compose.c:5664 msgid "Apply template" msgstr "Benyt skabelon" #: src/compose.c:5665 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:181 msgid "Edit address" msgstr "Redigér adresse" #: src/editaddress.c:325 msgid "Add New Person" msgstr "Tilføj ny person" #: src/editaddress.c:326 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigér person detaljer" #: src/editaddress.c:467 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "En e-post adresse skan indtastes" #: src/editaddress.c:586 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et navn og en værdi skal indtastes." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:644 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigér person data" #: src/editaddress.c:742 msgid "Display Name" msgstr "Vis navn" #: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:754 msgid "Nick Name" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049 #: src/editgroup.c:265 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:876 msgid "Move Up" msgstr "Op" #: src/editaddress.c:879 msgid "Move Down" msgstr "Ned" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Ændre" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Basic Data" msgstr "Grund data" #: src/editaddress.c:1050 msgid "User Attributes" msgstr "Bruger egenskaber" #: src/editbook.c:119 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fil er OK." #: src/editbook.c:122 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen er ikke i korrekt adressebogs format" #: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke læse fil." #: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigér adressbog" #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223 msgid " Check File " msgstr " Check fil " #: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:303 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Tilføj ny adressebog" #: src/editgroup.c:112 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr " Et gruppe navn skal indtastes." #: src/editgroup.c:271 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigér gruppendata" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Gruppe navn" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Mulige adresser" #: src/editgroup.c:414 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flyt e-post adresse fra eller til gruppe med pil tasterne" #: src/editgroup.c:464 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigér gruppendetaljer" #: src/editgroup.c:467 msgid "Add New Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/editgroup.c:517 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: src/editgroup.c:517 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Indtast nyt gruppenavn:" #: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1885 #: src/folderview.c:1891 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1892 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Indtast ny mappes navn:" #: src/editjpilot.c:197 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen er ikke i JPilot format." #: src/editjpilot.c:233 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vælg JPilot fil" #: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigér JPilot indtastning" #: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1852 src/prefs_common.c:1994 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:327 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Yderligere e-post adresser" #: src/editjpilot.c:416 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Tilføj ny JPilot indtastning" #: src/editldap.c:170 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Forbundet til server" #: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ignen forbindelse til server" #: src/editldap.c:221 src/editldap.c:541 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigér LDAP server" #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167 msgid "Hostname" msgstr "Host navn" #: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:335 msgid " Check Server " msgstr " Check server" #: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187 msgid "Search Base" msgstr "Søge base" #: src/editldap.c:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Søge kriterium" #: src/editldap.c:404 msgid " Reset " msgstr " Nulstil " #: src/editldap.c:409 msgid "Bind DN" msgstr "Binde DN" #: src/editldap.c:418 msgid "Bind Password" msgstr "Binde adgangskode" #: src/editldap.c:427 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (sek)" #: src/editldap.c:441 msgid "Maximum Entries" msgstr "Max. indtastninger" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Enkelt" #: src/editldap.c:469 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: src/editldap.c:553 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Tilføj ny LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:147 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Redigér - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:208 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Vorhandene Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Konnte Suchbasen nicht vom Server lesen - bitte manuell setzen" #: src/editvcard.c:101 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei ist nicht im VCard-Format." #: src/editvcard.c:137 msgid "Select vCard File" msgstr "VCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigér vCard" #: src/editvcard.c:303 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Tilføj ny VCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Eksportere" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Indtast mål mappe og mbox fil" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Fra sti:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksporterer fil:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Vælg... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Vælg fil til export" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Overskrive eksisterende fil?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "kunne ikke gemme konfiguration til fil\n" #: src/foldersel.c:220 msgid "Select folder" msgstr "Vælg mappe" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1052 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1058 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1064 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1070 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Slettet" #: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1077 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Kladde" #: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1889 src/folderview.c:1893 msgid "NewFolder" msgstr "NyMappe" #: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1957 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' kan ikke benyttes i mappe navn." #: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1964 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Mappen `%s' eksisterer allerede." #: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1918 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kan ikke oprette mappe `%s'." #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:242 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Opret ny mappe..." #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:243 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Omdøb mappe..." #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:244 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Slet mappe" #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:246 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 src/folderview.c:266 msgid "/_Check for new messages" msgstr "_Hent nye meddelelser" #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:252 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/G_endan mappe træ" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:254 src/folderview.c:269 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Søg meddelelse..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:264 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Ingen ulæste meddelelser." #: src/folderview.c:260 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Abonner på nyhedsgruppe..." #: src/folderview.c:262 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Slet nyhedsgruppe" #: src/folderview.c:291 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Opretter mappe træ...\n" #: src/folderview.c:370 msgid "New" msgstr "Ny" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:384 src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Unread" msgstr "Ulæst" #: src/folderview.c:398 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:512 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Indtast mappe information...\n" #: src/folderview.c:513 msgid "Setting folder info..." msgstr "Indtast mappe information..." #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:3273 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Gennemsøger mappe %s%c%s ..." #: src/folderview.c:792 src/mainwindow.c:3278 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Gennemsøger mappe %s ..." #: src/folderview.c:834 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Genopbyg mappe træ" #: src/folderview.c:835 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:844 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Gendanner mappe træ..." #: src/folderview.c:851 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Gendanner mappe træ..." #: src/folderview.c:921 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Henter nye meddelelser i alle mapper..." #: src/folderview.c:1651 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Mappe %s er valgt\n" #: src/folderview.c:1801 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Sende meddelelse..." #: src/folderview.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse til %s ." #: src/folderview.c:1886 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Indtast mappe navn:\n" "(hvis du vil oprette mappe til undermapper,,\n" "så afslut navn med `/')" #: src/folderview.c:1948 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nyt navn for `%s':" #: src/folderview.c:1949 msgid "Rename folder" msgstr "Omdøb mappe" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og meddelelser i `%s' vil blive slettet.\n" "Vil du virkelig slette?" #: src/folderview.c:2034 msgid "Delete folder" msgstr "Slet mappe" #: src/folderview.c:2058 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Kan ikke slette mappe `%s'." #: src/folderview.c:2092 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/folderview.c:2092 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Slet alle meddelelser i Slettet?" #: src/folderview.c:2128 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Virklig slette `%s'?\n" "(Meddelelser bliver ikke flernet fra disken)" #: src/folderview.c:2130 msgid "Remove mailbox" msgstr "Slet mappe" #: src/folderview.c:2175 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Virklig slette IMAP4 konto `%s'?" #: src/folderview.c:2176 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Slet IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2316 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Virklig slette nyhedsgruppe `%s'?" #: src/folderview.c:2317 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Slet nyhedsgruppe" #: src/folderview.c:2362 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Virklig slette nyheds konto `%s'?" #: src/folderview.c:2363 msgid "Delete news account" msgstr "Slet nyheds konto" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Abonnere nyhedsgruppe" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Vælg nyhedsgruppe at abonnere." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Søg nyhedsgruppe:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Søg " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nyhedsgruppe navn" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "modereret" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "kun læses" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke modtage gruppe liste." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:729 msgid "Done." msgstr "Afsluttet." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Nyhedsgruppe(r) modtaget (%s læst)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nyhedsgrupper:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Opretter hoved visning...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1885 msgid "(No From)" msgstr "(Ingen Fra)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1882 msgid "(No Subject)" msgstr "(Intet emne)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Opretter billed visning...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Kan ikke læse billede." #: src/imap.c:457 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 forbindelse til %s blev afbrudt. Forbinder...