# Danish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hinz , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-14 10:36+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-29 09:05+0200\n" "Last-Translator: Andreas Hinz \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Læs konfiguration for hver konto...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 forbindelse til %s blev afbrudt. Forbinder...\n" #: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP server sti." #: libsylph/imap.c:602 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle IMAP4-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:646 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte TLS session.\n" #: libsylph/imap.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Sletter meddelelse %d" #: libsylph/imap.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Sender meddelelse (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:1328 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Flytter meddelelse %s%c%d til %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1334 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopierer meddelelse %s%c%d til %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Modtager meddelelse fra %s..." #: libsylph/imap.c:1479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kan ikke sætte slettede flag: %s\n" #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke slette\n" #: libsylph/imap.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Modtager meddelelse fra %s..." #: libsylph/imap.c:1576 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kan ikke sætte slettet flag: 1:%d\n" #: libsylph/imap.c:1624 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: libsylph/imap.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Markéret fil ikke fundet.\n" #: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2013 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "kan ikke oprette '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2018 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "kan ikke oprette '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2079 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke oprette mailbox: LIST fejlet\n" #: libsylph/imap.c:2099 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke oprette mailbox\n" #: libsylph/imap.c:2203 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke omdøbe mailbox: %s til %s\n" #: libsylph/imap.c:2283 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette mailbox\n" #: libsylph/imap.c:2327 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kan ikke modtage kovert\n" #: libsylph/imap.c:2340 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Sender meddelelse (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:2350 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af kuvert.\n" #: libsylph/imap.c:2372 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kan ikke læse kuvert: %s\n" #: libsylph/imap.c:2496 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med IMAP4 server: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2503 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med IMAP4 server: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2578 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kan ikke modtage namespace\n" #: libsylph/imap.c:3111 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: libsylph/imap.c:3146 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "fejl ved IMAP kommand: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 godkendelse fejlede.\n" #: libsylph/imap.c:3353 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-Login fejlet.\n" #: libsylph/imap.c:3689 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kan ikke tilføje %s til %s\n" #: libsylph/imap.c:3696 msgid "(sending file...)" msgstr "(sender fil...)" #: libsylph/imap.c:3725 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kan ikke tilføje meddelelse %s\n" #: libsylph/imap.c:3757 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n" #: libsylph/imap.c:3781 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "fejl ved IMAP kommando: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3795 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "fejl ved IMAP kommand: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3808 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "fejl ved IMAP kommand: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4084 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n" #: libsylph/imap.c:4114 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv can ikke konvertere %s til UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kan ikke skrive til midlertidig fil\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Modtager meddelelse fra %s til %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Kan ikke læse mbox fil.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "ugyldigt mbox format: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "ugyldig mbox format: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kan ikke åbne midlertidig fil\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "ukodet Fra fundet:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d meddelelse fundet.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kan ikke oprette lock fil %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "benyt 'flock' i stedet for 'file' hvis muligt.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "kan ikke oprette %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox hører til anden process, venter...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kan ikke låse %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "ugyldig lock type\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kan ikke låse %s op\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kan ikke tømme mailbox.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Eksporterer meddelelse fra %s til %s...\n" #: libsylph/mh.c:427 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan ikke kopiere meddelelse %s til %s\n" #: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Kan ikke åbne markéret fil.\n" #: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "fra og til mappe er ens.\n" #: libsylph/mh.c:634 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopierer meddelelse %s%c%d til %s ...\n" #: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:148 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen `%s' eksisterer allerede.\n" "Kan ikke oprette mappe." #: libsylph/mh.c:1500 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "oprettet NNTP forbindelse til %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP forbindelse til %s:%d blev afbrudt. Genforbinder...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "Artikel %d er allerede gemt.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "modtager artikel %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kann ikke læse artikel %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan ikke sende artikel.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan ikke modtage artikel %d\n" #: libsylph/news.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan ikke vælge gruppe: %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ugyldigt artikel område: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "ingen nye artikler.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "modtager XOVER %d - %d i %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan ikke modtage XOVER\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af XOVER.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ugyldig XOVER linie: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan ikke modtage XHDR\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af XHDR.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke forbinde til NNTP server: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol fejl: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol fejl\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fejl ved afsendelse\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fejl ved afsendelse af e-post." #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nødvendig APOP tid blev ikke fundet i velkomst\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tid syntax fejl i velkomst\n" #: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol fejl\n" #: libsylph/pop.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ugyldig XOVER linie: %s\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Sletter udløben meddelelse %d\n" #: libsylph/pop.c:634 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Sender meddelelse (%d / %d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postkasse er låst\n" #: libsylph/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "tid udløbet\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan ikke starte TLS session\n" #: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fejl ved godkendelse\n" #: libsylph/pop.c:688 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Kommando tekst" #: libsylph/pop.c:692 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fejl under POP3 session\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "kunne ikke gemme konfiguration til fil\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Fundet %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguration er gemt.\n" #: libsylph/prefs_common.c:498 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Mappe" #: libsylph/prefs_common.c:501 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Mappe" #: libsylph/procmime.c:1123 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Tegnsæt konverteringsfejl.\n" #: libsylph/procmsg.c:655 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kan ikke åbne markéret fil\n" #: libsylph/procmsg.c:1107 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kan ikke hente meddelelse %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1423 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Udskrift kommando er ugyldig: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af data.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Kan ikke skrive til fil.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ikke tilgænglig\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "forkert SMTP svar\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fejl under SMTP session\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 ikke tilgænglig\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 tilgænglig\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 ikke tilgænglig\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 tilgænglig\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL metode ikke tilgænglig\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Ukendt SSL metode *PROGRAM FEJL*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fejl ved oprettelse af SSL kontext\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:139 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL forbindelse benytter %s\n" #: libsylph/ssl.c:148 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server certifikat:\n" #: libsylph/ssl.c:151 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Emne: %s\n" #: libsylph/ssl.c:156 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Afsender: %s\n" #: libsylph/utils.c:2461 src/compose.c:2905 src/compose.c:3197 #: src/compose.c:3260 src/compose.c:3380 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kan ikke ændre fil mode\n" #: libsylph/utils.c:2468 libsylph/utils.c:2592 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fejl ved skrivning til %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Om" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME er Copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dette program er fri software; du kan gendistribuere og / eller ændre det " "under hensyntagen til GNU General Public License udgivet af Free Software " "Foundation; enten Version 2, eller (efter dit valg) alle senere versioner.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette program er distribueret i det håb at det vil være brugbar, men UDEN " "NOGEN GARANTI; endda selvom programmets SALGBARHED eller BRUGBARHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL. Læs GNU General Public License for yderligere detaljer.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License med dette " "program.Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Der er ny post vinduer åbent.\n" "Luk alle ny post vinduer inden rettelse af konti." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Åbn konto redigérings vindue...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Opret konto redigérings vindue...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigér konti" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nye meddelelser bliver testet i denne rækkefølge. Afmærk\n" "`G'-kolonnen, for at aktivere hentning via `hent alle'." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4374 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:659 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/account_dialog.c:434 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Standard konto " #: src/account_dialog.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette denne konto?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Uden titel" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Slet konto" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunne ikke læse besked fil %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Kan ikke læse besked del." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan ikke læse del af multipart meddelese." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Den valgte handling kan ikke benyttes i besked vindue\n" "da det indeholder %%f, %%F eller %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando kunne ikke startes. Pipe oprettelse fejlet.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke udføre ekstern kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kører: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Afsluttet: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlings input/output" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr "Send " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast parameter for den følgende handling:\n" "(`%%h' bliver erstattet af handlingen:)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlngens skjulte parametre" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast parameter for den følgende handling:\n" "(`%%h' bliver erstattet af handlingen:)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens bruger parameter" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Tilføj adresse i adressebog" #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:4878 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vælg adressebog mappe" #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:140 msgid "/_File" msgstr "/_Filer" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Filer/Ny _adressebog" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Filer/Ny _vCard" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Filer/Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:344 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Filer/Ny _server" #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524 #: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143 msgid "/_File/---" msgstr "/_Filer/---" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Filer/_Redigér" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Filer/_Slet" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Filer/_Gem" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Filer/_Luk" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Ny _mappe" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Redigér" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Slet" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Tools" msgstr "/_Funktioner" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Funktioner/Importer _LDIF-Fil" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:289 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:826 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjælp/_Om" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _mappe" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513 #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:252 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:272 src/folderview.c:274 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:299 src/folderview.c:303 #: src/folderview.c:305 src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:467 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit" msgstr "/_Redigér" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:443 msgid "/_Delete" msgstr "/_Slet" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-post adresse" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4879 src/prefs_common_dialog.c:2250 msgid "Address book" msgstr "Adressebog" #: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2433 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "Overblik" #: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:832 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slet adresse(r)" #: src/addressbook.c:833 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Virklig slette adresse(r)?" #: src/addressbook.