# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Martin Schaaf , 2000,2001,2002,2003,2004. # Manfred Usselmann , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-08 19:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-06 19:31+0100\n" "Last-Translator: Joo Martin \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Über" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Das Urheberrecht von GPGME (2001) liegt by Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach " "ihrer Wahl) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird weitergereicht in der Hoffnung, dass es nützlich ist, " "aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT " "oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General " "Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lese alle Einstellungen für jeden Account...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Beabeiten der Accounts." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Öffne Accountbearbeitungsfenster...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Erstelle Accountbearbeitungsfenster...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Bearbeite Accounts" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge geprüft. Wählen Sie die " "Schalter\n" "in der `G'-Spalte, um den Nachrichten-Empfang bei `Hole alle' einzuschalten." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:4025 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:848 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/account.c:758 msgid " Set as default account " msgstr " Standardaccount " #: src/account.c:811 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Wollen Sie den Account '%s' wirklich löschen?" #: src/account.c:813 src/prefs_filter.c:763 msgid "(Untitled)" msgstr "Unbenannt" #: src/account.c:814 msgid "Delete account" msgstr "Account löschen" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kann Nachrichten-Datei %d nicht bekommen." #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Bekomme Nachrichten-Teil nicht." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht bekommen." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Die erstellte Aktion kann nicht im Verfassen-Fenster benutzt werden,\n" "weil sie %%f, %%F oder %%p beinhaltet." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Befehl kann nicht gestartet werden. Pipe-Erstellung fehlgeschlagen.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kann folgenden Befehl nicht zum Ausführen aufkabeln:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Laufen: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Aktionen Ein-/Ausgabe" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr "Senden " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie den Parameter für die folgende Aktion an:\n" "(`%%h' wird durch den Parameter ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Aktionen verstecken den Parameter" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie den Parameter für die folgende Aktion an:\n" "(`%%u' wird durch den Parameter ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "Aktionen Benutzer-Parameter" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adresse in Adressbuch einfügen" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4473 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wähle Adressbuchablage" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Datei/Neues Adress_buch" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Datei/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Datei/Neues _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Datei/Neuer _Server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:496 #: src/compose.c:501 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Datei/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Datei/_Löschen" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Datei/_Speichern" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:506 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Neue Ab_lage" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:725 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeug" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Werkzeug/Importiere _LDIF-Datei" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:786 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neue Ab_lage" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:485 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:508 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4474 src/prefs_common.c:2399 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:884 src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 #: src/prefs_actions.c:266 src/prefs_display_header.c:278 #: src/prefs_display_header.c:333 src/prefs_template.c:231 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Vorschau" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:176 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Wollen Sie wirklich die Ablage UND all ihre Adressen in `%s' löschen ? \n" "Wenn Sie nur die Ablage löschen, werden die Adressen in das übergeordnete " "Verzeichnis verschoben." #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "Nur Ablage" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Ablage und Adressen" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Wirklich `%s' löschen ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, kann Index-Datei nicht speichern." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, kann Adressbuch-Dateien nicht speichern." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "kann neue Adress-Index-Datei nicht speichern" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n" "aber erstellte neue leere Adressbuch-Dateien." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n" "konnte neue Adressbuch-Dateien nicht erstellen." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren\n" "und konnte neue Adressbuch-Dateien erstellen." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungs-Fehler" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressbuch-Konvertierung" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch-Fehler" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Konnte Adress-Index nicht lesen" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert, neue Adress-Index-Datei konnte nicht " "gespeichert werden" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren, erstellte aber neue leere Adressbuch " "Dateien." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren, konnte neue Adressbuch Dateien nicht " "erstellen." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren und konnte neue Adressbuch Dateien " "nicht erstellen." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungs-Fehler" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adressbuch-Konvertierung" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:959 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1865 msgid "Folder" msgstr "Ablage" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-Server" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adressen" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adressen" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5155 src/main.c:483 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:280 src/textview.c:2071 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:570 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Erstelle Alarmpanel-Dialog...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Zeige diese Nachricht das nächste mal an" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Braun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4064 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/compose.c:483 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:484 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:486 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 #: src/folderview.c:277 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften..." #: src/compose.c:492 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Datei/_Senden" #: src/compose.c:494 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Datei/S_päter senden" #: src/compose.c:497 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Datei/In Ent_wurfablage speichern" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Datei/Speichern und Bearbeitung _fortsetzen" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Datei/Datei _anhängen" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Datei/Datei _einfügen" #: src/compose.c:504 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Datei/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Zurück" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:511 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/Als Zitat _einfügen" #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/Alle au_swählen" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz um_brechen" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen Zeilen _umbrechen" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Bearbeiten/Aut_omatisches umbrechen" #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/compose.c:525 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ansicht/_An" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ansicht/_Cc" #: src/compose.c:527 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ansicht/_Bcc" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ansicht/A_ntwort an" #: src/compose.c:529 src/compose.c:531 src/compose.c:533 src/compose.c:535 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ansicht/_Wiedervorlage an" #: src/compose.c:532 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ansicht/_Lineal" #: src/compose.c:534 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ansicht/An_hang" #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz" #: src/compose.c:542 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Automatisch" #: src/compose.c:544 src/compose.c:550 src/compose.c:556 src/compose.c:560 #: src/compose.c:566 src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:580 #: src/compose.c:590 src/compose.c:594 src/compose.c:604 src/compose.c:608 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/---" #: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/West Europa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/West Europa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Zentral Europa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Kyrillisch (KOI8-_U)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Einfaches Chinesisch (_GB2312)" #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Einfaches Chinesisch (_GB2312)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditionelles Chinesisch (_Big5)" #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditionelles Chinesisch (EUC-_TW)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Werkzeug/_Adressbuch" #: src/compose.c:617 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Werkzeug/_Schablone" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Werkzeug/Aktio_nen" #: src/compose.c:619 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Werkzeug/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Werkzeug/Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:624 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Werkzeug/PGP _Unterschreiben" #: src/compose.c:625 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Werkzeug/PGP _Verschlüsseln" #: src/compose.c:851 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: Datei existiert nicht\n" #: src/compose.c:950 src/compose.c:1020 src/procmsg.c:1337 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kann Textabschnitt nicht lesen\n" #: src/compose.c:1404 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen Formatfehler." #: src/compose.c:1416 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formatfehler in Nachrichtenantwort oder -Weiterleitung." #: src/compose.c:1750 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Datei %s existiert nicht\n" #: src/compose.c:1754 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kann Dateigröße von %s nicht ermitteln\n" #: src/compose.c:1758 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:1762 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kann %s nicht lesen." #: src/compose.c:1797 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:1869 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht bekommen." #: src/compose.c:2303 msgid " [Edited]" msgstr " [in Bearbeitung]" #: src/compose.c:2305 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Verfasse Nachricht%s" #: src/compose.c:2308 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Verfasse Nachricht%s" #: src/compose.c:2419 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Empfänger nicht angegeben" #: src/compose.c:2427 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Betreff" #: src/compose.c:2428 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem verschicken?" #: src/compose.c:2479 msgid "can't get recipient list." msgstr "Kann die Empfängerliste nicht holen." #: src/compose.c:2499 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Account zum Versenden von E-Mails, wurde nicht angegeben.