# Danish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hinz , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-11 15:44+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-29 09:05+0200\n" "Last-Translator: Andreas Hinz \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Læs konfiguration for hver konto...\n" #: libsylph/imap.c:464 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 forbindelse til %s blev afbrudt. Forbinder...\n" #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP server sti." #: libsylph/imap.c:596 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle IMAP4-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:637 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte TLS session.\n" #: libsylph/imap.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Sletter meddelelse %d" #: libsylph/imap.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Sender meddelelse (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Flytter meddelelse %s%c%d til %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopierer meddelelse %s%c%d til %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Modtager meddelelse fra %s..." #: libsylph/imap.c:1479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kan ikke sætte slettede flag: %s\n" #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke slette\n" #: libsylph/imap.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Modtager meddelelse fra %s..." #: libsylph/imap.c:1576 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kan ikke sætte slettet flag: 1:%d\n" #: libsylph/imap.c:1621 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: libsylph/imap.c:1699 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Markéret fil ikke fundet.\n" #: libsylph/imap.c:1883 libsylph/imap.c:1891 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2005 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "kan ikke oprette '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2010 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "kan ikke oprette '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2071 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke oprette mailbox: LIST fejlet\n" #: libsylph/imap.c:2091 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke oprette mailbox\n" #: libsylph/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke omdøbe mailbox: %s til %s\n" #: libsylph/imap.c:2267 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette mailbox\n" #: libsylph/imap.c:2311 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kan ikke modtage kovert\n" #: libsylph/imap.c:2324 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Sender meddelelse (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:2334 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af kuvert.\n" #: libsylph/imap.c:2356 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kan ikke læse kuvert: %s\n" #: libsylph/imap.c:2480 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med IMAP4 server: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2487 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med IMAP4 server: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2562 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kan ikke modtage namespace\n" #: libsylph/imap.c:3090 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: libsylph/imap.c:3125 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "fejl ved IMAP kommand: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3268 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 godkendelse fejlede.\n" #: libsylph/imap.c:3285 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-Login fejlet.\n" #: libsylph/imap.c:3621 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kan ikke tilføje %s til %s\n" #: libsylph/imap.c:3628 msgid "(sending file...)" msgstr "(sender fil...)" #: libsylph/imap.c:3657 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kan ikke tilføje meddelelse %s\n" #: libsylph/imap.c:3689 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n" #: libsylph/imap.c:3713 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "fejl ved IMAP kommando: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3727 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "fejl ved IMAP kommand: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3740 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "fejl ved IMAP kommand: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4007 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n" #: libsylph/imap.c:4037 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv can ikke konvertere %s til UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kan ikke skrive til midlertidig fil\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Modtager meddelelse fra %s til %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Kan ikke læse mbox fil.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "ugyldigt mbox format: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "ugyldig mbox format: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kan ikke åbne midlertidig fil\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "ukodet Fra fundet:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d meddelelse fundet.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kan ikke oprette lock fil %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "benyt 'flock' i stedet for 'file' hvis muligt.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "kan ikke oprette %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox hører til anden process, venter...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kan ikke låse %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "ugyldig lock type\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kan ikke låse %s op\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kan ikke tømme mailbox.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Eksporterer meddelelse fra %s til %s...\n" #: libsylph/mh.c:421 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan ikke kopiere meddelelse %s til %s\n" #: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Kan ikke åbne markéret fil.\n" #: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "fra og til mappe er ens.\n" #: libsylph/mh.c:628 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopierer meddelelse %s%c%d til %s ...\n" #: libsylph/mh.c:799 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Sidste nummer i sti %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen `%s' eksisterer allerede.\n" "Kan ikke oprette mappe." #: libsylph/mh.c:1362 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "oprettet NNTP forbindelse til %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP forbindelse til %s:%d blev afbrudt. Genforbinder...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "Artikel %d er allerede gemt.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "modtager artikel %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kann ikke læse artikel %d\n" #: libsylph/news.c:556 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kann ikke modtage nyhedsgruppe liste\n" #: libsylph/news.c:669 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan ikke sende artikel.\n" #: libsylph/news.c:695 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan ikke modtage artikel %d\n" #: libsylph/news.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan ikke vælge gruppe: %s\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ugyldigt artikel område: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:802 msgid "no new articles.\n" msgstr "ingen nye artikler.\n" #: libsylph/news.c:812 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "modtager XOVER %d - %d i %s...\n" #: libsylph/news.c:816 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan ikke modtage XOVER\n" #: libsylph/news.c:826 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af XOVER.\n" #: libsylph/news.c:836 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ugyldig XOVER linie: %s\n" #: libsylph/news.c:855 libsylph/news.c:887 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan ikke modtage XHDR\n" #: libsylph/news.c:867 libsylph/news.c:899 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af XHDR.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke forbinde til NNTP server: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol fejl: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol fejl\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fejl ved afsendelse\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fejl ved afsendelse af e-post." #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nødvendig APOP tid blev ikke fundet i velkomst\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tid syntax fejl i velkomst\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol fejl\n" #: libsylph/pop.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ugyldig XOVER linie: %s\n" #: libsylph/pop.c:617 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Sletter udløben meddelelse %d\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Sender meddelelse (%d / %d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:656 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postkasse er låst\n" #: libsylph/pop.c:659 msgid "session timeout\n" msgstr "tid udløbet\n" #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan ikke starte TLS session\n" #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fejl ved godkendelse\n" #: libsylph/pop.c:677 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Kommando tekst" #: libsylph/pop.c:681 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fejl under POP3 session\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "kunne ikke gemme konfiguration til fil\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Fundet %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguration er gemt.\n" #: libsylph/prefs_common.c:488 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Mappe" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Tegnsæt konverteringsfejl.\n" #: libsylph/procmsg.c:620 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kan ikke åbne markéret fil\n" #: libsylph/procmsg.c:1072 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kan ikke hente meddelelse %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1327 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Udskrift kommando er ugyldig: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af data.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Kan ikke skrive til fil.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ikke tilgænglig\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "forkert SMTP svar\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fejl under SMTP session\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 ikke tilgænglig\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 tilgænglig\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 ikke tilgænglig\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 tilgænglig\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL metode ikke tilgænglig\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Ukendt SSL metode *PROGRAM FEJL*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fejl ved oprettelse af SSL kontext\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL forbindelse fejlet (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL forbindelse benytter %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server certifikat:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Emne: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Afsender: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fkB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2840 src/compose.c:3103 #: src/compose.c:3166 src/compose.c:3286 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kan ikke ændre fil mode\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fejl ved skrivning til %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Om" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME er Copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dette program er fri software; du kan gendistribuere og / eller ændre det " "under hensyntagen til GNU General Public License udgivet af Free Software " "Foundation; enten Version 2, eller (efter dit valg) alle senere versioner.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette program er distribueret i det håb at det vil være brugbar, men UDEN " "NOGEN GARANTI; endda selvom programmets SALGBARHED eller BRUGBARHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL. Læs GNU General Public License for yderligere detaljer.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License med dette " "program.Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Der er ny post vinduer åbent.\n" "Luk alle ny post vinduer inden rettelse af konti." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Åbn konto redigérings vindue...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Opret konto redigérings vindue...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigér konti" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nye meddelelser bliver testet i denne rækkefølge. Afmærk\n" "`G'-kolonnen, for at aktivere hentning via `hent alle'." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4244 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:174 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/account_dialog.c:434 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Standard konto " #: src/account_dialog.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette denne konto?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Uden titel" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Slet konto" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunne ikke læse besked fil %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Kan ikke læse besked del." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan ikke læse del af multipart meddelese." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Den valgte handling kan ikke benyttes i besked vindue\n" "da det indeholder %%f, %%F eller %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando kunne ikke startes. Pipe oprettelse fejlet.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke udføre ekstern kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kører: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Afsluttet: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlings input/output" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr "Send " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast parameter for den følgende handling:\n" "(`%%h' bliver erstattet af handlingen:)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlngens skjulte parametre" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast parameter for den følgende handling:\n" "(`%%h' bliver erstattet af handlingen:)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens bruger parameter" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Tilføj adresse i adressebog" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4744 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vælg adressebog mappe" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_Filer" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Filer/Ny _adressebog" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Filer/Ny _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Filer/Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Filer/Ny _server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519 #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_Filer/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Filer/_Redigér" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Filer/_Slet" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Filer/_Gem" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Filer/_Luk" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Ny _mappe" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Redigér" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Slet" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:729 #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools" msgstr "/_Funktioner" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Funktioner/Importer _LDIF-Fil" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:779 #: src/messageview.c:277 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:790 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjælp/_Om" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _mappe" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:283 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:289 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:403 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:420 src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:438 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/_Redigér" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:417 msgid "/_Delete" msgstr "/_Slet" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-post adresse" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4745 src/prefs_common_dialog.c:2179 msgid "Address book" msgstr "Adressebog" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:173 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2345 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1490 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Overblik" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:340 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:368 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slet adresse(r)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Virklig slette adresse(r)?