\n" #: src/imap.c:508 src/imap.c:514 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP server sti." #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle IMAP4-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/imap.c:628 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte TLS session.\n" #: src/imap.c:1411 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kan ikke sætte slettede flag: %s\n" #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1511 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke slette\n" #: src/imap.c:1505 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kan ikke sætte slettet flag: 1:%d\n" #: src/imap.c:1550 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: src/imap.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Markéret fil ikke fundet.\n" #: src/imap.c:1808 src/imap.c:1816 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af LIST.\n" #: src/imap.c:1930 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "kan ikke oprette '%s'\n" #: src/imap.c:1935 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "kan ikke oprette '%s'\n" #: src/imap.c:1996 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke oprette mailbox: LIST fejlet\n" #: src/imap.c:2016 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke oprette mailbox\n" #: src/imap.c:2085 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke omdøbe mailbox: %s til %s\n" #: src/imap.c:2147 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette mailbox\n" #: src/imap.c:2186 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kan ikke modtage kovert\n" #: src/imap.c:2194 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af kuvert.\n" #: src/imap.c:2215 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kan ikke læse kuvert: %s\n" #: src/imap.c:2338 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2345 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2420 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kan ikke modtage namespace\n" #: src/imap.c:2938 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: src/imap.c:3110 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 godkendelse fejlede.\n" #: src/imap.c:3127 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-Login fejlet.\n" #: src/imap.c:3451 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kan ikke tilføje %s til %s\n" #: src/imap.c:3458 msgid "(sending file...)" msgstr "(sender fil...)" #: src/imap.c:3486 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kan ikke tilføje meddelelse %s\n" #: src/imap.c:3518 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n" #: src/imap.c:3542 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "fejl ved IMAP kommando: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3556 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "fejl ved IMAP kommand: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3569 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "fejl ved IMAP kommand: CLOSE\n" #: src/imap.c:3796 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n" #: src/imap.c:3826 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv can ikke konvertere %s til UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importere" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Indtast mbox fil og mappe." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Importerer fil:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Til sti:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Vælg fil til import" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Indtast adressebog navn og fil til import" #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vælg og omdøb LDIF felt navne til import" #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fil importeret." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Vælg fil." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adressebogs navn skal angives." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fej ved læsning af LDIF fil." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fil blev importeret." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vælg LDIF fil" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Fil navn" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Vælg LDIF felt" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Egensgab Navn" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Egenskab" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Adressebog :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Fil navn :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Poster :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importer LDIF fil til adressebog" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2305 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Fil info" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Slut" #: src/inc.c:336 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Modtager nu meddelelse" #: src/inc.c:379 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:508 src/inc.c:557 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: src/inc.c:519 msgid "Retrieving" msgstr "Modtager" #: src/inc.c:528 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hentet (%d meddelelse(r) (%s)" #: src/inc.c:532 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ingen nye meddelelser" #: src/inc.c:538 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: src/inc.c:541 msgid "Auth failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: src/inc.c:544 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:554 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (sek)" #: src/inc.c:604 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Hentet (%d nye meddelelse(r))" #: src/inc.c:607 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ingen nye meddelelser" #: src/inc.c:616 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Fejl ved hentning af e-post." #: src/inc.c:652 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "modtager nye meddelelser fra konto %s...\n" #: src/inc.c:655 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: henter nye meddelelser" #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Forbinder til POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:762 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: src/inc.c:763 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Modtager meddelelse fra %s..." #: src/inc.c:768 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (STAT)..." #: src/inc.c:772 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (LAST)..." #: src/inc.c:776 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (UIDL)..." #: src/inc.c:780 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (LIST)..." #: src/inc.c:790 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Sletter meddelelse %d" #: src/inc.c:797 src/send_message.c:541 msgid "Quitting" msgstr "Afslutter" #: src/inc.c:822 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Modtager meddelelse (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Henter (%d meddelelse(r), (%s) hentet" #: src/inc.c:1070 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: src/inc.c:1076 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/inc.c:1087 msgid "No disk space left." msgstr "Ingen fri disk plads." #: src/inc.c:1092 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: src/inc.c:1097 msgid "Socket error." msgstr "Sokkel fejl." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1103 src/send_message.c:476 src/send_message.c:664 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1109 #, fuzzy msgid "Mailbox is locked." msgstr "postkasse er låst\n" #: src/inc.c:1113 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:649 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelses fejlede." #: src/inc.c:1124 src/send_message.c:652 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Godkendelsesfejl:\n" "%s" #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:668 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "tid udløbet\n" #: src/inc.c:1165 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Hentning afbrudt\n" #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Modtager nye meddelelser fra %s til %s...\n" #: src/inputdialog.c:154 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Indtast adgangskode for %s på %s:" #: src/inputdialog.c:156 msgid "Input password" msgstr "Indtast adgangskode" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol log" #: src/main.c:133 src/mh.c:800 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen `%s' eksisterer allerede.\n" "Kan ikke oprette mappe." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread er ikke understøttet i glib.\n" #: src/main.c:258 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ike korrekt installeret eller i for gammel version\n" "OpenPGP ikke mulig." #: src/main.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruges som: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:419 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åbner nyt meddelelses vindue" #: src/main.c:420 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " åbn ny meddelelse med disse filer vedhæftet\n" " ." #: src/main.c:423 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive modtager nye meddelelser" #: src/main.c:424 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all modtager nye meddelelser fra alle konti" #: src/main.c:425 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle meddelelser i kø" #: src/main.c:426 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappe]... viser antal meddelelser" #: src/main.c:427 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappe]...\n" " viser status for hver mappe" #: src/main.c:429 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug mode" #: src/main.c:430 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help viser denne hjælp" #: src/main.c:431 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version viser version og afslutter" #: src/main.c:461 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Du er ved at skrive ny meddelelse. Virklig afslutte?" #: src/main.c:469 msgid "Queued messages" msgstr "Meddeleser i kø" #: src/main.c:470 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Nogle usendte meddelelser i kø. Afslut nu?" #. remote command mode #: src/main.c:548 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "sylpheed kører allerede.\n" #: src/main.c:714 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Handlingsopsæt" #: src/main.c:715 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Filer/_Mappe" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Filer/_Mappe/Opret _ny mappe..." #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Filer/_Mappe/_Omdøb mappe..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Filer/_Mappe/_Slet mappe" #: src/mainwindow.c:470 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Filer/_Tilføj mailbox..." #: src/mainwindow.c:471 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Filer/_Tilføj mailbox..." #: src/mainwindow.c:472 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Slet _mappe" #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Filer/_Mappe/---" #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "_Hent nye meddelelser" #: src/mainwindow.c:476 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Filer/_Mappe/_Hent nye meddelelser i alle mapper" #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/G_endan mappe træ" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Filer/_Importere mbox fil..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Filer/_Eksportere mbox fil..." #: src/mainwindow.c:485 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Filer/_Tøm slettet post" #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Filer/_Gem som..." #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Filer/_Udskriv..." #: src/mainwindow.c:490 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Filer/_Indsæt fil" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Filer/_Afslut" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Redigér/Markér _tråd" #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redigér/_Søg i aktuel meddelelse" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Søg meddelelser..