\n" "Bitte wählen sie einen E-Mail-Account vor dem Senden." #: src/compose.c:2513 src/send_message.c:295 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ." #: src/compose.c:2536 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kann die Nachricht nicht in der Gesendet-Ablage speichern." #: src/compose.c:2586 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Kein Schlüssel für die aktuelle gewählte Schlüssel-ID vorhanden `%s'." #: src/compose.c:2650 src/compose.c:2906 src/compose.c:2969 src/compose.c:3089 #: src/utils.c:2246 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kann Dateimodus nicht ändern\n" #: src/compose.c:2682 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Kann den Zeichensatz der Nachricht nicht konvertieren\n" "(von %s zu %s). Dennoch mit %s senden?" #: src/compose.c:2688 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungs-Fehler" #: src/compose.c:2757 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d erreichte die maximale Zeilenlänge (998 Bytes).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte beim Versenden kaputt gehen.\n" "\n" "Dennoch senden?" #: src/compose.c:2761 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3049 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Kann die alte Nachricht nicht entfernen\n" #: src/compose.c:3067 msgid "queueing message...\n" msgstr "Nachricht einreihen...\n" #: src/compose.c:3149 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kann Queue-Ablage nicht finden\n" #: src/compose.c:3156 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Nachricht kann nicht eingereiht werden\n" #: src/compose.c:3736 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "erzeugte Nachrichten-ID: %s\n" #: src/compose.c:3845 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Erstelle Verfassenfenster...\n" #: src/compose.c:3893 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/compose.c:3965 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP Unterschreiben" #: src/compose.c:3968 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Verschlüsseln" #: src/compose.c:4006 src/compose.c:4946 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4015 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4209 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:4394 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:718 #: src/prefs_common.c:943 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:4395 msgid "Send message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/compose.c:4403 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:4404 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Queue-Ablage und später senden" #: src/compose.c:4412 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: src/compose.c:4413 msgid "Save to draft folder" msgstr "Speichern in Entwurfablage" #: src/compose.c:4423 src/compose.c:5754 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/compose.c:4424 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/compose.c:4432 msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: src/compose.c:4433 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #. signature #: src/compose.c:4443 src/prefs_account.c:1390 src/prefs_common.c:1352 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/compose.c:4444 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:4453 src/prefs_common.c:1374 src/prefs_common.c:2378 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4454 msgid "Edit with external editor" msgstr "Bearbeiten mit externem Editor" #: src/compose.c:4462 msgid "Linewrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/compose.c:4463 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Alle langen Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:4842 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME Typ" #: src/compose.c:4860 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:4928 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:4948 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:4971 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:4972 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:5126 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Kommandozeile für den externen Editor ist ungültig: `%s'\n" #: src/compose.c:5152 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess terminieren?\n" "Prozessgruppen ID: %d" #: src/compose.c:5167 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Gruppen ID: %d des terminierten Prozesses" #: src/compose.c:5168 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei: %s" #: src/compose.c:5192 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Verfassen: Eingabe vom Überwachungsprozess\n" #. failed #: src/compose.c:5233 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Kann externen Editor nicht ausführen\n" #: src/compose.c:5237 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Kann nicht in Datei schreiben\n" #: src/compose.c:5239 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Lesen von Pipe fehlgeschlagen\n" #: src/compose.c:5544 src/compose.c:5552 src/compose.c:5558 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nachricht kann nicht eingereiht werden." #: src/compose.c:5649 msgid "Select files" msgstr "Wähle Datei(en)" #: src/compose.c:5671 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: src/compose.c:5706 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/compose.c:5707 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:5709 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:5751 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Wollen Sie die Schablone `%s' übernehmen ?" #: src/compose.c:5753 msgid "Apply template" msgstr "Schablone übernehmen" #: src/compose.c:5754 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Adresse bearbeiten" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personen-Details bearbeiten" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ein Name und ein Wert müssen angegeben werden." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personen-Daten bearbeiten" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Namen anzeigen" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Auf" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Ab" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Grunddaten" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Benutzer Eigenschaften" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei ist O.K." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei hat kein korrektes Adressbuchformat" #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Kann Datei nicht lesen." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account.c:1401 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Vorhandene Adressen" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Bewege E-Mail-Adresse zu oder von einer Gruppe mit den Pfeiltasten" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Ablage bearbeiten" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Ablage ein:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:509 src/folderview.c:1918 #: src/folderview.c:1924 msgid "New folder" msgstr "Neue Ablage" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:510 src/folderview.c:1925 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Ablage ein:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei ist nicht im JPilot-Format." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wähle JPilot-Datei" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1893 src/prefs_common.c:2033 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresseinträge" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen JPilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich mit Server verbunden" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Keine Verbindung mit Server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Such-Basis" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Rücksetzen " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Verbinde DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Verbinde Kennwort" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Sek.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Einträge (Max.)" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:714 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Vorhandene Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Konnte Suchbasen nicht vom Server lesen - bitte manuell setzen" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei ist nicht im vCard-Format." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "VCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Gib Zielverzeichnis und Mbox-Datei an." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Quellverzeichnis" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportiere Datei:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1105 msgid " Select... " msgstr " Auswählen... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Wähle exportierte Datei" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Überschreibe existierende Datei?" #: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:576 src/prefs_account.c:590 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "konnte nicht in die Konfigurationsdatei schreiben\n" #: src/foldersel.c:229 msgid "Select folder" msgstr "Wähle Ablage" #: src/foldersel.c:350 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/foldersel.c:354 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/foldersel.c:358 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/foldersel.c:511 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926 msgid "NewFolder" msgstr "NeueAblage" #: src/foldersel.c:519 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' kann nicht in den Ablagenamen integriert werden." #: src/foldersel.c:529 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Die Ablage `%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:537 src/folderview.c:1951 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kann Ablage `%s' nicht erstellen." #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neue Ablage erstellen..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ablage _umbenennen..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Ablage _verschieben..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Ablage _löschen" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Leere _Papierkorb" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten prüfen" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/A_blagebaum erneuern" #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Suche Nachrichten..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 msgid "/Down_load" msgstr "/Herunterladen" #: src/folderview.c:267 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/folderview.c:269 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Newsgroup _entfernen" #: src/folderview.c:298 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Erstelle Ablageansicht...\n" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Neu" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:405 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:520 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Setze Ablageinformation...\n" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setze Ablageinformation..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Durchsuche Ablage %s%c%s ..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Durchsuche Ablage %s ..