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vil du virkeligt slette mappen OG alla adresser i `%s' ? \n" "Hvis kun mappen slettes, vil adresserne blive flyttet til hoved mappen." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2307 msgid "Delete folder" msgstr "Slet mappe" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Ny mappe" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Mappe og adresser" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Virklig slette `%s' ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme index fil." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogs fil." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammel adressebog konverteret." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammel adressebog konverteret,\n" "men kunne ikke gemme index filen" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "men nye og tomme filer blev oprettet." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "kunne ikke oprette nye filer." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "kunne ikke oprette nye filer." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressebog konverterings fejl" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressebog konvertering" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressebog fejl" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke læse adressebog" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Gammel adressebog konverteret men kunne ikke gemme ny index fil " #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog, men har oprettet nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog, og heller ikke oprette nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog, og heller ikke oprette nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adressebog konverterings fejl" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adressebog konvertering" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2036 msgid "Interface" msgstr "Brugerflade" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:359 src/prefs_account_dialog.c:1687 #: src/summary_search.c:369 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Normale adresser" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Personlige adresser" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5467 src/main.c:572 msgid "Notice" msgstr "Note" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Opretter alarm panel dialog...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne meddelelse igen" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:4428 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Tilføj..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Fjern" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:255 src/folderview.c:275 #: src/folderview.c:291 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaber..." #: src/compose.c:515 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Filer/_Gem" #: src/compose.c:517 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Meddelelse/_Send senere" #: src/compose.c:520 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Meddelelse/Gem i _kladde mappe" #: src/compose.c:522 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Meddelelse/_Send senere" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Filer/_Vedhæft fil" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Filer/_Indsæt fil" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Filer/Tilføj _underskrift" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Redigér/_Fortryd" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Redigér/_Gentag" #: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Redigér/---" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Redigér/_Klip" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Redigér/K_opiere" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Redigér/_Sæt ind" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Redigér/_Sæt ind som citat" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Redigér/Markér _alle" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Redigér/Formater a_ktuelt afsnit" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Redigér/Formater _alle lange linier" #: src/compose.c:546 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Redigér/K_opiere" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:433 msgid "/_View" msgstr "/_Vis" #: src/compose.c:548 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vis/_Til" #: src/compose.c:549 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vis/_Cc" #: src/compose.c:550 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vis/_Bcc" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vis/_Svar til" #: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:559 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vis/---" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vis/_Followup to" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vis/_Linieal" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vis/_Vedhæft" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Vis/_Sortere/Faldende" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603 #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Vis/_Sortere/Faldende" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:162 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:165 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Western European (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:178 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:230 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:260 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Funktioner/_Adressebog" #: src/compose.c:638 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Funktioner/_Skabelon" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Funktioner/_Handlinger" #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:733 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:754 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Funktioner/---" #: src/compose.c:641 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Redigér/Redigér med e_kstern editor" #: src/compose.c:645 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Funktioner/_Handlinger" #: src/compose.c:646 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Meddelelse/_Kryptere" #: src/compose.c:651 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Funktioner/_Udfør" #: src/compose.c:652 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Funktioner/_Skabelon" #: src/compose.c:892 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fil findes ikke\n" #: src/compose.c:996 src/compose.c:1067 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kan ikke læse tekst afsnit\n" #: src/compose.c:1468 msgid "Quote mark format error." msgstr "Citat markérings format fejl." #: src/compose.c:1480 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Meddelelses svar / videresend fejl." #: src/compose.c:1889 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Filen %s findes ikke\n" #: src/compose.c:1893 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kan ikke læse størrelse på %s\n" #: src/compose.c:1897 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:1901 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "kan ikke læse %s" #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelelse: %s" #: src/compose.c:1991 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Kan ikke hente del af multipart meddelese." #: src/compose.c:2475 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:624 #: src/summaryview.c:1980 msgid "(No Subject)" msgstr "(Intet emne)" #: src/compose.c:2478 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Ny meddelelse%s" #: src/compose.c:2591 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mangler modtager" #: src/compose.c:2599 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Emne" #: src/compose.c:2600 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Emne er tom. Send alligevel?" #: src/compose.c:2662 msgid "can't get recipient list." msgstr "Kan ikke åbne modtager liste." #: src/compose.c:2682 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto til afsendelse af e-post er ikke valgt.\n" "Vælg konto før afsendelse er mulig." #: src/compose.c:2696 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse til %s ." #: src/compose.c:2738 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kan ikke gemme meddelelse i Sendt" #: src/compose.c:2776 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Kunne ikke funde nøgle til den valgte nøgle id `%s'." #: src/compose.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Kan ikke konvertere tegnsæt i meddelelse fra\n" "%s til %s.\n" "Send den alligevel?" #: src/compose.c:2879 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Adressebog konverterings fejl" #: src/compose.c:2952 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2956 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3246 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kan ikke slette gammel meddelelse\n" #: src/compose.c:3264 msgid "queueing message...\n" msgstr "meddelelse i kø...\n" #: src/compose.c:3346 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: src/compose.c:3353 msgid "can't queue the message\n" msgstr "meddelelse kan ikke lægges i kø\n" #: src/compose.c:3946 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "genereret meddelelses ID: %s\n" #: src/compose.c:4059 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Opretter instastnings vindue...\n" #: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/compose.c:4184 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Funktioner/_Handlinger" #: src/compose.c:4187 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Meddelelse/_Kryptere" #: src/compose.c:4225 src/compose.c:5299 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4234 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:495 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4575 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/compose.c:4665 src/mainwindow.c:2278 src/prefs_account_dialog.c:525 #: src/prefs_common_dialog.c:661 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:4666 msgid "Send message" msgstr "Sende meddelelse" #: src/compose.c:4674 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/compose.c:4675 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Læg i kø og send senere" #: src/compose.c:4683 msgid "Draft" msgstr "Kladde" #: src/compose.c:4684 msgid "Save to draft folder" msgstr "Gem i Kladde" #: src/compose.c:4694 msgid "Insert" msgstr "Indæst" #: src/compose.c:4695 msgid "Insert file" msgstr "Insæt fil" #: src/compose.c:4703 msgid "Attach" msgstr "Vedhæft" #: src/compose.c:4704 msgid "Attach file" msgstr "Vedhæft fil" #. signature #: src/compose.c:4714 src/prefs_account_dialog.c:1205 #: src/prefs_common_dialog.c:954 msgid "Signature" msgstr "Underskrift" #: src/compose.c:4715 msgid "Insert signature" msgstr "Indsæt underskrift" #. editor #: src/compose.c:4724 src/prefs_common_dialog.c:992 #: src/prefs_common_dialog.c:2311 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4725 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigér med ekstern Editor" #: src/compose.c:4733 msgid "Linewrap" msgstr "Linie deling" #: src/compose.c:4734 msgid "Wrap all long lines" msgstr "/_Redigér/Formater _alle lange linier" #: src/compose.c:5195 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME type" #: src/compose.c:5213 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fil eksisterer ikke eller er tom." #: src/compose.c:5281 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/compose.c:5301 src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt kodning" #: src/compose.c:5324 src/prefs_folder_item.c:203 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/compose.c:5325 msgid "File name" msgstr "Fil navn" #: src/compose.c:5418 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Sti til ekstern editor er ugyldig: `%s'\n" #: src/compose.c:5464 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Den eksterne editor er i brug.\n" "Afbryde?\n" "ID: %d" #: src/compose.c:5839 src/compose.c:5847 src/compose.c:5853 msgid "Can't queue the message." msgstr "Meddelelse kan ikke lægges i kø." #: src/compose.c:5944 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Vælg fil" #: src/compose.c:5967 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: src/compose.c:6002 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Sende meddelelse" #: src/compose.c:6003 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Denne meddelelse er ændret. Slet?" #: src/compose.c:6005 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6047 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vil du benytte skabelon `%s' ?" #: src/compose.c:6049 msgid "Apply template" msgstr "Benyt skabelon" #: src/compose.c:6050 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Erstat" #: src/compose.c:6050 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Indæst" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Redigér adresse" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Tilføj ny person" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigér person detaljer" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "En e-post adresse skan indtastes" #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et navn og en værdi skal indtastes." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigér person data" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Vis navn" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Op" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Ned" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Ændre" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Grund data" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Bruger egenskaber" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fil er OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen er ikke i korrekt adressebogs format" #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke læse fil." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigér adressbog" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Check fil " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Tilføj ny adressebog" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr " Et gruppe navn skal indtastes." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigér gruppendata" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Gruppe navn" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Mulige adresser" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flyt e-post adresse fra eller til gruppe med pil tasterne" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigér gruppendetaljer" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Indtast nyt gruppenavn:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2060 #: src/folderview.c:2066 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2067 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Indtast ny mappes navn:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen er ikke i JPilot format." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vælg JPilot fil" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigér JPilot indtastning" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715 #: src/prefs_common_dialog.c:1849 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Yderligere e-post adresser" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Tilføj ny JPilot indtastning" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Forbundet til server" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ignen forbindelse til server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigér LDAP server" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Host navn" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Check server" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Søge base" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Søge kriterium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Nulstil " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Binde DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Binde adgangskode" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (sek)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Max. indtastninger" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521 msgid "Basic" msgstr "Enkelt" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Tilføj ny LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Redigér - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Vorhandene Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Konnte Suchbasen nicht vom Server lesen - bitte manuell setzen" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei ist nicht im VCard-Format." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "VCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigér vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Tilføj ny VCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Eksportere" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Indtast mål mappe og mbox fil" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Fra sti:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksporterer fil:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:916 msgid " Select... " msgstr " Vælg... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Vælg fil til export" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Overskrive eksisterende fil?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Spool sti" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Vælg mappe" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1159 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1165 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1171 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1177 src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Trash" msgstr "Slettet" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1183 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Drafts" msgstr "Kladde" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2064 src/folderview.c:2068 msgid "NewFolder" msgstr "NyMappe" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2076 src/folderview.c:2137 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' kan ikke benyttes i mappe navn." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2086 src/folderview.c:2145 #: src/summary_search.c:984 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Mappen `%s' eksisterer allerede." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2093 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kan ikke oprette mappe `%s'." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:260 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Opret ny mappe..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:261 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Omdøb mappe..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:262 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Omdøb mappe..." #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:263 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Slet mappe" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:265 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:269 src/folderview.c:286 msgid "/_Check for new messages" msgstr "_Hent nye meddelelser" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:271 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/G_endan mappe træ" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:272 src/folderview.c:288 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Vis/_Opdatér oversigt" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:274 src/folderview.c:290 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Søg meddelelse..." #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:284 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Ingen ulæste meddelelser." #: src/folderview.c:280 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Abonner på nyhedsgruppe..." #: src/folderview.c:282 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Slet nyhedsgruppe" #: src/folderview.c:312 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Opretter mappe træ...\n" #: src/folderview.c:390 msgid "New" msgstr "Ny" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:404 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Ulæst" #: src/folderview.c:418 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:549 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Indtast mappe information...\n" #: src/folderview.c:550 msgid "Setting folder info..." msgstr "Indtast mappe information..." #: src/folderview.c:850 src/mainwindow.c:3365 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Gennemsøger mappe %s%c%s ..." #: src/folderview.c:854 src/mainwindow.c:3370 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Gennemsøger mappe %s ..." #: src/folderview.c:896 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Genopbyg mappe træ" #: src/folderview.c:897 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:906 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Gendanner mappe træ..." #: src/folderview.c:913 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Gendanner mappe træ..." #: src/folderview.c:1026 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Henter nye meddelelser i alle mapper..." #: src/folderview.c:1191 src/mainwindow.c:2354 src/prefs_common_dialog.c:1793 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1810 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Mappe %s er valgt\n" #: src/folderview.c:1965 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Sende meddelelse..." #: src/folderview.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse til %s ." #: src/folderview.c:2061 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Indtast mappe navn:\n" "(hvis du vil oprette mappe til undermapper,,\n" "så afslut navn med `/')" #: src/folderview.c:2125 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nyt navn for `%s':" #: src/folderview.c:2126 msgid "Rename folder" msgstr "Omdøb mappe" #: src/folderview.c:2231 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Kan ikke slette mappe `%s'." #: src/folderview.c:2297 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Virklig slette `%s'?\n" "(Meddelelser bliver ikke flernet fra disken)" #: src/folderview.c:2299 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Slet mappe" #: src/folderview.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og meddelelser i `%s' vil blive slettet.\n" "Vil du virkelig slette?" #: src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2342 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan ikke slette mappe `%s'." #: src/folderview.c:2378 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/folderview.c:2379 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Slet alle meddelelser i Slettet?" #: src/folderview.c:2418 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Virklig slette `%s'?\n" "(Meddelelser bliver ikke flernet fra disken)" #: src/folderview.c:2420 msgid "Remove mailbox" msgstr "Slet mappe" #: src/folderview.c:2470 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Virklig slette IMAP4 konto `%s'?" #: src/folderview.c:2471 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Slet IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2624 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Virklig slette nyhedsgruppe `%s'?" #: src/folderview.c:2625 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Slet nyhedsgruppe" #: src/folderview.c:2675 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Virklig slette nyheds konto `%s'?" #: src/folderview.c:2676 msgid "Delete news account" msgstr "Slet nyheds konto" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nyhedsgrupper:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Opretter hoved visning...\n" #: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:625 src/summaryview.c:1983 msgid "(No From)" msgstr "(Ingen Fra)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Opretter billed visning...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Kan ikke læse billede." #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importere" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Indtast mbox fil og mappe." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Importerer fil:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Til sti:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Vælg fil til import" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Indtast adressebog navn og fil til import" #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vælg og omdøb LDIF felt navne til import" #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fil importeret." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Vælg fil." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adressebogs navn skal angives." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fej ved læsning af LDIF fil." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fil blev importeret." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vælg LDIF fil" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Fil navn" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Vælg LDIF felt" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Egensgab Navn" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Egenskab" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Adressebog :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Fil navn :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Poster :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importer LDIF fil til adressebog" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2374 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Fil info" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Slut" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Hentet (%d nye meddelelse(r))" #: src/inc.c:164 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Gl. Sylpheed" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Modtager nu meddelelse" #: src/inc.c:414 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:543 src/inc.c:592 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: src/inc.c:554 msgid "Retrieving" msgstr "Modtager" #: src/inc.c:563 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hentet (%d meddelelse(r) (%s)" #: src/inc.c:567 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ingen nye meddelelser" #: src/inc.c:573 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: src/inc.c:576 msgid "Auth failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: src/inc.c:579 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:589 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (sek)" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Hentet (%d nye meddelelse(r))" #: src/inc.c:642 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ingen nye meddelelser" #: src/inc.c:651 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Fejl ved hentning af e-post." #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "modtager nye meddelelser fra konto %s...\n" #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: henter nye meddelelser" #: src/inc.c:709 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Forbinder til POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:718 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:797 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: src/inc.c:798 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Modtager meddelelse fra %s..." #: src/inc.c:803 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (STAT)..." #: src/inc.c:807 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (LAST)..." #: src/inc.c:811 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (UIDL)..." #: src/inc.c:815 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (LIST)..." #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Sletter meddelelse %d" #: src/inc.c:832 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Afslutter" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Modtager meddelelse (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:878 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Henter (%d meddelelse(r), (%s) hentet" #: src/inc.c:1106 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: src/inc.c:1112 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/inc.c:1117 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/inc.c:1123 msgid "No disk space left." msgstr "Ingen fri disk plads." #: src/inc.c:1128 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: src/inc.c:1133 msgid "Socket error." msgstr "Sokkel fejl." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1145 #, fuzzy msgid "Mailbox is locked." msgstr "postkasse er låst\n" #: src/inc.c:1149 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelses fejlede." #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Godkendelsesfejl:\n" "%s" #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "tid udløbet\n" #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Hentning afbrudt\n" #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Modtager nye meddelelser fra %s til %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Indtast adgangskode for %s på %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Indtast adgangskode" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol log" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread er ikke understøttet i glib.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruges som: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åbner nyt meddelelses vindue" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " åbn ny meddelelse med disse filer vedhæftet\n" " ." #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive modtager nye meddelelser" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all modtager nye meddelelser fra alle konti" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle meddelelser i kø" #: src/main.c:371 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappe]... viser antal meddelelser" #: src/main.c:372 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappe]...\n" " viser status for hver mappe" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:375 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug debug mode" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug mode" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help viser denne hjælp" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version viser version og afslutter" #: src/main.c:517 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Udgående tegnsæt" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:573 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Du er ved at skrive ny meddelelse. Virklig afslutte?" #: src/main.c:584 msgid "Queued messages" msgstr "Meddeleser i kø" #: src/main.c:585 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Nogle usendte meddelelser i kø. Afslut nu?" #: src/main.c:676 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ike korrekt installeret eller i for gammel version\n" "OpenPGP ikke mulig." #. remote command mode #: src/main.c:839 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "sylpheed kører allerede.\n" #: src/main.c:1056 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Handlingsopsæt" #: src/main.c:1057 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Filer/_Mappe" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Filer/_Mappe/Opret _ny mappe..