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Mappe træ" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Besked" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/Ikon _og tekst" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Ikon" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Tekst" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Ingen" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Status linie" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vis/_Seperat mappe træ" #: src/mainwindow.c:524 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vis/Seperat m_eddelelses vindue" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vis/_Sortere" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Nummer orden" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Størrelses orden" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Dato orden" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Fra orden" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vis/_Sortere/Efter _modtager" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Emne orden" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Farvet label orden" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Markéret orden" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Ulæst orden" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Vedhæft orden" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vis/_Sortere/Sorter _ikke" #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vis/_Sortere/---" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vis/_Sortere/Stigende" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vis/_Sortere/Faldende" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Emne orden" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vis/_Trådet" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "_Vis/Åbn tråde" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vis/_Saml alle tråde" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vis/_Sæt visning ..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vis/_Gå til" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige meddelelse" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Næste meddelelse" #: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:563 #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vis/_Gå til/---" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Vis/_Gå til/Forrige ulæste meddelelse" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste ulæste meddelelse" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige nye meddelelse" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Næste nye meddelelse" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markéret meddelelse" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste _markéret meddelelse" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _label meddelelse" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste _label meddelelse" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vis/_Gå til/Anden _mappe..." #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vis/_TegnsætJapanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vis//_Tegnsæt/Japanese (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:397 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vis/Åbn i nyt vindue" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vis/_Kilde" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vis/_Alle hoved linier" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vis/_Opdatér oversigt" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Meddelelse" #: src/mainwindow.c:676 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:677 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Meddelelse/Hent fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:679 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Meddelelse/Hent fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:681 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Meddelelse/_Afbryd afsendelse" #: src/mainwindow.c:683 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Meddelelse/Send meddelelser i _kø" #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:712 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Meddelelse/---" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Meddelelse/Opret _ny meddelelse" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Meddelelse/_Besvar" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/A_lle" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/Af_sender" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/_Alle" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Meddelelse/_Videresend" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Meddelelse/Videresend som _vedhæftet" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Meddelelse/_Omdirigér" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Meddelelse/_Flyt..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Meddelelse/_Kopiere..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Meddelelse/_Slet" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/_Markér" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/_Slet markéring" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/---" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Som ulæst" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Som læst" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Alle som læst" #: src/mainwindow.c:713 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Meddelelse/Hent _ny post" #: src/mainwindow.c:714 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Meddelelse/Hent _ny post" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Funktioner/Tilføj afsender til adressebog" #: src/mainwindow.c:723 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Funktioner/_Filtrere meddelelse" #: src/mainwindow.c:725 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Funktioner/_Filtrere meddelelse" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Fra" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Til" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Emne" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Meddelelse/Slet alle du_blikerede meddelelser" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Funktioner/_Udfør" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Funktioner/_Logbog vindue" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Opsæt" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Opsæt/Generelt _opsæt..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Opsæt/_Filter opsæt..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Opsæt/_Skabelon..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Opsæt/_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Opsæt/---" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Opsæt/_Den aktuelle konto..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Opsæt/_Opret ny konto..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Opsæt/_Redigér konti..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Opsæt/_Skift aktuel konto..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hjælp/_Vejledning" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hilfe/_Vejledning/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hilfe/_Vejledning/_Japansk" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hjælp/_OSS" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Tysk" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Spansk" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Fransk" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Italiensk" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjælp/---" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Opretter hoved vindue...\n" #: src/mainwindow.c:975 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "HovedVindue: fejl i farve %d\n" #: src/mainwindow.c:1059 src/summaryview.c:2013 src/summaryview.c:2098 #: src/summaryview.c:3335 src/summaryview.c:3408 src/summaryview.c:3681 msgid "done.\n" msgstr "Afsluttet.\n" #: src/mainwindow.c:1184 src/mainwindow.c:1225 src/mainwindow.c:1253 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: src/mainwindow.c:1254 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/mainwindow.c:1304 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Ændre vindue adskillelse type fra %d til %d\n" #: src/mainwindow.c:1524 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1525 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1539 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/mainwindow.c:1540 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Slet alle meddelelser i Slettet?" #: src/mainwindow.c:1568 msgid "Add mailbox" msgstr "Ny mailbox" #: src/mainwindow.c:1569 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Indtast sti til mailbox.\n" "Hvis den eksisterende mailbox angives, vil den blive\n" "gennemsøgt automatisk." #: src/mainwindow.c:1575 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox `%s' eksisterer allerede." #: src/mainwindow.c:1580 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1586 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Fejl i oprettelse af mailbox.\n" "Måske findes filerne allerede eller du har ikke skrive rettighedder." #: src/mainwindow.c:1971 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappe visning" #: src/mainwindow.c:1991 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meddelelses visning" #: src/mainwindow.c:2138 src/summaryview.c:366 msgid "/_Reply" msgstr "/_Svar" #: src/mainwindow.c:2139 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Svar til alle" #: src/mainwindow.c:2140 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Svar til/_Afsender" #: src/mainwindow.c:2141 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_Svar til/_Mail liste" #: src/mainwindow.c:2146 src/summaryview.c:373 msgid "/_Forward" msgstr "/_Videresend" #: src/mainwindow.c:2147 src/summaryview.c:374 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Videresend som _vedhæftet" #: src/mainwindow.c:2148 src/summaryview.c:375 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Omdirigér" #: src/mainwindow.c:2187 msgid "Get" msgstr "Hent" #: src/mainwindow.c:2188 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Hent ny post" #: src/mainwindow.c:2195 msgid "Get all" msgstr "Hent alt" #: src/mainwindow.c:2196 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Hent ny post fra alle konti" #: src/mainwindow.c:2207 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Sender meddelelse(r) i kø" #: src/mainwindow.c:2217 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:890 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Opret" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Compose new message" msgstr "Opret ny meddelelse" #: src/mainwindow.c:2226 src/prefs_common.c:1407 msgid "Reply" msgstr "Besvar" #: src/mainwindow.c:2227 src/mainwindow.c:2240 msgid "Reply to the message" msgstr "Besvar meddelelse" #: src/mainwindow.c:2245 msgid "Reply all" msgstr "Besvar alle" #: src/mainwindow.c:2246 msgid "Reply to all" msgstr "Svar til alle" #: src/mainwindow.c:2254 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: src/mainwindow.c:2255 src/mainwindow.c:2268 msgid "Forward the message" msgstr "Videresend meddelelse" #: src/mainwindow.c:2276 msgid "Delete the message" msgstr "Slet meddelelse" #: src/mainwindow.c:2285 src/prefs_common.c:1945 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2286 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Standard konto" #: src/mainwindow.c:2295 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: src/mainwindow.c:2296 msgid "Execute marked process" msgstr "Udfør markéret process" #: src/mainwindow.c:2306 msgid "Next unread message" msgstr "Næste ulæste" #: src/mainwindow.c:2317 msgid "Prefs" msgstr "Opsæt" #: src/mainwindow.c:2318 msgid "Common preferences" msgstr "Generelt opsæt" #: src/mainwindow.c:2325 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2326 msgid "Account setting" msgstr "Konto indstillinger" #: src/mainwindow.c:2509 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2520 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2708 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/mainwindow.c:2708 msgid "Exit this program?" msgstr "Afslut program?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kan ikke skrive til midlertidig fil\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Modtager meddelelse fra %s til %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Kan ikke læse mbox fil.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "ugyldigt mbox format: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "ugyldig mbox format: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kan ikke åbne midlertidig fil\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "ukodet Fra fundet:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d meddelelse fundet.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kan ikke oprette lock fil %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "benyt 'flock' i stedet for 'file' hvis muligt.