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vil du virkeligt slette mappen OG alla adresser i `%s' ? \n" "Hvis kun mappen slettes, vil adresserne blive flyttet til hoved mappen." #: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2423 msgid "Delete folder" msgstr "Slet mappe" #: src/addressbook.c:1672 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Ny mappe" #: src/addressbook.c:1672 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Mappe og adresser" #: src/addressbook.c:1677 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Virklig slette `%s' ?" #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme index fil." #: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogs fil." #: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammel adressebog konverteret." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammel adressebog konverteret,\n" "men kunne ikke gemme index filen" #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "men nye og tomme filer blev oprettet." #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "kunne ikke oprette nye filer." #: src/addressbook.c:2406 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "kunne ikke oprette nye filer." #: src/addressbook.c:2413 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressebog konverterings fejl" #: src/addressbook.c:2417 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressebog konvertering" #: src/addressbook.c:2452 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressebog fejl" #: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke læse adressebog" #: src/addressbook.c:2515 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Gammel adressebog konverteret men kunne ikke gemme ny index fil " #: src/addressbook.c:2529 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog, men har oprettet nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog, og heller ikke oprette nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog, og heller ikke oprette nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2559 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adressebog konverterings fejl" #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adressebog konvertering" #: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "Interface" msgstr "Brugerflade" #: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: src/addressbook.c:3112 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3128 msgid "EMail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/addressbook.c:3144 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:377 src/prefs_account_dialog.c:1695 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/addressbook.c:3176 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208 msgid "JPilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3224 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Normale adresser" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Personlige adresser" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5605 src/main.c:634 msgid "Notice" msgstr "Note" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:747 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:634 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Opretter alarm panel dialog...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne meddelelse igen" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4892 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:511 msgid "/_Add..." msgstr "/_Tilføj..." #: src/compose.c:512 msgid "/_Remove" msgstr "/_Fjern" #: src/compose.c:514 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 #: src/folderview.c:309 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaber..." #: src/compose.c:520 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Filer/_Gem" #: src/compose.c:522 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Meddelelse/_Send senere" #: src/compose.c:525 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Meddelelse/Gem i _kladde mappe" #: src/compose.c:527 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Meddelelse/_Send senere" #: src/compose.c:530 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Filer/_Vedhæft fil" #: src/compose.c:531 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Filer/_Indsæt fil" #: src/compose.c:533 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Filer/Tilføj _underskrift" #: src/compose.c:534 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Filer/Tilføj _underskrift" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Redigér/_Fortryd" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Redigér/_Gentag" #: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Redigér/---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Redigér/_Klip" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Redigér/K_opiere" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Redigér/_Sæt ind" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Redigér/_Sæt ind som citat" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Redigér/Markér _alle" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Redigér/Formater a_ktuelt afsnit" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Redigér/Formater _alle lange linier" #: src/compose.c:553 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Redigér/K_opiere" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153 #: src/summaryview.c:462 msgid "/_View" msgstr "/_Vis" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vis/_Til" #: src/compose.c:556 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vis/_Cc" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vis/_Bcc" #: src/compose.c:558 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vis/_Svar til" #: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 #: src/messageview.c:245 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vis/---" #: src/compose.c:560 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vis/_Followup to" #: src/compose.c:562 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vis/_Linieal" #: src/compose.c:564 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vis/_Vedhæft" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Vis/_Sortere/Faldende" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590 #: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 #: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614 #: src/messageview.c:156 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Vis/_Sortere/Faldende" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Western European (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:184 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:239 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Funktioner/_Adressebog" #: src/compose.c:653 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Funktioner/_Skabelon" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:286 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Funktioner/_Handlinger" #: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:764 #: src/mainwindow.c:778 src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:786 #: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:273 #: src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Funktioner/---" #: src/compose.c:658 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Redigér/Redigér med e_kstern editor" #: src/compose.c:662 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Funktioner/_Handlinger" #: src/compose.c:663 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Meddelelse/_Kryptere" #: src/compose.c:668 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Funktioner/_Udfør" #: src/compose.c:669 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Funktioner/_Skabelon" #: src/compose.c:918 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fil findes ikke\n" #: src/compose.c:1022 src/compose.c:1093 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kan ikke læse tekst afsnit\n" #: src/compose.c:1494 msgid "Quote mark format error." msgstr "Citat markérings format fejl." #: src/compose.c:1506 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Meddelelses svar / videresend fejl." #: src/compose.c:1952 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Filen %s findes ikke\n" #: src/compose.c:1956 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kan ikke læse størrelse på %s\n" #: src/compose.c:1960 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:1964 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "kan ikke læse %s" #: src/compose.c:1997 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelelse: %s" #: src/compose.c:2057 src/mimeview.c:556 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Kan ikke hente del af multipart meddelese." #: src/compose.c:2541 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666 #: src/summaryview.c:2236 msgid "(No Subject)" msgstr "(Intet emne)" #: src/compose.c:2544 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Ny meddelelse%s" #: src/compose.c:2659 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mangler modtager" #: src/compose.c:2667 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Emne" #: src/compose.c:2668 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Emne er tom. Send alligevel?" #: src/compose.c:2727 msgid "can't get recipient list." msgstr "Kan ikke åbne modtager liste." #: src/compose.c:2747 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto til afsendelse af e-post er ikke valgt.\n" "Vælg konto før afsendelse er mulig." #: src/compose.c:2761 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse til %s ." #: src/compose.c:2803 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kan ikke gemme meddelelse i Sendt" #: src/compose.c:2841 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Kunne ikke funde nøgle til den valgte nøgle id `%s'." #: src/compose.c:2938 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Kan ikke konvertere tegnsæt i meddelelse fra\n" "%s til %s.\n" "Send den alligevel?" #: src/compose.c:2944 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Adressebog konverterings fejl" #: src/compose.c:3023 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3027 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3156 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:3157 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3340 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kan ikke slette gammel meddelelse\n" #: src/compose.c:3358 msgid "queueing message...\n" msgstr "meddelelse i kø...\n" #: src/compose.c:3440 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: src/compose.c:3447 msgid "can't queue the message\n" msgstr "meddelelse kan ikke lægges i kø\n" #: src/compose.c:4076 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "genereret meddelelses ID: %s\n" #: src/compose.c:4189 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Opretter instastnings vindue...\n" #: src/compose.c:4240 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/compose.c:4314 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Funktioner/_Handlinger" #: src/compose.c:4317 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Meddelelse/_Kryptere" #: src/compose.c:4355 src/compose.c:5439 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4364 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5036 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/compose.c:4799 src/mainwindow.c:2366 src/prefs_account_dialog.c:529 #: src/prefs_common_dialog.c:671 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:4800 msgid "Send message" msgstr "Sende meddelelse" #: src/compose.c:4808 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/compose.c:4809 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Læg i kø og send senere" #: src/compose.c:4817 msgid "Draft" msgstr "Kladde" #: src/compose.c:4818 msgid "Save to draft folder" msgstr "Gem i Kladde" #: src/compose.c:4828 msgid "Insert" msgstr "Indæst" #: src/compose.c:4829 msgid "Insert file" msgstr "Insæt fil" #: src/compose.c:4837 msgid "Attach" msgstr "Vedhæft" #: src/compose.c:4838 msgid "Attach file" msgstr "Vedhæft fil" #. signature #: src/compose.c:4848 src/prefs_account_dialog.c:1209 #: src/prefs_common_dialog.c:995 msgid "Signature" msgstr "Underskrift" #: src/compose.c:4849 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "DÅRLIG underskrift" #. editor #: src/compose.c:4858 src/prefs_common_dialog.c:1033 #: src/prefs_common_dialog.c:2382 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4859 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigér med ekstern Editor" #: src/compose.c:4867 msgid "Linewrap" msgstr "Linie deling" #: src/compose.c:4868 msgid "Wrap all long lines" msgstr "/_Redigér/Formater _alle lange linier" #: src/compose.c:5335 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME type" #: src/compose.c:5353 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fil eksisterer ikke eller er tom." #: src/compose.c:5421 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/compose.c:5441 src/prefs_common_dialog.c:1486 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt kodning" #: src/compose.c:5464 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/compose.c:5465 msgid "File name" msgstr "Fil navn" #: src/compose.c:5554 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Sti til ekstern editor er ugyldig: `%s'\n" #: src/compose.c:5602 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Den eksterne editor er i brug.\n" "Afbryde?\n" "ID: %d" #: src/compose.c:5978 src/compose.c:5983 src/compose.c:5989 msgid "Can't queue the message." msgstr "Meddelelse kan ikke lægges i kø." #: src/compose.c:6080 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Vælg fil" #: src/compose.c:6103 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: src/compose.c:6138 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Sende meddelelse" #: src/compose.c:6139 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Denne meddelelse er ændret. Slet?" #: src/compose.c:6141 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6183 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vil du benytte skabelon `%s' ?" #: src/compose.c:6185 msgid "Apply template" msgstr "Benyt skabelon" #: src/compose.c:6186 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Erstat" #: src/compose.c:6186 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Indæst" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Redigér adresse" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Tilføj ny person" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigér person detaljer" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "En e-post adresse skan indtastes" #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et navn og en værdi skal indtastes." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigér person data" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Vis navn" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Op" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Ned" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643 msgid "Modify" msgstr "Ændre" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Grund data" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Bruger egenskaber" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fil er OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen er ikke i korrekt adressebogs format" #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke læse fil." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigér adressbog" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Check fil " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Tilføj ny adressebog" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr " Et gruppe navn skal indtastes." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigér gruppendata" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Gruppe navn" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Mulige adresser" #: src/editgroup.c:415 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flyt e-post adresse fra eller til gruppe med pil tasterne" #: src/editgroup.c:467 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigér gruppendetaljer" #: src/editgroup.c:470 msgid "Add New Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Indtast nyt gruppenavn:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2172 #: src/folderview.c:2178 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2179 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Indtast ny mappes navn:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen er ikke i JPilot format." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vælg JPilot fil" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigér JPilot indtastning" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1723 #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Yderligere e-post adresser" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Tilføj ny JPilot indtastning" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Forbundet til server" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ignen forbindelse til server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigér LDAP server" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Host navn" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Check server" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Søge base" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Søge kriterium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Nulstil " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Binde DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Binde adgangskode" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (sek)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Max. indtastninger" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:525 msgid "Basic" msgstr "Enkelt" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Tilføj ny LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Redigér - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Vorhandene Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Konnte Suchbasen nicht vom Server lesen - bitte manuell setzen" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei ist nicht im VCard-Format." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "VCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigér vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Tilføj ny VCard" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Eksportere" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Indtast mål mappe og mbox fil" #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Fra sti:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksporterer fil:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:920 msgid " Select... " msgstr " Vælg... " #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Vælg fil til export" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Overskrive eksisterende fil?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Spool sti" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Vælg mappe" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1199 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1205 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1211 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1217 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Slettet" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1223 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Kladde" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2176 src/folderview.c:2180 msgid "NewFolder" msgstr "NyMappe" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2188 src/folderview.c:2249 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' kan ikke benyttes i mappe navn." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2198 src/folderview.c:2257 #: src/query_search.c:1031 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Mappen `%s' eksisterer allerede." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2205 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kan ikke oprette mappe `%s'." #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:268 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Opret ny mappe..." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 src/folderview.c:295 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Omdøb mappe..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Omdøb mappe..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:296 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Slet mappe" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:277 src/folderview.c:300 msgid "/_Check for new messages" msgstr "_Hent nye meddelelser" #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/G_endan mappe træ" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 src/folderview.c:302 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Vis/_Opdatér oversigt" #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:282 src/folderview.c:304 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "/_Markér/_Læst" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 src/folderview.c:306 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Søg meddelelse..." #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:298 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Ingen ulæste meddelelser." #: src/folderview.c:292 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Abonner på nyhedsgruppe..." #: src/folderview.c:294 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Slet nyhedsgruppe" #: src/folderview.c:330 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Opretter mappe træ...\n" #: src/folderview.c:407 msgid "New" msgstr "Ny" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:421 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:526 msgid "Unread" msgstr "Ulæst" #: src/folderview.c:435 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:566 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Indtast mappe information...\n" #: src/folderview.c:567 msgid "Setting folder info..." msgstr "Indtast mappe information..." #: src/folderview.c:867 src/mainwindow.c:3631 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Gennemsøger mappe %s%c%s ..." #: src/folderview.c:871 src/mainwindow.c:3636 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Gennemsøger mappe %s ..." #: src/folderview.c:913 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Genopbyg mappe træ" #: src/folderview.c:914 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:923 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Gendanner mappe træ..." #: src/folderview.c:930 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Gendanner mappe træ..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Henter nye meddelelser i alle mapper..." #: src/folderview.c:1231 src/mainwindow.c:2442 src/prefs_common_dialog.c:1832 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1903 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Mappe %s er valgt\n" #: src/folderview.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Sende meddelelse..." #: src/folderview.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse til %s ." #: src/folderview.c:2173 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Indtast mappe navn:\n" "(hvis du vil oprette mappe til undermapper,,\n" "så afslut navn med `/')" #: src/folderview.c:2237 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nyt navn for `%s':" #: src/folderview.c:2238 msgid "Rename folder" msgstr "Omdøb mappe" #: src/folderview.c:2269 src/folderview.c:2277 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Kan ikke slette mappe `%s'." #: src/folderview.c:2347 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Kan ikke slette mappe `%s'." #: src/folderview.c:2413 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Virklig slette `%s'?\n" "(Meddelelser bliver ikke flernet fra disken)" #: src/folderview.c:2415 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Slet mappe" #: src/folderview.c:2420 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og meddelelser i `%s' vil blive slettet.\n" "Vil du virkelig slette?" #: src/folderview.c:2452 src/folderview.c:2458 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan ikke slette mappe `%s'." #: src/folderview.c:2494 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/folderview.c:2495 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Slet alle meddelelser i Slettet?" #: src/folderview.c:2534 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Virklig slette `%s'?\n" "(Meddelelser bliver ikke flernet fra disken)" #: src/folderview.c:2536 msgid "Remove mailbox" msgstr "Slet mappe" #: src/folderview.c:2586 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Virklig slette IMAP4 konto `%s'?" #: src/folderview.c:2587 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Slet IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2740 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Virklig slette nyhedsgruppe `%s'?" #: src/folderview.c:2741 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Slet nyhedsgruppe" #: src/folderview.c:2791 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Virklig slette nyheds konto `%s'?" #: src/folderview.c:2792 msgid "Delete news account" msgstr "Slet nyheds konto" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nyhedsgrupper:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Opretter hoved visning...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2239 msgid "(No From)" msgstr "(Ingen Fra)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Opretter billed visning...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Kan ikke læse billede." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Importere" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Indtast mbox fil og mappe." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Importerer fil:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Til sti:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Vælg fil til import" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Indtast adressebog navn og fil til import" #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vælg og omdøb LDIF felt navne til import" #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fil importeret." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Vælg fil." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adressebogs navn skal angives." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fej ved læsning af LDIF fil." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fil blev importeret." #: src/importldif.c:450 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vælg LDIF fil" #: src/importldif.c:526 msgid "File Name" msgstr "Fil navn" #: src/importldif.c:567 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617 msgid "LDIF Field" msgstr "Vælg LDIF felt" #: src/importldif.c:569 msgid "Attribute Name" msgstr "Egensgab Navn" #: src/importldif.c:627 msgid "Attribute" msgstr "Egenskab" #: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/importldif.c:689 msgid "Address Book :" msgstr "Adressebog :" #: src/importldif.c:699 msgid "File Name :" msgstr "Fil navn :" #: src/importldif.c:709 msgid "Records :" msgstr "Poster :" #: src/importldif.c:737 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importer LDIF fil til adressebog" #. Button panel #: src/importldif.c:768 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: src/importldif.c:769 src/mainwindow.c:2462 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/importldif.c:798 msgid "File Info" msgstr "Fil info" #: src/importldif.c:799 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: src/importldif.c:800 msgid "Finish" msgstr "Slut" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Hentet (%d nye meddelelse(r))" #: src/inc.c:388 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Godkender" #: src/inc.c:414 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Modtager nu meddelelse" #: src/inc.c:457 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:591 src/inc.c:640 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: src/inc.c:602 msgid "Retrieving" msgstr "Modtager" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hentet (%d meddelelse(r) (%s)" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ingen nye meddelelser" #: src/inc.c:621 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: src/inc.c:624 msgid "Auth failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: src/inc.c:627 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:637 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (sek)" #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Hentet (%d nye meddelelse(r))" #: src/inc.c:690 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ingen nye meddelelser" #: src/inc.c:699 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Fejl ved hentning af e-post." #: src/inc.c:735 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "modtager nye meddelelser fra konto %s...\n" #: src/inc.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Godkender" #: src/inc.c:742 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: henter nye meddelelser" #: src/inc.c:761 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Forbinder til POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:851 src/send_message.c:641 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: src/inc.c:852 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Modtager meddelelse fra %s..." #: src/inc.c:857 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (STAT)..." #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (LAST)..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (UIDL)..." #: src/inc.c:869 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (LIST)..." #: src/inc.c:879 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Sletter meddelelse %d" #: src/inc.c:886 src/send_message.c:659 msgid "Quitting" msgstr "Afslutter" #: src/inc.c:911 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Modtager meddelelse (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:932 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Henter (%d meddelelse(r), (%s) hentet" #: src/inc.c:1177 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: src/inc.c:1183 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/inc.c:1194 msgid "No disk space left." msgstr "Ingen fri disk plads." #: src/inc.c:1199 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: src/inc.c:1204 msgid "Socket error." msgstr "Sokkel fejl." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:594 src/send_message.c:782 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1216 #, fuzzy msgid "Mailbox is locked." msgstr "postkasse er låst\n" #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1226 src/send_message.c:767 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelses fejlede." #: src/inc.c:1231 src/send_message.c:770 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Godkendelsesfejl:\n" "%s" #: src/inc.c:1236 src/send_message.c:786 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "tid udløbet\n" #: src/inc.c:1272 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Hentning afbrudt\n" #: src/inc.c:1355 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Modtager nye meddelelser fra %s til %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Indtast adgangskode for %s på %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Indtast adgangskode" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol log" #: src/main.c:196 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread er ikke understøttet i glib.\n" #: src/main.c:415 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruges som: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:418 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åbner nyt meddelelses vindue" #: src/main.c:419 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " åbn ny meddelelse med disse filer vedhæftet\n" " ." #: src/main.c:422 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive modtager nye meddelelser" #: src/main.c:423 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all modtager nye meddelelser fra alle konti" #: src/main.c:424 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle meddelelser i kø" #: src/main.c:425 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappe]... viser antal meddelelser" #: src/main.c:426 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappe]...\n" " viser status for hver mappe" #: src/main.c:428 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:429 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug debug mode" #: src/main.c:430 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug mode" #: src/main.c:431 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help viser denne hjælp" #: src/main.c:432 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version viser version og afslutter" #: src/main.c:436 #, fuzzy msgid "Press any key..." msgstr "" "eller tast `y'.\n" "\n" #: src/main.c:578 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Udgående tegnsæt" #: src/main.c:579 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:635 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Du er ved at skrive ny meddelelse. Virklig afslutte?" #: src/main.c:646 msgid "Queued messages" msgstr "Meddeleser i kø" #: src/main.c:647 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Nogle usendte meddelelser i kø. Afslut nu?" #: src/main.c:748 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ike korrekt installeret eller i for gammel version\n" "OpenPGP ikke mulig." #. remote command mode #: src/main.c:911 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "sylpheed kører allerede.\n" #: src/main.c:1155 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Handlingsopsæt" #: src/main.c:1156 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Filer/_Mappe" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Filer/_Mappe/Opret _ny mappe..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Filer/_Mappe/_Omdøb mappe..." #: src/mainwindow.c:494 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Filer/_Mappe/_Omdøb mappe..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Filer/_Mappe/_Slet mappe" #: src/mainwindow.c:496 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Filer/_Tilføj mailbox..." #: src/mainwindow.c:497 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Filer/_Tilføj mailbox..." #: src/mainwindow.c:498 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Slet _mappe" #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Filer/_Mappe/---" #: src/mainwindow.c:500 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "_Hent nye meddelelser" #: src/mainwindow.c:502 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Filer/_Mappe/_Hent nye meddelelser i alle mapper" #: src/mainwindow.c:505 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/G_endan mappe træ" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Filer/_Importere mbox fil..