# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Martin Schaaf , 2000,2001,2002,2003,2004. # Manfred Usselmann , 2004,2006. # Fridtjof Busse , 2005,2006,2007. # Joo Martin , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 3.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 17:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-17 10:15+0100\n" "Last-Translator: Volker Ribbert \n" "Language-Team: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lese alle Einstellungen für jedes Mailkonto...\n" #: libsylph/filter.c:1608 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Spam-Filter (manuell)" #: libsylph/filter.c:1611 msgid "Junk mail filter" msgstr "Spam-Filter" #: libsylph/imap.c:549 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde getrennt. Verbinde erneut...\n" #: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP4-Server verhindert LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:671 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Konnte keine IMAP-Verbindung herstellen.\n" #: libsylph/imap.c:690 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle IMAP4-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:743 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kann TLS-Sitzung nicht beginnen.\n" #: libsylph/imap.c:890 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(FLAGS werden geladen...)" #: libsylph/imap.c:1281 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Nachricht %u wird geladen" #: libsylph/imap.c:1403 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Hänge Nachricht an %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1529 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Verschiebe Nachrichten %s nach %s ..." #: libsylph/imap.c:1534 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopiere Nachrichten %s nach %s ..." #: libsylph/imap.c:1676 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Entferne Nachrichten von %s..." #: libsylph/imap.c:1682 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kann gelöschte Flags nicht setzen: %s\n" #: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1796 msgid "can't expunge\n" msgstr "löschen nicht möglich\n" #: libsylph/imap.c:1780 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Entferne alle Nachrichten in %s..." #: libsylph/imap.c:1785 libsylph/imap.c:1790 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kann gelöschte Flags nicht setzen: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1841 msgid "can't close folder\n" msgstr "kann Ordner nicht schließen\n" #: libsylph/imap.c:1920 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Wurzelverzeichnis %s existiert nicht\n" #: libsylph/imap.c:2120 libsylph/imap.c:2128 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2360 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Kann '%s' nicht erstellen\n" #: libsylph/imap.c:2365 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Kann '%s' in INBOX nicht erstellen\n" #: libsylph/imap.c:2427 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kann Mailbox nicht erstellen: LIST fehlgeschlagen\n" #: libsylph/imap.c:2450 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kann Mailbox nicht erstellen\n" #: libsylph/imap.c:2579 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kann Mailbox nicht umbenennen: %s in %s\n" #: libsylph/imap.c:2668 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kann Mailbox nicht löschen\n" #: libsylph/imap.c:2698 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Lade Nachrichtenkopfzeilen (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:2750 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Nachrichtenhülle.\n" #: libsylph/imap.c:2771 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kann Nachrichtenhülle nicht analysieren: %s\n" #: libsylph/imap.c:2828 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kann Nachrichtenhülle nicht laden\n" #: libsylph/imap.c:2947 libsylph/imap.c:2953 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2970 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kann IMAP4-Sitzung mit %s:%d nicht aufbauen\n" #: libsylph/imap.c:3045 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kann Namensraum nicht bekommen\n" #: libsylph/imap.c:3669 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kann Ordner %s nicht auswählen\n" #: libsylph/imap.c:3707 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3831 libsylph/imap.c:3866 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Fehler bei IMAP4-Authentisierung.\n" #: libsylph/imap.c:3919 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Fehler beim IMAP4-Login.\n" #: libsylph/imap.c:4327 libsylph/imap.c:4334 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht an %s anhängen\n" #: libsylph/imap.c:4341 msgid "(sending file...)" msgstr "(versende Datei...)" #: libsylph/imap.c:4370 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kann Nachricht nicht anhängen an %s\n" #: libsylph/imap.c:4402 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht nach %s kopieren\n" #: libsylph/imap.c:4425 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4441 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4456 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4777 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kann UTF-7 nicht nach %s konvertieren\n" #: libsylph/imap.c:4809 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kann %s nicht nach UTF-7 konvertieren\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kann nicht in temporäre Datei schreiben\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Lade Nachrichten von %s in %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "kann Mbox-Datei nicht lesen.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "ungültiges Mbox-Format: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "fehlgeformte Mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:143 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kann temporäre Datei nicht öffnen\n" #: libsylph/mbox.c:195 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "uncodiertes 'Von' gefunden:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:342 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kann Sperrdatei %s nicht erstellen\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Möglichst 'flock' statt 'file' verwenden.\n" #: libsylph/mbox.c:355 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "kann %s nicht erstellen\n" #: libsylph/mbox.c:361 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "Mailbox gehört einem anderen Prozess, warten...\n" #: libsylph/mbox.c:390 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kann %s nicht sperren\n" #: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447 msgid "invalid lock type\n" msgstr "ungültiger Sperrtyp\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kann %s nicht entperren\n" #: libsylph/mbox.c:468 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Kann Mailbox nicht auf null setzen.\n" #: libsylph/mbox.c:508 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportiere Nachrichten von %s in %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kann Nachricht %s nicht nach %s kopieren\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "Quellordner und Ziel sind identisch.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Kopiere Nachricht %s/%d nach %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:195 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Kann Ordner nicht erstellen." #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Verzeichnisname '%s' ist keine gültige UTF-8 Zeichenkette.\n" "Vielleicht ist die lokale Zeichenkodierung beim Dateinamen verwendet " "worden.\n" "In diesem Fall ist die folgende Umgebungsvariable zu setzen (näheres im " "README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:223 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle NNTP-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:301 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung mit %s:%d wurde getrennt. Verbinde neu...\n" #: libsylph/news.c:404 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "Artikel %d ist schon zwischengespeichert.\n" #: libsylph/news.c:424 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "empfange Artikel %d...\n" #: libsylph/news.c:428 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kann Artikel %d nicht lesen\n" #: libsylph/news.c:703 msgid "can't post article.\n" msgstr "kann Artikel nicht senden.\n" #: libsylph/news.c:729 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kann Artikel %d nicht empfangen\n" #: libsylph/news.c:786 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kann die Gruppe: %s nicht wählen\n" #: libsylph/news.c:823 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "no new articles.\n" msgstr "keine neuen Artikel.\n" #: libsylph/news.c:846 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "bekomme Artikelauszug %d - %d in %s...\n" #: libsylph/news.c:850 msgid "can't get xover\n" msgstr "kann Artikelauszug nicht bekommen\n" #: libsylph/news.c:860 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang des Artikelauszugs.\n" #: libsylph/news.c:870 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültiger Artikelauszug: %s\n" #: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kann XHDR nicht bekommen\n" #: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden eines Befehls\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Ungültiger Zeitstempel in der Begrüßung\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ungültige UIDL-Antwort: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Abgelaufene Nachricht %d wird gelöscht\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d (%d Bytes) wird übersprungen\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "Sitzungszeit abgelaufen\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kann TLS-Sitzung nicht beginnen\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Authentisierung\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl wird nicht unterstützt\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler in einer POP3-Sitzung\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "kann Konfiguration nicht speichern\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s gefunden\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguration ist gespeichert.\n" #: libsylph/procmime.c:1307 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "" "procmime_get_text_content(): Fehler beim Umsetzen der Zeichenkodierung.\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kann markierte Datei nicht öffnen\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kann Nachricht %d nicht abrufen\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Befehlszeile zum Drucken ist ungültig: '%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von Daten.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Kann nicht in Datei schreiben.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "fehlerhafte SMTP-Antwort\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler während einer SMTP-Sitzung\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nicht verfügbar\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 verfügbar\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nicht verfügbar\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 verfügbar\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL-Methode nicht verfügbar\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Unbekannte SSL-Methode *PROGRAMM FEHLER*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim Erstellen des SSL-Kontextes\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL-Verbindung benutzt %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server-Zertifikat:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Betreff: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Aussteller(in): %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Info" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Das Urheberrecht von GPGME (2001) liegt by Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach " "ihrer Wahl) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird weitergereicht in der Hoffnung, dass es nützlich ist, " "aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT " "oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General " "Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Editor-Fenster geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Beabeiten der Mailkonten." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Öffne Bearbeitungsfenster für Mailkonto...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Erstelle Verzeichnisbaum. Bitte warten ..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Verzeichnisbaum kann nicht erstellt werden." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Erstelle Bearbeitungsenster für Mailkonto ...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Mailkonten bearbeiten" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge geprüft. Wählen Sie die " "Schalter\n" "in der 'G'-Spalte, um den Nachrichten-Empfang bei 'Alle abrufen' " "einzuschalten." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr "Als _Standard-Mailkonto setzen" #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Möchten Sie das Mailkonto '%s' wirklich löschen?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Mailkonto löschen" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Konnte Nachrichten-Datei %d nicht laden." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Konnte Nachrichtenteil nicht laden." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kann mehrteilige Nachricht nicht vollständig laden." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Die ausgewählte Aktion kann nicht im Editor-Fenster benutzt werden,\n" "weil sie %%f, %%F oder %%p beinhaltet." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Befehl kann nicht gestartet werden. Fehler bei Pipe-Erstellung.