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ablagebaum erneuern" #: src/folderview.c:852 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Der Ablagebaum wird erneuert. Weiter?" #: src/folderview.c:861 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ablagenbaum erneuern..." #: src/folderview.c:868 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ablagenbaum erneuern fehlgeschlagen..." #: src/folderview.c:938 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ablagen auf neue Nachrichten prüfen..." #: src/folderview.c:1679 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Ablage %s ist gewählt\n" #: src/folderview.c:1834 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Lade Nachrichten nach %s ..." #: src/folderview.c:1869 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in `%s' ." #: src/folderview.c:1919 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen der neuen Ablage ein:\n" "(wenn Sie eine Ablage zum Speichern von Unterablagen erstellen wollen,\n" "dann hängen Sie ein `/' an das Ende des Namens)" #: src/folderview.c:1981 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Neuer Name für `%s':" #: src/folderview.c:1982 msgid "Rename folder" msgstr "Ablage umbenennen" #: src/folderview.c:2068 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Kann Ablage '%s' nicht verschieben." #: src/folderview.c:2122 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ablagen und Nachrichten in '%s' werden vollständig gelöscht.\n" "Sie können nicht wieder hergestellt werden.\n" "\n" "Wollen Sie das wirklich?" #: src/folderview.c:2125 msgid "Delete folder" msgstr "Ablage löschen" #: src/folderview.c:2150 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Kann Ablage `%s' nicht entfernen." #: src/folderview.c:2184 msgid "Empty trash" msgstr "Leere Papierkorb" #: src/folderview.c:2184 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Lösche alle Nachrichten im Papierkorb?" #: src/folderview.c:2220 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox `%s' entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Platte gelöscht)" #: src/folderview.c:2222 msgid "Remove mailbox" msgstr "Entferne Mailbox" #: src/folderview.c:2268 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "IMAP4-Account `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2269 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4-Account löschen" #: src/folderview.c:2411 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Newsgroup `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2412 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Newsgroup löschen" #: src/folderview.c:2458 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "News-Account `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2459 msgid "Delete news account" msgstr "News-Account löschen" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Newsgroup abonnieren" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Newsgroup zum Abonnieren wählen." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroup suchen:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgroup-Namen" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kann die Newsgroup-Liste nicht empfangen." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppe(n) empfangen (%s gelesen)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Erzeuge Kopfzeilenansicht...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Erstelle Bilderansicht...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Kann das Bild nicht laden." #: src/imap.c:461 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Verbinde erneut...\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP-Server verhindert LOGIN.\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle IMAP4-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/imap.c:634 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kann TLS-Sitzung nicht beginnen.\n" #: src/imap.c:1421 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kann gelöschte Flags nicht setzen: %s\n" #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 msgid "can't expunge\n" msgstr "kann nicht löschen\n" #: src/imap.c:1515 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kann gelöschte Flags nicht setzen: 1:*\n" #: src/imap.c:1560 msgid "can't close folder\n" msgstr "kann Ablage nicht schließen\n" #: src/imap.c:1638 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Wurzelverzeichnis %s existiert nicht\n" #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von LIST.\n" #: src/imap.c:1944 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Kann '%s' nicht erstellen\n" #: src/imap.c:1949 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Kann '%s' in INBOX nicht erstellen\n" #: src/imap.c:2010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kann Mailbox nicht erstellen: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2030 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kann Mailbox nicht erstellen\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kann Mailbox %s nicht in %s umbenennen\n" #: src/imap.c:2207 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kann Mailbox nicht löschen\n" #: src/imap.c:2246 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht empfangen\n" #: src/imap.c:2254 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Nachrichteneigenschaften.\n" #: src/imap.c:2275 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht bearbeiten: %s\n" #: src/imap.c:2398 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2405 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kann IMAP4-Sitzung mit %s:%d nicht aufbauen\n" #: src/imap.c:2480 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kann Namensraum nicht empfangen\n" #: src/imap.c:3007 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kann Ablage %s nicht auswählen\n" #: src/imap.c:3182 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:3199 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-Login fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:3523 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht an %s anhängen\n" #: src/imap.c:3530 msgid "(sending file...)" msgstr "(Datei versenden...)" #: src/imap.c:3558 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kann Nachricht nicht anhängen an %s\n" #: src/imap.c:3590 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht nach %s kopieren\n" #: src/imap.c:3614 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3628 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3641 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: CLOSE\n" #: src/imap.c:3869 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kann UTF-7 nicht nach %s konvertieren\n" #: src/imap.c:3899 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kann %s nicht nach UTF-7 konvertieren\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Importiere Datei:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Wähle importierte Datei" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Bitte, geben Sie ein Adressbuchnamen und eine Datei zum Importieren an." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wähle und benenne LDIF-Feldnamen zum Import um." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte eine Datei wählen." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wähle LDIF-Datei" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Eigenschaftenname" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Eigenschaft" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Felder :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importiere LDIF-Datei in Adressbuch" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Vorherige" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Datei-Info" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschaften" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/inc.c:355 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Empfange neue Nachricht" #: src/inc.c:398 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:527 src/inc.c:576 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:538 msgid "Retrieving" msgstr "Empfange" #: src/inc.c:547 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Fertig (%d Nachricht(en) (%s) empfangen)" #: src/inc.c:551 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:557 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:560 msgid "Auth failed" msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:563 msgid "Locked" msgstr "Blockiert" #: src/inc.c:573 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:623 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Beendet (%d neue Nachricht(en))" #: src/inc.c:626 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Beendet (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:635 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Fehler während des Empfanges der E-Mails." #: src/inc.c:671 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "erhalte neue Nachrichten vom Account %s...\n" #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Empfange neue Nachrichten" #: src/inc.c:693 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbinde mit POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:702 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:781 src/send_message.c:533 msgid "Authenticating..." msgstr "Beglaubigen..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Erhaltene Nachrichten von %s..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (STAT)..." #: src/inc.c:791 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (LAST)..." #: src/inc.c:795 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (UIDL)..." #: src/inc.c:799 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (LIST)..." #: src/inc.c:809 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Lösche Nachricht %d" #: src/inc.c:816 src/send_message.c:551 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Empfange Nachricht (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:862 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Empfange (%d Nachricht(en) (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1094 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1100 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1105 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1111 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte." #: src/inc.c:1116 msgid "Can't write file." msgstr "Kann Datei nicht schreiben." #: src/inc.c:1121 msgid "Socket error." msgstr "Socket-Fehler." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung geschlossen vom Remote-Host." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist blockiert." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659 msgid "Authentication failed." msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678 msgid "Session timed out." msgstr "Sitzungszeit abgelaufen." #: src/inc.c:1189 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Empfangen abgebrochen\n" #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Erhalte neue Nachrichten von %s in %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Mitschrift des Protokolls" #: src/main.c:133 src/mh.c:821 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei `%s' existiert bereits.\n" "Kann Ablage nicht erstellen." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird nicht unterstützt von Glib.\n" #: src/main.c:224 msgid "Filename encoding" msgstr "Dateiname Zeichensatz" #: src/main.c:225 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Der lokale Zeichensatz ist nicht UTF-8, aber die Umgebungsvariable " "G_FILENAME_ENCODING ist nicht gesetzt.\n" "Wenn der lokale Zeichensatz für Dateinamen oder Verzeichnisnamen verwendet " "wird, wird es nicht korrekt arbeiten.\n" "In diesem Fall musst Du die folgende Umgebungsvariable setzen (siehe auch " "README für Details):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Weiter?" #: src/main.c:281 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is nicht richtig installiert, oder die Version ist zu alt.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:442 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:443 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach Datei1 [Datei2]...\n" " öffne Verfassen-Fenster mit angegebenen Dateien\n" " angehängt" #: src/main.c:446 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:447 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Accounts" #: src/main.c:448 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle Nachrichten aus der Warteschlange" #: src/main.c:449 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ablage]... zeigt die Gesamtzahl aller Nachrichten" #: src/main.c:450 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ablage]...