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Filer/_Eksportere mbox fil..." #: src/mainwindow.c:511 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Filer/_Tøm slettet post" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Filer/_Gem som..." #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Filer/_Udskriv..." #: src/mainwindow.c:516 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Filer/_Indsæt fil" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Filer/_Afslut" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Redigér/Markér _tråd" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redigér/_Søg i aktuel meddelelse" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Søg meddelelser..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Mappe træ" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Besked" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/Ikon _og tekst" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Ikon" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Tekst" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Ingen" #: src/mainwindow.c:546 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Status linie" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Status linie" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vis/_Seperat mappe træ" #: src/mainwindow.c:552 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vis/Seperat m_eddelelses vindue" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vis/_Sortere" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Nummer orden" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Størrelses orden" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Dato orden" #: src/mainwindow.c:558 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Dato orden" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Fra orden" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vis/_Sortere/Efter _modtager" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Emne orden" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Farvet label orden" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Markéret orden" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Ulæst orden" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Vedhæft orden" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vis/_Sortere/Sorter _ikke" #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vis/_Sortere/---" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vis/_Sortere/Stigende" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vis/_Sortere/Faldende" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Emne orden" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vis/_Trådet" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "_Vis/Åbn tråde" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vis/_Saml alle tråde" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vis/_Sæt visning ..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vis/_Gå til" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige meddelelse" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Næste meddelelse" #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vis/_Gå til/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Vis/_Gå til/Forrige ulæste meddelelse" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste ulæste meddelelse" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige nye meddelelse" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Næste nye meddelelse" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markéret meddelelse" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste _markéret meddelelse" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _label meddelelse" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste _label meddelelse" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vis/_Gå til/Anden _mappe..." #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Western European (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vis/_TegnsætJapanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vis//_Tegnsæt/Japanese (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:229 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:234 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:708 src/summaryview.c:463 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vis/Åbn i nyt vindue" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:246 src/summaryview.c:465 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vis/_Kilde" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247 src/summaryview.c:466 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Vis/Alle _hoveder" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vis/_Opdatér oversigt" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:250 msgid "/_Message" msgstr "/_Meddelelse" #: src/mainwindow.c:715 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:716 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Meddelelse/Hent fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:718 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Meddelelse/Hent fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:720 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Meddelelse/_Afbryd afsendelse" #: src/mainwindow.c:722 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Meddelelse/Send meddelelser i _kø" #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:733 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:752 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:261 src/messageview.c:266 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Meddelelse/---" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Meddelelse/Opret _ny meddelelse" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Meddelelse/_Besvar" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/A_lle" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/Af_sender" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/_Alle" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:262 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Meddelelse/_Videresend" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Meddelelse/Videresend som _vedhæftet" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Meddelelse/_Omdirigér" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Meddelelse/_Flyt..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Meddelelse/_Kopiere..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/_Markér" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/_Slet markéring" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/---" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Som ulæst" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Som læst" #: src/mainwindow.c:749 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Som læst" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Alle som læst" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Meddelelse/_Slet" #: src/mainwindow.c:755 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Meddelelse/Hent _ny post" #: src/mainwindow.c:756 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Meddelelse/Hent _ny post" #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:762 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Funktioner/Tilføj afsender til adressebog" #: src/mainwindow.c:765 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Funktioner/_Filtrere meddelelse" #: src/mainwindow.c:767 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Funktioner/_Filtrere meddelelse" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Fra" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Til" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Emne" #: src/mainwindow.c:779 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Funktioner/_Filtrere meddelelse" #: src/mainwindow.c:781 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Funktioner/_Filtrere meddelelse" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Meddelelse/Slet alle du_blikerede meddelelser" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Funktioner/_Udfør" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Funktioner/_Logbog vindue" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Opsæt" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Opsæt/Generelt _opsæt..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Opsæt/_Filter opsæt..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Opsæt/_Skabelon..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Opsæt/_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Opsæt/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Opsæt/_Den aktuelle konto..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Opsæt/_Opret ny konto..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Opsæt/_Redigér konti..." #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Opsæt/_Skift aktuel konto..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hjælp/_Vejledning" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hilfe/_Vejledning/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hilfe/_Vejledning/_Japansk" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hjælp/_OSS" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Tysk" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Spansk" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Fransk" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Italiensk" #: src/mainwindow.c:824 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjælp/---" #: src/mainwindow.c:868 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Opretter hoved vindue...\n" #: src/mainwindow.c:1044 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "HovedVindue: fejl i farve %d\n" #: src/mainwindow.c:1146 src/summaryview.c:2386 src/summaryview.c:2471 #: src/summaryview.c:4033 src/summaryview.c:4162 src/summaryview.c:4524 msgid "done.\n" msgstr "Afsluttet.\n" #: src/mainwindow.c:1273 src/mainwindow.c:1314 src/mainwindow.c:1339 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: src/mainwindow.c:1340 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/mainwindow.c:1393 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Ændre vindue adskillelse type fra %d til %d\n" #: src/mainwindow.c:1643 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1644 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1661 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/mainwindow.c:1662 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Slet alle meddelelser i Slettet?" #: src/mainwindow.c:1690 msgid "Add mailbox" msgstr "Ny mailbox" #: src/mainwindow.c:1691 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Indtast sti til mailbox.\n" "Hvis den eksisterende mailbox angives, vil den blive\n" "gennemsøgt automatisk." #: src/mainwindow.c:1697 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox `%s' eksisterer allerede." #: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1708 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Fejl i oprettelse af mailbox.\n" "Måske findes filerne allerede eller du har ikke skrive rettighedder." #: src/mainwindow.c:2130 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappe visning" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meddelelses visning" #: src/mainwindow.c:2301 src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/_Svar" #: src/mainwindow.c:2302 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Svar til alle" #: src/mainwindow.c:2303 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Svar til/_Afsender" #: src/mainwindow.c:2304 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_Svar til/_Mail liste" #: src/mainwindow.c:2309 src/summaryview.c:424 msgid "/_Forward" msgstr "/_Videresend" #: src/mainwindow.c:2310 src/summaryview.c:425 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Videresend som _vedhæftet" #: src/mainwindow.c:2311 src/summaryview.c:426 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Omdirigér" #: src/mainwindow.c:2347 msgid "Get" msgstr "Hent" #: src/mainwindow.c:2348 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Hent ny post" #: src/mainwindow.c:2355 msgid "Get all" msgstr "Hent alt" #: src/mainwindow.c:2356 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Hent ny post fra alle konti" #: src/mainwindow.c:2367 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Sender meddelelse(r) i kø" #: src/mainwindow.c:2377 src/prefs_account_dialog.c:531 #: src/prefs_common_dialog.c:673 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Opret" #: src/mainwindow.c:2378 msgid "Compose new message" msgstr "Opret ny meddelelse" #: src/mainwindow.c:2386 src/prefs_common_dialog.c:1017 msgid "Reply" msgstr "Besvar" #: src/mainwindow.c:2387 src/mainwindow.c:2400 msgid "Reply to the message" msgstr "Besvar meddelelse" #: src/mainwindow.c:2404 msgid "Reply all" msgstr "Besvar alle" #: src/mainwindow.c:2405 msgid "Reply to all" msgstr "Svar til alle" #: src/mainwindow.c:2413 src/prefs_filter_edit.c:674 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: src/mainwindow.c:2414 src/mainwindow.c:2427 msgid "Forward the message" msgstr "Videresend meddelelse" #: src/mainwindow.c:2434 msgid "Delete the message" msgstr "Slet meddelelse" #: src/mainwindow.c:2443 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Standard konto" #: src/mainwindow.c:2452 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: src/mainwindow.c:2453 msgid "Execute marked process" msgstr "Udfør markéret process" #: src/mainwindow.c:2463 msgid "Next unread message" msgstr "Næste ulæste" #: src/mainwindow.c:2475 msgid "Prefs" msgstr "Opsæt" #: src/mainwindow.c:2476 msgid "Common preferences" msgstr "Generelt opsæt" #: src/mainwindow.c:2484 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2485 msgid "Account setting" msgstr "Konto indstillinger" #: src/mainwindow.c:2657 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2668 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2931 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/mainwindow.c:2931 msgid "Exit this program?" msgstr "Afslut program?" #: src/mainwindow.c:3549 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/mainwindow.c:3562 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Bruges som: %s [OPTION]...\n" #: src/mainwindow.c:3570 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3586 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Søg i aktuel meddelelse" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Søg tekst:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Stor / små forskel" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Søgning fejlede" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Den søgte tekst blev ikke fundet." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begyndelse af meddelelse nået; fortsæt fra slutning?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutnigen af meddelelse nået; fortsæt fra starten?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Søgning afsluttet" #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Funktioner/Tilføj afsender til adressebog" #: src/messageview.c:303 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Opretter meddelelses vindue...\n" #: src/messageview.c:328 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:333 msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftet" #: src/messageview.c:384 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:706 src/summaryview.c:3563 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kan ikke gemme fil `%s'." #: src/messageview.c:764 src/summaryview.c:3586 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3587 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Udfør" #: src/messageview.c:767 src/prefs_common_dialog.c:2371 src/summaryview.c:3589 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/messageview.c:775 src/summaryview.c:3597 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Udskriv kommando er ugyldig:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Åbn" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Åbn _med..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Vis som tekst" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Gem som..." #: src/mimeview.c:132 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Gem som..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Check signatur" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Opretter MIME visning...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "MIME type" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Vælg \"Check signatur\"" #: src/mimeview.c:614 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:636 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Åbn _med..." #: src/mimeview.c:640 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Vis som tekst" #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Gem som..." #: src/mimeview.c:690 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Signaturen er endnu ikke undersøgt.