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kann folgenden Befehl nicht als Kindprozess ausführen:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Aktiv: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Senden " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie den Parameter für die folgende Aktion an:\n" "('%%h' wird durch den Parameter ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Verdeckter Nutzer-Parameter der Aktion" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie den Parameter für die folgende Aktion an:\n" "('%%u' wird durch den Parameter ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzer-Parameter der Aktion" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adresse in Adressbuch übernehmen" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546 msgid "Auto-registered address" msgstr "Automatischer Adresseintrag" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Datei/Neues Adress_buch" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Datei/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Datei/Neues _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Datei/Neuer _LDAP-Server" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587 #: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Datei/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Datei/_Löschen" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Datei/_Speichern" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Neuer Or_dner" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Adresse/Zu _Empfänger hinzufügen" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Adresse/Zu _Cc hinzufügen" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Adresse/Zu _Bcc hinzufügen" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtras" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Extras/Importiere _LDIF-Datei" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Extras/Importiere _CSV-Datei" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/I_nfo" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neuer Or_dner" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Zu _Empfänger hinzufügen" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Zu _Cc hinzufügen" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Zu _Bcc hinzufügen" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2735 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:2321 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Möchten Sie wirklich den Ordner UND all seine Adressen in '%s' löschen ? \n" "Wenn Sie nur den Ordner löschen, werden die Adressen in das übergeordnete " "Verzeichnis verschoben." #: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2324 msgid "_Folder only" msgstr "Nur _Ordner" #: src/addressbook.c:2324 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Ordner und _Adressen" #: src/addressbook.c:2329 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Wirklich '%s' löschen ?" #: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, kann Index-Datei nicht speichern." #: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, kann Adressbuch-Dateien nicht speichern." #: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:3311 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "kann neue Adress-Index-Datei nicht speichern" #: src/addressbook.c:3324 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n" "aber erstellte neue leere Adressbuch-Dateien." #: src/addressbook.c:3330 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n" "konnte neue Adressbuch-Dateien nicht erstellen." #: src/addressbook.c:3335 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren\n" "und konnte neue Adressbuch-Dateien erstellen." #: src/addressbook.c:3342 msgid "Address book conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Address book conversion" msgstr "Adressbuch-Konvertierung" #: src/addressbook.c:3385 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Adressindex nicht lesbar:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Address Book Error" msgstr "Adressbuch-Fehler" #: src/addressbook.c:3449 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert, neue Adress-Index-Datei konnte nicht " "gespeichert werden" #: src/addressbook.c:3463 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren, erstellte aber neue leere Adressbuch " "Dateien." #: src/addressbook.c:3469 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren, konnte neue Adressbuch Dateien nicht " "erstellen." #: src/addressbook.c:3475 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren und konnte neue Adressbuch Dateien " "nicht erstellen." #: src/addressbook.c:3487 msgid "Could not read address index" msgstr "Konnte Adress-Index nicht lesen" #: src/addressbook.c:3493 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:3499 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Adressbuch-Konvertierung" #: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4207 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4221 msgid "EMail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/addressbook.c:4235 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addressbook.c:4263 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4305 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-Server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:874 msgid "Notice" msgstr "Anmerkung" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1011 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:894 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Erstelle Alarmpanel-Dialog...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht nächstmalig anzeigen" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Hellblau" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Braun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326 msgid "None" msgstr "ohne" #: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Öffnen" #: src/compose.c:574 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:575 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften..." #: src/compose.c:583 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Datei/_Senden" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Datei/S_päter senden" #: src/compose.c:588 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Datei/Im Ent_wurfsordner speichern" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Datei/Speichern und Bearbeitung _fortsetzen" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Datei/Datei _anhängen" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Datei/Datei _einfügen" #: src/compose.c:596 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Datei/Signatur _einfügen" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Datei/_Signatur anhängen" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Zurück" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/Als Zitat _einfügen" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/_Alles auswählen" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz um_brechen" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen Zeilen _umbrechen" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Bearbeiten/Aut_omatisch umbrechen" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ansicht/_An" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ansicht/_Cc" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ansicht/_Bcc" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Ansicht/A_ntwort an" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Ansicht/_Wiedervorlage an" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ansicht/_Lineal" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ansicht/An_hang" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Ansicht/_Symbolleiste anpassen..." #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Automatisch" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656 #: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680 #: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/---" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/West Europa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/West Europa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Zentral Europa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Baltisch (Windows-1257)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Arabisch (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Arabisch (Windows-1256)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-_U)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Vereinfachtes Chinesisch (_GB2312)" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Traditionelles Chinesisch (_Big5)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Extras/_Adressbuch" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Extras/_Schablone" #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Extras/A_ktionen" #: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Extras/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Extras/Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Extras/E_mpfangsbestätigung anfordern" #: src/compose.c:731 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Extras/PGP _Unterschreiben" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Extras/PGP _Verschlüsseln" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Extras/_Rechtschreibprüfung" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Extras/_Sprache einstellen" #: src/compose.c:1026 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: Datei existiert nicht\n" #: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kann Textabschnitt nicht lesen\n" #: src/compose.c:1756 msgid "Quote mark format error." msgstr "Formatfehler bei Zitatzeichen." #: src/compose.c:1768 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formatfehler in Nachrichtenantwort oder -Weiterleitung." #: src/compose.c:2281 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Datei %s existiert nicht\n" #: src/compose.c:2285 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Dateigröße von %s nicht feststellbar\n" #: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:2295 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kann %s nicht lesen." #: src/compose.c:2328 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht bekommen." #: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/compose.c:2881 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Verfassen%s" #: src/compose.c:3004 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben" #: src/compose.c:3012 msgid "Empty subject" msgstr "Betreff ist leer" #: src/compose.c:3013 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3077 msgid "Attachment is missing" msgstr "Anhang fehlt" #: src/compose.c:3078 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Es gibt keinen Anhang. Ohne versenden?" #: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221 msgid "Check recipients" msgstr "Empfänger werden überprüft" #: src/compose.c:3241 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Diese Mail wirklich an folgende Adressen absenden?" #: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:3369 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/compose.c:3399 #, fuzzy msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "Alle Ordner auf neue Nachrichten prüfen..." #: src/compose.c:3535 msgid "can't get recipient list." msgstr "Kann die Empfängerliste nicht holen." #: src/compose.c:3563 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen sie vor dem Senden ein Mailkonto." #: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ." #: src/compose.c:3633 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" #: src/compose.c:3677 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Kein Schlüssel für die aktuelle gewählte Schlüssel-ID vorhanden '%s'." #: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089 msgid "Can't sign the message." msgstr "Kann die Nachricht nicht signieren." #: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Kann die Nachricht nicht verschlüsseln." #: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Kann Nachricht weder signieren noch verschlüsseln." #: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kann Dateimodus nicht ändern\n" #: src/compose.c:3845 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Kann die Zeichenkodierung der Nachricht nicht umsetzen (von %s nach %s).\n" "\n" "Dennoch als %s senden?" #: src/compose.c:3851 msgid "Code conversion error" msgstr "Fehler beim Umsetzen der Kodierung" #: src/compose.c:3937 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d erreichte die maximale Zeilenlänge (998 Bytes).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte beim Versenden kaputt gehen.\n" "\n" "Dennoch senden?" #: src/compose.c:3941 msgid "Line length limit" msgstr "maximale Zeilenlänge" #: src/compose.c:4107 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Mit Bcc verschlüsseln" #: src/compose.c:4108 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Die Nachricht hat Empfänger im Bcc. Um diese Nachricht zu verschlüsseln, " "werden alle Bcc-Empfänger durch Überprüfung der Schlüssel-Liste sichtbar - " "zu Lasten der Diskretion. \n" "\n" " Dennoch versenden?" #: src/compose.c:4306 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Kann die alte Nachricht nicht entfernen\n" #: src/compose.c:4324 msgid "queueing message...\n" msgstr "Nachricht einreihen...\n" #: src/compose.c:4412 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kann Queue-Ordner nicht finden\n" #: src/compose.c:4419 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Nachricht kann nicht eingereiht werden\n" #: src/compose.c:4464 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Datei %s existiert nicht." #: src/compose.c:4473 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen." #: src/compose.c:5224 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Erstelle Editor-Fenster...\n" #: src/compose.c:5351 msgid "PGP Sign" msgstr "Mit PGP unterschreiben" #: src/compose.c:5354 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Mit PGP verschlüsseln" #: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Datentyp" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5475 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:6495 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME Typ" #: src/compose.c:6513 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:6582 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:6600 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #. Encoding #: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1115 #: src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:6626 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:6715 msgid "File not exist." msgstr "Datei nicht vorhanden." #: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284 msgid "Opening executable file" msgstr "Ausführbare Datei öffnen" #: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Dies ist eine ausführbare Datei. Das Öffnen einer ausführbaren Datei ist " "sicherheitsrelevant.\n" "Um sie auszuführen, speichern Sie sie bitte andernorts und überprüfen sie " "auf Viren- oder sonstigen Schadbefall." #: src/compose.c:6768 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Befehlszeile für den externen Editor ist ungültig: '%s'\n" #: src/compose.c:6830 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Der externe Editor arbeitet noch.\n" "Prozess dennoch abbrechen (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Symbolleiste anpassen..." #: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nachricht kann nicht eingereiht werden." #: src/compose.c:7468 msgid "Select files" msgstr "Dateien wählen" #: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4560 msgid "Select file" msgstr "Datei wählen" #: src/compose.c:7545 msgid "Save message" msgstr "Nachricht speichern" #: src/compose.c:7546 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Als Entwurf speichern?" #: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen _ohne Speichern" #: src/compose.c:7599 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' übernehmen?" #: src/compose.c:7601 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage übernehmen" #: src/compose.c:7602 msgid "_Replace" msgstr "E_rsetzen" #: src/compose.c:7602 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personen-Details bearbeiten" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ein Name und ein Wert müssen angegeben werden." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personen-Daten bearbeiten" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Namen anzeigen" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Benutzername" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Grunddaten" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Benutzer Eigenschaften" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei ist O.K." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei hat kein korrektes Adressbuchformat" #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Kann Datei nicht lesen." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Vorhandene Adressen" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe bewegen" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Neuer Name des Ordners:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Name des neuen Ordners:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei ist nicht im JPilot-Format." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wähle JPilot-Datei" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresseinträge" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen JPilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich mit Server verbunden" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Keine Verbindung mit Server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Such-Basis" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Rücksetzen " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Verbinde DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Verbinde Kennwort" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Sek.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Einträge (Max.)" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Vorhandene Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Konnte Suchbasen nicht vom Server lesen - bitte manuell setzen" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei ist anscheinend nicht im vCard-Format." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "VCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "%s wird exportiert ..