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Filer/_Mappe/_Omdøb mappe..." #: src/mainwindow.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Filer/_Mappe/_Omdøb mappe..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Filer/_Mappe/_Slet mappe" #: src/mainwindow.c:477 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Filer/_Tilføj mailbox..." #: src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Filer/_Tilføj mailbox..." #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Slet _mappe" #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Filer/_Mappe/---" #: src/mainwindow.c:481 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "_Hent nye meddelelser" #: src/mainwindow.c:483 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Filer/_Mappe/_Hent nye meddelelser i alle mapper" #: src/mainwindow.c:486 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/G_endan mappe træ" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Filer/_Importere mbox fil..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Filer/_Eksportere mbox fil..." #: src/mainwindow.c:492 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Filer/_Tøm slettet post" #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Filer/_Gem som..." #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Filer/_Udskriv..." #: src/mainwindow.c:497 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Filer/_Indsæt fil" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Filer/_Afslut" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Redigér/Markér _tråd" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redigér/_Søg i aktuel meddelelse" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Søg meddelelser..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Mappe træ" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Besked" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/Ikon _og tekst" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Ikon" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Tekst" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Ingen" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Status linie" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vis/_Seperat mappe træ" #: src/mainwindow.c:531 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vis/Seperat m_eddelelses vindue" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vis/_Sortere" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Nummer orden" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Størrelses orden" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Dato orden" #: src/mainwindow.c:537 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Dato orden" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Fra orden" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vis/_Sortere/Efter _modtager" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Emne orden" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Farvet label orden" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Markéret orden" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Ulæst orden" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Vedhæft orden" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vis/_Sortere/Sorter _ikke" #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vis/_Sortere/---" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vis/_Sortere/Stigende" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vis/_Sortere/Faldende" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Emne orden" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vis/_Trådet" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "_Vis/Åbn tråde" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vis/_Saml alle tråde" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vis/_Sæt visning ..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vis/_Gå til" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige meddelelse" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Næste meddelelse" #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:571 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vis/_Gå til/---" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Vis/_Gå til/Forrige ulæste meddelelse" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste ulæste meddelelse" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige nye meddelelse" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Næste nye meddelelse" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markéret meddelelse" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste _markéret meddelelse" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _label meddelelse" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste _label meddelelse" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vis/_Gå til/Anden _mappe..." #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:159 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Western European (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vis/_TegnsætJapanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vis//_Tegnsæt/Japanese (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:679 src/summaryview.c:434 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vis/Åbn i nyt vindue" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vis/_Kilde" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vis/_Alle hoved linier" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vis/_Opdatér oversigt" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240 msgid "/_Message" msgstr "/_Meddelelse" #: src/mainwindow.c:686 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:687 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Meddelelse/Hent fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:689 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Meddelelse/Hent fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:691 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Meddelelse/_Afbryd afsendelse" #: src/mainwindow.c:693 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Meddelelse/Send meddelelser i _kø" #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:697 src/mainwindow.c:704 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:712 src/mainwindow.c:721 #: src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Meddelelse/---" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Meddelelse/Opret _ny meddelelse" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Meddelelse/_Besvar" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/A_lle" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/Af_sender" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/_Alle" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Meddelelse/_Videresend" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Meddelelse/Videresend som _vedhæftet" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Meddelelse/_Omdirigér" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Meddelelse/_Flyt..." #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Meddelelse/_Kopiere..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/_Markér" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/_Slet markéring" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/---" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Som ulæst" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Som læst" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Alle som læst" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Meddelelse/_Slet" #: src/mainwindow.c:724 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Meddelelse/Hent _ny post" #: src/mainwindow.c:725 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Meddelelse/Hent _ny post" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:731 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Funktioner/Tilføj afsender til adressebog" #: src/mainwindow.c:734 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Funktioner/_Filtrere meddelelse" #: src/mainwindow.c:736 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Funktioner/_Filtrere meddelelse" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Fra" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Til" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Emne" #: src/mainwindow.c:748 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Funktioner/_Filtrere meddelelse" #: src/mainwindow.c:750 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Funktioner/_Filtrere meddelelse" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Meddelelse/Slet alle du_blikerede meddelelser" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Funktioner/_Udfør" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Funktioner/_Logbog vindue" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Opsæt" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Opsæt/Generelt _opsæt..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Opsæt/_Filter opsæt..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Opsæt/_Skabelon..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Opsæt/_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Opsæt/---" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Opsæt/_Den aktuelle konto..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Opsæt/_Opret ny konto..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Opsæt/_Redigér konti..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Opsæt/_Skift aktuel konto..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hjælp/_Vejledning" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hilfe/_Vejledning/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hilfe/_Vejledning/_Japansk" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hjælp/_OSS" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Tysk" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Spansk" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Fransk" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Italiensk" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjælp/---" #: src/mainwindow.c:832 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Opretter hoved vindue...\n" #: src/mainwindow.c:998 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "HovedVindue: fejl i farve %d\n" #: src/mainwindow.c:1087 src/summaryview.c:2130 src/summaryview.c:2226 #: src/summaryview.c:3588 src/summaryview.c:3709 src/summaryview.c:4061 msgid "done.\n" msgstr "Afsluttet.\n" #: src/mainwindow.c:1214 src/mainwindow.c:1255 src/mainwindow.c:1283 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: src/mainwindow.c:1284 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/mainwindow.c:1337 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Ændre vindue adskillelse type fra %d til %d\n" #: src/mainwindow.c:1587 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1588 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1602 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/mainwindow.c:1603 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Slet alle meddelelser i Slettet?" #: src/mainwindow.c:1631 msgid "Add mailbox" msgstr "Ny mailbox" #: src/mainwindow.c:1632 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Indtast sti til mailbox.\n" "Hvis den eksisterende mailbox angives, vil den blive\n" "gennemsøgt automatisk." #: src/mainwindow.c:1638 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox `%s' eksisterer allerede." #: src/mainwindow.c:1643 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1649 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Fejl i oprettelse af mailbox.\n" "Måske findes filerne allerede eller du har ikke skrive rettighedder." #: src/mainwindow.c:2042 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappe visning" #: src/mainwindow.c:2061 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meddelelses visning" #: src/mainwindow.c:2213 src/summaryview.c:393 msgid "/_Reply" msgstr "/_Svar" #: src/mainwindow.c:2214 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Svar til alle" #: src/mainwindow.c:2215 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Svar til/_Afsender" #: src/mainwindow.c:2216 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_Svar til/_Mail liste" #: src/mainwindow.c:2221 src/summaryview.c:400 msgid "/_Forward" msgstr "/_Videresend" #: src/mainwindow.c:2222 src/summaryview.c:401 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Videresend som _vedhæftet" #: src/mainwindow.c:2223 src/summaryview.c:402 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Omdirigér" #: src/mainwindow.c:2259 msgid "Get" msgstr "Hent" #: src/mainwindow.c:2260 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Hent ny post" #: src/mainwindow.c:2267 msgid "Get all" msgstr "Hent alt" #: src/mainwindow.c:2268 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Hent ny post fra alle konti" #: src/mainwindow.c:2279 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Sender meddelelse(r) i kø" #: src/mainwindow.c:2289 src/prefs_account_dialog.c:527 #: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Opret" #: src/mainwindow.c:2290 msgid "Compose new message" msgstr "Opret ny meddelelse" #: src/mainwindow.c:2298 src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "Reply" msgstr "Besvar" #: src/mainwindow.c:2299 src/mainwindow.c:2312 msgid "Reply to the message" msgstr "Besvar meddelelse" #: src/mainwindow.c:2316 msgid "Reply all" msgstr "Besvar alle" #: src/mainwindow.c:2317 msgid "Reply to all" msgstr "Svar til alle" #: src/mainwindow.c:2325 src/prefs_filter_edit.c:652 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: src/mainwindow.c:2326 src/mainwindow.c:2339 msgid "Forward the message" msgstr "Videresend meddelelse" #: src/mainwindow.c:2346 msgid "Delete the message" msgstr "Slet meddelelse" #: src/mainwindow.c:2355 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Standard konto" #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: src/mainwindow.c:2365 msgid "Execute marked process" msgstr "Udfør markéret process" #: src/mainwindow.c:2375 msgid "Next unread message" msgstr "Næste ulæste" #: src/mainwindow.c:2387 msgid "Prefs" msgstr "Opsæt" #: src/mainwindow.c:2388 msgid "Common preferences" msgstr "Generelt opsæt" #: src/mainwindow.c:2396 src/prefs_folder_item.c:290 #: src/prefs_folder_item.c:301 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2397 msgid "Account setting" msgstr "Konto indstillinger" #: src/mainwindow.c:2569 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2580 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2789 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/mainwindow.c:2789 msgid "Exit this program?" msgstr "Afslut program?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Søg i aktuel meddelelse" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Søg tekst:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:239 #: src/summary_search.c:325 msgid "Case sensitive" msgstr "Stor / små forskel" #: src/message_search.c:202 msgid "Search failed" msgstr "Søgning fejlede" #: src/message_search.c:203 msgid "Search string not found." msgstr "Den søgte tekst blev ikke fundet." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begyndelse af meddelelse nået; fortsæt fra slutning?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutnigen af meddelelse nået; fortsæt fra starten?" #: src/message_search.c:217 msgid "Search finished" msgstr "Søgning afsluttet" #: src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Funktioner/Tilføj afsender til adressebog" #: src/messageview.c:291 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Opretter meddelelses vindue...\n" #: src/messageview.c:316 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:321 msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftet" #: src/messageview.c:371 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3132 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kan ikke gemme fil `%s'." #: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3155 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3156 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Udfør" #: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2300 src/summaryview.c:3158 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3167 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Udskriv kommando er ugyldig:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Åbn" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Åbn _med..