\n" #: src/mimeview.c:695 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Check signatur" #: src/mimeview.c:966 src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1066 #: src/mimeview.c:1089 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan ikke gemme del af multipart meddelelse." #: src/mimeview.c:1046 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Kan ikke gemme fil `%s'." #: src/mimeview.c:1099 msgid "Open with" msgstr "Åbn med" #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Indtast kommando til til åbning af fil:\n" "(`%s' bilver erstattet med fil navn)" #: src/mimeview.c:1131 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1132 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Adganssætning" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen bruger ID]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIndtast adgangssætning:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) an\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Forkert adgangssætning! Prøv igen...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:427 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Åbner konti egenskaber...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:460 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opsæt af ny konto" #: src/prefs_account_dialog.c:484 msgid "Account preferences" msgstr "Konto opsæt" #: src/prefs_account_dialog.c:507 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Opretter konto egenskaber...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:527 src/prefs_common_dialog.c:669 msgid "Receive" msgstr "Modtag" #: src/prefs_account_dialog.c:534 src/prefs_common_dialog.c:680 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: src/prefs_account_dialog.c:538 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:541 src/prefs_common_dialog.c:2169 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/prefs_account_dialog.c:590 msgid "Name of this account" msgstr "Navn på denne konto" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Set as default" msgstr "Standard konto" #: src/prefs_account_dialog.c:603 msgid "Personal information" msgstr "Personlige informationener" #: src/prefs_account_dialog.c:612 msgid "Full name" msgstr "Fuldt navn" #: src/prefs_account_dialog.c:618 msgid "Mail address" msgstr "E-post adresse" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account_dialog.c:648 msgid "Server information" msgstr "Server data" #: src/prefs_account_dialog.c:669 src/prefs_account_dialog.c:825 #: src/prefs_account_dialog.c:1468 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:671 src/prefs_account_dialog.c:933 #: src/prefs_account_dialog.c:1485 src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:673 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:675 msgid "None (local)" msgstr "Ingen (lokal)" #: src/prefs_account_dialog.c:688 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dennes server kræver godkendelse" #: src/prefs_account_dialog.c:727 msgid "News server" msgstr "Nyheds server" #: src/prefs_account_dialog.c:733 msgid "Server for receiving" msgstr "Server til modtagelse" #: src/prefs_account_dialog.c:739 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (afsendelse)" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:1130 msgid "User ID" msgstr "Bruger ID" #: src/prefs_account_dialog.c:752 src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/prefs_account_dialog.c:833 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Dennes server kræver godkendelse" #: src/prefs_account_dialog.c:836 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Slet meddelelser fra server efter modtagelse" #: src/prefs_account_dialog.c:847 msgid "Remove after" msgstr "Slet efter" #: src/prefs_account_dialog.c:856 msgid "days" msgstr "dage" #: src/prefs_account_dialog.c:873 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dage: slet straks)" #: src/prefs_account_dialog.c:883 msgid "Download all messages on server" msgstr "Hent alle meddelelser fra server" #: src/prefs_account_dialog.c:889 msgid "Receive size limit" msgstr "Modtagelses størrelse maks." #: src/prefs_account_dialog.c:896 src/prefs_filter_edit.c:574 #: src/prefs_filter_edit.c:1003 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrere meddelelse ved modtagelse" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Default inbox" msgstr "Standard indbakke" #: src/prefs_account_dialog.c:931 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Ufiltrerede meddelelser gemmes i denne mappe)" #: src/prefs_account_dialog.c:944 src/prefs_account_dialog.c:1100 msgid "Authentication method" msgstr "Godkendelses metode" #: src/prefs_account_dialog.c:954 src/prefs_account_dialog.c:1110 #: src/prefs_common_dialog.c:887 src/prefs_common_dialog.c:2541 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs_account_dialog.c:962 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:964 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/prefs_account_dialog.c:976 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Max antal artikler ved hentning (0 angiver alle)" #: src/prefs_account_dialog.c:993 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Mangler modtager" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Hent alle' henter post fra denne konto" #: src/prefs_account_dialog.c:1050 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Hoved" #: src/prefs_account_dialog.c:1057 msgid "Add Date header field" msgstr "Tilføj dato linie" #: src/prefs_account_dialog.c:1058 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Opret meddelelses ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1065 msgid "Add user-defined header" msgstr "Tilføj bruger defineret hoved" #: src/prefs_account_dialog.c:1067 src/prefs_common_dialog.c:1591 #: src/prefs_common_dialog.c:1618 msgid " Edit... " msgstr " Redigér... " #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1085 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1161 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Hvis du lader disse være tomme, benyttes\n" "samme bruger ID og adgangskode som ved modtagelse." #: src/prefs_account_dialog.c:1174 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Godkend med POP3 før afsendelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1228 msgid "Command output" msgstr "Kommando tekst" #: src/prefs_account_dialog.c:1239 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Udfyld automatisk følgende adresser" #: src/prefs_account_dialog.c:1248 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1261 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1274 msgid "Reply-To" msgstr "Svar til" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer altid meddelelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Krypter altid meddelelser" #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1333 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Benyt ASCII format til kodning" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Use clear text signature" msgstr "Benyt klar tekst underskrift" #: src/prefs_account_dialog.c:1340 msgid "Sign key" msgstr "Underskrifts nøgle" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Benyt standard GnuPg nøgle" #: src/prefs_account_dialog.c:1357 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vælg nøgle efter e-post adresse" #: src/prefs_account_dialog.c:1366 msgid "Specify key manually" msgstr "Angiv nøgle manuelt" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruger eller nøgle ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1476 src/prefs_account_dialog.c:1493 #: src/prefs_account_dialog.c:1509 src/prefs_account_dialog.c:1527 msgid "Don't use SSL" msgstr "Benyt ikke SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1479 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Benyt SSL til POP3 forbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 src/prefs_account_dialog.c:1499 #: src/prefs_account_dialog.c:1533 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Benyt STARTTLS kommando til at starte SSL session" #: src/prefs_account_dialog.c:1496 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Benyt SSL til IMAP4 forbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1502 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1517 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Benyt SSL til NNTP forbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1519 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1530 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Benyt SSL til SMTP forbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1541 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Benyt ublokerende SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1544 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Slp dette fra hvis du har problemer med SSL forbindelser)" #: src/prefs_account_dialog.c:1634 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Angiv SMTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1640 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Angiv POP3 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1646 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Angiv IMAP4 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Angiv NNTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1657 msgid "Specify domain name" msgstr "Angiv domæne navn" #: src/prefs_account_dialog.c:1678 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server sti." #: src/prefs_account_dialog.c:1688 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1691 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Hent alle meddelelser fra server" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gem sendte meddelelser i" #: src/prefs_account_dialog.c:1738 msgid "Put draft messages in" msgstr "Gem kladde i" #: src/prefs_account_dialog.c:1740 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Gem slettede meddelelser i" #: src/prefs_account_dialog.c:1742 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gem slettede meddelelser i" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto navn er ikke angivet." #: src/prefs_account_dialog.c:1810 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-post adresse ikke angivet." #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP server ikke angivet." #: src/prefs_account_dialog.c:1820 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruger ID ikke angivet." #: src/prefs_account_dialog.c:1825 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 server ikke angivet." #: src/prefs_account_dialog.c:1830 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 server ikke angivet" #: src/prefs_account_dialog.c:1835 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server ikke angivet." #: src/prefs_account_dialog.c:1861 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1935 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Det anbefales ikke at anvende det gamle ASCII format\n" "til at kode meddelelser. Derved overholdes RFC-3156 - MIME\n" "Security med OpenPGP ikke." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Handlingsopsæt" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menu navn:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Kommandolinie:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menu navn:\n" " Benyt / i menu navn for at lave undermenuer.\n" "Kommando linie:\n" " Begynd med:\n" " | for at sende besked eller valg til kommandolinie\n" " > for at sende brugers tekst til kommand linie\n" " * for at sende brugers skjult tekst til kommandolinie\n" " Afslut med:\n" " | for at erstatte besked eller valg med kommandolinies uddata\n" " > for at indsætte kommandoens uddata uden at erstatte gl. tekst\n" " & for at køre kommandoen asynkront\n" " Benut %f som besked filnavn\n" " %f er beskedens filnavn\n" " %F er listen med filnavne i markérede beskeder\n" " %p er den valgte del af beskeden\n" " %u er en brugerdefineret parameter\n" " %h er en skjult, brugerdefineret parameter\n" " %s er den markérede del af beskeden" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Erstat " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaks hjælp" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registrerede handlinger" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Nye)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menu navn ikke opsat." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menu navn." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menu navn er for langt." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menu navn og kommando linie er for lange." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandoen\n" "%s\n" "indeholder syntaks fejl." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Slet handling" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handling?" #: src/prefs_common_dialog.c:649 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Opretter generelt opsæt vindue...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:653 msgid "Common Preferences" msgstr "Generelt opsæt" #: src/prefs_common_dialog.c:675 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_common_dialog.c:677 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Mappe" #: src/prefs_common_dialog.c:683 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:737 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatisk hentning af ny post" #: src/prefs_common_dialog.c:739 src/prefs_common_dialog.c:1109 msgid "every" msgstr "hver" #: src/prefs_common_dialog.c:751 src/prefs_common_dialog.c:1123 msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #: src/prefs_common_dialog.c:760 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hent e-post ved programstart" #: src/prefs_common_dialog.c:762 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Opdater alle mapper efter modtagelse" #: src/prefs_common_dialog.c:767 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Udfør straks ved flyt eller slet af meddelelse(r)" #: src/prefs_common_dialog.c:779 src/prefs_common_dialog.c:2420 #: src/prefs_common_dialog.c:2442 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_common_dialog.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:794 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Modtager fra lokal spool" #: src/prefs_common_dialog.c:807 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filter ved modtagelse" #: src/prefs_common_dialog.c:813 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:864 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gem sendte meddelelser i Sendt" #: src/prefs_common_dialog.c:866 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:873 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodning af overførsel" #: src/prefs_common_dialog.c:896 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Angiv Content-Transfer-Encoding anvendt hvis\n" "besked inholder andet end ASCII tegn." #: src/prefs_common_dialog.c:903 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Udgående tegnsæt" #: src/prefs_common_dialog.c:914 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Udgående tegnsæt" #: src/prefs_common_dialog.c:924 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:991 src/prefs_common_dialog.c:1376 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Generel" #: src/prefs_common_dialog.c:1006 msgid "Signature separator" msgstr "Underskriftsdeling" #: src/prefs_common_dialog.c:1015 msgid "Insert automatically" msgstr "Tilføj automatisk" #: src/prefs_common_dialog.c:1025 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Vælg automatisk konto ved besvarelse" #: src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citat af meddelelse i svar" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svar knap starter svar til mail liste" #: src/prefs_common_dialog.c:1040 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start automatisk ekstern editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1050 msgid "Undo level" msgstr "Fortryd niveauer" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Wrap messages at" msgstr "Del linier ved" #: src/prefs_common_dialog.c:1082 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_common_dialog.c:1092 msgid "Wrap quotation" msgstr "Del citat linier" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "Wrap on input" msgstr "Del ved indtastning" #: src/prefs_common_dialog.c:1107 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Gem i Kladde" #: src/prefs_common_dialog.c:1132 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normal" #: src/prefs_common_dialog.c:1137 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1187 msgid "Reply format" msgstr "Svar format" #: src/prefs_common_dialog.c:1202 src/prefs_common_dialog.c:1244 msgid "Quotation mark" msgstr "Citat tegn" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1229 msgid "Forward format" msgstr "Videresend format" #: src/prefs_common_dialog.c:1276 msgid " Description of symbols " msgstr " Beskrivelse af symboler " #: src/prefs_common_dialog.c:1305 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1317 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Standard underskriftsnøgle" #: src/prefs_common_dialog.c:1384 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Tekst" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1396 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Mappe" #: src/prefs_common_dialog.c:1404 