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Exportieren" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "Fehler beim Exportieren." #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Bitte Quellverzeichnis und Zieldatei angeben." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Dateiformat:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Quellverzeichnis:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX-Mbox" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (Anzahl + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (nur Anzahl)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr " Auswählen... " #: src/export.c:441 #, fuzzy msgid "Export only selected messages" msgstr "Letzte geöffnete Nachricht wiederherstellen" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Bitte Quell- und Zielverzeichnis angeben." #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Bitte Zieldatei auswählen" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner wählen" #: src/filesel.c:216 #, fuzzy msgid "The link target not found." msgstr "Nachricht nicht gefunden." #: src/filesel.c:247 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Bestehende Datei überschreiben" #: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?" #: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2275 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' kann nicht in den Ordneramen integriert werden." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kann Ordner '%s' nicht erstellen." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ordner _umbenennen..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Ordner _verschieben..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Ordner _löschen" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten prüfen" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_rdnerbaum neubilden" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/_Übersicht aktualisieren" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/_Alle als gelesen markieren" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/Wartende Nachrichten senden" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Nachrichten suchen..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Suchbedingungen _bearbeiten..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Herunterladen" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgruppe _anmelden..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Newsgruppe _entfernen" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Erstelle Ordneransicht...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1692 msgid "New" msgstr "Neu" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1693 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1694 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Erstelle Ordnerinformation...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Erstelle Ordnerinformation..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4200 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Durchsuche Ordner %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4205 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Durchsuche Ordner %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ordnerbaum neubilden" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Der Ordnerbaum wird neugebildet. Weiter?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird neugebildet..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Fehler beim Neubilden des Ordnerbaums." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner auf neue Nachrichten prüfen..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Ordner %s ist gewählt\n" #: src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Lade Nachrichten nach %s ..." #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Alle Nachrichten herunter laden unter '%s' ?" #: src/folderview.c:2283 msgid "Download all messages" msgstr "Alle Nachrichten herunter laden" #: src/folderview.c:2332 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s' ." #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n" "(wenn Sie einen Ordner zum Speichern von Unterordnern erstellen möchten,\n" "so stellen Sie ein '/' an das Ende des Namens)" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Kann Ordner '%s' nicht umbenennen." #: src/folderview.c:2628 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Kann Ordner '%s' nicht verschieben." #: src/folderview.c:2697 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Suchordner '%s' entfernen?\n" "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)" #: src/folderview.c:2699 msgid "Delete search folder" msgstr "Suchordner entfernen" #: src/folderview.c:2704 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden vollständig gelöscht.\n" "Sie können nicht wieder hergestellt werden.\n" "\n" "Wollen Sie das wirklich?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kann Ordner '%s' nicht entfernen." #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "Leere Papierkorb" #: src/folderview.c:2786 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2793 msgid "Empty junk" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2794 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' entfernen?\n" "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "IMAP4-Mailkonto '%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4-Mailkonto löschen" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Newsgruppe löschen" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "News-Konto '%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "News-Konto löschen" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgruppen:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Erzeuge Kopfzeilenansicht...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2511 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Erstelle Bilderansicht...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Kann das Bild nicht laden." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "Die Quelldatei existiert nicht." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Zielordner ist nicht vorhanden." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "%s wird Importiert ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "Importiere" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Ordner wird durchsucht..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "Fehler beim Importieren." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Importiere Ordner von Outlook Express" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Kann Ordner '%s' nicht erstellen." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Bitte Quelldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (Ordner)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Bitte Quelldatei mit eml-Dateien und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "Ordner zum Importieren auswählen" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Wähle importierte Datei" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchnamen und Datei zum Importieren eingeben." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Wähle und sortiere CSV-Feldnamen zum Import." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte eine Datei wählen." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname ist anzugeben." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Fehler beim Lesen der CSV-Felder." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "CSV-Datei erfolgreich importiert." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "CSV-Datei auswählen" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Komma-getrennt" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Tab-getrennt" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "CSV-Feld" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Adressbuch-Feld" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Umordnen der Adressbuchfelder mit den Schaltflächen Nach oben/unten" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "" "Nach\n" "oben" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "" "Nach\n" "unten" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Felder :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importiere CSV-Datei in Adressbuch" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Datei-Info" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wähle und benenne LDIF-Feldnamen zum Import um." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Eigenschaftenname" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Eigenschaft" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importiere LDIF-Datei in Adressbuch" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschaften" #: src/inc.c:197 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d neue Nachricht(en)" #: src/inc.c:208 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "" #: src/inc.c:612 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Authentisiere mit POP3" #: src/inc.c:641 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Neue Nachrichten empfangen" #: src/inc.c:643 msgid "Cancel _all" msgstr "Abbrechen" #: src/inc.c:689 msgid "Standby" msgstr "Bereitschaft" #: src/inc.c:846 src/inc.c:900 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:857 msgid "Retrieving" msgstr "Empfangen" #: src/inc.c:866 src/inc.c:1208 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d Nachricht(en) (%s) empfangen" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "keine neuen Nachrichten" #: src/inc.c:871 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/inc.c:876 #, fuzzy msgid "Server not found" msgstr "Serverdaten" #: src/inc.c:880 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:883 msgid "Auth failed" msgstr "Fehler bei Authentisierung" #: src/inc.c:887 msgid "Locked" msgstr "Blockiert" #: src/inc.c:897 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/inc.c:947 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Beendet (%d neue Nachricht(en))" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Beendet (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:959 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Fehler während des Empfanges der E-Mails." #: src/inc.c:995 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "lade neue Nachrichten von Mailkonto %s...\n" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Authentisiere mit POP3" #: src/inc.c:1002 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Empfange neue Nachrichten" #: src/inc.c:1007 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbinde mit POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:1025 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:1111 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Authentisierung erfolgt..." #: src/inc.c:1112 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Lade Nachrichten von %s..." #: src/inc.c:1117 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (STAT)..." #: src/inc.c:1121 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (LAST)..." #: src/inc.c:1125 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (UIDL)..." #: src/inc.c:1129 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (LIST)..." #: src/inc.c:1139 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Lösche Nachricht %d" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:1183 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Empfange Nachricht (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1448 src/inc.c:1475 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001 #: src/summaryview.c:5052 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Spamfilter-Befehls.\n" "Bite überprüfen Sie die Spamfilter-Einstellungen." #: src/inc.c:1539 src/send_message.c:1001 #, fuzzy msgid "Server not found." msgstr "Nachricht nicht gefunden." #: src/inc.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Nachricht nicht gefunden." #: src/inc.c:1546 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1554 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1559 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1565 msgid "No disk space left." msgstr "Kein freier Platz auf Festplatte." #: src/inc.c:1570 msgid "Can't write file." msgstr "Kann Datei nicht schreiben." #: src/inc.c:1575 msgid "Socket error." msgstr "Socket-Fehler." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1581 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung geschlossen vom Remote-Host." #: src/inc.c:1587 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist blockiert." #: src/inc.c:1591 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1597 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Fehler bei Authentisierung." #: src/inc.c:1602 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Fehler bei Authentisierung:\n" "%s" #: src/inc.c:1607 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Sitzungszeit abgelaufen." #: src/inc.c:1648 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Empfangen abgebrochen\n" #: src/inc.c:1760 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Erhalte neue Nachrichten von %s in %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Mitschrift des Protokolls" #: src/main.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Anwendung: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:618 #, fuzzy msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:619 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach Datei1 [Datei2]...\n" " Editor-Fenster mit angegebenen Datei-\n" " anhängen öffnen" #: src/main.c:622 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:623 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Mailkonten" #: src/main.c:624 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle Nachrichten aus der Warteschlange" #: src/main.c:625 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Gesamtzahl aller Nachrichten" #: src/main.c:626 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt die Gesamtzahl aller Nachrichten" #: src/main.c:628 #, fuzzy msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open OrdnerID/msgnum öffnet Nachrichten in neuem Fenster" #: src/main.c:629 #, fuzzy msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open OrdnerID/msgnum öffnet Nachrichten in neuem Fenster" #: src/main.c:630 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" "··--configdir·dirname····gib das Verzeichnis an, in dem die " "Konfigurationsdateien gespeichert werden" #: src/main.c:632 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum definiert Port für \"IPC remote\" Befehle" #: src/main.c:634 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit Beende Sylpheed" #: src/main.c:635 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Fehlersuche" #: src/main.c:636 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help diese Hilfe" #: src/main.c:637 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version gibt Version aus und beendet" #: src/main.c:641 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Drücken Sie eine Taste" #: src/main.c:791 msgid "Filename encoding" msgstr "Kodierung des Dateinamens" #: src/main.c:792 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Der lokale Zeichenkodierung ist nicht UTF-8, aber die Umgebungsvariable " "G_FILENAME_ENCODING ist nicht gesetzt.\n" "Wenn die lokale Zeichenkodierung für Dateinamen oder Verzeichnisnamen " "verwendet wird, wird es nicht funktionieren.\n" "In diesem Fall ist die folgende Umgebungsvariable zu setzen (näheres im " "README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Fortfahren?" #: src/main.c:875 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Es ist noch eine Nachricht in Bearbeitung. Wirklich beenden?" #: src/main.c:886 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:887 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es warten noch ungesendete Nachrichten. Jetzt beenden?" #: src/main.c:1012 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is nicht richtig installiert, oder die Version ist zu alt.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/main.c:1245 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "PlugIns werden geladen ..." #. remote command mode #: src/main.c:1441 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Ein Sylpheed wird bereits ausgeführt.