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Vis som tekst" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Gem som..." #: src/mimeview.c:132 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Gem som..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Check signatur" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Opretter MIME visning...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "MIME type" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Vælg \"Check signatur\"" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Åbn _med..." #: src/mimeview.c:648 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Vis som tekst" #: src/mimeview.c:652 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Gem som..." #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Signaturen er endnu ikke undersøgt.\n" #: src/mimeview.c:703 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Check signatur" #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070 #: src/mimeview.c:1093 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan ikke gemme del af multipart meddelelse." #: src/mimeview.c:1050 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Kan ikke gemme fil `%s'." #: src/mimeview.c:1103 msgid "Open with" msgstr "Åbn med" #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Indtast kommando til til åbning af fil:\n" "(`%s' bilver erstattet med fil navn)" #: src/mimeview.c:1142 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1143 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME visnings kommando ugyldig: `%s'" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Adganssætning" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen bruger ID]" #: src/passphrase.c:254 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIndtast adgangssætning:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) an\n" #: src/passphrase.c:258 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Forkert adgangssætning! Prøv igen...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:423 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Åbner konti egenskaber...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account_dialog.c:475 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opsæt af ny konto" #: src/prefs_account_dialog.c:480 msgid "Account preferences" msgstr "Konto opsæt" #: src/prefs_account_dialog.c:503 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Opretter konto egenskaber...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:659 msgid "Receive" msgstr "Modtag" #: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:670 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2102 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Name of this account" msgstr "Navn på denne konto" #: src/prefs_account_dialog.c:595 msgid "Set as default" msgstr "Standard konto" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Personal information" msgstr "Personlige informationener" #: src/prefs_account_dialog.c:608 msgid "Full name" msgstr "Fuldt navn" #: src/prefs_account_dialog.c:614 msgid "Mail address" msgstr "E-post adresse" #: src/prefs_account_dialog.c:620 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account_dialog.c:644 msgid "Server information" msgstr "Server data" #: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929 #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:669 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:671 msgid "None (local)" msgstr "Ingen (lokal)" #: src/prefs_account_dialog.c:684 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dennes server kræver godkendelse" #: src/prefs_account_dialog.c:723 msgid "News server" msgstr "Nyheds server" #: src/prefs_account_dialog.c:729 msgid "Server for receiving" msgstr "Server til modtagelse" #: src/prefs_account_dialog.c:735 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (afsendelse)" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125 msgid "User ID" msgstr "Bruger ID" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/prefs_account_dialog.c:829 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Dennes server kræver godkendelse" #: src/prefs_account_dialog.c:832 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Slet meddelelser fra server efter modtagelse" #: src/prefs_account_dialog.c:843 msgid "Remove after" msgstr "Slet efter" #: src/prefs_account_dialog.c:852 msgid "days" msgstr "dage" #: src/prefs_account_dialog.c:869 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dage: slet straks)" #: src/prefs_account_dialog.c:879 msgid "Download all messages on server" msgstr "Hent alle meddelelser fra server" #: src/prefs_account_dialog.c:885 msgid "Receive size limit" msgstr "Modtagelses størrelse maks." #: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:553 #: src/prefs_filter_edit.c:955 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/prefs_account_dialog.c:899 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrere meddelelse ved modtagelse" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Default inbox" msgstr "Standard indbakke" #: src/prefs_account_dialog.c:927 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Ufiltrerede meddelelser gemmes i denne mappe)" #: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Authentication method" msgstr "Godkendelses metode" #: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105 #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2470 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs_account_dialog.c:957 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:959 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/prefs_account_dialog.c:971 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Max antal artikler ved hentning (0 angiver alle)" #: src/prefs_account_dialog.c:988 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Mangler modtager" #: src/prefs_account_dialog.c:992 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Hent alle' henter post fra denne konto" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Hoved" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Add Date header field" msgstr "Tilføj dato linie" #: src/prefs_account_dialog.c:1053 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Opret meddelelses ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1060 msgid "Add user-defined header" msgstr "Tilføj bruger defineret hoved" #: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1553 #: src/prefs_common_dialog.c:1580 msgid " Edit... " msgstr " Redigér... " #: src/prefs_account_dialog.c:1072 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1080 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1156 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Hvis du lader disse være tomme, benyttes\n" "samme bruger ID og adgangskode som ved modtagelse." #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Godkend med POP3 før afsendelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1224 msgid "Command output" msgstr "Kommando tekst" #: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Udfyld automatisk følgende adresser" #: src/prefs_account_dialog.c:1244 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1257 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1270 msgid "Reply-To" msgstr "Svar til" #: src/prefs_account_dialog.c:1323 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer altid meddelelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1325 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Krypter altid meddelelser" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Benyt ASCII format til kodning" #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "Use clear text signature" msgstr "Benyt klar tekst underskrift" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Sign key" msgstr "Underskrifts nøgle" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Benyt standard GnuPg nøgle" #: src/prefs_account_dialog.c:1353 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vælg nøgle efter e-post adresse" #: src/prefs_account_dialog.c:1362 msgid "Specify key manually" msgstr "Angiv nøgle manuelt" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruger eller nøgle ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489 #: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Don't use SSL" msgstr "Benyt ikke SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Benyt SSL til POP3 forbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495 #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Benyt STARTTLS kommando til at starte SSL session" #: src/prefs_account_dialog.c:1492 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Benyt SSL til IMAP4 forbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1513 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Benyt SSL til NNTP forbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1515 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Benyt SSL til SMTP forbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Benyt ublokerende SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1540 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Slp dette fra hvis du har problemer med SSL forbindelser)" #: src/prefs_account_dialog.c:1629 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Angiv SMTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1635 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Angiv POP3 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1641 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Angiv IMAP4 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1647 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Angiv NNTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 msgid "Specify domain name" msgstr "Angiv domæne navn" #: src/prefs_account_dialog.c:1673 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server sti." #: src/prefs_account_dialog.c:1683 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gem sendte meddelelser i" #: src/prefs_account_dialog.c:1730 msgid "Put draft messages in" msgstr "Gem kladde i" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Gem slettede meddelelser i" #: src/prefs_account_dialog.c:1734 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gem slettede meddelelser i" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto navn er ikke angivet." #: src/prefs_account_dialog.c:1801 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-post adresse ikke angivet." #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP server ikke angivet." #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruger ID ikke angivet." #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 server ikke angivet." #: src/prefs_account_dialog.c:1821 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 server ikke angivet" #: src/prefs_account_dialog.c:1826 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server ikke angivet." #: src/prefs_account_dialog.c:1852 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1926 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Det anbefales ikke at anvende det gamle ASCII format\n" "til at kode meddelelser. Derved overholdes RFC-3156 - MIME\n" "Security med OpenPGP ikke." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Handlingsopsæt" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menu navn:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Kommandolinie:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menu navn:\n" " Benyt / i menu navn for at lave undermenuer.\n" "Kommando linie:\n" " Begynd med:\n" " | for at sende besked eller valg til kommandolinie\n" " > for at sende brugers tekst til kommand linie\n" " * for at sende brugers skjult tekst til kommandolinie\n" " Afslut med:\n" " | for at erstatte besked eller valg med kommandolinies uddata\n" " > for at indsætte kommandoens uddata uden at erstatte gl. tekst\n" " & for at køre kommandoen asynkront\n" " Benut %f som besked filnavn\n" " %f er beskedens filnavn\n" " %F er listen med filnavne i markérede beskeder\n" " %p er den valgte del af beskeden\n" " %u er en brugerdefineret parameter\n" " %h er en skjult, brugerdefineret parameter\n" " %s er den markérede del af beskeden" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Erstat " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaks hjælp" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registrerede handlinger" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Nye)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menu navn ikke opsat." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menu navn." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menu navn er for langt." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menu navn og kommando linie er for lange." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandoen\n" "%s\n" "indeholder syntaks fejl." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Slet handling" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handling?" #: src/prefs_common_dialog.c:639 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Opretter generelt opsæt vindue...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:643 msgid "Common Preferences" msgstr "Generelt opsæt" #: src/prefs_common_dialog.c:665 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_common_dialog.c:667 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Mappe" #: src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:727 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatisk hentning af ny post" #: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "every" msgstr "hver" #: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1084 msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hent e-post ved programstart" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Opdater alle mapper efter modtagelse" #: src/prefs_common_dialog.c:757 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Udfør straks ved flyt eller slet af meddelelse(r)" #: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2349 #: src/prefs_common_dialog.c:2371 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_common_dialog.