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "kan ikke oprette %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox hører til anden process, venter...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kan ikke låse %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "ugyldig lock type\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kan ikke låse %s op\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kan ikke tømme mailbox.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Eksporterer meddelelse fra %s til %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Søg i aktuel meddelelse" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Søg tekst:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Stor / små forskel" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Søgning fejlede" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Den søgte tekst blev ikke fundet." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begyndelse af meddelelse nået; fortsæt fra slutning?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutnigen af meddelelse nået; fortsæt fra starten?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Søgning afsluttet" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Opretter meddelelses vindue...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1604 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftet" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2936 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kan ikke gemme fil `%s'." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2328 src/summaryview.c:2955 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2956 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Indtast udkrift kommando:\n" "(`%s' bliver erstattat af fil navn)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2962 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Udskriv kommando er ugyldig:\n" "`%s'" #: src/mh.c:388 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan ikke kopiere meddelelse %s til %s\n" #: src/mh.c:460 src/mh.c:581 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Kan ikke åbne markéret fil.\n" #: src/mh.c:467 src/mh.c:587 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "fra og til mappe er ens.\n" #: src/mh.c:590 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopierer meddelelse %s%c%d til %s ...\n" #: src/mh.c:757 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Sidste nummer i sti %s = %d\n" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Åbn" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Åbn _med..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Vis som tekst" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Gem som..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Check signatur" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Opretter MIME visning...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "MIME type" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Vælg \"Check signatur\"" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:637 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Åbn _med..." #: src/mimeview.c:641 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Vis som tekst" #: src/mimeview.c:645 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Gem som..." #: src/mimeview.c:691 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Signaturen er endnu ikke undersøgt.\n" #: src/mimeview.c:696 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Check signatur" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040 #: src/mimeview.c:1063 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan ikke gemme del af multipart meddelelse." #: src/mimeview.c:1073 msgid "Open with" msgstr "Åbn med" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Indtast kommando til til åbning af fil:\n" "(`%s' bilver erstattet med fil navn)" #: src/mimeview.c:1129 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME visnings kommando ugyldig: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "oprettet NNTP forbindelse til %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP forbindelse til %s:%d blev afbrudt. Genforbinder...\n" #: src/news.c:369 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "Artikel %d er allerede gemt.\n" #: src/news.c:389 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "modtager artikel %d...\n" #: src/news.c:393 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kann ikke læse artikel %d\n" #: src/news.c:547 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kann ikke modtage nyhedsgruppe liste\n" #: src/news.c:660 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan ikke sende artikel.\n" #: src/news.c:686 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan ikke modtage artikel %d\n" #: src/news.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan ikke vælge gruppe: %s\n" #: src/news.c:777 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ugyldigt artikel område: %d - %d\n" #: src/news.c:790 msgid "no new articles.\n" msgstr "ingen nye artikler.\n" #: src/news.c:800 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "modtager XOVER %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:804 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan ikke modtage XOVER\n" #: src/news.c:814 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af XOVER.\n" #: src/news.c:824 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ugyldig XOVER linie: %s\n" #: src/news.c:843 src/news.c:875 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan ikke modtage XHDR\n" #: src/news.c:855 src/news.c:887 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af XHDR.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke forbinde til NNTP server: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol fejl: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol fejl\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fejl ved afsendelse\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fejl ved afsendelse af e-post." #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Adganssætning" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen bruger ID]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIndtast adgangssætning:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) an\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Forkert adgangssætning! Prøv igen...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nødvendig APOP tid blev ikke fundet i velkomst\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tid syntax fejl i velkomst\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol fejl\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ugyldig XOVER linie: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Sletter udløben meddelelse %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Sender meddelelse (%d / %d bytes)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postkasse er låst\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "tid udløbet\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan ikke starte TLS session\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fejl ved godkendelse\n" #: src/pop.c:676 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Kommando tekst" #: src/pop.c:680 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fejl under POP3 session\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Fundet %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguration er gemt.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Åbner konti egenskaber...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opsæt af ny konto" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Konto opsæt" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Opretter konto egenskaber...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:886 msgid "Receive" msgstr "Modtag" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:901 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Navn på denne konto" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Standard konto" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Personlige informationener" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Fuldt navn" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "E-post adresse" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Server data" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Ingen (lokal)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dennes server kræver godkendelse" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Nyheds server" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Server til modtagelse" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (afsendelse)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "Bruger ID" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/prefs_account.c:998 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Dennes server kræver godkendelse" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Slet meddelelser fra server efter modtagelse" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Slet efter" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "dage" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dage: slet straks)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Hent alle meddelelser fra server" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Modtagelses størrelse maks." #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrere meddelelse ved modtagelse" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Standard indbakke" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ufiltrerede meddelelser gemmes i denne mappe)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Godkendelses metode" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1242 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Hent alle' henter post fra denne konto" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Hoved" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Tilføj dato linie" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Opret meddelelses ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Tilføj bruger defineret hoved" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1770 src/prefs_common.c:1795 msgid " Edit... " msgstr " Redigér... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Hvis du lader disse være tomme, benyttes\n" "samme bruger ID og adgangskode som ved modtagelse." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Godkend med POP3 før afsendelse" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "Kommando tekst" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Udfyld automatisk følgende adresser" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Svar til" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer altid meddelelse" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Krypter altid meddelelser" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Benyt ASCII format til kodning" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Benyt klar tekst underskrift" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Underskrifts nøgle" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Benyt standard GnuPg nøgle" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vælg nøgle efter e-post adresse" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Angiv nøgle manuelt" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruger eller nøgle ID" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "Benyt ikke SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Benyt SSL til POP3 forbindelse" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Benyt STARTTLS kommando til at starte SSL session" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Benyt SSL til IMAP4 forbindelse" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Benyt SSL til NNTP forbindelse" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Benyt SSL til SMTP forbindelse" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Benyt ublokerende SSL" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Slp dette fra hvis du har problemer med SSL forbindelser)" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Angiv SMTP port" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Angiv POP3 port" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Angiv IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Angiv NNTP port" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Angiv domæne navn" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server sti." #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gem sendte meddelelser i" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Gem kladde i" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gem slettede meddelelser i" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto navn er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-post adresse ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP server ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruger ID ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 server ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 server ikke angivet" #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server ikke angivet." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Det anbefales ikke at anvende det gamle ASCII format\n" "til at kode meddelelser. Derved overholdes RFC-3156 - MIME\n" "Security med OpenPGP ikke." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Handlingsopsæt" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Menu navn:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Kommandolinie:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menu navn:\n" " Benyt / i menu navn for at lave undermenuer.\n" "Kommando linie:\n" " Begynd med:\n" " | for at sende besked eller valg til kommandolinie\n" " > for at sende brugers tekst til kommand linie\n" " * for at sende brugers skjult tekst til kommandolinie\n" " Afslut med:\n" " | for at erstatte besked eller valg med kommandolinies uddata\n" " > for at indsætte kommandoens uddata uden at erstatte gl. tekst\n" " & for at køre kommandoen asynkront\n" " Benut %f som besked filnavn\n" " %f er beskedens filnavn\n" " %F er listen med filnavne i markérede beskeder\n" " %p er den valgte del af beskeden\n" " %u er en brugerdefineret parameter\n" " %h er en skjult, brugerdefineret parameter\n" " %s er den markérede del af beskeden" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr "Erstat " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaks hjælp" #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Registrerede handlinger" #: src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Nye)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menu navn ikke opsat." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menu navn." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menu navn er for langt." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menu navn og kommando linie er for lange." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandoen\n" "%s\n" "indeholder syntaks fejl." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Slet handling" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handling?" #: src/prefs_common.c:866 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Opretter generelt opsæt vindue...\n" #: src/prefs_common.c:870 msgid "Common Preferences" msgstr "Generelt opsæt" #: src/prefs_common.c:892 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_common.c:894 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_common.c:896 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: src/prefs_common.c:898 msgid "Junk mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:906 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Anden" #: src/prefs_common.c:948 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Benyt eksternt program til modtagelse af e-post" #: src/prefs_common.c:960 src/prefs_common.c:1123 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_common.c:975 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Modtager fra lokal spool" #: src/prefs_common.c:988 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filter ved modtagelse" #: src/prefs_common.c:994 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1012 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatisk hentning af ny post" #: src/prefs_common.c:1014 msgid "every" msgstr "hver" #: src/prefs_common.c:1026 msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #: src/prefs_common.c:1035 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hent e-post ved programstart" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Opdater alle mapper efter modtagelse" #: src/prefs_common.c:1039 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/prefs_common.c:1047 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "Max antal artikler ved hentning (0 angiver alle)" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Use external program for sending" msgstr "Benyt eksternt program for afsendelse" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gem sendte meddelelser i Sendt" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1150 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Udgående tegnsæt" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Anbefalet)" #: src/prefs_common.c:1167 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1172 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1174 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1177 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1179 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1181 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1182 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1184 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1191 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1194 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1198 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1207 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1218 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Hvis `Automatisk' er valgt benyttes det optimale\n" "tegnsæt for den valgte locale." #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodning af overførsel" #: src/prefs_common.c:1255 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Angiv Content-Transfer-Encoding anvendt hvis\n" "besked inholder andet end ASCII tegn." #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Signature separator" msgstr "Underskriftsdeling" #: src/prefs_common.c:1335 msgid "Insert automatically" msgstr "Tilføj automatisk" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start automatisk ekstern editor" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Undo level" msgstr "Fortryd niveauer" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Wrap messages at" msgstr "Del linier ved" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "Wrap quotation" msgstr "Del citat linier" #: src/prefs_common.c:1403 msgid "Wrap on input" msgstr "Del ved indtastning" #: src/prefs_common.c:1405 msgid "Wrap before sending" msgstr "Del linier før afsendelse" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Vælg automatisk konto ved besvarelse" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citat af meddelelse i svar" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svar knap starter svar til mail liste" #. reply #: src/prefs_common.c:1465 msgid "Reply format" msgstr "Svar format" #: src/prefs_common.c:1480 src/prefs_common.c:1522 msgid "Quotation mark" msgstr "Citat tegn" #. forward #: src/prefs_common.c:1507 msgid "Forward format" msgstr "Videresend format" #: src/prefs_common.c:1554 msgid " Description of symbols " msgstr " Beskrivelse af symboler " #: src/prefs_common.c:1595 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/prefs_common.c:1627 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Oversæt hoved navn (fx. `Fra:', `Emne:')" #: src/prefs_common.c:1630 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Vis antal ulæste ved siden af mappe navn" #: src/prefs_common.c:1639 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Forkort nyhedsgruppe længere end" #: src/prefs_common.c:1654 msgid "letters" msgstr "bogstaver" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1660 msgid "Summary View" msgstr "Meddelelses visning" #: src/prefs_common.c:1669 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Vis modtager i `Fra' hvis du er afsender" #: src/prefs_common.c:1671 msgid "Expand threads" msgstr "Åbn tråde" #: src/prefs_common.c:1679 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2655 msgid "Date format" msgstr "Dato format" #: src/prefs_common.c:1700 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Vælg oplysninger i oversigt... " #: src/prefs_common.c:1766 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Benyt farver i meddelelser" #: src/prefs_common.c:1780 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Vis 2-byte alfabet og tal som ASCII\n" "tegn (kun japansk)" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis hoved linier over meddelelses vindue" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Vis korte hoved linier i meddelelses vindue" #: src/prefs_common.c:1805 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1808 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Vis korte hoved linier i meddelelses vindue" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "Line space" msgstr "Linie afstand" #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1872 msgid "pixel(s)" msgstr "punkter" #: src/prefs_common.c:1839 msgid "Scroll" msgstr "Scrol" #: src/prefs_common.c:1846 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_common.c:1852 msgid "Smooth scroll" msgstr "Blød scroll" #: src/prefs_common.c:1858 msgid "Step" msgstr "Skrift" #: src/prefs_common.c:1878 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1886 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ændre størrelse på vedhæftede billeder" #: src/prefs_common.c:1888 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Hoved opsæt" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1936 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Udfør" #: src/prefs_common.c:1957 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1969 msgid "" "Specify command line for learning junk mail. You must add a filter rule with " "'Result of command' as a condition to enable automatic filtering using the " "result of this learning." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1986 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Mappe" #: src/prefs_common.c:2003 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2045 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Check signatur automatisk" #: src/prefs_common.c:2048 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Vis signatur check resultat i separat vindue" #: src/prefs_common.c:2051 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Gem adgangssætning midlertidigt i hukommelsen" #: src/prefs_common.c:2066 msgid "Expired after" msgstr "Udløb efter" #: src/prefs_common.c:2079 msgid "minute(s) " msgstr "minut(er)" #: src/prefs_common.c:2092 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Sæt til '0' vil gemme adgangssætningen\n" " for hele sessionen)" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Overtag indtastning mens adgangssætning indtastes" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Advarsel ved start hvis GnuPG ikke virker" #: src/prefs_common.c:2163 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Åbn altid besked i oversigtsbilledet hvis valgt" #: src/prefs_common.c:2167 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Åbn første ulæste meddelelse ved indgang til mappe" #: src/prefs_common.c:2171 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Markér kun meddelelser som læst hvis åbnet i nyt vindue" #: src/prefs_common.c:2175 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Gå til Indbakke efter modtagelse af ny post" #: src/prefs_common.c:2183 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Udfør straks ved flyt eller slet af meddelelse(r)" #: src/prefs_common.c:2195 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "(Ellers markéres meddelelese indtil der vælges 'Udfør')" #: src/prefs_common.c:2203 msgid "Receive dialog" msgstr "Vis modtag billede" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis modtag billede" #: src/prefs_common.c:2223 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Vis ikke fejlmeddelelse ved fejl" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Luk modtag vindue efter overførsel" #: src/prefs_common.c:2240 msgid " Set key bindings... " msgstr " Vælg tast bindinger... " #: src/prefs_common.c:2296 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Ekstern editor (%s erstattes af filnavn / URI)" #: src/prefs_common.c:2305 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2369 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Tilføj adresse til 'Til' ved dobbeltklik" #: src/prefs_common.c:2371 msgid "On exit" msgstr "Ved afslut" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "Confirm on exit" msgstr "Spørg ved afslut" #: src/prefs_common.c:2386 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm Slettet ved afslut" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "Ask before emptying" msgstr "Spørg før tømning" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Advar ved meddelelser i kø" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O timeout:" #: src/prefs_common.c:2411 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: src/prefs_common.c:2593 