\n" " zeigt die Gesamtzahl aller Nachrichten" #: src/main.c:452 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Fehlersuche" #: src/main.c:453 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help diese Hilfe" #: src/main.c:454 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version gibt Version aus und beendet" #: src/main.c:484 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Verfasste Nachricht existiert. Wirklich beenden?" #: src/main.c:492 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:493 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Einige ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #. remote command mode #: src/main.c:571 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Ein anderes Sylpheed läuft schon.\n" #: src/main.c:737 msgid "Migration of configuration" msgstr "Konfigurationsmigration" #: src/main.c:738 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Ein frühere Konfiguration wurde gefunden.\n" "Soll sie migriert werden?" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Datei/Ab_lage" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Datei/Ab_lage/_Neue Ablage erstellen..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Datei/Ab_lage/Ablage _umbenennen..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Datei/Ab_lage/Ablage _verschieben..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Datei/Ab_lage/Ablage _löschen" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Datei/_Mailbox" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Datei/_Mailbox/Mailbox _hinzufügen..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Datei/_Mailbox/Mailbox _entfernen" #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Datei/_Mailbox/---" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Datei/_Mailbox/Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Datei/_Mailbox/_Alle Ablagen auf neue Nachrichten prüfen" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "//_Datei/_Mailbox/Ablagebaum _erneuern" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/_Importiere Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/_Exportiere in Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Datei/Alle _Papierkörbe leeren" #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _als..." #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/_Ohne Verbindung arbeiten" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/_Thread auswählen" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/_Aktuelle Nachricht durchsuchen..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Bearbeiten/_Suche Nachrichten..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/Zeigen oder Verstecken" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ansicht//Zeigen oder Verstecken/Ablagebaum" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/Zeigen oder Verstecken/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/Zeigen oder Verstecken/_Werkzeugleiste" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ansicht/Zeigen oder Verstecken/_Werkzeugleiste/Bilder _und Text" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ansicht/Zeigen oder Verstecken/_Werkzeugleiste/_Bilder" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ansicht/Zeigen oder Verstecken/_Werkzeugleiste/_Text" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ansicht/Zeigen oder Verstecken/_Werkzeugleiste/_Nichts" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/Zeigen oder Verstecken/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ansicht/Einzelner _Ablagebaum" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ansicht/Einzelne _Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Absender" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Sender" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbetikett" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Nicht S_ortieren" #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Absteigend" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff _aufbauen" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/_Threads einschalten" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads entfalten" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads zusammenfalten" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ansicht/Anzuzeigende _Informationen setzen..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht" #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/_Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/V_orheriger ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/N_ächster ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger ne_uer Nachricht" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster m_arkierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _etikettierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster e_tikettierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu/Anderer Ab_lage..." #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Automatische Erkennung" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanisch (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanisch (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanisch (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Chinesisch (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in _neuem Fenster" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/Nachrichten_quelle" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ansicht/Zeige alle _Kopfzeilen" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/Akt_ualisiere Ablageninhalt" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Nachricht/Empfang" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Nachricht/Empfang/Empfange vom aktuellen Account" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/Empfang/Empfange von _allen Accounts" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/Empfang/Empfan_g abbrechen" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Nachricht/Empfang/---" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/Sende _wartende Nachrichten" #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue Nachricht" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_twort" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/Ant_wort an" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/Ant_wort an/_Alle" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/Ant_wort an/Ab_sender" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Ant_wort an/Mailing-_Liste" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Nachricht/Weiterleiten als An_hang" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Nachricht/_Umadressieren" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Nachricht/_Löschen" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Alle _als gelesen" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Nachricht/Markiere als Spam-Mail" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Nachricht/Markiere als Nicht-Spam Mail" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Werkzeug/Absender in Adress_buch einfügen" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Werkzeug/Alle Nachrichten einer Ablage _filtern" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Werkzeug/Aus_gewählte Nachrichten filtern" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Werkzeug/Filter _erstellen" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Werkzeug/Filter _erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Werkzeug/Filter _erstellen/nach _Von" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Werkzeug/Filter _erstellen/nach A_n" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Werkzeug/Filter _erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Werkzeug/Nachrichten einer Ablage nach Spams _filtern" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Werkzeug/Aus_gewählte Nachrichten nach Spams filtern" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Werkzeug/_Lösche mehrfach vorhandene Nachrichten" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Werkzeug/A_usführen" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Werkzeug/L_ogbuch-Fenster" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Einstellungen" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Einstellungen/Allgemeine _Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Einstellungen/_Filtereinstellungen..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Einstellungen/_Schablone..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Einstellungen/Aktionen..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Einstellungen/---" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Einstellungen/_Einstellungen für den aktuellen Account..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Einstellungen/_Neuen Account erstellen..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Einstellungen/Accounts _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Einstellungen/Aktuellen Account _wechseln..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hilfe/Anleitung/_English" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hilfe/Anleitung/_Japanese" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hilfe/_FAQ" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_English" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_German" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_Spanish" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_French" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_Italian" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Erstelle Hauptfenster...\n" #: src/mainwindow.c:987 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Haupt-Fenster: Bereitstellung von Farbe %d fehlgeschlagen\n" #: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3720 msgid "done.\n" msgstr "Fertig.\n" #: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:1266 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:1316 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Wechsle Fenstertrennungstyp von %d zu %d\n" #: src/mainwindow.c:1536 msgid "Offline" msgstr "Verbindungslos" #: src/mainwindow.c:1537 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Sie sind nicht verbunden. Verbinden?" #: src/mainwindow.c:1551 msgid "Empty all trash" msgstr "Leere alle Papierkörbe" #: src/mainwindow.c:1552 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Lösche alle Nachrichten in allen Papierkörben?" #: src/mainwindow.c:1580 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:1581 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird, wird\n" "sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:1587 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Die Mailbox `%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Vielleicht existieren einige Dateien, oder Sie haben keine Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:1989 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Ablagenansicht" #: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/An_twort" #: src/mainwindow.c:2157 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Antwort an alle" #: src/mainwindow.c:2158 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Ant_wort an Ab_sender" #: src/mainwindow.c:2159 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Antwort an Mailing-_Liste" #: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Weiterleiten als An_hang" #: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Umadressieren" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Get" msgstr "Holen" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Neue E-Mail aufnehmen" #: src/mainwindow.c:2213 msgid "Get all" msgstr "Hole alle" #: src/mainwindow.c:2214 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Neue E-Mail aller Accounts aufnehmen" #: src/mainwindow.c:2225 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Senden wartender Nachrichten" #: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:945 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Compose new message" msgstr "Neue Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1444 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258 msgid "Reply to the message" msgstr "Nachricht beantworten" #: src/mainwindow.c:2263 msgid "Reply all" msgstr "Alle beantworten" #: src/mainwindow.c:2264 msgid "Reply to all" msgstr "Antwort an alle" #: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286 msgid "Forward the message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Delete the message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1984 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/mainwindow.c:2302 msgid "Set as junk mail" msgstr "Markiere als Spam Mail" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/mainwindow.c:2312 msgid "Execute marked process" msgstr "Markierten Prozess ausführen" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Next unread message" msgstr "Nächste ungelesene Nachricht" #: src/mainwindow.c:2334 msgid "Prefs" msgstr "Einstellungen" #: src/mainwindow.c:2335 msgid "Common preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/mainwindow.c:2344 msgid "Account setting" msgstr "Accounteinstellungen" #: src/mainwindow.c:2527 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Sie sind nicht verbunden. Wählen sie das Bild zum Verbinden." #: src/mainwindow.c:2538 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Sie sind verbunden. Wählen sie das Bild, um die Verbindung zu beenden." #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit this program?" msgstr "Beenden des Programms?