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:784 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Modtager fra lokal spool" #: src/prefs_common_dialog.c:797 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filter ved modtagelse" #: src/prefs_common_dialog.c:803 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:851 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gem sendte meddelelser i Sendt" #: src/prefs_common_dialog.c:853 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodning af overførsel" #: src/prefs_common_dialog.c:885 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Angiv Content-Transfer-Encoding anvendt hvis\n" "besked inholder andet end ASCII tegn." #: src/prefs_common_dialog.c:950 src/prefs_common_dialog.c:1338 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Generel" #: src/prefs_common_dialog.c:965 msgid "Signature separator" msgstr "Underskriftsdeling" #: src/prefs_common_dialog.c:974 msgid "Insert automatically" msgstr "Tilføj automatisk" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Vælg automatisk konto ved besvarelse" #: src/prefs_common_dialog.c:986 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citat af meddelelse i svar" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svar knap starter svar til mail liste" #: src/prefs_common_dialog.c:999 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start automatisk ekstern editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1009 msgid "Undo level" msgstr "Fortryd niveauer" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Wrap messages at" msgstr "Del linier ved" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Wrap quotation" msgstr "Del citat linier" #: src/prefs_common_dialog.c:1057 msgid "Wrap on input" msgstr "Del ved indtastning" #: src/prefs_common_dialog.c:1059 msgid "Wrap before sending" msgstr "Del linier før afsendelse" #: src/prefs_common_dialog.c:1068 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Gem i Kladde" #: src/prefs_common_dialog.c:1093 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normal" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Reply format" msgstr "Svar format" #: src/prefs_common_dialog.c:1164 src/prefs_common_dialog.c:1206 msgid "Quotation mark" msgstr "Citat tegn" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1191 msgid "Forward format" msgstr "Videresend format" #: src/prefs_common_dialog.c:1238 msgid " Description of symbols " msgstr " Beskrivelse af symboler " #: src/prefs_common_dialog.c:1267 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1279 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Standard underskriftsnøgle" #: src/prefs_common_dialog.c:1346 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Tekst" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1358 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Mappe" #: src/prefs_common_dialog.c:1366 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Vis antal ulæste ved siden af mappe navn" #: src/prefs_common_dialog.c:1368 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Vis antal ulæste ved siden af mappe navn" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Forkort nyhedsgruppe længere end" #: src/prefs_common_dialog.c:1392 msgid "letters" msgstr "bogstaver" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1398 msgid "Summary View" msgstr "Meddelelses visning" #: src/prefs_common_dialog.c:1407 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Vis modtager i `Fra' hvis du er afsender" #: src/prefs_common_dialog.c:1409 msgid "Expand threads" msgstr "Åbn tråde" #: src/prefs_common_dialog.c:1417 src/prefs_common_dialog.c:2709 #: src/prefs_common_dialog.c:2747 msgid "Date format" msgstr "Dato format" #: src/prefs_common_dialog.c:1438 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Vælg oplysninger i oversigt... " #: src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: src/prefs_common_dialog.c:1454 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Vis/_Sortere/Faldende" #: src/prefs_common_dialog.c:1468 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1474 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Vis/_Sortere/Faldende" #: src/prefs_common_dialog.c:1488 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Hvis `Automatisk' er valgt benyttes det optimale\n" "tegnsæt for den valgte locale." #: src/prefs_common_dialog.c:1549 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Benyt farver i meddelelser" #: src/prefs_common_dialog.c:1564 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Vis 2-byte alfabet og tal som ASCII\n" "tegn (kun japansk)" #: src/prefs_common_dialog.c:1571 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis hoved linier over meddelelses vindue" #: src/prefs_common_dialog.c:1578 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Vis korte hoved linier i meddelelses vindue" #: src/prefs_common_dialog.c:1590 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1594 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Vis korte hoved linier i meddelelses vindue" #: src/prefs_common_dialog.c:1607 msgid "Line space" msgstr "Linie afstand" #: src/prefs_common_dialog.c:1621 src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "pixel(s)" msgstr "punkter" #: src/prefs_common_dialog.c:1626 msgid "Scroll" msgstr "Scrol" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_common_dialog.c:1639 msgid "Smooth scroll" msgstr "Blød scroll" #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "Step" msgstr "Skrift" #: src/prefs_common_dialog.c:1665 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1673 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ændre størrelse på vedhæftede billeder" #: src/prefs_common_dialog.c:1675 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Hoved opsæt" #: src/prefs_common_dialog.c:1759 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Mappe" #: src/prefs_common_dialog.c:1771 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Udfør" #: src/prefs_common_dialog.c:1780 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Vælg nøgle" #: src/prefs_common_dialog.c:1805 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1820 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Udfør" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1841 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Mappe" #: src/prefs_common_dialog.c:1859 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Ufiltrerede meddelelser gemmes i denne mappe)" #: src/prefs_common_dialog.c:1870 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrere meddelelse ved modtagelse" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Slet mappe" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1918 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Check signatur automatisk" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Vis signatur check resultat i separat vindue" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Gem adgangssætning midlertidigt i hukommelsen" #: src/prefs_common_dialog.c:1939 msgid "Expired after" msgstr "Udløb efter" #: src/prefs_common_dialog.c:1952 msgid "minute(s) " msgstr "minut(er)" #: src/prefs_common_dialog.c:1966 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Sæt til '0' vil gemme adgangssætningen\n" " for hele sessionen)" #: src/prefs_common_dialog.c:1975 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Overtag indtastning mens adgangssætning indtastes" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Advarsel ved start hvis GnuPG ikke virker" #: src/prefs_common_dialog.c:2044 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Åbn altid besked i oversigtsbilledet hvis valgt" #: src/prefs_common_dialog.c:2048 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Åbn første ulæste meddelelse ved indgang til mappe" #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Markér kun meddelelser som læst hvis åbnet i nyt vindue" #: src/prefs_common_dialog.c:2056 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Gå til Indbakke efter modtagelse af ny post" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Udfør straks ved flyt eller slet af meddelelse(r)" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "(Ellers markéres meddelelese indtil der vælges 'Udfør')" #: src/prefs_common_dialog.c:2081 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2088 msgid " Set key bindings... " msgstr " Vælg tast bindinger... " #: src/prefs_common_dialog.c:2094 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Anden" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Udfør" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Receive dialog" msgstr "Vis modtag billede" #: src/prefs_common_dialog.c:2156 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis modtag billede" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2169 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/prefs_common_dialog.c:2174 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Vis ikke fejlmeddelelse ved fejl" #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Luk modtag vindue efter overførsel" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Tilføj adresse til 'Til' ved dobbeltklik" #: src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "On exit" msgstr "Ved afslut" #: src/prefs_common_dialog.c:2198 msgid "Confirm on exit" msgstr "Spørg ved afslut" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm Slettet ved afslut" #: src/prefs_common_dialog.c:2207 msgid "Ask before emptying" msgstr "Spørg før tømning" #: src/prefs_common_dialog.c:2211 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Advar ved meddelelser i kø" #: src/prefs_common_dialog.c:2263 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Ekstern editor (%s erstattes af filnavn / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common_dialog.c:2284 src/prefs_common_dialog.c:3771 #: src/prefs_common_dialog.c:3792 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Standard indbakke" #: src/prefs_common_dialog.c:2337 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Benyt eksternt program til modtagelse af e-post" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 msgid "Use external program for sending" msgstr "Benyt eksternt program for afsendelse" #: src/prefs_common_dialog.c:2417 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Skriver oversigt (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2420 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O timeout:" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Anbefalet)" #: src/prefs_common_dialog.c:2473 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2475 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2477 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2478 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2480 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2486 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2489 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2492 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2494 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2496 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2499 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2501 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2504 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2511 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2512 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2517 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2685 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kort ugedags navn" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "the full weekday name" msgstr "Ugedags navn" #: src/prefs_common_dialog.c:2687 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kort måneds navn" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "the full month name" msgstr "måneds navn" #: src/prefs_common_dialog.c:2689 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ønsket dato format for nuværende locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundrede (år/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag i måned som tal" #: src/prefs_common_dialog.c:2692 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "time som tal (24 timers visning)" #: src/prefs_common_dialog.c:2693 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "time som tal (12 timers visning)" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "århundrede som tal" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måned som tal" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minut som tal" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekund som tal" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ugedag som tal" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ønsket dato format for nuværende locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sidste to cifre i året" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "the year as a decimal number" msgstr "året som tal" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszone som navn eller forkortelse" #: src/prefs_common_dialog.c:2724 msgid "Specifier" msgstr "Vælger" #: src/prefs_common_dialog.c:2725 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/prefs_common_dialog.c:2765 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_common_dialog.c:2846 msgid "Set message colors" msgstr "Angiv meddelelses farve" #: src/prefs_common_dialog.c:2854 msgid "Colors" msgstr "Farve" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citeret tekst - 1. niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:2894 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citeret tekst - 2. niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:2900 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citeret tekst - 3. nivaur" #: src/prefs_common_dialog.c:2906 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_common_dialog.c:2913 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Genbrug citat farver" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vælg farve for nivau 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vælg farve for nivau 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2986 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vælg farve for nivau 3" #: src/prefs_common_dialog.c:2989 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vælg farve for URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3129 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivelse af symboler" #: src/prefs_common_dialog.c:3185 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dato\n" "Fra\n" "Afsenders fulde navn\n" "Afsenders fornavn\n" "Afsenders initaler\n" "Emne\n" "Til\n" "CC\n" "Nyhedsgrupper\n" "Meddelelses ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3198 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Hvis x er valgt vises expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3202 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Meddelelses krop\n" "Citeret meddelelses krop\n" "Meddelelses krop uden signatur\n" "Citeret meddelelses krop uden signatur\n" "%" #: src/prefs_common_dialog.c:3210 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "\\\n" "?\n" "{\n" "}" #: src/prefs_common_dialog.c:3256 msgid "Key bindings" msgstr "Tast bindinger" #: src/prefs_common_dialog.c:3269 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Vælg tast bindinger... " #: src/prefs_common_dialog.c:3279 src/prefs_common_dialog.c:3603 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/prefs_common_dialog.c:3282 src/prefs_common_dialog.c:3612 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gl. Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Bruger defineret hoved opsæt" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1493 msgid " Delete " msgstr " Slet " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Brugerdef. hoved" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Hoved navn ikke opsat." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Slet hoved" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Virklig slette denne hoved linie?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Opretter hoved opsæt vindue...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Hoved opsæt" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Hoved navn" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Skulte hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspecificerede hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Hent hoved konfiguration...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gem hoved konfiguration...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Denne hoved linie er allerede på listen." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Filter opsæt" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Regel Slet?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Slet regel" #: src/prefs_filter_edit.c:234 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Slet regel" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:488 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:489 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Alle hoved linier" #: src/prefs_filter_edit.c:490 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:493 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Meddelelse" #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "contains" msgstr "indholder" #: src/prefs_filter_edit.c:511 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "indholder ikke" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:515 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:529 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:530 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:640 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Ned" #: src/prefs_filter_edit.c:641 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopier..." #: src/prefs_filter_edit.c:642 msgid "Don't receive" msgstr "Modtag ikke" #: src/prefs_filter_edit.c:643 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Slet mappe" #: src/prefs_filter_edit.c:646 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Kommentar" #: src/prefs_filter_edit.c:647 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Angiv meddelelses farve" #: src/prefs_filter_edit.c:648 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Markér/_Læst" #: src/prefs_filter_edit.c:653 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Videresend som _vedhæftet" #: src/prefs_filter_edit.c:654 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/_Omdirigér" #: src/prefs_filter_edit.c:658 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Udfør" #: src/prefs_filter_edit.c:661 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:667 src/prefs_filter_edit.c:990 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Mappe" #: src/prefs_filter_edit.c:964 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dage" #: src/prefs_filter_edit.c:1030 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adresse" #: src/prefs_filter_edit.c:1447 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1470 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1481 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1666 src/prefs_filter_edit.c:1736 #: src/prefs_filter_edit.c:1743 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_filter_edit.c:1716 src/prefs_filter_edit.c:1723 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Destination ikke valgt." #: src/prefs_filter_edit.c:1793 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1816 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Mangler modtager" #: src/prefs_filter_edit.c:1842 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1851 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_filter_edit.c:1853 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: fil findes ikke\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Mappe egenskaber" #: src/prefs_folder_item.c:187 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Vælger" #: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Vis ikke [...] eller (...) i starten af Emne linien i oversigten" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Slet [...] og (...) i starten af Emne i besvarelser" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Benyt til undermapper" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "benyt også ved svar" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar til:" #: src/prefs_search_folder.