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kort ugedags navn" #: src/prefs_common.c:2594 msgid "the full weekday name" msgstr "Ugedags navn" #: src/prefs_common.c:2595 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kort måneds navn" #: src/prefs_common.c:2596 msgid "the full month name" msgstr "måneds navn" #: src/prefs_common.c:2597 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ønsket dato format for nuværende locale" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundrede (år/100)" #: src/prefs_common.c:2599 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag i måned som tal" #: src/prefs_common.c:2600 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "time som tal (24 timers visning)" #: src/prefs_common.c:2601 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "time som tal (12 timers visning)" #: src/prefs_common.c:2602 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "århundrede som tal" #: src/prefs_common.c:2603 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måned som tal" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minut som tal" #: src/prefs_common.c:2605 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_common.c:2606 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekund som tal" #: src/prefs_common.c:2607 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ugedag som tal" #: src/prefs_common.c:2608 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ønsket dato format for nuværende locale" #: src/prefs_common.c:2609 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sidste to cifre i året" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "the year as a decimal number" msgstr "året som tal" #: src/prefs_common.c:2611 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszone som navn eller forkortelse" #: src/prefs_common.c:2632 msgid "Specifier" msgstr "Vælger" #: src/prefs_common.c:2633 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_common.c:2754 msgid "Set message colors" msgstr "Angiv meddelelses farve" #: src/prefs_common.c:2762 msgid "Colors" msgstr "Farve" #: src/prefs_common.c:2796 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citeret tekst - 1. niveau" #: src/prefs_common.c:2802 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citeret tekst - 2. niveau" #: src/prefs_common.c:2808 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citeret tekst - 3. nivaur" #: src/prefs_common.c:2814 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_common.c:2821 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Genbrug citat farver" #: src/prefs_common.c:2881 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vælg farve for nivau 1" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vælg farve for nivau 2" #: src/prefs_common.c:2887 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vælg farve for nivau 3" #: src/prefs_common.c:2890 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vælg farve for URI" #: src/prefs_common.c:3027 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivelse af symboler" #: src/prefs_common.c:3083 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dato\n" "Fra\n" "Afsenders fulde navn\n" "Afsenders fornavn\n" "Afsenders initaler\n" "Emne\n" "Til\n" "CC\n" "Nyhedsgrupper\n" "Meddelelses ID" #: src/prefs_common.c:3096 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Hvis x er valgt vises expr" #: src/prefs_common.c:3100 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Meddelelses krop\n" "Citeret meddelelses krop\n" "Meddelelses krop uden signatur\n" "Citeret meddelelses krop uden signatur\n" "%" #: src/prefs_common.c:3108 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "\\\n" "?\n" "{\n" "}" #: src/prefs_common.c:3145 msgid "Font selection" msgstr "Skrifttype" #: src/prefs_common.c:3214 msgid "Key bindings" msgstr "Tast bindinger" #: src/prefs_common.c:3228 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vælg standarden for genvejdstaster.\n" "Du kan også ændre hver menus genvejstast ved at taste enhver ved at placere\n" "mus over menu punkt og taste en tast." #: src/prefs_common.c:3240 src/prefs_common.c:3564 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/prefs_common.c:3243 src/prefs_common.c:3573 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gl. Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Bruger defineret hoved opsæt" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Slet " #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Brugerdef. hoved" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Hoved navn ikke opsat." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Slet hoved" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Virklig slette denne hoved linie?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Opretter hoved opsæt vindue...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Hoved opsæt" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Hoved navn" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Skulte hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspecificerede hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Hent hoved konfiguration...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gem hoved konfiguration...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Denne hoved linie er allerede på listen." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Filter opsæt" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Regel Slet?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Slet regel" #: src/prefs_filter_edit.c:347 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Slet regel" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Alle hoved linier" #: src/prefs_filter_edit.c:580 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Meddelelse" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "indholder" #: src/prefs_filter_edit.c:601 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "indholder ikke" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:729 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Ned" #: src/prefs_filter_edit.c:730 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopier..." #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Modtag ikke" #: src/prefs_filter_edit.c:732 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Slet mappe" #: src/prefs_filter_edit.c:735 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Kommentar" #: src/prefs_filter_edit.c:736 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Angiv meddelelses farve" #: src/prefs_filter_edit.c:737 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Markér/_Læst" #: src/prefs_filter_edit.c:742 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Videresend som _vedhæftet" #: src/prefs_filter_edit.c:743 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/_Omdirigér" #: src/prefs_filter_edit.c:747 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Udfør" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Mappe" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dage" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adresse" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Mangler modtager" #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Destination ikke valgt." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: fil findes ikke\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Mappe egenskaber" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Generel" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Vis ikke [...] eller (...) i starten af Emne linien i oversigten" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Slet [...] og (...) i starten af Emne i besvarelser" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Benyt til undermapper" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "benyt også ved svar" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar til:" #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Mark" msgstr "Markér" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Attachment" msgstr "Vedhæftet" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:4141 msgid "Subject" msgstr "Emne" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4144 msgid "From" msgstr "Fra" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4146 msgid "Date" msgstr "Dato" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:75 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:167 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Opretter Mappeninhalt-Spalten-opsæt-Fenster\n" #: src/prefs_summary_column.c:175 msgid "Summary display item setting" msgstr "Opsæt oversigt" #: src/prefs_summary_column.c:190 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Vælg de oplysninger, der skal vises i oversigts vindue. Du kan ændre\n" "rækkefølgen ved at benytte Op / Ned knapperne eller ved at trække med musen." #: src/prefs_summary_column.c:217 msgid "Available items" msgstr "Mulige oplysninger" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:260 msgid "Displayed items" msgstr "Viste oplysninger" #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid " Revert to default " msgstr " Standard indstilling " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Skabelon navn" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Registrere" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Erstat " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Symbol " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Registrerede skabloner" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Skabelon format fejl." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Slet Skabelon" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vil du virkelig slette denne Skabelon?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Tegnsæt konverteringsfejl.\n" #: src/procmsg.c:542 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kan ikke åbne markéret fil\n" #: src/procmsg.c:953 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kan ikke hente meddelelse %d\n" #: src/procmsg.c:1376 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Udskrift kommando er ugyldig: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Opretter dialog...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af data.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Kan ikke skrive til fil.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Kan ikke finde bruger ID for denne nøgle." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Underskrift fra %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fejl ved verificering af underskrift" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Vælg nøgle for '%s' " #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Samler informationen for '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Vælg nøgle" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Nøgle ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Tilføj nøgle" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Indtast anden bruger eller nøgle ID:" #: src/select-keys.c:485 #, fuzzy msgid "Trust key" msgstr "Genvejstast" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Hoved ugyldigt på meddelelse i kø.\n" #: src/send_message.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sender meddelelse (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kan ikke udføre ekstern kommando: %s\n" #: src/send_message.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fejl ved afsendelse af e-post." #: src/send_message.c:444 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/send_message.c:446 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Forbindelse med SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:513 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 src/send_message.c:524 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/send_message.c:515 src/send_message.c:520 msgid "Sending message..." msgstr "Sende meddelelse..." #: src/send_message.c:518 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:527 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:528 src/send_message.c:532 src/send_message.c:537 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/send_message.c:531 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:536 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sender DATA..." #: src/send_message.c:540 msgid "Quitting..." msgstr "Afslutter..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender meddelelse (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:596 msgid "Sending message" msgstr "Sende Meddelelse" #: src/send_message.c:640 src/send_message.c:660 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "" "Fejl ved afsendelse meddelelse:\n" "%s" #: src/send_message.c:643 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved afsendelse meddelelse:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox opsætning" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Først skal placering af mailbox indtastes.