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kann nicht in temporäre Datei schreiben\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Erhaltene Nachrichten von %s in %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Kann Mbox-Datei nicht lesen.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Ungültiges Mbox-Format: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "zerstörte Mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kann temporäre Datei nicht öffnen\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "uncodiertes Von gefunden:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d Nachrichten gefunden.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kann Sperrdatei %s nicht erstellen\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Benutze, wenn möglich, 'flock' anstatt 'file'.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Kann %s nicht erstellen\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "Mailbox gehört einem anderen Prozess, warten...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kann %s nicht sperren\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "ungültiger Sperrtyp\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kann %s nicht entperren\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Kann Mailbox nicht auf null setzen.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportiere Nachrichten von %s in %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Aktuelle Nachricht durchsuchen" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Text suchen:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht; weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht; weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Werkzeug/Absender in Adress_buch einfügen" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Erstelle Nachrichtenansicht...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1641 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kann Datei `%s' nicht speichern." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2367 src/summaryview.c:2962 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Druck-Befehlszeile ist ungültig:\n" "`%s'" #: src/mh.c:409 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kann Nachricht %s nicht nach %s kopieren\n" #: src/mh.c:481 src/mh.c:602 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Kann markierte Datei nicht öffnen.\n" #: src/mh.c:488 src/mh.c:608 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "Die Quellablage ist identisch mit dem Ziel.\n" #: src/mh.c:611 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopiere Nachricht %s%c%d nach %s ...\n" #: src/mh.c:778 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Letzte Nummer im Verzeichnis %s = %d\n" #: src/mh.c:1295 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Verzeichnisname '%s' ist keine gültige UTF-8 Zeichenkette.\n" "Vielleicht ist der lokale Zeichensatz im Dateinamen verwendet worden.\n" "In diesem Fall musst Du die folgende Umgebungsvariable setzen (siehe README " "für Details):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Öffnen" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öffne _mit..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Darstellung als Text" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Speichern _als..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Digitale Unterschrift überprüfen" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Erstelle MIME-Ansicht...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wähle \"Digitale Unterschrift überprüfen\" zum Überprüfen" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Wähle eine Aktion aus für die angehängte Datei:\n" #: src/mimeview.c:637 msgid "Open _with..." msgstr "/Öffne _mit..." #: src/mimeview.c:641 msgid "_Display as text" msgstr "/_stelle als Text dar" #: src/mimeview.c:645 msgid "_Save as..." msgstr "/Speichere _als..." #: src/mimeview.c:691 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Diese digitale Unterschrift wurde noch nicht geprüft.\n" "\n" #: src/mimeview.c:696 msgid "_Check signature" msgstr "/Überprüfe _digitale Unterschrift" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040 #: src/mimeview.c:1063 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht speichern." #: src/mimeview.c:1073 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehlszeile zum Öffnen der Datei an:\n" "(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/mimeview.c:1129 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME Betrachterbefehl ist ungültig: `%s'" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle NNTP-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung mit %s:%d wurde aufgehoben. Erneut verbinden...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "Artikel %d wurde schon zwischengespeichert.\n" #: src/news.c:390 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "empfange Artikel %d...\n" #: src/news.c:394 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kann Artikel %d nicht lesen\n" #: src/news.c:548 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kann die Newsgroup-Liste nicht empfangen\n" #: src/news.c:661 msgid "can't post article.\n" msgstr "kann Artikel nicht senden.\n" #: src/news.c:687 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kann Artikel %d nicht empfangen\n" #: src/news.c:744 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kann die Gruppe: %s nicht wählen\n" #: src/news.c:781 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:794 msgid "no new articles.\n" msgstr "Keine neuen Artikel.\n" #: src/news.c:804 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "bekomme Newsübersicht %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:808 msgid "can't get xover\n" msgstr "kann Newsübersicht nicht bekommen\n" #: src/news.c:818 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n" #: src/news.c:828 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/news.c:847 src/news.c:879 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kann XHDR nicht bekommen\n" #: src/news.c:859 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden eines Befehls\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sGeben Sie, bitte, das Mantra für:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) an\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Falsches Mantra! Nochmal...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ungültige UIDL-Antwort: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Lösche abgelaufene Nachricht %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d überspringen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist blockiert\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "Sitzungszeit abgelaufen\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kann TLS-Sitzung nicht beginnen\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler während der Beglaubigung\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl wird nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler während einer POP3-Sitzung\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Gefunden %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguration wurde gespeichert.\n" #: src/prefs_account.c:621 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Öffne Accounteinstellungenfenster...\n" #: src/prefs_account.c:649 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:668 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts" #: src/prefs_account.c:673 msgid "Account preferences" msgstr "Accounteinstellungen" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Erstelle Accounteinstellungenfenster...\n" #: src/prefs_account.c:716 src/prefs_common.c:941 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:723 src/prefs_common.c:956 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: src/prefs_account.c:727 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:730 src/prefs_common.c:963 msgid "Advanced" msgstr "Speziell" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Name of this account" msgstr "Name dieses Accounts" #: src/prefs_account.c:788 msgid "Set as default" msgstr "Standard-Account" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:801 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:807 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:813 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1013 src/prefs_account.c:1649 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:860 src/prefs_account.c:1118 src/prefs_account.c:1666 #: src/prefs_account.c:1841 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:862 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:864 msgid "None (local)" msgstr "Keiner (lokal)" #: src/prefs_account.c:877 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:916 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:922 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:928 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:935 src/prefs_account.c:1310 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1319 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Verwende sichere Beglaubigung (APOP)" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Nachrichten vom Server nach Empfang löschen" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Remove after" msgstr "Entfernen nach" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "days" msgstr "Tag(en)" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 Tage: sofort entfernen)" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Download all messages on server" msgstr "Lade alle Nachrichten vom Server herunter" #: src/prefs_account.c:1074 msgid "Receive size limit" msgstr "Grenze für Nachrichtengöße beim Empfang" #: src/prefs_account.c:1081 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Default inbox" msgstr "Standard Posteingang" #: src/prefs_account.c:1116 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in dieser Ablage gespeichert." #: src/prefs_account.c:1129 src/prefs_account.c:1280 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1139 src/prefs_account.c:1290 src/prefs_common.c:1290 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximum an herunterzuladenden Artikeln" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Ohne Begrenzung, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1178 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "`Hole alle' übeprüft ob neue Nachrichten für diesen Account vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1230 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Add Date header field" msgstr "Füge Datum in Kopfzeile ein" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Erzeuge Nachrichten-ID" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "Add user-defined header" msgstr "Füge benutzerdefinierte Kopfzeile ein" #: src/prefs_account.c:1247 src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:1832 msgid " Edit... " msgstr " Bearbeiten... " #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1341 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Wenn Sie diese Einträge frei lassen, wird\n" "dieselbe ID und dasselbe Passwort wie zum Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1353 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Beglaubige mit POP3 vor dem