\n" #: src/main.c:1729 msgid "Migration of configuration" msgstr "Konfigurationsumstellung" #: src/main.c:1730 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Die Konfiguration einer Vorversion wurde gefunden.\n" "Soll sie umgestellt werden?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Datei/_Ordner" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Datei/_Ordner/_Neuen Ordner erstellen..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Datei/_Ordner/Ordner _umbenennen..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Datei/_Ordner/Ordner _verschieben..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Datei/_Ordner/Ordner _löschen" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Datei/_Mailbox" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Datei/_Mailbox/Mailbox _hinzufügen..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Datei/_Mailbox/Mailbox _entfernen" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Datei/_Mailbox/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Datei/_Mailbox/Auf _neue Nachrichten prüfen" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Datei/_Mailbox/_Alle Ordner auf neue Nachrichten prüfen" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Datei/_Mailbox/Ordnerbaum n_eubilden" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Datei/Maildaten i_mportieren ..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Datei/Maildaten _exportieren..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Datei/Alle _Papierkörbe leeren" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/_Speichern als..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Datei/Seite_neinrichtung..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/Offline _arbeiten" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/_Thread auswählen" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/Aktuelle Nachricht _durchsuchen..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Bearbeiten/_Nachrichten suchen..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Bearbeiten/_Schnellsuche" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/Anzeigen oder _Verbergen" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ansicht/Anzeigen oder _Verbergen/_Ordnerbaum" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/Anzeigen oder _Verbergen/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/Anzeigen oder _Verbergen/_Symbolleiste" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ansicht/Anzeigen oder _Verbergen/_Symbolleiste/Bilder _und Text" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/_Ansicht/Anzeigen oder _Verbergen/_Symbolleiste/_Text rechts vom Symbol" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ansicht/Anzeigen oder _Verbergen/_Symbolleiste/_Bilder" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ansicht/Anzeigen oder _Verbergen/_Symbolleiste/_Text" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ansicht/Anzeigen oder _Verbergen/_Symbolleiste/_Nichts" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Ansicht/Anzeigen oder _Verbergen/S_uchleiste" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/Anzeigen oder _Verbergen/Status_zeile" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Ansicht/_Symbolleiste anpassen..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Ansicht/_Bildschirmaufteilung" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Ansicht/_Bildschirmaufteilung/_Normal" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Ansicht/_Bildschirmaufteilung/_Vertikal" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ansicht/Ausblenden des _Ordnerbaums" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ansicht/Ausblenden der _Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Threaddatum" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Absender" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Sender" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbmarke" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Nicht S_ortieren" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Absteigend" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff _aufbauen" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/_Threads aktivieren" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads ausklappen" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads einklappen" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ansicht/Anzuzeigende _Elemente..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu/_Voriger Nachricht" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu/_Nächster Nachricht" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu/V_origer ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu/N_ächster ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu/Voriger ne_uer Nachricht" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu/Nächster _neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu/Voriger _markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu/Nächster m_arkierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu/Voriger marki_erter Nachricht" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu/Nächster markier_ter Nachricht" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu/Anderem Or_dner..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Automatische Erkennung" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/West Europa (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Traditionelles Chinesisch (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/In neuem _Fenster öffnen" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext der Nachricht" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Ansicht/_Alle Kopfzeilen anzeigen" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/Ordnerinhalt akt_ualisieren" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Nachricht/_Empfangen" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Nachricht/_Empfangen/_Von aktuellem Mailkonto" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/_Empfangen/Von _allen Mailkonten" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Nachricht/_Empfangen/_Empfang abbrechen" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Nachricht/_Empfangen/_Server-Postfach..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Nachricht/_Empfangen/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/Sende _wartende Nachrichten" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/_Antworten" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/Ant_wort an" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/Ant_wort an/_Alle" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/Ant_wort an/Ab_sender" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Ant_wort an/Mailing-_Liste" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/W_eiterleiten" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Nachricht/Weiterleiten als An_hang" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Nachricht/_Umleiten" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Al_s gelesen" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Thread als gelesen" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Nachricht/_Löschen" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Nachricht/Als _Spam markieren" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Nachricht/Als Ni_cht-Spam markieren" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Neu_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Extras/A_bsender in Adressbuch einfügen" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Extras/Alle Nachrichten eines _Ordners filtern" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Extras/Ausgewählte _Nachrichten filtern" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Extras/Filter _erstellen" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Extras/Filter _erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Extras/Filter _erstellen/nach _Von" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Extras/Filter _erstellen/nach A_n" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Extras/Filter _erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Extras/_Nachrichten eines Ordners nach Spam filtern" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Extras/Ausgewählte Nachrichten nach _Spam filtern" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Extras/_Lösche mehrfach vorhandene Nachrichten" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Extras/_Separierte Nachrichten verbinden" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Extras/Markierten _Prozess ausführen" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Extras/Protokoll-_Fenster" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Einstellungen" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Einstellungen/_Allgemeine Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Einstellungen/_Filtereinstellungen..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Einstellungen/_Vorlage..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Einstellungen/A_ktionen..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Einstellungen/_PlugIn-Manager..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Einstellungen/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Einstellungen/_Einstellungen für aktuelles Mailkonto..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Einstellungen/_Neues Mailkonto erstellen..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Einstellungen/_Mailkonten bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Einstellungen/Aktuelles Mailkonto _wechseln..." #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hilfe/Anleitung/_Englisch" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hilfe/Anleitung/_Japanisch" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hilfe/_FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_Englisch" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_Deutsch" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_Spanisch" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_Französisch" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_Italienisch" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Hilfe/_Befehlszeilen-Optionen" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Hilfe/_Suche nach Updates..." #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/_Hilfe/Suche nach _PlugIn-Updates..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Erstelle Hauptfenster...\n" #: src/mainwindow.c:1134 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Haupt-Fenster: Farbzuweisung %d fehlgeschlagen\n" #: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755 #: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893 msgid "done.\n" msgstr "fertig.\n" #: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:1411 msgid "none" msgstr "keine" #: src/mainwindow.c:1780 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1781 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Sie sind nicht im Netz. Verbinden?" #: src/mainwindow.c:1798 msgid "Empty all trash" msgstr "Alle Papierkörbe leeren " #: src/mainwindow.c:1799 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?" #: src/mainwindow.c:1830 msgid "Add mailbox" msgstr "Mailbox hinzufügen" #: src/mainwindow.c:1831 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie bitte den Ort der Mailbox an. Ist eine existierende\n" "Mailbox angegeben, wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:1837 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Vielleicht gibt es einige Dateien bereits, oder Sie sind nicht " "schreibberechtigt." #: src/mainwindow.c:2375 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Ordneransicht" #: src/mainwindow.c:2395 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/An_twort" #: src/mainwindow.c:2592 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Antwort an alle" #: src/mainwindow.c:2593 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Ant_wort an Ab_sender" #: src/mainwindow.c:2594 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Antwort an Mailing-_Liste" #: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Weiterleiten als An_hang" #: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Umleiten" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "Icon _and text" msgstr "Grafik _und Text" #: src/mainwindow.c:3061 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Text rechts vom Symbol" #: src/mainwindow.c:3063 msgid "_Icon" msgstr "_Grafik" #: src/mainwindow.c:3064 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/mainwindow.c:3065 msgid "_None" msgstr "_Keine" #: src/mainwindow.c:3103 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie zum Verbinden auf das Symbol." #: src/mainwindow.c:3115 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Sie sind online. Klicken Sie zum Beenden auf das Symbol." #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit this program?" msgstr "Dieses Programm beenden?" #: src/mainwindow.c:3800 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Ausgewählte Nachrichten sind nicht kombinierbar." #: src/mainwindow.c:3910 msgid "Select folder to open" msgstr "Ordner zum Öffnen auswählen" #: src/mainwindow.c:4080 msgid "Command line options" msgstr "Optionen der Befehlszeile" #: src/mainwindow.c:4093 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Anwendung: sylpheed [OPTION]..." #: src/mainwindow.c:4101 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [Addresse]\n" "--attach Datei1 [Datei2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [Ordner]...\n" "--status-full [Ordner]...\n" "--open OrdnerID/msgnum\n" "--configdir Verzeichnis\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4118 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "Editor-Fenster öffnen\n" "Editor-Fenster mit angegebenen Dateianhängen öffnen\n" "neue Nachrichten empfangen\n" "neue Nachrichten von allen Mailkonten empfangen\n" "alle wartenden Nachrichten senden\n" "die Anzahl aller Nachrichten anzeigen\n" "den Status jedes Ordners anzeigen\n" "die Nachricht in neuem Fenster öffnen\n" "das Verzeichnis mit den Konfigurationsdateien angeben\n" "Sylpheed beenden\n" "Debug-Modus\n" "diese Hilfe anzeigen und beenden\n" "Versionsinformationen anzeigen und beenden" #: src/mainwindow.c:4136 msgid "Windows-only option:" msgstr "Windows-exklusive Option:" #: src/mainwindow.c:4144 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport portnum" #: src/mainwindow.c:4149 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "den Port für \"IPC remote\"-Befehle festlegen" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Text suchen:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Suche erfolglos" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Such-Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht; weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht; weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Exras/Absender in Adress_buch einfügen" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Erstelle Nachrichtenansicht...\n" #: src/messageview.c:368 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "" #: src/messageview.c:417 #, fuzzy msgid "Save _all attachments..." msgstr "Mit Anhang" #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Nachrichtenansicht - Sylpheed" #: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kann Datei '%s' nicht speichern." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "Öffnen _mit..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Darstellen als Text" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Speichern _als..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Alle speichern..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drucken..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/Antwo_rt/Antwo_rt" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Antwo_rt/Antwort an _alle" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Antwo_rt/Ant_wort an Ab_sender" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Antwo_rt/Antwort an Mailing-_Liste" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Digitale Unterschrift prüfen" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Erstelle MIME-Ansicht...