\n" "Du kan benytte en eksisterende mailbox i MH format.\n" "Hvis du ikke har, så væld OK." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Vis signatur check resultat i separat vindue" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Undersøger signatur" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s fra \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Underskrift ikke fundet" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "God underskrift fra \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:602 msgid "Good signature" msgstr "Underskrift OK" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:604 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Underskrift fra %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "DÅRLIG underskrift fra \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:606 msgid "BAD signature" msgstr "DÅRLIG underskrift" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen offentlig nøgle til verificering af denne underskrift" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ikke tilgænglig\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "forkert SMTP svar\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fejl under SMTP session\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Opretter kilde vindue...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelelses kilde" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viser kilder %s...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kilde" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 ikke tilgænglig\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 tilgænglig\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 ikke tilgænglig\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 tilgænglig\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL metode ikke tilgænglig\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Ukendt SSL metode *PROGRAM FEJL*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fejl ved oprettelse af SSL kontext\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL forbindelse fejlet (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL forbindelse benytter %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server certifikat:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Emne: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Afsender: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Søg meddelelse" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Udfyld automatisk følgende adresser" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Meddelelse:" #: src/summary_search.c:258 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Start på liste. Start bagfra?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutning af liste. Start forfra?" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Svar til" #: src/summaryview.c:368 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Svar til/_Alle" #: src/summaryview.c:369 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Svar til/_Afsender" #: src/summaryview.c:370 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Svar til/_Mail liste" #: src/summaryview.c:377 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flyt..." #: src/summaryview.c:378 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopier..." #: src/summaryview.c:381 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markér" #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markér/_Markér" #: src/summaryview.c:383 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markér/_Slet markéring" #: src/summaryview.c:384 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markér/---" #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markér/_Ulæst" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markér/_Læst" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markér/_Alle læst" #: src/summaryview.c:389 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Farve la_bel" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Redigér _igen" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Tilføj afsender til adressebo_g" #: src/summaryview.c:399 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vis/_Kilde" #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vis/Alle _hoveder" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Print..." msgstr "/_Udskriv..." #: src/summaryview.c:427 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Opretter oversigt...\n" #: src/summaryview.c:588 msgid "Process mark" msgstr "Bearbejder markéring" #: src/summaryview.c:589 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Nogle markéringer er tilbage. Bearbejde dem?" #: src/summaryview.c:636 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Søger mappe (%s)..." #: src/summaryview.c:1133 msgid "Search again" msgstr "Søg igen" #: src/summaryview.c:1155 src/summaryview.c:1164 msgid "No more unread messages" msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser" #: src/summaryview.c:1156 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Ingen ulæste meddelelser fundet. Søg fra slutning?" #: src/summaryview.c:1158 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen ulæste meddelelser." #: src/summaryview.c:1165 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen ulæste meddeleleser fundet. Fortsæt til næste mappe?" #: src/summaryview.c:1173 src/summaryview.c:1182 msgid "No more new messages" msgstr "Ikke flere nye meddelelser" #: src/summaryview.c:1174 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Søg fra slutning?" #: src/summaryview.c:1176 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meddelelser." #: src/summaryview.c:1183 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye meddeleleser fundet. Fortsæt til næste mappe?" #: src/summaryview.c:1191 src/summaryview.c:1200 msgid "No more marked messages" msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser" #: src/summaryview.c:1192 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg bagfra?" #: src/summaryview.c:1194 src/summaryview.c:1203 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen markérede eddelelser." #: src/summaryview.c:1201 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg forfra?" #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1218 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ikke flere markérede eddelelser" #: src/summaryview.c:1210 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Ingen markérede meddelelser funder. Søg bagfra?" #: src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1221 msgid "No labeled messages." msgstr "Ingen markérede meddelelser." #: src/summaryview.c:1219 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg forfra?" #: src/summaryview.c:1504 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Samler meddelelser via Emne..." #: src/summaryview.c:1663 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:1667 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:1668 src/summaryview.c:1675 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1673 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopieret" #: src/summaryview.c:1690 msgid " item(s) selected" msgstr " valgte" #: src/summaryview.c:1700 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nye, %d ulæst, %d total (%s)" #: src/summaryview.c:1706 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nye, %d ulæste, %d total" #: src/summaryview.c:1747 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer oversigt..." #: src/summaryview.c:1822 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/summaryview.c:1950 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tOpretter oversigt ud fra meddelelses data..." #: src/summaryview.c:1952 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Opretter oversigt ud fra meddelelses data..." #: src/summaryview.c:2077 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Skriver oversigt (%s)..." #: src/summaryview.c:2381 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret\n" #: src/summaryview.c:2423 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret som læst\n" #: src/summaryview.c:2495 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret som ulæst\n" #: src/summaryview.c:2548 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Meddelelse %s/%d er markéret til sletning\n" #: src/summaryview.c:2566 msgid "Delete message(s)" msgstr "Slet meddelelse(er)" #: src/summaryview.c:2567 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vil du virkelig slette meddelelse(r) fra Slettet?" #: src/summaryview.c:2632 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Sletter dublikerede meddelelser..." #: src/summaryview.c:2669 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Meddelelse %s/%d er ikke markéret.\n" #: src/summaryview.c:2719 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret til flytning til %s\n" #: src/summaryview.c:2736 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Fra og til mappe er ens" #: src/summaryview.c:2790 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret til kopiering til %s\n" #: src/summaryview.c:2807 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Fra og til mappe er ens." #: src/summaryview.c:2999 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/summaryview.c:3293 src/summaryview.c:3294 msgid "Building threads..." msgstr "Opretter tråde" #: src/summaryview.c:3391 src/summaryview.c:3392 msgid "Unthreading..." msgstr "Fjerner tråde" #: src/summaryview.c:3657 msgid "filtering..." msgstr "filtrering..." #: src/summaryview.c:3658 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrering..." #: src/summaryview.c:3688 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "meddelelse %d er allerede gemt.\n" #: src/summaryview.c:4150 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "filen %s eksisterer allerede\n" #: src/textview.c:238 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Opretter tekst vindue...\n" #: src/textview.c:713 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "en meddelelse vil ikke blive modtaget\n" #: src/textview.c:1870 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Gem som..." #: src/textview.c:1890 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1978 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fkB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2236 src/utils.c:2363 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fejl ved skrivning til %s.\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Eksternt program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokal spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse %d i kø.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Søg baglæns" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Vælg alle fundne" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Markérer alle meddelelser..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Fjerner tråde til udførelse..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et tegn baglæns" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et tegn frem" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et ord baglæns" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et ord frem" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til linie start" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til linie slutning" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til forrige linie" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til næste linie" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn bagfra" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn forlæns" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn baglæns" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slett et ord forlæns" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet linie" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet til linie slutning" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Gendanner alle mappe træer..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Vis/_Tegnsæt" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "For at gemme denne del, åbn menuen med " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "højre mustast og vælg `Gem som...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "eller tast `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "For at vise denne del som tekst, vælg " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Vis som tekst', eller tast `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "For at åbne denne del med et eksternt program, vælg " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Åbn' eller `Åbn med...