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Vis antal ulæste ved siden af mappe navn" #: src/prefs_common_dialog.c:1406 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Vis antal ulæste ved siden af mappe navn" #: src/prefs_common_dialog.c:1415 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Forkort nyhedsgruppe længere end" #: src/prefs_common_dialog.c:1430 msgid "letters" msgstr "bogstaver" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1436 msgid "Summary View" msgstr "Meddelelses visning" #: src/prefs_common_dialog.c:1445 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Vis modtager i `Fra' hvis du er afsender" #: src/prefs_common_dialog.c:1447 msgid "Expand threads" msgstr "Åbn tråde" #: src/prefs_common_dialog.c:1455 src/prefs_common_dialog.c:2784 #: src/prefs_common_dialog.c:2822 msgid "Date format" msgstr "Dato format" #: src/prefs_common_dialog.c:1476 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Vælg oplysninger i oversigt... " #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: src/prefs_common_dialog.c:1492 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Vis/_Sortere/Faldende" #: src/prefs_common_dialog.c:1506 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1512 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Vis/_Sortere/Faldende" #: src/prefs_common_dialog.c:1526 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Hvis `Automatisk' er valgt benyttes det optimale\n" "tegnsæt for den valgte locale." #: src/prefs_common_dialog.c:1587 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Benyt farver i meddelelser" #: src/prefs_common_dialog.c:1602 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Vis 2-byte alfabet og tal som ASCII\n" "tegn (kun japansk)" #: src/prefs_common_dialog.c:1609 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis hoved linier over meddelelses vindue" #: src/prefs_common_dialog.c:1616 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Vis korte hoved linier i meddelelses vindue" #: src/prefs_common_dialog.c:1628 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1632 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Vis korte hoved linier i meddelelses vindue" #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "Line space" msgstr "Linie afstand" #: src/prefs_common_dialog.c:1659 src/prefs_common_dialog.c:1697 msgid "pixel(s)" msgstr "punkter" #: src/prefs_common_dialog.c:1664 msgid "Scroll" msgstr "Scrol" #: src/prefs_common_dialog.c:1671 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 msgid "Smooth scroll" msgstr "Blød scroll" #: src/prefs_common_dialog.c:1683 msgid "Step" msgstr "Skrift" #: src/prefs_common_dialog.c:1703 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1711 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ændre størrelse på vedhæftede billeder" #: src/prefs_common_dialog.c:1713 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Hoved opsæt" #: src/prefs_common_dialog.c:1798 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Mappe" #: src/prefs_common_dialog.c:1810 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Udfør" #: src/prefs_common_dialog.c:1819 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Vælg nøgle" #: src/prefs_common_dialog.c:1844 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1859 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Udfør" #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Mappe" #: src/prefs_common_dialog.c:1898 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Ufiltrerede meddelelser gemmes i denne mappe)" #: src/prefs_common_dialog.c:1909 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrere meddelelse ved modtagelse" #: src/prefs_common_dialog.c:1912 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Slet mappe" #: src/prefs_common_dialog.c:1915 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Slet mappe" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1962 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Check signatur automatisk" #: src/prefs_common_dialog.c:1965 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Vis signatur check resultat i separat vindue" #: src/prefs_common_dialog.c:1968 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Gem adgangssætning midlertidigt i hukommelsen" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Expired after" msgstr "Udløb efter" #: src/prefs_common_dialog.c:1996 msgid "minute(s) " msgstr "minut(er)" #: src/prefs_common_dialog.c:2010 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Sæt til '0' vil gemme adgangssætningen\n" " for hele sessionen)" #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Overtag indtastning mens adgangssætning indtastes" #: src/prefs_common_dialog.c:2024 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Advarsel ved start hvis GnuPG ikke virker" #: src/prefs_common_dialog.c:2092 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Åbn altid besked i oversigtsbilledet hvis valgt" #: src/prefs_common_dialog.c:2096 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Åbn første ulæste meddelelse ved indgang til mappe" #: src/prefs_common_dialog.c:2103 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Ikke flere markérede eddelelser" #: src/prefs_common_dialog.c:2107 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Markér kun meddelelser som læst hvis åbnet i nyt vindue" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Gå til Indbakke efter modtagelse af ny post" #: src/prefs_common_dialog.c:2113 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Hent e-post ved programstart" #: src/prefs_common_dialog.c:2121 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Udfør straks ved flyt eller slet af meddelelse(r)" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "(Ellers markéres meddelelese indtil der vælges 'Udfør')" #: src/prefs_common_dialog.c:2142 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2145 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Vis navn" #: src/prefs_common_dialog.c:2147 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2155 msgid " Set key bindings... " msgstr " Vælg tast bindinger... " #: src/prefs_common_dialog.c:2161 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Anden" #: src/prefs_common_dialog.c:2165 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Udfør" #: src/prefs_common_dialog.c:2217 msgid "Receive dialog" msgstr "Vis modtag billede" #: src/prefs_common_dialog.c:2227 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis modtag billede" #: src/prefs_common_dialog.c:2237 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2240 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/prefs_common_dialog.c:2245 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Vis ikke fejlmeddelelse ved fejl" #: src/prefs_common_dialog.c:2248 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Luk modtag vindue efter overførsel" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Tilføj adresse til 'Til' ved dobbeltklik" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "On exit" msgstr "Ved afslut" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Confirm on exit" msgstr "Spørg ved afslut" #: src/prefs_common_dialog.c:2276 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm Slettet ved afslut" #: src/prefs_common_dialog.c:2278 msgid "Ask before emptying" msgstr "Spørg før tømning" #: src/prefs_common_dialog.c:2282 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Advar ved meddelelser i kø" #: src/prefs_common_dialog.c:2334 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Ekstern editor (%s erstattes af filnavn / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common_dialog.c:2355 src/prefs_common_dialog.c:3789 #: src/prefs_common_dialog.c:3810 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Standard indbakke" #: src/prefs_common_dialog.c:2408 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Benyt eksternt program til modtagelse af e-post" #: src/prefs_common_dialog.c:2430 msgid "Use external program for sending" msgstr "Benyt eksternt program for afsendelse" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Skriver oversigt (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2491 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O timeout:" #: src/prefs_common_dialog.c:2511 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: src/prefs_common_dialog.c:2539 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Anbefalet)" #: src/prefs_common_dialog.c:2544 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2548 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2555 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2557 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2559 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2561 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2563 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2564 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2566 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2567 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2569 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2571 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2572 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2573 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2574 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2578 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2583 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2590 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2592 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2760 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kort ugedags navn" #: src/prefs_common_dialog.c:2761 msgid "the full weekday name" msgstr "Ugedags navn" #: src/prefs_common_dialog.c:2762 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kort måneds navn" #: src/prefs_common_dialog.c:2763 msgid "the full month name" msgstr "måneds navn" #: src/prefs_common_dialog.c:2764 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ønsket dato format for nuværende locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2765 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundrede (år/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2766 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag i måned som tal" #: src/prefs_common_dialog.c:2767 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "time som tal (24 timers visning)" #: src/prefs_common_dialog.c:2768 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "time som tal (12 timers visning)" #: src/prefs_common_dialog.c:2769 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "århundrede som tal" #: src/prefs_common_dialog.c:2770 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måned som tal" #: src/prefs_common_dialog.c:2771 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minut som tal" #: src/prefs_common_dialog.c:2772 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2773 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekund som tal" #: src/prefs_common_dialog.c:2774 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ugedag som tal" #: src/prefs_common_dialog.c:2775 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ønsket dato format for nuværende locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sidste to cifre i året" #: src/prefs_common_dialog.c:2777 msgid "the year as a decimal number" msgstr "året som tal" #: src/prefs_common_dialog.c:2778 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszone som navn eller forkortelse" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Specifier" msgstr "Vælger" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/prefs_common_dialog.c:2840 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_common_dialog.c:2921 msgid "Set message colors" msgstr "Angiv meddelelses farve" #: src/prefs_common_dialog.c:2929 msgid "Colors" msgstr "Farve" #: src/prefs_common_dialog.c:2963 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citeret tekst - 1. niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:2969 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citeret tekst - 2. niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:2975 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citeret tekst - 3. nivaur" #: src/prefs_common_dialog.c:2981 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Genbrug citat farver" #: src/prefs_common_dialog.c:3055 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vælg farve for nivau 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3058 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vælg farve for nivau 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3061 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vælg farve for nivau 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vælg farve for URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3204 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivelse af symboler" #: src/prefs_common_dialog.c:3260 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dato\n" "Fra\n" "Afsenders fulde navn\n" "Afsenders fornavn\n" "Afsenders initaler\n" "Emne\n" "Til\n" "CC\n" "Nyhedsgrupper\n" "Meddelelses ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3273 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Hvis x er valgt vises expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Meddelelses krop\n" "Citeret meddelelses krop\n" "Meddelelses krop uden signatur\n" "Citeret meddelelses krop uden signatur\n" "%" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "\\\n" "?\n" "{\n" "}" #: src/prefs_common_dialog.c:3331 msgid "Key bindings" msgstr "Tast bindinger" #: src/prefs_common_dialog.c:3344 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Vælg tast bindinger... " #: src/prefs_common_dialog.c:3354 src/prefs_common_dialog.c:3678 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/prefs_common_dialog.c:3357 src/prefs_common_dialog.c:3687 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gl. Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Bruger defineret hoved opsæt" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid " Delete " msgstr " Slet " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Brugerdef. hoved" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Hoved navn ikke opsat." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Slet hoved" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Virklig slette denne hoved linie?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Opretter hoved opsæt vindue...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Hoved opsæt" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Hoved navn" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Skulte hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspecificerede hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Hent hoved konfiguration...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gem hoved konfiguration...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Denne hoved linie er allerede på listen." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Filter opsæt" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Regel Slet?