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wähle \"Digitale Unterschrift prüfen\" zum Überprüfen" #: src/mimeview.c:648 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Wähle eine Aktion aus für die angehängte Datei:\n" #: src/mimeview.c:670 src/textview.c:842 msgid "Open _with..." msgstr "Öffnen _mit..." #: src/mimeview.c:674 msgid "_Display as text" msgstr "Als _Text darstellen" #: src/mimeview.c:678 src/textview.c:845 msgid "_Save as..." msgstr "_Speichern als..." #: src/mimeview.c:724 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Diese digitale Unterschrift wurde noch nicht geprüft.\n" "\n" #: src/mimeview.c:730 msgid "_Check signature" msgstr "/Überprüfe _digitale Unterschrift" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152 #: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht speichern." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Kann die Anhänge nicht speichern." #: src/mimeview.c:1182 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1183 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sBitte das Mantra eingeben für:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) \n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Falsches Mantra! Nochmal...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "PlugIn-Manager." #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Auf _Updates prüfen" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Information zu PlugIn" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Unbekannt)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Fenster für Einstellungen des Mailkontos öffnen...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Mailkonto%d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen für neues Mailkonto" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Mailkonto-Einstellungen" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Erstelle Fenster für die Einstellungen des Mailkontos...\n" # AllgEinst #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:809 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:811 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:813 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "Name des Mailkontos" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "Standard-Mailkonto" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Daten" #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "Keines (lokal)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server erfordert Authentisierung" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung (ID)" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Verwende sichere Authentisierung (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr "Tag(en)" #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 Tage: sofort entfernen" #: src/prefs_account_dialog.c:961 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Abruf aller Nachrichten (inkl. bereits empfangener) auf dem Server" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "Größenbegrenzung bei Empfang" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "Standard-Posteingang" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "In diesem Ordner werden ungefilterte Nachrichten gespeichert." #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "Authentisierungsart" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1135 src/prefs_common_dialog.c:2761 #: src/prefs_common_dialog.c:3129 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Prüfe INBOX nur beim Empfang" #: src/prefs_account_dialog.c:1042 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Neue Nachrichten beim Empfang in der INBOX filtern" #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximale Anzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Ohne Begrenzung, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Alle abrufen' prüft, ob es neue Nachrichten für dieses Konto gibt." #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "Datumsfeld einfügen" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID erzeugen" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1885 #: src/prefs_common_dialog.c:1912 msgid " Edit... " msgstr " Bearbeiten... " #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr "Authentisierung" #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Authentisierung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Wenn diese Einträge frei bleiben, werden Benutzer-ID und Kennwort wie zum " "Empfang verwendet." #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Authentisiere mit POP3 vor dem Senden" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1253 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "Direkteingabe" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Command output" msgstr "Ausgabe des Steuerzeichens" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Signatur vor das Zitat setzen (nicht empfohlen)" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Setze folgende Adressen automatisch" #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Nachricht immer mit PGP signieren" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Nachricht immer mit PGP verschlüsseln" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Verschlüsseln beim Antworten auf verschlüsselte Nachricht" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Mit ASCII-Hüllen-Format verschlüsseln" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "Klartextsignatur verwenden" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Standard-GnuPG-Schlüssel verwenden" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach Mail-Adresse wählen" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSL nicht benutzen" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung benutzen" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Für SSL-Sitzung STARTTLS-Befehl benutzen" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP4-Verbindung benutzen" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung benutzen" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung benutzen" #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen nicht aktivieren." #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "SOCKS-Proxy verwenden" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Hostname:" msgstr "Hostname:" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Use authentication" msgstr "Authentisierung verwenden" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Beim Senden SOCKS-Proxy verwenden" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP-Port angeben" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3-Port angeben" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4-Port angeben" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP-Port angeben" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "Domänenname:" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-Serververzeichnis." #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Nur die Unterordner dieses Verzeichnisses werden angezeigt." #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Alle Nachrichtenzwischenspeicher beim Beenden leeren" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten speichern in" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe speichern in" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 msgid "Put queued messages in" msgstr "Wartende Nachrichten speichern in" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten speichern in" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kein Name für Mailkonto angegeben." #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Bezeichneter Ordner dient nicht als Warteschlange." #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Es wird nicht empfohlen den alten ASCII-Hüllen-Modus\n" "für verschlüsselte Nachrichten zu verwenden. Er entspricht\n" "nicht dem RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktionen-Einstellung" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Befehlszeile:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menüname:\n" " / im Menünamen dient dem Erstellen von Unterverzeichnissen.\n" "Befehlszeile:\n" " Am Anfang:\n" " | um Nachrichtenkörper oder -auswahl an Befehl zu senden\n" " > um vom Benutzer erstellten Text an Befehl zu senden\n" " * um vom Benutzer erstellten versteckten Text an Befehl zu senden\n" " Am Ende:\n" " | um Nachrichtenkörper oder -auswahl mit Befehlsausgabe zu ersetzen\n" " > um Befehlsausgabe einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen\n" " & um Befehl asynchron auszuführen\n" " Verwendung:\n" " %f für den Dateinamen der Nachricht\n" " %F für eine Liste von Dateinamen der gewählten Nachrichten\n" " %p für den gewählten Nachrichtenteil.\n" " %u für einen benutzereigenen Parameter\n" " %h für einen benutzereigenen versteckten Parameter\n" " %s für die Textauswahl" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Syntax-Hilfe " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registrierte Aktionen" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(Neu)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Der Menüname ist noch offen." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' im Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Der Menüname ist zu lang." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Befehlszeile ist nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Der Befehl\n" "%s\n" "hat einen Syntax-Fehler." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wollen Sie diese Aktion wirklich löschen?" #: src/prefs_common_dialog.c:789 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Erstelle Fenster 'Allgemeine-Einstellungen'...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:793 msgid "Common Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs_common_dialog.c:815 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_common_dialog.c:817 msgid "Junk mail" msgstr "Spam-Mail" #: src/prefs_common_dialog.c:823 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatischer Mailabruf" #: src/prefs_common_dialog.c:881 src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1385 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/prefs_common_dialog.c:902 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Mailabruf bei Programmstart" #: src/prefs_common_dialog.c:904 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Alle lokalen Ordner nach dem Empfang aktualisieren" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:907 #, fuzzy msgid "New message notification" msgstr "Authentisierung verwenden" #: src/prefs_common_dialog.c:917 #, fuzzy msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Befehl ausführen, wenn neue Nachrichten eintreffen" #: src/prefs_common_dialog.c:923 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "Kann Datei nicht lesen." #: src/prefs_common_dialog.c:943 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Befehl ausführen, wenn neue Nachrichten eintreffen" #: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:2936 #: src/prefs_common_dialog.c:2958 src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_common_dialog.c:962 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "'%d' steht für die Anzahl neuer Nachrichten." #: src/prefs_common_dialog.c:966 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Mails aus lokalem Mailsystem übernehmen" #: src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtern beim Empfang" #: src/prefs_common_dialog.c:985 msgid "Spool path" msgstr "Pfad zur Mailboxdatei" #: src/prefs_common_dialog.c:1052 src/prefs_common_dialog.c:1249 #: src/prefs_common_dialog.c:1647 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs_common_dialog.c:1059 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gesendete Nachrichten im Gesendet-Ordner speichern" #: src/prefs_common_dialog.c:1061 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Anwenden des Filters beim Versenden von Nachrichten" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Empfänger automatisch ins Adressbuch übernehmen" #: src/prefs_common_dialog.c:1067 msgid "Display send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_common_dialog.c:1074 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Auf fehlenden Anhang hinweisen, wenn diese Zeichenfolgen (durch Komma " "getrennt) im Nachrichtentext vorkommen" #: src/prefs_common_dialog.c:1085 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Bsp.: Anhang)" #: src/prefs_common_dialog.c:1096 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Empfänger vor Versendung bestätigen" #: src/prefs_common_dialog.c:1102 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Ausgenommene Adressen/Domänen (durch Komma getrennt)" #: src/prefs_common_dialog.c:1121 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungscodierung" #: src/prefs_common_dialog.c:1144 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie die Übertragungskodierung für den Nachrichteninhalt an, falls " "dieser Nicht-ASCII-Zeichen enthält." #: src/prefs_common_dialog.c:1151 msgid "MIME filename encoding" msgstr "MIME Dateinamenkodierung" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "MIME header" msgstr "MIME-Kopfzeile" #: src/prefs_common_dialog.c:1172 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Geben Sie die Kodierungsmethode für MIME Dateinamen mit Nicht-ASCII-Zeichen " "an.\n" "MIME-Kopfzeile: am stärksten verbreitet, verletzt jedoch RFC 2047\n" "RFC 2231: hält sich an den Standard, ist aber nicht populär" #: src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturtrenner" #: src/prefs_common_dialog.c:1273 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatisch einfügen" #: src/prefs_common_dialog.c:1275 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: src/prefs_common_dialog.c:1283 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Mailkonto für Antworten automatisch wählen" #: src/prefs_common_dialog.c:1285 msgid "Quote message when replying" msgstr "Nachricht beim Beanworten zitieren" #: src/prefs_common_dialog.c:1287 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Antwort an Mailing-Liste durch Antworten-Schaltfläche" #: src/prefs_common_dialog.c:1289 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Empfänger bei Nachrichten an sich selbst übernehmen" #: src/prefs_common_dialog.c:1291 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Angabe der Empfängeradresse nur bei Antwort" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:2897 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1302 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch starten" #: src/prefs_common_dialog.c:1312 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl rücknehmbarer Schritte" #: src/prefs_common_dialog.c:1332 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_common_dialog.c:1344 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_common_dialog.c:1354 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_common_dialog.c:1360 msgid "Wrap on input" msgstr "Bei der Eingabe umbrechen" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Automatisch als Entwurf speichern" #: src/prefs_common_dialog.c:1394 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/prefs_common_dialog.c:1399 msgid "Spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1452 msgid "Reply format" msgstr "Antwort-Format" #: src/prefs_common_dialog.c:1467 src/prefs_common_dialog.c:1509 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleiten-Format" #: src/prefs_common_dialog.c:1541 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschreibung der Symbole " #: src/prefs_common_dialog.c:1570 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Default language:" msgstr "Standard-Sprache" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "Text font" msgstr "Standardschriftart" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1667 msgid "Folder View" msgstr "Ordneransicht" #: src/prefs_common_dialog.c:1675 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Anzahl ungelesener Mails neben Ordnernamen anzeigen" #: src/prefs_common_dialog.c:1679 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "In Ordneransicht die Spalten mit der Nachrichtenanzahl anzeigen:" #: src/prefs_common_dialog.c:1703 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Newsgruppen