Senden" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Setze folgende Adressen automatisch" #: src/prefs_account.c:1429 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Sign message by default" msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Verschlüssele beim Antworten auf verschlüsselte Nachricht" #: src/prefs_account.c:1514 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Benutze ASCII-Hüllen Format zum Verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:1516 msgid "Use clear text signature" msgstr "Benutze digitale Klartext-Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Benutze voreingestellten GnuPG-Schlüssel" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wähle Schlüssel nach E-Mail Adresse" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1690 #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSL nicht benutzen" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung benutzen" #: src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Für SSL-Sitzung STARTTLS-Befehl benutzen" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP4-Verbindung benutzen" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung benutzen" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1711 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung benutzen" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Benutze non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Ausschalten, wenn Probleme mit der SSL-Verbindung." #: src/prefs_account.c:1811 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "Specify domain name" msgstr "Domännamen angeben" #: src/prefs_account.c:1852 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-Serververzeichnis." #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten speichern in" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe speichern in" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten speichern in" #: src/prefs_account.c:1971 msgid "Account name is not entered." msgstr "Keine Account-Name angegeben." #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:1980 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:1985 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:1990 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:1995 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2000 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2082 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Es wird nicht empfohlen den alten ASCII-Hüllen Modus\n" "für verschlüsselte Nachrichten zu verwenden. Es entspricht\n" "nicht dem RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktionen-Einstellung" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Befehlszeile:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menüname:\n" " Benutze / im Menünamen um Unterverzeichnisse zu erstellen.\n" "Befehlszeile:\n" " Beginne mit:\n" " | um Nachrichtenkörper oder -auswahl an Befehl zu senden\n" " > um vom Benutzer erstellten Text an Befehl zu senden\n" " * um vom Benutzer erstellten und versteckten Text an Befehl zu senden\n" " Ende mit:\n" " | um Nachrichtenkörper oder -auswahl mit Befehlsausgabe zu ersetzen\n" " > um Befelsausgabe einzufügen ohne den alten Text zu ersetzen\n" " & um Befehl asynchron laufen zu lassen\n" " Benutze %f für Nachrichten-Dateinamen\n" " %F für eine Liste von Dateinamen der gewählten Nachrichten\n" " %p für den gewählten Nachrichtenteil. %u für ein Benutzer-Parameter\n" " %h für ein versteckten Benutzer-Parameter\n" " %s für die Textauswahl" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Syntax Hilfe " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registrierte Aktionen" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Up" msgstr "Auf" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287 msgid "Down" msgstr "Ab" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist im Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname ist zu lang." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Befehlszeile ist nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Der Befehl\n" "%s\n" "hat einen Syntax-Fehler." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wollen Sie diese Aktion wirklich löschen?" #: src/prefs_common.c:911 msgid "Junk mail filter" msgstr "Spam Mail Filter" #: src/prefs_common.c:921 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Erstelle Allgemeine-Einstellungenfenster...\n" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Common Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: src/prefs_common.c:949 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_common.c:953 msgid "Junk mail" msgstr "Spam Mail" #: src/prefs_common.c:961 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Benutze externes Programm, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_common.c:1017 src/prefs_common.c:1106 src/prefs_common.c:1182 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_common.c:1032 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Übernehme aus lokaler Mailboxdatei" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtern beim Empfang" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Spool path" msgstr "Pfad zur Mailboxdatei" #: src/prefs_common.c:1069 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatische Aktualisierung" #: src/prefs_common.c:1071 msgid "every" msgstr "jedes" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hole neue E-Mail beim Programmstart" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualisiere alle lokalen Ablagen nach dem Empfang" #: src/prefs_common.c:1098 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "" "Ausführen des folgenden Befehls, wenn neue Nachrichten empfangen wurden" #: src/prefs_common.c:1119 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "'%d' wird ersetzt durch die Anzahl der neuen Nachrichten." #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Use external program for sending" msgstr "Benutze externes Programm zum Senden" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gesendete Nachrichten in Gesendet-Ablage speichern" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Anwenden des Filters beim Versenden von Nachrichten" #: src/prefs_common.c:1209 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehender Zeichensatz" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (Empfohlen)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1236 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common.c:1241 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräiisch (Windows-1255)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Einfaches Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird der optimale Zeichensatz für die " "aktuelle Locale-Einstellung benutzt." #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungscodierung" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie den Übertragungs-Zeichensatz für den Nachrichteninhalt an, falls " "dieser Nicht-ASCII-Zeichen enthält." #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatisch einfügen" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starte externen Editor automatisch" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Undo level" msgstr "Stufen der Rückgängigmachung" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Wrap on input" msgstr "Bei der Eingabe umbrechen" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden" #: src/prefs_common.c:1452 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Wähle automatisch den Account für die Antworten" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Quote message when replying" msgstr "Zitiere Nachricht in der Antwort" #: src/prefs_common.c:1456 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwort-Knopf führt Antwort an Mailing-Liste aus" #. reply #: src/prefs_common.c:1502 msgid "Reply format" msgstr "Antwort-Format" #: src/prefs_common.c:1517 src/prefs_common.c:1559 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #. forward #: src/prefs_common.c:1544 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleiten-Format" #: src/prefs_common.c:1591 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschreibung der Symbole " #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/prefs_common.c:1664 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen (wie 'Von:', 'Betreff:')" #: src/prefs_common.c:1667 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zeige Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ablagenname" #: src/prefs_common.c:1676 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Kürze Newsgroups länger als" #: src/prefs_common.c:1691 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1697 msgid "Summary View" msgstr "Ablageninhaltsansicht" #: src/prefs_common.c:1706 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Zeige Empfänger in `Von'-Spalte, wenn Sie selbst der Sender sind" #: src/prefs_common.c:1708 msgid "Expand threads" msgstr "Threads entfalten" #: src/prefs_common.c:1716 src/prefs_common.c:2688 src/prefs_common.c:2726 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_common.c:1737 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Setze Ablageninhalt-Einträge... " #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Benutze Farben für Nachrichten" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Stelle Mehr-byte Alphabet und Zahlen als\n" "ASCII-Zeichen dar (nur Japanisch)" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zeige Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zeige kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Wandle HTML Nachrichten um in Nur-Text" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Zeige Cursor in der Nachrichtenansicht an" #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_common.c:1871 src/prefs_common.c:1909 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_common.c:1883 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Smooth scroll" msgstr "Fließendes Scrollen" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_common.c:1915 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Größe angehängter Bilder in das Fenster einpassen" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Display images as inline" msgstr "Anzeige Bilder eingebettet an" #: src/prefs_common.c:1967 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Aktiviere Spam Mail Kontrolle" #: src/prefs_common.c:1975 msgid "Learning command:" msgstr "Lerne Befehl:" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Not Junk" msgstr "Kein Spam" #: src/prefs_common.c:2011 msgid "Classifying command" msgstr "Klassifizier-Befehl" #: src/prefs_common.c:2025 msgid "Junk folder" msgstr "Spam Mail Ablage" #: src/prefs_common.c:2043 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "Nachrichten, die als Spam Mails markiert wurden, werden in diese Ablage " "verschoben." #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "" "Nachrichten beim Empfang ausfiltern, wenn sie als Spam Mails erkannt wurden" #: src/prefs_common.c:2053 msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "" "Gefilterte Nachrichten werden in die Spam Mail Ablage verschoben und vom " "Server gelöscht." #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Überprüfe digitale Unterschriften automatisch" #: src/prefs_common.c:2094 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "" "Zeige das Ergebnis der Überprüfung der digitalen Unterschrift in einem POPUP-" "Fenster an" #: src/prefs_common.c:2097 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mantra zeitweise speichern" #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Expired after" msgstr "Läuft aus nach" #: src/prefs_common.c:2125 msgid "minute(s) " msgstr "Minute(n)" #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "('0' speichert das Mantra für die gesamte\n" "Sitzung)" #: src/prefs_common.c:2148 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe sperren, bei der Eingabe eines Mantra" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zeige Warnung beim Start, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn in der Ablageninhaltsansicht ausgewählt" #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Erste Nachricht anzeigen beim Öffnen einer Ablage" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Nachrichten als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster geöffnet " "werden" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Zum Posteingang wechseln, nach dem Empfang neuer E-Mail" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Sofort Ausführen beim Bewegen oder Löschen von Nachrichten" #: src/prefs_common.c:2238 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Nachricht wird markiert bis zur Ausführung,\n" " wenn das ausgeschaltet ist)" #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Empfangen-Dialog" #: src/prefs_common.