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Search folder properties" msgstr "Mappe egenskaber" #: src/prefs_search_folder.c:195 src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:197 src/summary_search.c:258 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Udfyld automatisk følgende adresser" #: src/prefs_search_folder.c:217 src/summary_search.c:302 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Mappe" #: src/prefs_search_folder.c:234 src/summary_search.c:320 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Gennemsøg mappe" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Markér" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Vedhæftet" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:370 #: src/summaryview.c:4568 msgid "Subject" msgstr "Emne" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:371 #: src/summaryview.c:4571 msgid "From" msgstr "Fra" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:372 #: src/summaryview.c:4573 msgid "Date" msgstr "Dato" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Opretter Mappeninhalt-Spalten-opsæt-Fenster\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Opsæt oversigt" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Vælg de oplysninger, der skal vises i oversigts vindue. Du kan ændre\n" "rækkefølgen ved at benytte Op / Ned knapperne eller ved at trække med musen." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Mulige oplysninger" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Viste oplysninger" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Standard indstilling " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Skabelon navn" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Registrere" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Erstat " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Symbol " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Registrerede skabloner" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Skabelon format fejl." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Slet Skabelon" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vil du virkelig slette denne Skabelon?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Opretter dialog...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Kan ikke finde bruger ID for denne nøgle." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Underskrift fra %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fejl ved verificering af underskrift" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Vælg nøgle for '%s' " #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Samler informationen for '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Vælg nøgle" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Nøgle ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Tilføj nøgle" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Indtast anden bruger eller nøgle ID:" #: src/select-keys.c:485 #, fuzzy msgid "Trust key" msgstr "Genvejstast" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Hoved ugyldigt på meddelelse i kø.\n" #: src/send_message.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sender meddelelse (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kan ikke udføre ekstern kommando: %s\n" #: src/send_message.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fejl ved afsendelse af e-post." #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Forbindelse med SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending message..." msgstr "Sende meddelelse..." #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sender DATA..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Afslutter..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender meddelelse (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Sende Meddelelse" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "" "Fejl ved afsendelse meddelelse:\n" "%s" #: src/send_message.c:751 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved afsendelse meddelelse:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox opsætning" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Indtast sti til mailbox.\n" "Hvis den eksisterende mailbox angives, vil den blive\n" "gennemsøgt automatisk." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Vis signatur check resultat i separat vindue" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Undersøger signatur" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s fra \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Underskrift ikke fundet" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "God underskrift fra \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Underskrift OK" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Underskrift fra %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "DÅRLIG underskrift fra \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "DÅRLIG underskrift" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen offentlig nøgle til verificering af denne underskrift" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Opretter kilde vindue...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelelses kilde" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viser kilder %s...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kilde" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Abonnere nyhedsgruppe" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Vælg nyhedsgruppe at abonnere." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Søg nyhedsgruppe:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Søg " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nyhedsgruppe navn" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "modereret" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "kun læses" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Kan ikke modtage gruppe liste." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke modtage gruppe liste." #: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:502 src/summaryview.c:768 msgid "Done." msgstr "Afsluttet." #: src/subscribedialog.c:553 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Nyhedsgruppe(r) modtaget (%s læst)" #: src/summary_search.c:233 msgid "Search messages" msgstr "Søg meddelelse" #: src/summary_search.c:394 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Gennemsøg mappe" #: src/summary_search.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Gennemsøger mappe %s ..." #: src/summary_search.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtrering..." #: src/summary_search.c:633 src/summaryview.c:1921 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/summary_search.c:822 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Gennemsøg mappe" #: src/summary_search.c:843 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Afbryd handling" #: src/summary_search.c:858 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Fil navn" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Svar til" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Svar til/_Alle" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Svar til/_Afsender" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Svar til/_Mail liste" #: src/summaryview.c:404 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flyt..." #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopier..." #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markér" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markér/_Markér" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markér/_Slet markéring" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markér/---" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markér/_Ulæst" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markér/_Læst" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markér/_Alle læst" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Farve la_bel" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Redigér _igen" #: src/summaryview.c:421 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Tilføj afsender til adressebo_g" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Opret filter" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Opret filter/_Automatisk" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Opret filter/Efter _Fra" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Opret filter/Efter _Til" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Opret filter/Efter _Emne" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vis/_Kilde" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vis/Alle _hoveder" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Print..." msgstr "/_Udskriv..." #: src/summaryview.c:464 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Opretter oversigt...\n" #: src/summaryview.c:629 msgid "Process mark" msgstr "Bearbejder markéring" #: src/summaryview.c:630 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Nogle markéringer er tilbage. Bearbejde dem?" #: src/summaryview.c:676 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Søger mappe (%s)..." #: src/summaryview.c:1208 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Søg igen" #: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1238 msgid "No more unread messages" msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser" #: src/summaryview.c:1230 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Ingen ulæste meddelelser fundet. Søg fra slutning?" #: src/summaryview.c:1232 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen ulæste meddelelser." #: src/summaryview.c:1239 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen ulæste meddeleleser fundet. Fortsæt til næste mappe?" #: src/summaryview.c:1247 src/summaryview.c:1256 msgid "No more new messages" msgstr "Ikke flere nye meddelelser" #: src/summaryview.c:1248 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Søg fra slutning?" #: src/summaryview.c:1250 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meddelelser." #: src/summaryview.c:1257 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye meddeleleser fundet. Fortsæt til næste mappe?" #: src/summaryview.c:1265 src/summaryview.c:1274 msgid "No more marked messages" msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser" #: src/summaryview.c:1266 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg bagfra?" #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1277 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen markérede eddelelser." #: src/summaryview.c:1275 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg forfra?" #: src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1292 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ikke flere markérede eddelelser" #: src/summaryview.c:1284 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Ingen markérede meddelelser funder. Søg bagfra?" #: src/summaryview.c:1286 src/summaryview.c:1295 msgid "No labeled messages." msgstr "Ingen markérede meddelelser." #: src/summaryview.c:1293 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg forfra?" #: src/summaryview.c:1609 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Samler meddelelser via Emne..." #: src/summaryview.c:1768 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:1772 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:1773 src/summaryview.c:1780 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1778 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopieret" #: src/summaryview.c:1795 msgid " item(s) selected" msgstr " valgte" #: src/summaryview.c:1805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nye, %d ulæst, %d total (%s)" #: src/summaryview.c:1811 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nye, %d ulæste, %d total" #: src/summaryview.c:1847 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer oversigt..." #: src/summaryview.c:2067 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tOpretter oversigt ud fra meddelelses data..." #: src/summaryview.c:2069 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Opretter oversigt ud fra meddelelses data..." #: src/summaryview.c:2194 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Skriver oversigt (%s)..." #: src/summaryview.c:2526 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret\n" #: src/summaryview.c:2584 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret som læst\n" #: src/summaryview.c:2672 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret som ulæst\n" #: src/summaryview.c:2733 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Meddelelse %s/%d er markéret til sletning\n" #: src/summaryview.c:2751 msgid "Delete message(s)" msgstr "Slet meddelelse(er)" #: src/summaryview.c:2752 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vil du virkelig slette meddelelse(r) fra Slettet?" #: src/summaryview.c:2817 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Sletter dublikerede meddelelser..." #: src/summaryview.c:2855 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Meddelelse %s/%d er ikke markéret.\n" #: src/summaryview.c:2913 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret til flytning til %s\n" #: src/summaryview.c:2930 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Fra og til mappe er ens" #: src/summaryview.c:2986 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret til kopiering til %s\n" #: src/summaryview.c:3003 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Fra og til mappe er ens." #: src/summaryview.c:3202 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/summaryview.c:3503 src/summaryview.c:3504 msgid "Building threads..." msgstr "Opretter tråde" #: src/summaryview.c:3646 src/summaryview.c:3647 msgid "Unthreading..." msgstr "Fjerner tråde" #: src/summaryview.c:3926 src/summaryview.c:3982 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrering..." #: src/summaryview.c:4031 msgid "filtering..." msgstr "filtrering..." #: src/summaryview.c:4032 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrering..." #: src/summaryview.c:4068 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "meddelelse %d er allerede gemt.\n" #: src/summaryview.c:4577 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "filen %s eksisterer allerede\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Opretter tekst vindue...\n" #: src/textview.c:775 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "en meddelelse vil ikke blive modtaget\n" #: src/textview.c:1917 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Gem som..." #: src/textview.c:1933 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Opret ny meddelelse" #: src/textview.c:1935 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Tilføj afsender til adressebo_g" #: src/textview.c:1937 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Normale adresser" #: src/textview.c:1940 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Web browser" #: src/textview.c:1942 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2085 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2090 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Meddelelse:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Start på liste. Start bagfra?