abkürzen, wenn länger als" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1724 msgid "Summary View" msgstr "Ordnerinhaltsansicht" #: src/prefs_common_dialog.c:1733 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Empfänger in 'Von'-Spalte anzeigen, wenn selbst der Sender" #: src/prefs_common_dialog.c:1735 msgid "Expand threads" msgstr "Threads ausklappen" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 src/prefs_common_dialog.c:3372 #: src/prefs_common_dialog.c:3410 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_common_dialog.c:1764 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ordnerinhaltsansicht gestalten... " #: src/prefs_common_dialog.c:1770 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1774 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/prefs_common_dialog.c:1778 msgid "Color label" msgstr "Farbmarke" #: src/prefs_common_dialog.c:1788 msgid "Default character encoding" msgstr "Standard-Zeichenkodierung" #: src/prefs_common_dialog.c:1802 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Dies wird für Nachrichten mit fehlender Zeichenkodierung verwendet." #: src/prefs_common_dialog.c:1808 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Zeichenkodierung zum Versenden" #: src/prefs_common_dialog.c:1822 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ist 'Automatisch' gewählt, wird die optimale Kodierung für die aktuelle " "Spracheinstellung benutzt." #: src/prefs_common_dialog.c:1881 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Aktiviere Farben für Nachrichten" #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Stelle Multi-Byte-Alphabet und Zahlen als\n" "ASCII-Zeichen dar (nur Japanisch)" #: src/prefs_common_dialog.c:1903 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenansicht oberhalb der Nachrichtenansicht" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zeige in der Nachrichtenansicht kurze Kopfzeilen an" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Stelle HTML-Nachrichten als Text dar" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Behandle reine HTML-Nachrichten als Anhang" #: src/prefs_common_dialog.c:1928 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Aktiviere Cursor in der Nachrichtenansicht" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_common_dialog.c:1955 src/prefs_common_dialog.c:1993 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_common_dialog.c:1960 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: src/prefs_common_dialog.c:1967 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_common_dialog.c:1973 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_common_dialog.c:1979 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_common_dialog.c:2041 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2054 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2062 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2066 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Zeige in der Nachrichtenansicht kurze Kopfzeilen an" #: src/prefs_common_dialog.c:2068 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Große Bildanhänge in das Fenster einpassen" #: src/prefs_common_dialog.c:2078 msgid "Display images as inline" msgstr "Bilder eingebettet anzeigen" #: src/prefs_common_dialog.c:2108 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Sie können den Farbmarken Namen zuweisen (Erledigt, Unklar usw.)" #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Spam-Kontrolle aktivieren" #: src/prefs_common_dialog.c:2250 msgid "Learning command:" msgstr "Befehle zum Lernen:" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "(Select preset)" msgstr "(Wähle Voreinstellung)" #: src/prefs_common_dialog.c:2287 msgid "Not Junk" msgstr "Kein Spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Classifying command" msgstr "Klassifizier-Befehl" #: src/prefs_common_dialog.c:2313 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Um Spam-Mails automatisch zu klassifizieren, müssen sowohl Spam- als auch " "Nicht-Spam-Mails ein wenig manuell trainiert werden." #: src/prefs_common_dialog.c:2323 msgid "Junk folder" msgstr "Spam-Ordner" #: src/prefs_common_dialog.c:2341 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Als Spam-Mails markierte Nachrichten werden in diesen Ordner verschoben. " "Fehlt er, wird der normale Papierkorb benutzt." #: src/prefs_common_dialog.c:2353 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang ausfiltern, wenn als Spam-Mails erkannt" #: src/prefs_common_dialog.c:2356 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Spam-Mails vor dem eigentlichen Filtern aussortieren" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Spam-Mails während des Empfangens entfernen" #: src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Markiere gefilterte Spam-Mails als gelesen" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen" #: src/prefs_common_dialog.c:2409 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Ergebnis der Signatur-Überprüfung in POPUP-Fenster anzeigen" #: src/prefs_common_dialog.c:2412 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mantra zeitweise speichern" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Expired after" msgstr "Verfallen nach" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 msgid "minute(s) " msgstr "Minute(n)" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "('0' speichert das Mantra für die gesamte Sitzung)" #: src/prefs_common_dialog.c:2463 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Bei Eingabe eines Mantras den Input abgreifen" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Warnmeldung beim Start, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/prefs_common_dialog.c:2542 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Nachrichten immer in der Übersicht öffnen, wenn ausgewählt" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Stets als gelesen markieren, wenn eine Nachricht geöffnet wird" #: src/prefs_common_dialog.c:2552 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners erste ungelesene Nachricht anzeigen" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Remember last selected message" msgstr "Letzte geöffnete Nachricht wiederherstellen" #: src/prefs_common_dialog.c:2563 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Nachrichten als gelesen markieren, wenn in einem neuen Fenster geöffnet" #: src/prefs_common_dialog.c:2571 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Posteingang nach dem Empfang neuer E-Mail öffnen" #: src/prefs_common_dialog.c:2573 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Posteingang bei Programmstart öffnen" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Aktuelles Mailkonto bei offenem Ordner wechseln" #: src/prefs_common_dialog.c:2585 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Sofortiges Ausführen beim Bewegen oder Löschen von Nachrichten" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Wenn abgeschaltet, werden Nachrichten bis zur Ausführung markiert." #: src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Schaltflächen-Reihenfolge gemäß der GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Display tray icon" msgstr "Symbol im System-Tray anzeigen" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Zum Symbol im System-Tray minimieren" #: src/prefs_common_dialog.c:2613 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Fenster bei Trayicon-Klick wechseln" #: src/prefs_common_dialog.c:2623 msgid " Set key bindings... " msgstr " Tastenbelegung wählen... " #: src/prefs_common_dialog.c:2629 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/prefs_common_dialog.c:2633 msgid "External commands" msgstr "Externe Befehle" #: src/prefs_common_dialog.c:2638 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "Receive dialog" msgstr "Empfangen-Dialog" #: src/prefs_common_dialog.c:2712 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangen-Dialog anzeigen" #: src/prefs_common_dialog.c:2722 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_common_dialog.c:2723 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur bei manuellem Empfang" #: src/prefs_common_dialog.c:2725 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Bei Empfangsfehlern keinen Fehler-Dialog ausgeben" #: src/prefs_common_dialog.c:2733 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Empfangen-Dialog nach Beenden schließen" #: src/prefs_common_dialog.c:2744 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adresse bei Doppel-Klick ins Ziel einfügen" #: src/prefs_common_dialog.c:2748 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Bei Übernahme vom Adressbuch nur Mailadresse des Empfängers eintragen" #: src/prefs_common_dialog.c:2756 msgid "Auto-completion:" msgstr "Auto-Vervollständigung:" #: src/prefs_common_dialog.c:2769 msgid "Start with Tab" msgstr "Beginnen mit Tab" #: src/prefs_common_dialog.c:2777 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/prefs_common_dialog.c:2784 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_common_dialog.c:2792 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bestätigung einholen" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "Ask before emptying" msgstr "Vor dem Leeren fragen" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Auf wartende Nachrichten hinweisen" #: src/prefs_common_dialog.c:2862 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externe Befehle (%s wird durch Dateinamen / URI ersetzt)" #: src/prefs_common_dialog.c:2871 msgid "Web browser" msgstr "Internet-Browser" #: src/prefs_common_dialog.c:2883 src/prefs_common_dialog.c:4385 #: src/prefs_common_dialog.c:4406 msgid "(Default browser)" msgstr "(Standardbrowser)" #: src/prefs_common_dialog.c:2924 msgid "Use external program for printing" msgstr "Benutze externes Programm zum Drucken" #: src/prefs_common_dialog.c:2946 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Benutze externes Programm, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_common_dialog.c:2968 msgid "Use external program for sending" msgstr "Benutze externes Programm zum Senden" #: src/prefs_common_dialog.c:3020 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Aktualisierung erfordert 'curl'-Befehl." #: src/prefs_common_dialog.c:3031 msgid "Enable auto update check" msgstr "Automatische Update-Überprüfung" #: src/prefs_common_dialog.c:3033 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Verwendung von HTTP-Proxy" #: src/prefs_common_dialog.c:3035 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP-Proxy-Server (Hostname:Port):" #: src/prefs_common_dialog.c:3076 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Gründlicher Integritätstest der Summen-Zwischenspeicher" #: src/prefs_common_dialog.c:3079 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Aktiviere dies, wenn die Möglichkeit besteht, dass andere Anwendungen den " "Inhalt von Ordnern verändern.\n" "Diese Option beeinträchtigt die Ausführung der Übersichtsanzeige." #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung:" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "second(s)" msgstr "Sekunde(n)" #: src/prefs_common_dialog.c:3127 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (Empfohlen)" #: src/prefs_common_dialog.c:3132 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3134 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3136 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3137 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15" #: src/prefs_common_dialog.c:3139 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3143 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3145 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3146 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3147 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3149 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3151 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3152 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3155 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3159 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3162 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3164 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3167 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3174 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3180 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3348 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "gekürzter Wochentagsname" #: src/prefs_common_dialog.c:3349 msgid "the full weekday name" msgstr "vollständiger Wochentagsname" #: src/prefs_common_dialog.c:3350 msgid "the abbreviated month name" msgstr "abgekürzter Monatsname" #: src/prefs_common_dialog.c:3351 msgid "the full month name" msgstr "vollständiger Monatsname" #: src/prefs_common_dialog.c:3352 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "bevorzugtes Datums- und Zeitformat für die aktuelle Spracheinstellung" #: src/prefs_common_dialog.c:3353 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3354 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_common_dialog.c:3355 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "Stunde als Zahl (24h Anzeige)" #: src/prefs_common_dialog.c:3356 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "Stunde als Zahl (12h Anzeige)" #: src/prefs_common_dialog.c:3357 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Tag des Jahres als Zahl" #: src/prefs_common_dialog.c:3358 msgid "the month as a decimal number" msgstr "Monat als Zahl" #: src/prefs_common_dialog.c:3359 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "Minute als Zahl" #: src/prefs_common_dialog.c:3360 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3361 msgid "the second as a decimal number" msgstr "Sekunde als Dezimalzahl" #: src/prefs_common_dialog.c:3362 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_common_dialog.c:3363 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "bevorzugtes Datumsformat für die aktuelle Locale-Einstellung" #: src/prefs_common_dialog.c:3364 msgid "the last two digits of a year" msgstr "letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_common_dialog.c:3365 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_common_dialog.c:3366 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Zeitzone, Name oder Abkürzung" #: src/prefs_common_dialog.c:3387 msgid "Specifier" msgstr "Bezeichner" #: src/prefs_common_dialog.c:3388 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/prefs_common_dialog.c:3428 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_common_dialog.c:3509 msgid "Set message colors" msgstr "Farbe für Nachrichten einstellen" #: src/prefs_common_dialog.c:3517 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_common_dialog.c:3551 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #: src/prefs_common_dialog.c:3557 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #: src/prefs_common_dialog.c:3563 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #: src/prefs_common_dialog.c:3569 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_common_dialog.c:3576 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Stelle Zitatfarben wiederher" #: src/prefs_common_dialog.c:3643 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3646 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3652 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wähle Farbe für URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Platzhalter-Symbole" #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Von\n" "Vollständiger Name des Absenders\n" "Vorname des Absenders\n" "Initialen des Absenders\n" "Betreff\n" "An\n" "CC\n" "News-Gruppen\n" "Nachrichten-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3861 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Wenn x gesetzt, erscheint expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3865 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Nachrichteninhalt\n" "Zitierter Nachrichteninhalt\n" "Nachrichteninhalt ohne Signatur\n" "Zitierter Nachrichteninhalt ohne Signatur\n" "Wörtlich %" #: src/prefs_common_dialog.c:3873 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Backslash\n" "Fragezeichen\n" "Linke geschweifte Klammer\n" "Rechte geschweifte Klammer" #: src/prefs_common_dialog.c:3927 msgid "Key bindings" msgstr "Tastenbelegung" #: src/prefs_common_dialog.c:3940 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Voreingestellte Tastenbelegung wählen." #: src/prefs_common_dialog.c:3950 src/prefs_common_dialog.c:4274 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/prefs_common_dialog.c:3953 src/prefs_common_dialog.c:4283 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeileneinstellung" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeile löschen" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Möchten Sie diese Kopfzeile wirklich löschen?