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "eller doppelt klik, eller tryk på den midterste mustast, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "eller tast `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "For at checke det, åbn menuen med\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "højre mustast og vælg `Check signatur'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Til:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Kopier..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbryd" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Genopfrisk" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anvend" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Hovsa: Underskrift ikke verificeret" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Forskellige resultater for underskrifter" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Fejl: ukendt status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Nøgle fingerprint: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Fundet mærke: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Læser konfiguration...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Læsning af konfiguration afsluttet.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Afstand til hoved" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Slet _mappe" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Slet _IMAP4 konto" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Slet _nyheds konto" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Send" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Meddelelse/Digital _underskrift" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "ingen meddelelser i den lokale mailbox.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Spool sti" #, fuzzy #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Afbryd handling" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Vælg... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Stikord" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Benyt regex" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrerede regler" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ingen)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Indtastning er ikke gemt" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Indtastningen er ikke gemt. Luk alligevel?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Åbn URI kommando er ugyldig: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Gemte data er ødelagte\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/_Opret filter" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Opret filter/_Automatisk" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/_Opret filter/Efter _Fra" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/_Opret filter/Efter _Til" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Opret filter/Efter _Emne" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "I kø" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved afsendelse af meddelelse.\n" #~ "Skal meddelelse lægges i kø?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Gem fejlsendte meddelelser i kø" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Kør" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Markér alle " #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/_Vælg tråd " #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "kan ikke vælge gruppe: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "en meddelelse vil ikke blive modtaget\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tIngen gemt fil\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLæser oversigt..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Gemt version er forskellig. Ignorerer den.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Markéret fil ikke fundet.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Markieret version er anderledes (%d != %d). Ignorerer den.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne markret fil til vedhæftning.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne markéret fil til skrivning.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "kan ikke oprette lock fil %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "tom mappe\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Kun hvis vindue er aktivt" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle forrige indstillinger for hver mappe tabes.\n" #~ "Fortsæt?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "vindue position: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Sætter Widgets..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Flytter meddelelse %s%c%d til %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMarkérer meddelelser..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nye meddelelse(er)\n" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Vis ulæste meddelelser med fed skrift" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "kan ikke vælge mailbox %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "modtager meddelelse %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Sletter gemte meddelelser %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Slet alle gemte meddelelser... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Antal meddelelser...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Kunne ikke læse besked fil." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Åbn meddelelse når piltaster benyttes i oversigt" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved afsendelse af e-post:\n" #~ "%s" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelser i kø." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Ingen besked del valgt." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Udsagn" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Opretter handlings opsæt vindue...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Handlings indstillinger" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Læser handlinger...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Handling fejl\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Udskiller child og grandchild\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Child: venter på grandchild\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Child: grandchild afsluttet\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Dræber child gruppe id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Befrier children data %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Opdaterer handlings input/output dialog.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Child returner %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Sender input til grandchild.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Input sendt til grandchild.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Fanger grandshild's output.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Sokkel fejl\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Konto ikke fundet. Benytter aktuel konto...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Konto ikke fundet.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH fejlet\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ingen forbindelse til SMTP server: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL forbindelse fejlet" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af EHLO\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Signatur fil" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Opretter hoved opsæt vindue...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Henter bruger defineret hoved opsæt...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Gemmer bruger defineret hoved opsæt...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Opretter filter opsæt vindue...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "henter Filter indstillinger...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Gemmer filter indstillinger...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tSøg ikke gemte meddelelser..." #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "%d ikke gemte meddelelse(er) fundet.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tSorterer ikke gemte meddelelser i numerisk orden... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "tvungent tegnsæt: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Benyt horisontal rulleskakt" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Slut" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Afsluttet" #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "Undersøger alle mapper for nye meddelelser..." #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Filer/_Opdatér mappe træ" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): Fil %s' findes allerede." #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d henter skabelon fra %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s%d læser skabelon sti %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d filen %s fundet\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s er ikke en normal fil\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d gemmer skabelon \"%s\" i %s\n" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Standard underskriftsnøgle" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "gemmer sendt meddelelse...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "kan ikke gemme meddelelse\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Opretter handlings dialog\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Luk vindue" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Opretter logbog vindue...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Sletter gemte artikler 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tSletter alle gemte artikler... " #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Den implementerede del fra fetchmail er Copyright 1997 Eric S. Raymond. " #~ "Dele heraf er Copyright Carl Harris, 1993 og 1995. Copyright opretholdes " #~ "af hensyn til den fri distribution af source.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc er Copyright Yasuhiro Tonooka , og libkcc er " #~ "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "kan ikke allokere hukommelse\n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/_Vis/_Skift meddelelses liste" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s eksisterer allerede." #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Vikrlig slette mappe `%s'?" #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Fejl ved %s\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Funktioner" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Sendt" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "modtager meddelelse %d\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Opretter hoved vindue...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Vis hoved linier for %s...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Alle hoved linier" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/_Vis/_Utrådet" #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Anvend " #~ msgid "Mew / Wanderlust" #~ msgstr "xxx" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Eksterm Web browser (%s bliver erstattet af URI)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Udskrift (%s bliver erstattet af fil navn)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Gå til %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operations tegn" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Til" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Cc" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Bcc" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Vedhæft" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/_Funktion/Vis _lineal" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/_Opdater mappe træ" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/_Redigér/Gennemsøg mappe" #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "Gennemsøg mappe" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Meddelelse/Tilføj afsender til adressebog" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Oversigt" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Oversigt/_Udfør" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Oversigt/_Opdatér" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Oversigt/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/_Oversigt/Gå _til" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/_Oversigt/Gå til/---" #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Del aktuelt afsnit" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Oversigt/_Sortère" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Oversigt/_Sortére/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Oversigt/_Trådet visning"