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Slutning af liste. Start forfra?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Udgående tegnsæt" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citat" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Redigéret]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Udgående tegnsæt" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Afbrudt proces gruppe ID: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Midlertidig fil: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Instast: fra monitor process\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Kunne ikke starte ekstern editor\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Kunne ikke gemme fil\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Fejl i læsning fra Pipe\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Ufiltrerede meddelelser gemmes i denne mappe)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Indtast udkrift kommando:\n" #~ "(`%s' bliver erstattat af fil navn)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Først skal placering af mailbox indtastes.\n" #~ "Du kan benytte en eksisterende mailbox i MH format.\n" #~ "Hvis du ikke har, så væld OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Vælg standarden for genvejdstaster.\n" #~ "Du kan også ændre hver menus genvejstast ved at taste enhver ved at " #~ "placere\n" #~ "mus over menu punkt og taste en tast." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Ny meddelelse%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Oversæt hoved navn (fx. `Fra:', `Emne:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Skrifttype" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Slet alle meddelelser i Slettet?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nej" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Slet meddelelse" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "til Kladde" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "kan ikke skrive hoved\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Eksternt program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokal spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse %d i kø.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Søg baglæns" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Vælg alle fundne" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Markérer alle meddelelser..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Fjerner tråde til udførelse..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et tegn baglæns" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et tegn frem" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et ord baglæns" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et ord frem" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til linie start" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til linie slutning" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til forrige linie" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til næste linie" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn bagfra" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn forlæns" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn baglæns" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slett et ord forlæns" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet linie" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet til linie slutning" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Gendanner alle mappe træer..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Vis/_Tegnsæt" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "For at gemme denne del, åbn menuen med " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "højre mustast og vælg `Gem som...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "eller tast `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "For at vise denne del som tekst, vælg " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Vis som tekst', eller tast `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "For at åbne denne del med et eksternt program, vælg " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Åbn' eller `Åbn med...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "eller doppelt klik, eller tryk på den midterste mustast, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "eller tast `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "For at checke det, åbn menuen med\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "højre mustast og vælg `Check signatur'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Til:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Kopier..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbryd" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Genopfrisk" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anvend" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Hovsa: Underskrift ikke verificeret" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Forskellige resultater for underskrifter" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Fejl: ukendt status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Nøgle fingerprint: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Fundet mærke: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Læser konfiguration...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Læsning af konfiguration afsluttet.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Afstand til hoved" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Slet _mappe" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Slet _IMAP4 konto" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Slet _nyheds konto" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Send" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Meddelelse/Digital _underskrift" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "ingen meddelelser i den lokale mailbox.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Vælg... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Stikord" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Benyt regex" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrerede regler" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ingen)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Indtastning er ikke gemt" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Indtastningen er ikke gemt. Luk alligevel?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Åbn URI kommando er ugyldig: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Gemte data er ødelagte\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "I kø" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved afsendelse af meddelelse.\n" #~ "Skal meddelelse lægges i kø?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Gem fejlsendte meddelelser i kø" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Kør" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Markér alle " #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/_Vælg tråd " #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "kan ikke vælge gruppe: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "en meddelelse vil ikke blive modtaget\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tIngen gemt fil\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLæser oversigt..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Gemt version er forskellig. Ignorerer den.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Markéret fil ikke fundet.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Markieret version er anderledes (%d != %d). Ignorerer den.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne markret fil til vedhæftning.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne markéret fil til skrivning.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "kan ikke oprette lock fil %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "tom mappe\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Kun hvis vindue er aktivt" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle forrige indstillinger for hver mappe tabes.\n" #~ "Fortsæt?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "vindue position: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Sætter Widgets..." #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMarkérer meddelelser..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nye meddelelse(er)\n" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Vis ulæste meddelelser med fed skrift" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "kan ikke vælge mailbox %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "modtager meddelelse %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Sletter gemte meddelelser %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Slet alle gemte meddelelser... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Antal meddelelser...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Kunne ikke læse besked fil." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Åbn meddelelse når piltaster benyttes i oversigt" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved afsendelse af e-post:\n" #~ "%s" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelser i kø." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Ingen besked del valgt." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Udsagn" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Opretter handlings opsæt vindue...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Handlings indstillinger" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Læser handlinger...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Handling fejl\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Udskiller child og grandchild\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Child: venter på grandchild\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Child: grandchild afsluttet\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Dræber child gruppe id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Befrier children data %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Opdaterer handlings input/output dialog.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Child returner %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Sender input til grandchild.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Input sendt til grandchild.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Fanger grandshild's output.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Sokkel fejl\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Konto ikke fundet. Benytter aktuel konto...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Konto ikke fundet.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH fejlet\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ingen forbindelse til SMTP server: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL forbindelse fejlet" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af EHLO\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Signatur fil" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Opretter hoved opsæt vindue...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Henter bruger defineret hoved opsæt...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Gemmer bruger defineret hoved opsæt...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Opretter filter opsæt vindue...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "henter Filter indstillinger...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Gemmer filter indstillinger...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tSøg ikke gemte meddelelser..." #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "%d ikke gemte meddelelse(er) fundet.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tSorterer ikke gemte meddelelser i numerisk orden... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "tvungent tegnsæt: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Benyt horisontal rulleskakt" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Slut" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Afsluttet" #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "Undersøger alle mapper for nye meddelelser..." #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Filer/_Opdatér mappe træ" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): Fil %s' findes allerede." #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d henter skabelon fra %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s%d læser skabelon sti %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d filen %s fundet\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s er ikke en normal fil\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d gemmer skabelon \"%s\" i %s\n" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "gemmer sendt meddelelse...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "kan ikke gemme meddelelse\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Opretter handlings dialog\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Luk vindue" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Opretter logbog vindue...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Sletter gemte artikler 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tSletter alle gemte artikler... " #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Den implementerede del fra fetchmail er Copyright 1997 Eric S. Raymond. " #~ "Dele heraf er Copyright Carl Harris, 1993 og 1995. Copyright opretholdes " #~ "af hensyn til den fri distribution af source.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc er Copyright Yasuhiro Tonooka , og libkcc er " #~ "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "kan ikke allokere hukommelse\n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/_Vis/_Skift meddelelses liste" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s eksisterer allerede." #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Vikrlig slette mappe `%s'?" #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Fejl ved %s\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Funktioner" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Sendt" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "modtager meddelelse %d\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Opretter hoved vindue...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Vis hoved linier for %s...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Alle hoved linier" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/_Vis/_Utrådet" #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Anvend " #~ msgid "Mew / Wanderlust" #~ msgstr "xxx" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Eksterm Web browser (%s bliver erstattet af URI)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Udskrift (%s bliver erstattet af fil navn)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Gå til %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operations tegn" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Til" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Cc" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Bcc" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Vedhæft" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/_Funktion/Vis _lineal" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/_Opdater mappe træ" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/_Redigér/Gennemsøg mappe" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Meddelelse/Tilføj afsender til adressebog" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Oversigt" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Oversigt/_Udfør" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Oversigt/_Opdatér" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Oversigt/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/_Oversigt/Gå _til" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/_Oversigt/Gå til/---" #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Del aktuelt afsnit" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Oversigt/_Sortère" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Oversigt/_Sortére/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Oversigt/_Trådet visning"