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zeige Empfangen-Dialog" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur bei manuellem Empfang" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/prefs_common.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Keinen Fehler-Dialog bei Empfangsfehlern erscheinen lassen" #: src/prefs_common.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Empfangen-Dialog schließen nach Beendigung" #: src/prefs_common.c:2275 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2281 msgid " Set key bindings... " msgstr " Tastenkombinationen wählen... " #: src/prefs_common.c:2335 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externe Befehle (%s wird durch Dateinamen / URI ersetzt)" #: src/prefs_common.c:2344 msgid "Web browser" msgstr "Internet-Browser" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adresse bei Doppel-Klick ins Ziel einfügen" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2418 msgid "Confirm on exit" msgstr "Nachfragen beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Leere Papierkorb beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "Ask before emptying" msgstr "Fragen vor dem Leeren" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden" #: src/prefs_common.c:2471 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Aktiviere strengen Integritätstest des Summen-Zwischenspeichers" #: src/prefs_common.c:2474 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Aktiviere dieses, wenn die Möglichkeit besteht, dass andere Anwendungen den " "Inhalt von Ablagen verändern könnten.\n" "Diese Option verringert die Performance der Summen-Anzeige." #: src/prefs_common.c:2481 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O timeout:" #: src/prefs_common.c:2494 msgid "second(s)" msgstr "Sekunde(n)" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "gekürzter Wochentagsname" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the full weekday name" msgstr "Wochentagsname" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the abbreviated month name" msgstr "gekürzter Monatsname" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the full month name" msgstr "Monatsname" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "bevorzugtes Datums- und Zeitformat für die aktuelle Locale-Einstellung" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Tag des Monats als Zahl" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "Stunde als Zahl (24h Anzeige)" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "Stunde als Zahl (12h Anzeige)" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Tag des Jahres als Zahl" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Monat als Zahl" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Minute als Zahl" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the second as a decimal number" msgstr "Sekunde als Zahl" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Wochentag als Zahl" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "bevorzugtes Datumsformat für die aktuelle Locale-Einstellung" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the last two digits of a year" msgstr "letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the year as a decimal number" msgstr "Jahr als Zahl" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Zeitzone oder Name oder Abkürzung" #: src/prefs_common.c:2703 msgid "Specifier" msgstr "Steuerzeichen" #: src/prefs_common.c:2704 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_common.c:2824 msgid "Set message colors" msgstr "Setze Nachrichtenfarbe" #: src/prefs_common.c:2832 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_common.c:2866 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #: src/prefs_common.c:2872 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #: src/prefs_common.c:2878 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_common.c:2891 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Stelle Zitatfarben wiederher" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 1" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 2" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 3" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wähle Farbe für URI" #: src/prefs_common.c:3100 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Von\n" "Vollständiger Name des Absenders\n" "Vorname des Absenders\n" "Initialen des Absenders\n" "Betreff\n" "An\n" "CC\n" "News-Gruppen\n" "Nachrichten-ID" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Wenn x gesetzt ist, zeige expr" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Nachrichteninhalt\n" "Zitierter Nachrichteninhalt\n" "Nachrichteninhalt ohne Unterschrift\n" "Zitierter Nachrichteninhalt ohne Unterschrift\n" "Wörtlich %" #: src/prefs_common.c:3181 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Backslash\n" "Fragenmarkierung\n" "öffnende Klammer\n" "schließende Klammer" #: src/prefs_common.c:3218 msgid "Font selection" msgstr "Schriftauswahl" #: src/prefs_common.c:3287 msgid "Key bindings" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/prefs_common.c:3301 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Wählen Sie die Voreinstellungen für die Abkürzungstasten.\n" "Durch benutzen einer Tastekombination, wenn der Mauszeiger über einem " "Menüeintrag\n" "ist, können Sie die Abkürzungstastenkombination jedes Menüeintrags ändern." #: src/prefs_common.c:3313 src/prefs_common.c:3637 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3646 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Kopfzeile löschen?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Erstelle Kopfzeilen-Einstellungen-Fenster...\n" #: src/prefs_display_header.c:202 msgid "Display header setting" msgstr "Kopfzeilen-Einstellungen" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:341 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zeige alle unspezifizierten Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:368 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lese Konfiguration zum Anzeigen der Kopfzeilen...\n" #: src/prefs_display_header.c:406 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Schreibe Konfiguration zum Anzeigen der Kopfzeilen...\n" #: src/prefs_display_header.c:538 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Filtereinstellungen" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "An" #: src/prefs_filter.c:762 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Wollen Sie wirklich die Regel '%s' löschen?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Lösche Regel" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Filterregel" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Wenn eine der folgenden Bedingungen zutrifft" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Wenn alle der folgenden Bedingungen zutriffen" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Die folgenden Aktionen ausführen:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Jede Kopfzeile" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Kopfzeile bearbeiten..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtenkrper" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Ergebnis des Befehls" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Alter" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "enthalten" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "nicht enthalten" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "ist" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "entspricht Regex" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "entspricht nicht Regex" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "ist größer als" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "ist kleiner als" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "ist länger als" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "ist kürzer als" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Bewege zu" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Kopiere nach" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Nicht empfangen" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Vom Server löschen" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Setze Markierung" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Setze Farbe" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Markieren als gelesen" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Umadressieren" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Beende Regelauswertung" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "Ablage:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 msgid "day(s)" msgstr "Tag(en)" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "Adresse:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Kopfzeile bearbeiten..." #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Kopfzeilen:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Regelname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Befehl wurde nicht gesetzt." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Es existiert eine ungültige Bedingung." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Zielablage wurde nicht angegeben." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Es existiert eine ungültige Aktion." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Die Bedingung existiert nicht." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Die Aktion existiert nicht." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Ablage-Eigenschaften" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" "[...] oder (...) am Anfang des Betreffes der Ablageninhaltsansicht nicht " "zeigen" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "[...] oder (...) am Anfang des Betreffes der Antwort löschen" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Auf Unterablagen anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "auch bei Antwort benutzen" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Mark" msgstr "Markiert" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4202 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4205 msgid "From" msgstr "Von" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4207 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Erstelle Ablageninhalt-Spalten-Einstellungen-Fenster\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Ablageninhalt-Eintrag-Einstellungen" #: src/prefs_summary_column.c:193 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Wählen Sie die Einträge, die in der Ablageninhaltsansicht dargestellt " "werden.\n" "Sie können die Reihenfolge der Einträge mit den Auf-/Ab-Knöpfen oder mit der " "Maus verändern." #: src/prefs_summary_column.c:220 msgid "Available items" msgstr "Vorhandene Einträge" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid "Displayed items" msgstr "Angezeigte Einträge" #: src/prefs_summary_column.c:304 msgid " Revert to default " msgstr " Standardeinstellung" #: src/prefs_template.c:159 msgid "Template name" msgstr "Schablonenname" #: src/prefs_template.c:219 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: src/prefs_template.c:225 msgid " Substitute " msgstr " Ersetzen " #: src/prefs_template.c:237 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:251 msgid "Registered templates" msgstr "Registrierte Schablonen" #: src/prefs_template.c:272 msgid "Templates" msgstr "Schablonen" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Template" msgstr "Schablone" #: src/prefs_template.c:458 msgid "Template format error." msgstr "Schablonen-Format-Fehler." #: src/prefs_template.c:534 msgid "Delete template" msgstr "Schablone löschen" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wollen Sie diese Schablone wirklich löschen?" #: src/procmime.c:743 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Zeichensatzumsetzung fehlgeschlagen.\n" #: src/procmsg.c:544 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kann markierte Datei nicht öffnen\n" #: src/procmsg.c:955 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kann Nachricht %d nicht holen\n" #: src/procmsg.c:1380 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Druck-Befehlszeile ist ungültig: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Erstelle Fortschrittsdialog...