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Anzeige der Kopfzeileneinstellung wird erstellt...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Kopfzeilen-Einstellung anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lese Konfiguration zum Anzeigen der Kopfzeilen...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Schreibe Konfiguration zum Anzeigen der Kopfzeilen...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Eintragseinstellungen anzeigen" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Vorhandene Einträge" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Angezeigte Einträge" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Standard wiederherstellen" #: src/prefs_filter.c:221 msgid "Filter settings" msgstr "Filtereinstellungen" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: src/prefs_filter.c:707 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Möchten Sie die Regel '%s' wirklich löschen?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filter_edit.c:242 msgid "Filter rule" msgstr "Filterregel" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Wenn eine folgender Bedingungen zutrifft" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Wenn alle folgenden Bedingungen zutreffen" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Folgende Aktionen ausführen:" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Any header" msgstr "Beliebige Kopfzeile" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Edit header..." msgstr "Kopfzeile bearbeiten..." #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "Ergebnis des Befehls" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "Alter" #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "Markiert" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has color label" msgstr "Mit Farbmarke" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "Has attachment" msgstr "Mit Anhang" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "ist" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "entspricht Regex" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "entspricht nicht Regex" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is in addressbook" msgstr "ist im Adressbuch" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is not in addressbook" msgstr "ist nicht im Adressbuch" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "ist größer als" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "ist kleiner als" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "ist kürzer als" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "ist länger als" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "entspricht dem Status" #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "doesn't match to status" msgstr "entspricht nicht dem Status" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Move to" msgstr "Verschieben nach" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Copy to" msgstr "Kopieren nach" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "Nicht empfangen" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Delete from server" msgstr "Vom Server löschen" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set mark" msgstr "Markierung setzen" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Set color" msgstr "Farbe setzen" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filter_edit.c:705 msgid "Execute command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Regelauswertung beenden" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 msgid "folder:" msgstr "Ordner:" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 msgid "day(s)" msgstr "Tag(en)" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 msgid "address:" msgstr "Adresse:" #: src/prefs_filter_edit.c:1564 msgid "Edit header list" msgstr "Kopfzeile bearbeiten..." #: src/prefs_filter_edit.c:1587 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 msgid "Header:" msgstr "Kopfzeile:" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891 #: src/prefs_filter_edit.c:1898 msgid "Command is not specified." msgstr "Befehl ist nicht angegeben." #: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Zielordner ist nicht angegeben." #: src/prefs_filter_edit.c:1948 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Es gibt eine ungültige Bedingung." #: src/prefs_filter_edit.c:1971 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Regelname ist nicht angegeben." #: src/prefs_filter_edit.c:1997 msgid "Invalid action exists." msgstr "Es gibt eine ungültige Aktion." #: src/prefs_filter_edit.c:2006 msgid "Condition not exist." msgstr "Bedingung nicht vorhanden." #: src/prefs_filter_edit.c:2008 msgid "Action not exist." msgstr "Aktion nicht vorhanden." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Ordner-Eigenschaften" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" "[...] oder (...) am Anfang des Betreffs in der Ordnerinhaltsansicht verbergen" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "[...] oder (...) am Anfang des Betreffs beim Antworten löschen" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Mailkonto" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Auf Unterordner anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "auch bei Antwort benutzen" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Suchbedingung bearbeiten" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Wenn eines des folgenden zutrifft" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Wenn alles des folgenden zutrifft" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Suche Unterordner" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Markiert" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5468 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5471 msgid "From" msgstr "Von" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5473 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Nummer" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479 msgid "To" msgstr "An" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Anzeige der Ordnerinhaltsspalten-Einstellung wir erstellt...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Einstellungen der Ordnerinhaltsansicht" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Wählen Sie die Einträge, die in der Ordnerinhaltsansicht erscheinen sollen.\n" "Sie können die Reihenfolge der Einträge mit den Schaltflächen 'Nach oben/" "unten' ändern." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Name:" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "Eintragen" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr " Ersetzen " #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " Platzhalter " #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "Eingetragene Vorlagen" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/prefs_template.c:436 msgid "Template is modified" msgstr "Vorlage wurde verändert" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Aktuelle Änderung ist nicht angewandt. Beenden ohne zu speichern?" #: src/prefs_template.c:455 msgid "Templates are modified" msgstr "Vorlagen wurden verändert" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Änderungen an Vorlagen wirklich verwerfen?" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_template.c:555 msgid "Template format error." msgstr "Fehler beim Vorlagenformat" #: src/prefs_template.c:644 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:645 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Trenner ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Abrufen" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Neue E-Mail aufnehmen" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Alle" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Neue E-Mail aller Konten aufnehmen" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Server-Postfach" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 Server-Postfach" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Senden wartender Nachrichten" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Neue Nachricht verfassen" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Nachricht beantworten" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Allen antworten" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Antwort an alle" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Markiere als Spam-Mail" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Kein Spam" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Als Nicht-Spam markieren" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Nächste ungelesene Nachricht" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Vorige ungelesene Nachricht" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten suchen" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Nachricht drucken" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Empfang beenden" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Markierten Prozess ausführen" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Warteschlange und später senden" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Speichern im Entwurfsordner" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Signatur anhängen" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten " #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Alle langen Zeilen umbrechen" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Symbolleiste anpassen" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Wählen Sie die Einträge, die in der Symbolleiste erscheinen sollen.\n" "Sie können die Reihenfolge mit den Richtungsschaltern verändern." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Die Nachricht wird mit folgendem Befehl gedruckt:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Standarddruckbefehl)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Befehlszeile zum Drucken ist ungültig:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Speichern als Suchordner" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Nachricht nicht gefunden." #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 Nachricht gefunden." #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d Nachrichten gefunden." #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Suche %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Suche %s ..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "Als Suchordner speichern" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Speicherort:" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Ordnername:" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "Mit Farbmarke" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "Mit Anhang" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "Binnen eines Tages" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "An letzten 5 Tagen" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 7 days" msgstr "An letzten 7 Tagen" #: src/quick_search.c:117 msgid "In addressbook" msgstr "Im Adressbuch" #: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398 msgid "Search for Subject or From" msgstr "... nach Betreff oder Absender" #: src/quick_search.c:359 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d von %2$d stimmten überein" #: src/quick_search.c:362 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Kein Treffer in Nachrichten" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "User-ID für diesen Schlüssel fehlt." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Digitale Unterschrift ist vom %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fehler beim Auswerten der digitalen Unterschrift" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 msgid "_Get" msgstr "_Laden" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "_Über" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 Server-Postfach" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/rpop3.c:522 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Verbindung mit %s:%d ..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Fehler während der POP3-Sitzung." #: src/rpop3.c:564 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Fehler während der POP3-Sitzung:\n" "%s" #: src/rpop3.c:724 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Lade Nachrichtenkopfzeilen (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:888 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Ermittle Anzahl neuer Nachrichten..." #: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910 msgid "No message" msgstr "Keine Nachricht" #: src/rpop3.c:943 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "%d Nachrichten gelöscht" #: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Beende..." #: src/rpop3.c:1044 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "%d Nachrichten geladen" #: src/rpop3.c:1051 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Nachricht %d geöffnet" #: src/rpop3.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "%d Nachrichtenkopfzeilen geladen" #: src/rpop3.c:1072 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "%d Nachrichtenkopfzeilen geladen" #: src/rpop3.c:1193 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Nachricht %d wird abgerufen ..." #: src/rpop3.c:1219 msgid "Delete messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: src/rpop3.c:1220 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Markierte Nachrichten wirklich vom Server löschen?\n" "Dieser Vorgang ist endgültig." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wähle Schlüssel für '%s' " #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Sammle Informationen für '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Wähle Schlüssel" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Neueingabe der Benutzer- oder Schlüssel-ID:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Vertrauensschlüssel" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Dem ausgewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n" "Falls Sie die Nachricht mit diesem Schlüssel verschlüsseln wollen, können " "Sie nicht\n" "sicher sein, dass sie an die von Ihnen vorgesehene Person geht.\n" "Vertrauen Sie ihm genug, um ihn trotzdem zu verwenden?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Kopfzeilen wartender Nachricht fehlerhaft.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sende Nachricht mit dem Befehl %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kann Befehl %s nicht ausführen" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden des Befehls %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Fehler aufgetreten nach dem \"Beenden\" Befehl (ignoriert)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Authentisieren" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Sende Nachricht über %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sende EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sende MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Sende" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sende RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Sende DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sende Nachricht (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d Bytes" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht aufgetreten:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Verbindung zum SMTP-Server nicht möglich." #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung zum SMTP-Server: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox erstellen" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Dieser Dialog dient der Ersteinrichtung eines Postfachs." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Postfach standardmäßig hier einrichten:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Das Postfach soll hier erstellt werden:\n" "(Ordnername oder vollständiger Pfad)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Um später ein Postfach an anderer Stelle hinzuzufügen, wählen Sie bitte im " "Menü 'Datei - Mailbox - Mailbox hinzufügen'." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Weiter ohne Einrichtung eines Postfachs?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Bitte benennen Sie einen Ordnernamen oder vollständigen Pfad" #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "Unter '%s' befindet sich ein Ordner mit Einstellungen. Bitte einen anderen " "Ort wählen.\" " #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Einrichten des Mailkontos abbrechen?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Eingabewert ist nicht gültig." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "POP3-Server:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "IMAP4-Server:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Neues Konto einrichten" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Dieser Dialog dient dem ersten Einrichten eines neuen Mailkontos." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Kontotyp auswählen:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Bitte Namen und Mail-Adresse eingeben:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Angezeigter Name:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Dieser Name wird beim Empfänger erscheinen (z.B. Otto Meier)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Eingabe von Benutzerkennung und Mailserver:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "Benutzerkennung (ID):" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP-Server:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "SSL verwenden" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "SMTP-Authentisierung verwenden" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Ihr neues Mailkonto wurde mit folgenden Einstellungen eingerichtet." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Um die Einstellungen zu ändern, wählen Sie bitte\n" "'Konfiguration - Einstllungen für aktuelles Konto' oder\n" "'Konfiguration - Konten bearbeiten' aus dem Hauptmenü" #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Maildaten werden importiert ..." #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Mail-Bestand von Outlook Express gefunden. Möchten Sie die Maildaten von " "Outlook Express importieren?\"\n" "\n" "(Die Ordnerstruktur bleibt nicht erhalten)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Import abgeschlossen" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Maildaten wurden nicht importiert." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Importiere Adressbuch ..." #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" "WIndows-Adressbuch nicht gefunden. Möchten Sie das Adressbuch importieren?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Adressbuch wurde nicht importiert." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Prüfungsresultat der digitalen Unterschrift anzeigen" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Digitale Unterschrift überprüfen" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s von \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Gute digitale Unterschrift von \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1105 msgid "Good signature" msgstr "Gute digitale Unterschrift" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" "Gültige digitale Unterschrift, aber dem Schlüssel für \"%s\" wird nicht " "vertraut." #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1107 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Gültige digitale Unterschrift (Schlüssel wird nicht vertraut)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Gültige digitale Unterschrift, aber abgelaufen für \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Gültige digitale Unterschrift, aber abgelaufen" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" "Gültige digitale Unterschrift, aber der verwendete Schlüssel für \"%s\" ist " "abgelaufen" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Gültige digitale Unterschrift, aber der Schlüssel ist abgelaufen" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" "Gültige digitale Unterschrift, aber der Schlüssel für \"%s\" wurde " "zurückgezogen" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" "Gültige digitale Unterschrift, aber der verwendete Schlüssel wurde " "zurückgezogen" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "FALSCHE digitale Unterschrift von \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1109 msgid "BAD signature" msgstr "FALSCHE digitale Unterschrift" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "" "Kein öffentlicher Schlüssel zum Verifizieren der digitalen Unterschrift" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Erstelle Quellen-Fenster...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Quelltext der Nachricht" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Anzeige der Quellen von %s...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quellen" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Verifizierung des SSL-Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "Das SSL-Zertifikat von %s kann aus dem folgenden Grund nicht verifiziert " "werden:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Betreff: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Aussteller(in): %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Ausgabedatum: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Verfallsdatum: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Dieses Zertifikat akzeptieren?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Abweisen" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Vorübergehend akzeptieren" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "I_mmer akzeptieren" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Newsgruppe anmelden" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Newsgruppe zur Anmeldung wählen." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Gruppen suchen:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppen-Name" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Lade Newsgruppen-Liste..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kann die Newsgruppen-Liste nicht empfangen." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:955 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppe(n) empfangen (%s gelesen)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ant_wort an" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ant_wort an/_Alle" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ant_wort an/Ab_sender" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/Mailing-_Liste" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Als gele_sen markieren" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Markieren/_Thread als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markieren/_Alle als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Far_bmarke" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Als Spam-Mail markieren" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Als Nicht-Spam-Mail markieren" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/N_eubearbeiten" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Absender in Adress_buch einfügen" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter _erstellen" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter _erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter _erstellen/nach _Von" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter _erstellen/nach A_n" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter _erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:506 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Erstelle Ordnerinhaltsansicht...\n" #: src/summaryview.c:549 #, fuzzy msgid "Toggle message view" msgstr "Erstelle Nachrichtenansicht...\n" #: src/summaryview.c:674 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Ordner (%s) (%d) wird durchsucht..." #: src/summaryview.c:728 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:729 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:793 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Durchsuche Ordner (%s)..." #: src/summaryview.c:962 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Konnte keine Server-Verbindung herstellen." #: src/summaryview.c:1617 msgid "_Search again" msgstr "Weiter_suchen" #: src/summaryview.c:1639 src/summaryview.c:1648 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1640 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1642 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter zu nächstem ungelesenem Ordner?" #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1666 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1660 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner wechseln?" #: src/summaryview.c:1675 src/summaryview.c:1684 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1676 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1678 src/summaryview.c:1687 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markieten Nachrichten." #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1702 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1694 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1696 src/summaryview.c:1705 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten." #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:2060 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ziehe Nachrichten nach Betreff an..." #: src/summaryview.c:2257 msgid " item(s) selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2262 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:2264 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:2265 src/summaryview.c:2268 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2267 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2288 #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2301 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt" #: src/summaryview.c:2339 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortiere Übersicht..." #: src/summaryview.c:2595 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tErstelle Übersicht aus Nachrichtendaten" #: src/summaryview.c:2597 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Erstelle Übersicht aus Nachrichtendaten..." #: src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Schreibe Übersichtszwischenspeicher (%s)..." #: src/summaryview.c:3050 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Nachricht %d ist markiert.\n" #: src/summaryview.c:3124 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Nachricht %d ist markiert als gelesen\n" #: src/summaryview.c:3343 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Nachricht %d ist markiert als ungelesen\n" #: src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Nachricht %s/%d ist zum Löschen markiert\n" #: src/summaryview.c:3447 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Möchten Sie wirklich Nachricht(en) aus dem Papierkorb löschen?" #: src/summaryview.c:3528 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Lösche mehrfach vorhandene Nachrichten..." #: src/summaryview.c:3575 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Nachricht %s/%d ist nicht markiert.\n" #: src/summaryview.c:3645 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Nachricht %d ist markiert zum Verschieben nach %s\n" #: src/summaryview.c:3677 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Der Zielort ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:3714 msgid "Select folder to move" msgstr "Zielordner des Verschiebens:" #: src/summaryview.c:3748 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Nachricht %d ist markiert zum Kopieren nach %s\n" #: src/summaryview.c:3779 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Das Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:3815 msgid "Select folder to copy" msgstr "Zielordner des Kopierens:" #: src/summaryview.c:3965 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Nachrichten." #: src/summaryview.c:4282 src/summaryview.c:4283 msgid "Building threads..." msgstr "Threads erstellen..." #: src/summaryview.c:4433 src/summaryview.c:4434 msgid "Unthreading..." msgstr "Threads aufheben..." #: src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4788 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtern (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4854 msgid "filtering..." msgstr "filtern..." #: src/summaryview.c:4855 msgid "Filtering..." msgstr "Filtern..." #: src/summaryview.c:4900 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d Nachricht(en) sind gefiltert." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Datei %s existiert bereits\n" #: src/textview.c:263 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Textansicht wird erstellt...\n" #: src/textview.c:525 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt, konnte aber nicht entschlüsselt werden.\n" #: src/textview.c:854 #, fuzzy msgid "_Copy file name" msgstr "Dateiname" #: src/textview.c:1161 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Diese Nachricht ist nicht darstellbar.\n" #: src/textview.c:1185 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Nachrichtentext nicht darstellbar, da kein Schreiben in temporäre Datei " "möglich. \n" #: src/textview.c:2431 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Dieses Bild speichern _als..." #: src/textview.c:2451 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Neue Nachricht verfassen" #: src/textview.c:2453 msgid "R_eply to this address" msgstr "An diese Ad_resse antworten" #: src/textview.c:2456 msgid "Add to address _book..." msgstr "Ins Adress_buch übernehmen" #: src/textview.c:2458 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Diese Ad_resse kopieren" #: src/textview.c:2461 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Im Internet-Browser öffnen" #: src/textview.c:2463 msgid "Copy this _link" msgstr "Diese _Verknüpfung kopieren" #: src/textview.c:2669 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die wahre URL (%s) unterscheidet sich\n" "von der sichtbaren URL (%s).\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2674 msgid "Fake URL warning" msgstr "Falsche URL Warnung" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Sylpheed _anzeigen" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Vom _aktuellen Mailkonto" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "_Von allen Mailkonten" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Senden wartender Nachrichten" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "Be_enden" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Es ist eine neuere Version von Sylphed verfügbar.\n" "Möchten Sie aktualisieren?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 msgid "New version found" msgstr "Neue Version verfügbar" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/update_check.c:399 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed ist bereits die neueste Version." #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Keine Versionsinformation verfügbar." #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Eine neuere Version der PlugIns ist verfügbar.\n" "Jetzt aktualisieren?\n" #: src/update_check.c:684 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Alle Sylpheed-PlugIns sind in der aktuellen Version." #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Keine Versionsinformation von PlugIns verfügbar." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 msgid "Remove attachments" msgstr "Anhänge entfernen" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Dies ist nur für lokale Ordner verfügbar." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" "Möchten Sie die Dateianhänge der markierten Nachrichten wirklich löschen?" #, fuzzy #~ msgid "Save _all..." #~ msgstr "/Alle speichern..." #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "Kann die Nachricht nicht im Gesendet-Ordner speichern." #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "erzeugte Nachrichten-ID: %s\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME Typ"