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Slet regel" #: src/prefs_filter_edit.c:234 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Slet regel" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:490 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Alle hoved linier" #: src/prefs_filter_edit.c:491 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:494 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Meddelelse" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:527 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Markér" #: src/prefs_filter_edit.c:502 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/Farve la_bel" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Vedhæftet" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "indholder" #: src/prefs_filter_edit.c:518 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "indholder ikke" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:559 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:560 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "indholder ikke" #: src/prefs_filter_edit.c:662 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Ned" #: src/prefs_filter_edit.c:663 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopier..." #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Don't receive" msgstr "Modtag ikke" #: src/prefs_filter_edit.c:665 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Slet mappe" #: src/prefs_filter_edit.c:668 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Kommentar" #: src/prefs_filter_edit.c:669 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Angiv meddelelses farve" #: src/prefs_filter_edit.c:670 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Markér/_Læst" #: src/prefs_filter_edit.c:675 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Videresend som _vedhæftet" #: src/prefs_filter_edit.c:676 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/_Omdirigér" #: src/prefs_filter_edit.c:680 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Udfør" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Mappe" #: src/prefs_filter_edit.c:1013 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dage" #: src/prefs_filter_edit.c:1092 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adresse" #: src/prefs_filter_edit.c:1509 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1532 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1543 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 #: src/prefs_filter_edit.c:1834 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Destination ikke valgt." #: src/prefs_filter_edit.c:1884 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1907 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Mangler modtager" #: src/prefs_filter_edit.c:1933 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1942 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: fil findes ikke\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Mappe egenskaber" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Vælger" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Vis ikke [...] eller (...) i starten af Emne linien i oversigten" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Slet [...] og (...) i starten af Emne i besvarelser" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Benyt til undermapper" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "benyt også ved svar" #: src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar til:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Udfyld automatisk følgende adresser" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Mappe" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Gennemsøg mappe" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Markér" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Vedhæftet" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5029 msgid "Subject" msgstr "Emne" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5032 msgid "From" msgstr "Fra" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5034 msgid "Date" msgstr "Dato" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Opretter Mappeninhalt-Spalten-opsæt-Fenster\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Opsæt oversigt" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Vælg de oplysninger, der skal vises i oversigts vindue. Du kan ændre\n" "rækkefølgen ved at benytte Op / Ned knapperne eller ved at trække med musen." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Mulige oplysninger" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Viste oplysninger" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Standard indstilling " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Skabelon navn" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Registrere" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Erstat " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Symbol " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Registrerede skabloner" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Skabelon format fejl." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Slet Skabelon" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vil du virkelig slette denne Skabelon?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Opretter dialog...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Søg meddelelse" #: src/query_search.c:423 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Gennemsøg mappe" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:909 msgid "Done." msgstr "Afsluttet." #: src/query_search.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Gennemsøger mappe %s ..." #: src/query_search.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtrering..." #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2163 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/query_search.c:869 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Gennemsøg mappe" #: src/query_search.c:890 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Afbryd handling" #: src/query_search.c:905 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Fil navn" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Kan ikke finde bruger ID for denne nøgle." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:184 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Underskrift fra %s\n" #: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fejl ved verificering af underskrift" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Vælg nøgle for '%s' " #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Samler informationen for '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Vælg nøgle" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Nøgle ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Tilføj nøgle" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Indtast anden bruger eller nøgle ID:" #: src/select-keys.c:485 #, fuzzy msgid "Trust key" msgstr "Genvejstast" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Hoved ugyldigt på meddelelse i kø.\n" #: src/send_message.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sender meddelelse (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kan ikke udføre ekstern kommando: %s\n" #: src/send_message.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fejl ved afsendelse af e-post." #: src/send_message.c:560 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/send_message.c:562 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Forbindelse med SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:631 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:632 src/send_message.c:637 src/send_message.c:642 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/send_message.c:633 src/send_message.c:638 msgid "Sending message..." msgstr "Sende meddelelse..." #: src/send_message.c:636 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:645 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:646 src/send_message.c:650 src/send_message.c:655 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/send_message.c:649 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:654 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sender DATA..." #: src/send_message.c:658 msgid "Quitting..." msgstr "Afslutter..." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender meddelelse (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:714 msgid "Sending message" msgstr "Sende Meddelelse" #: src/send_message.c:758 src/send_message.c:778 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "" "Fejl ved afsendelse meddelelse:\n" "%s" #: src/send_message.c:761 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved afsendelse meddelelse:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox opsætning" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Indtast sti til mailbox.\n" "Hvis den eksisterende mailbox angives, vil den blive\n" "gennemsøgt automatisk." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Vis signatur check resultat i separat vindue" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Undersøger signatur" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s fra \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Underskrift ikke fundet" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "God underskrift fra \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:766 msgid "Good signature" msgstr "Underskrift OK" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:768 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Underskrift fra %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "DÅRLIG underskrift fra \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:770 msgid "BAD signature" msgstr "DÅRLIG underskrift" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen offentlig nøgle til verificering af denne underskrift" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Opretter kilde vindue...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelelses kilde" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viser kilder %s...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kilde" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Abonnere nyhedsgruppe" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Vælg nyhedsgruppe at abonnere." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Søg nyhedsgruppe:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Søg " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nyhedsgruppe navn" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "modereret" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "kun læses" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Kan ikke modtage gruppe liste." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke modtage gruppe liste." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Nyhedsgruppe(r) modtaget (%s læst)" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Svar til" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Svar til/_Alle" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Svar til/_Afsender" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Svar til/_Mail liste" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flyt..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopier..." #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markér" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markér/_Markér" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markér/_Slet markéring" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markér/---" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markér/_Ulæst" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markér/_Læst" #: src/summaryview.c:438 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Markér/_Læst" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markér/_Alle læst" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Farve la_bel" #: src/summaryview.c:445 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Standard konto" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Standard konto" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Redigér _igen" #: src/summaryview.c:450 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Tilføj afsender til adressebo_g" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Opret filter" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Opret filter/_Automatisk" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Opret filter/Efter _Fra" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Opret filter/Efter _Til" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Opret filter/Efter _Emne" #: src/summaryview.c:468 msgid "/_Print..." msgstr "/_Udskriv..." #: src/summaryview.c:503 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Opretter oversigt...\n" #: src/summaryview.c:525 msgid "All" msgstr "" #: src/summaryview.c:528 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/Farve la_bel" #: src/summaryview.c:529 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Vedhæftet" #: src/summaryview.c:538 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Søg" #: src/summaryview.c:556 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/summaryview.c:761 msgid "Process mark" msgstr "Bearbejder markéring" #: src/summaryview.c:762 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Nogle markéringer er tilbage. Bearbejde dem?" #: src/summaryview.c:808 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Søger mappe (%s)..." #: src/summaryview.c:1390 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Søg igen" #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1420 msgid "No more unread messages" msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser" #: src/summaryview.c:1412 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Ingen ulæste meddelelser fundet. Søg fra slutning?" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen ulæste meddelelser." #: src/summaryview.c:1421 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen ulæste meddeleleser fundet. Fortsæt til næste mappe?" #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1438 msgid "No more new messages" msgstr "Ikke flere nye meddelelser" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Søg fra slutning?" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meddelelser." #: src/summaryview.c:1439 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye meddeleleser fundet. Fortsæt til næste mappe?" #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1456 msgid "No more marked messages" msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser" #: src/summaryview.c:1448 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg bagfra?" #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1459 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen markérede eddelelser." #: src/summaryview.c:1457 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg forfra?" #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1474 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ikke flere markérede eddelelser" #: src/summaryview.c:1466 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Ingen markérede meddelelser funder. Søg bagfra?" #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1477 msgid "No labeled messages." msgstr "Ingen markérede meddelelser." #: src/summaryview.c:1475 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg forfra?" #: src/summaryview.c:1791 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Samler meddelelser via Emne..." #: src/summaryview.c:1985 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:1989 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:1990 src/summaryview.c:1995 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1994 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopieret" #: src/summaryview.c:2009 msgid " item(s) selected" msgstr " valgte" #: src/summaryview.c:2031 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nye, %d ulæst, %d total (%s)" #: src/summaryview.c:2035 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nye, %d ulæste, %d total" #: src/summaryview.c:2071 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer oversigt..." #: src/summaryview.c:2321 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tOpretter oversigt ud fra meddelelses data..." #: src/summaryview.c:2323 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Opretter oversigt ud fra meddelelses data..." #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Skriver oversigt (%s)..." #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret\n" #: src/summaryview.c:2843 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret som læst\n" #: src/summaryview.c:3035 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret som ulæst\n" #: src/summaryview.c:3096 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Meddelelse %s/%d er markéret til sletning\n" #: src/summaryview.c:3124 msgid "Delete message(s)" msgstr "Slet meddelelse(er)" #: src/summaryview.c:3125 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vil du virkelig slette meddelelse(r) fra Slettet?" #: src/summaryview.c:3199 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Sletter dublikerede meddelelser..." #: src/summaryview.c:3237 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Meddelelse %s/%d er ikke markéret.\n" #: src/summaryview.c:3297 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret til flytning til %s\n" #: src/summaryview.c:3329 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Fra og til mappe er ens" #: src/summaryview.c:3395 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret til kopiering til %s\n" #: src/summaryview.c:3426 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Fra og til mappe er ens." #: src/summaryview.c:3634 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/summaryview.c:3940 src/summaryview.c:3941 msgid "Building threads..." msgstr "Opretter tråde" #: src/summaryview.c:4091 src/summaryview.c:4092 msgid "Unthreading..." msgstr "Fjerner tråde" #: src/summaryview.c:4385 src/summaryview.c:4443 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrering..." #: src/summaryview.c:4494 msgid "filtering..." msgstr "filtrering..." #: src/summaryview.c:4495 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrering..." #: src/summaryview.c:4531 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "meddelelse %d er allerede gemt.\n" #: src/summaryview.c:5038 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "filen %s eksisterer allerede\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Opretter tekst vindue...\n" #: src/textview.c:822 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "en meddelelse vil ikke blive modtaget\n" #: src/textview.c:846 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:1984 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Gem som..." #: src/textview.c:2000 src/trayicon.c:158 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Opret ny meddelelse" #: src/textview.c:2002 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Tilføj afsender til adressebo_g" #: src/textview.c:2004 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Normale adresser" #: src/textview.c:2007 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Web browser" #: src/textview.c:2009 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2152 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2157 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Gl. Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/_Meddelelse/Hent fra _alle konti" #: src/trayicon.c:148 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/_Meddelelse/Hent fra _alle konti" #: src/trayicon.c:152 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Sender meddelelse(r) i kø" #: src/trayicon.c:164 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Afslut" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:285 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Gl. Sylpheed" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "SSL forbindelse fejlet (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Vis/_Alle hoved linier" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Vis/_Kilde" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Sidste nummer i sti %s = %d\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "MIME visnings kommando ugyldig: `%s'" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fkB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Del linier før afsendelse" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Indsæt underskrift" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "kann ikke modtage nyhedsgruppe liste\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Mappe egenskaber" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Meddelelse:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Start på liste. Start bagfra?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Slutning af liste. Start forfra?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Udgående tegnsæt" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citat" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Redigéret]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Udgående tegnsæt" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Afbrudt proces gruppe ID: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Midlertidig fil: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Instast: fra monitor process\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Kunne ikke starte ekstern editor\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Kunne ikke gemme fil\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Fejl i læsning fra Pipe\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Ufiltrerede meddelelser gemmes i denne mappe)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Indtast udkrift kommando:\n" #~ "(`%s' bliver erstattat af fil navn)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Først skal placering af mailbox indtastes.\n" #~ "Du kan benytte en eksisterende mailbox i MH format.\n" #~ "Hvis du ikke har, så væld OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Vælg standarden for genvejdstaster.\n" #~ "Du kan også ændre hver menus genvejstast ved at taste enhver ved at " #~ "placere\n" #~ "mus over menu punkt og taste en tast." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Ny meddelelse%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Oversæt hoved navn (fx. `Fra:', `Emne:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Skrifttype" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Slet alle meddelelser i Slettet?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nej" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Slet meddelelse" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "til Kladde" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "kan ikke skrive hoved\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Eksternt program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokal spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse %d i kø.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Søg baglæns" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Vælg alle fundne" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Markérer alle meddelelser..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Fjerner tråde til udførelse..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et tegn baglæns" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et tegn frem" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et ord baglæns" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et ord frem" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til linie start" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til linie slutning" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til forrige linie" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til næste linie" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn bagfra" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn forlæns" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn baglæns" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slett et ord forlæns" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet linie" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet til linie slutning" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Gendanner alle mappe træer..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Vis/_Tegnsæt" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "For at gemme denne del, åbn menuen med " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "højre mustast og vælg `Gem som...', " #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "For at vise denne del som tekst, vælg " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Vis som tekst', eller tast `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "For at åbne denne del med et eksternt program, vælg " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Åbn' eller `Åbn med...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "eller doppelt klik, eller tryk på den midterste mustast, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "eller tast `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "For at checke det, åbn menuen med\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "højre mustast og vælg `Check signatur'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Til:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Kopier..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbryd" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Genopfrisk" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anvend" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Hovsa: Underskrift ikke verificeret" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Forskellige resultater for underskrifter" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Fejl: ukendt status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Nøgle fingerprint: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Fundet mærke: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Læser konfiguration...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Læsning af konfiguration afsluttet.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Afstand til hoved" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Slet _mappe" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Slet _IMAP4 konto" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Slet _nyheds konto" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Send" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Meddelelse/Digital _underskrift" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "ingen meddelelser i den lokale mailbox.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Vælg... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Stikord" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Benyt regex" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrerede regler" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ingen)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Indtastning er ikke gemt" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Indtastningen er ikke gemt. Luk alligevel?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Åbn URI kommando er ugyldig: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Gemte data er ødelagte\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "I kø" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved afsendelse af meddelelse.\n" #~ "Skal meddelelse lægges i kø?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Gem fejlsendte meddelelser i kø" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Kør" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Markér alle " #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/_Vælg tråd " #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "kan ikke vælge gruppe: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "en meddelelse vil ikke blive modtaget\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tIngen gemt fil\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLæser oversigt..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Gemt version er forskellig. Ignorerer den.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Markéret fil ikke fundet.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Markieret version er anderledes (%d != %d). Ignorerer den.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne markret fil til vedhæftning.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne markéret fil til skrivning.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "kan ikke oprette lock fil %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "tom mappe\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Kun hvis vindue er aktivt" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle forrige indstillinger for hver mappe tabes.\n" #~ "Fortsæt?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "vindue position: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Sætter Widgets..." #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMarkérer meddelelser..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nye meddelelse(er)\n" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Vis ulæste meddelelser med fed skrift" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "kan ikke vælge mailbox %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "modtager meddelelse %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Sletter gemte meddelelser %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Slet alle gemte meddelelser... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Antal meddelelser...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Kunne ikke læse besked fil." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Åbn meddelelse når piltaster benyttes i oversigt" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved afsendelse af e-post:\n" #~ "%s" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelser i kø." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Ingen besked del valgt." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Udsagn" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Opretter handlings opsæt vindue...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Handlings indstillinger" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Læser handlinger...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Handling fejl\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Udskiller child og grandchild\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Child: venter på grandchild\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Child: grandchild afsluttet\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Dræber child gruppe id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Befrier children data %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Opdaterer handlings input/output dialog.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Child returner %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Sender input til grandchild.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Input sendt til grandchild.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Fanger grandshild's output.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Sokkel fejl\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Konto ikke fundet. Benytter aktuel konto...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Konto ikke fundet.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH fejlet\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ingen forbindelse til SMTP server: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL forbindelse fejlet" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af EHLO\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Signatur fil" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Opretter hoved opsæt vindue...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Henter bruger defineret hoved opsæt...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Gemmer bruger defineret hoved opsæt...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Opretter filter opsæt vindue...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "henter Filter indstillinger...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Gemmer filter indstillinger...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tSøg ikke gemte meddelelser..." #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "%d ikke gemte meddelelse(er) fundet.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tSorterer ikke gemte meddelelser i numerisk orden... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "tvungent tegnsæt: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Benyt horisontal rulleskakt" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Slut" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Afsluttet" #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "Undersøger alle mapper for nye meddelelser..." #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Filer/_Opdatér mappe træ" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): Fil %s' findes allerede." #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d henter skabelon fra %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s%d læser skabelon sti %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d filen %s fundet\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s er ikke en normal fil\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d gemmer skabelon \"%s\" i %s\n" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "gemmer sendt meddelelse...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "kan ikke gemme meddelelse\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Opretter handlings dialog\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Luk vindue" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Opretter logbog vindue...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Sletter gemte artikler 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tSletter alle gemte artikler... " #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Den implementerede del fra fetchmail er Copyright 1997 Eric S. Raymond. " #~ "Dele heraf er Copyright Carl Harris, 1993 og 1995. Copyright opretholdes " #~ "af hensyn til den fri distribution af source.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc er Copyright Yasuhiro Tonooka , og libkcc er " #~ "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "kan ikke allokere hukommelse\n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/_Vis/_Skift meddelelses liste" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s eksisterer allerede." #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Vikrlig slette mappe `%s'?" #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Fejl ved %s\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Funktioner" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Sendt" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "modtager meddelelse %d\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Opretter hoved vindue...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Vis hoved linier for %s...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Alle hoved linier" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/_Vis/_Utrådet" #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Anvend " #~ msgid "Mew / Wanderlust" #~ msgstr "xxx" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Eksterm Web browser (%s bliver erstattet af URI)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Udskrift (%s bliver erstattet af fil navn)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Gå til %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operations tegn" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Til" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Cc" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Bcc" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Vedhæft" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/_Funktion/Vis _lineal" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/_Opdater mappe træ" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/_Redigér/Gennemsøg mappe" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Meddelelse/Tilføj afsender til adressebog" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Oversigt" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Oversigt/_Udfør" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Oversigt/_Opdatér" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Oversigt/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/_Oversigt/Gå _til" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/_Oversigt/Gå til/---" #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Del aktuelt afsnit" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Oversigt/_Sortère" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Oversigt/_Sortére/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Oversigt/_Trådet visning"