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von Daten.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Kann nicht in Datei schreiben.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Finde keine User-ID für diesen Schlüssel." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Digitale Unterschrift erstellt %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fehler beim Verifizieren der digitalen Unterschrift" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wähle Schlüssel für '%s' " #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Sammle Informationen für '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Wähle Schlüssel" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Schlüüsel hinzufügen" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID angeben:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Vertrauensschlüssel" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Dem ausgewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n" "Falls Sie die Nachricht mit diesem Schlüssel verschlüsseln wollen, können " "Sie nicht\n" "sicher sein, dass sie an die von Ihnen vorgesehene Person geht.\n" "Vertrauen Sie ihm genug, um ihn trotzdem zu verwenden?" #: src/send_message.c:179 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Kopfzeilen wartender Nachricht ist defekt.\n" #: src/send_message.c:317 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sende Nachricht mit dem Befehl %s\n" #: src/send_message.c:326 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kann den Befehl %s nicht ausführen" #: src/send_message.c:359 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden des Befehls %s" #: src/send_message.c:454 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: src/send_message.c:456 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigen" #: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530 msgid "Sending message..." msgstr "Sende Nachricht..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sende EHLO..." #: src/send_message.c:537 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sende MAIL FROM..." #: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547 msgid "Sending" msgstr "Sende" #: src/send_message.c:541 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sende RCPT TO..." #: src/send_message.c:546 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sende DATA..." #: src/send_message.c:550 msgid "Quitting..." msgstr "Beende..." #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sende Nachricht (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:606 msgid "Sending message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:653 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht aufgetreten:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Setze Mailbox" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Zeige das Ergebnis der Prüfung der digitalen Unterschrift an" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Digitale Unterschrift überprüfen" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s von \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Gute digitale Unterschrift von \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:634 msgid "Good signature" msgstr "Gute digitale Unterschrift" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" "Gültige digitale Unterschrift, aber dem Schlüssel für \"%s\" wird nicht " "vertraut." #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:636 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Gültige digitale Unterschrift (Schlüssel wird nicht vertraut)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Gültige digitale Unterschrift, aber abgelaufen für \"%s\"" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Gültige digitale Unterschrift, aber abgelaufen" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" "Gültige digitale Unterschrift, aber der verwendete Schlüssel für \"%s\" ist " "abgelaufen" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" "Gültige digitale Unterschrift, aber der verwendete Schlüssel ist abgelaufen" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" "Gültige digitale Unterschrift, aber der verwendete Schlüssel für \"%s\" " "wurde zurückgezogen" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" "Gültige digitale Unterschrift, aber der verwendete Schlüssel wurde " "zurückgezogen" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "SCHLECHTE digitale Unterschrift von \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:638 msgid "BAD signature" msgstr "SCHLECHTE digitale Unterschrift" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "" "Kein öffentlicher Schlüssel zum Verifizieren der digitalen Unterschrift" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "fehlerhafte SMTP-Antwort\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler während einer SMTP-Sitzung\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Erstelle Quellen-Fenster...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Anzeige der Quellen von %s...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quellen" #: src/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nicht verfügbar\n" #: src/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 verfügbar\n" #: src/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nicht verfügbar\n" #: src/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 verfügbar\n" #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL-Methode nicht verfügbar\n" #: src/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Unbekannte SSL-Methode *PROGRAMM FEHLER*\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim Erstellen des SSL-Kontextes\n" #: src/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL-Verbindung benutzt %s\n" #: src/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server-Zertifikat:\n" #: src/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Betreff: %s\n" #: src/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Aussteller(in): %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Suche Nachrichten" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Wenn eine der folgenden Bedingungen zutrifft" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Wenn alle der folgenden Bedingungen zutreffen" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Nachricht:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "Finde alle" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ant_wort an" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ant_wort an/_Alle" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ant_wort an/Ab_sender" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/Mailing-_Liste" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Als _gelesen markieren" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markieren/_Alle als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Far_betikett" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Wi_ederbearbeiten" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Absender in Adress_buch einfügen" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ansicht/_Quellen" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drucken..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Erstelle Ablageninhaltsansicht...\n" #: src/summaryview.c:591 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:592 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Durchsuche Ablage (%s)..." #: src/summaryview.c:1147 msgid "Search again" msgstr "Weitersuchen" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1178 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?" #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen ungelesenen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1187 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1189 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1196 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1205 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markieten Nachrichten." #: src/summaryview.c:1214 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren etikettierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine etikettierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine etikettierten Nachrichten." #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine etikettierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ziehe Nachrichten nach Betreff an..." #: src/summaryview.c:1676 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:1680 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:1703 msgid " item(s) selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:1719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt" #: src/summaryview.c:1755 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortiere Ablagenansicht..." #: src/summaryview.c:1829 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:1957 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tErstelle Ablageninhalt aus Nachrichtendaten" #: src/summaryview.c:1959 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Erstelle Ablageninhalt aus Nachrichtendaten..." #: src/summaryview.c:2084 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Schreibe Ablageninhaltszwischenspeicher (%s)..." #: src/summaryview.c:2388 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Nachricht %d ist markiert.\n" #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Nachricht %d ist markiert als gelesen\n" #: src/summaryview.c:2502 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Nachricht %d ist markiert als ungelesen\n" #: src/summaryview.c:2555 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Nachricht %s/%d ist zum Löschen markiert\n" #: src/summaryview.c:2573 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Nachricht(en) aus dem Papierkorb löschen?" #: src/summaryview.c:2639 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Lösche mehrfach vorhandene Nachrichten..." #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Nachricht %s/%d ist nicht markiert.\n" #: src/summaryview.c:2726 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Nachricht %d ist markiert zum Verschieben nach %s\n" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Das Ziel ist gleich der aktuellen Ablage." #: src/summaryview.c:2797 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Nachricht %d ist markiert zum Kopieren nach %s\n" #: src/summaryview.c:2814 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Das Kopierziel ist gleich der aktuellen Ablage." #: src/summaryview.c:3006 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Nachrichten." #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 msgid "Building threads..." msgstr "Threads erstellen..." #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 msgid "Unthreading..." msgstr "Threads aufheben..." #: src/summaryview.c:3696 msgid "filtering..." msgstr "filtern..." #: src/summaryview.c:3697 msgid "Filtering..." msgstr "Filtern..." #: src/summaryview.c:3727 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "Es wurde(n) %d Nachricht(en) gefiltert." #: src/summaryview.c:4211 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Datei %s existiert bereits\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Erstelle Textansicht...\n" #: src/textview.c:745 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n" #: src/textview.c:1910 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Speichere dieses Bild _als..." #: src/textview.c:1926 msgid "Compose _new message" msgstr "Neue Nachricht verfassen" #: src/textview.c:1928 msgid "Add to address _book..." msgstr "Absender in Adress_buch einfügen" #: src/textview.c:1930 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiere diese Adresse" #: src/textview.c:1933 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Öffne _mit Internet-Browser" #: src/textview.c:1935 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiere diese _Verknüpfung" #: src/textview.c:2067 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die wirkliche URL (%s) is verschieden von\n" "der sichtbaren URL (%s).\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2253 src/utils.c:2380 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Schreiben in %s fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nein" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Nachricht verwerfen" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "zum Entwurf"