# Hellenic translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Michalis Kabrianis , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-12 15:47+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-08\n" "Last-Translator: Michalis Kabrianis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Το GPGME είναι copyright 2001 του Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το επαναδιανείμετε " "και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας " "Χρήσεως Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε " "από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην " "έκδοση 2, ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ " "ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για " "περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με αυτό το " "πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " "Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις για κάθε λογαριασμό...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n" "Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους " "λογαριασμούς." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ανοίγω το παράθυρο επεξεργασίας λογαριασμού...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο επεξεργασίας λογαριασμού...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:4073 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:848 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρέτης" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/account.c:759 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Θέσε ως σύνηθη λογαριασμό " #: src/account.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε αυτό το λογαριασμό;" #: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:763 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/account.c:815 msgid "Delete account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/action.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω το αρχείο." #: src/action.c:360 #, fuzzy msgid "Could not get message part." msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/action.c:377 #, fuzzy msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Δεν μπορώ να λάβω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" #. Fork error #: src/action.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "Δεν μπόρεσα να εκτελέσω την εξωτερική εντολή: %s\n" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "" #: src/action.c:1112 #, fuzzy msgid " Send " msgstr "Αποστολή" #: src/action.c:1123 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Σχετικά" #: src/action.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής εκτύπωσης:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής εκτύπωσης:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στο βιβλίο" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4520 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Σχόλια" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Επιλογή καταλόγου βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/Αρχείο" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Αρχείο/Νέο βιβλίο" #: src/addressbook.c:338 #, fuzzy msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Αρχείο/Νέα _V-Card" #: src/addressbook.c:340 #, fuzzy msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Αρχείο/Νέο _J-Pilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Αρχείο/Νέος εξυπηρετητής" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:497 #: src/compose.c:502 src/compose.c:506 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/Αρχείο/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Αρχείο/Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Αρχείο/Αποθήκευση" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:507 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Αρχείο/Κλείσιμο" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/Διεύθυνση" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Διεύθυνση/Νέα διεύθυνση" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Διεύθυνση/Νέα ομάδα" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Διεύθυνση/Νέος κατάλογος" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/Διεύθυνση/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Διεύθυνση/Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Διεύθυνση/Διαγραφή" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:616 src/mainwindow.c:725 #: src/messageview.c:256 #, fuzzy msgid "/_Tools" msgstr "/Εργαλεία" #: src/addressbook.c:359 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/Βοήθεια" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:630 src/mainwindow.c:786 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Βοήθεια/Σχετικά" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Νέα διεύθυνση" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Νέα ομάδα" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Νέος κατάλογος" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:486 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:509 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/Διαγραφή" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "Διεύθυνση e-mail" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4521 src/prefs_common.c:2399 msgid "Address book" msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1673 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 #: src/prefs_template.c:231 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Αναζήτηση" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:176 msgid "Cc:" msgstr "Κοινοποίηση:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Σίγουρα να διαγράψω την (τις) διεύθυνση (διευθύνσεις);" #: src/addressbook.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Θέλετε να διαγράψετε τον κατάλογο ΚΑΙ όλες τις διευθύνσεις στο `%s' ; \n" "Αν διαγράφετε τον κατάλογο μόνο, οι διευθύνσεις θα μετακινηθούν στον από " "πάνω κατάλογο" #: src/addressbook.c:1667 src/folderview.c:2125 msgid "Delete folder" msgstr "Διαγραφή καταλόγου" #: src/addressbook.c:1667 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Κατάλογος μόνο" #: src/addressbook.c:1667 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Κατάλογος και διευθύνσεις" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί το `%s' ;" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Νέος χρήστης, δεν μπόρεσα να σώσω το αρχείο δείκτη." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Νέος χρήστης, δεν μπόρεσα να σώσω τα αρχεία του βιβλίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε,\n" "δεν μπόρεσα να σώσω το νέο αρχείο δείκτη διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Δεν μπόρεσα να μετατρέψω το βιβλίο διευθύνσεων,\n" "αλλά δημιούργησα νέα άδεια αρχεία βιβλίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Δεν μπόρεσα να μετατρέψω το βιβλίο διευθύνσεων,\n" "δεν μπόρεσα να δημιουργήσω νέα αρχεία βιβλίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Δεν μπόρεσα να μετατρέψω το βιβλίο διευθύνσεων,\n" "και δεν μπόρεσα να δημιουργήσω νέα αρχεία βιβλίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Σφάλμα μετατροπής βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Μετατροπή βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Σφάλμα βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω το δείκτη της διεύθυνσης" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Σφάλμα μετατροπής βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Μετατροπή βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:959 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Άτομο" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "Διεύθυνση e-mail" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "ΝέαΟμάδα" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1865 msgid "Folder" msgstr "Κατάλογος" #: src/addressbook.c:3151 #, fuzzy msgid "vCard" msgstr "V-Card" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 #, fuzzy msgid "JPilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "Εξυπηρέτης LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5203 src/main.c:483 msgid "Notice" msgstr "Σημείωση" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:280 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:570 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Δημιουργώ το διάλογο alert panel...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Ουρανί" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Καφέ" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4064 msgid "None" msgstr "Τέλος" #: src/compose.c:484 msgid "/_Add..." msgstr "/Προσθήκη..." #: src/compose.c:485 msgid "/_Remove" msgstr "/Διαγραφή" #: src/compose.c:487 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 #: src/folderview.c:277 #, fuzzy msgid "/_Properties..." msgstr "/Ιδιότητες..." #: src/compose.c:493 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/Αρχείο/Αποθήκευση" #: src/compose.c:495 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή αργότερα" #: src/compose.c:498 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Μήνυμα/Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων" #: src/compose.c:500 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή αργότερα" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Αρχείο/Προσάρτηση αρχείου" #: src/compose.c:504 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή υπογραφής" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Επεξεργασία/Αναίρεση" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Επεξεργασία/Επανάληψη" #: src/compose.c:512 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Επεξεργασία/---" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Επεξεργασία/Κοπή" #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Επεξεργασία/Αντιγραφή" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Επεξεργασία/Επικόλληση" #: src/compose.c:516 #, fuzzy msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Επεξεργασία/Επικόλληση" #: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Επεξεργασία/Επιλογή όλων" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Επεξεργασία/Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακριών γραμμών" #: src/compose.c:524 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Επεξεργασία/Αντιγραφή" #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/Απεικόνιση" #: src/compose.c:526 #, fuzzy msgid "/_View/_To" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/compose.c:527 #, fuzzy msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Απεικόνιση" #: src/compose.c:528 #, fuzzy msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/compose.c:529 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο" #: src/compose.c:530 src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/Απεικόνιση/---" #: src/compose.c:531 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Μήνυμα/Συνέχεια σε" #: src/compose.c:533 #, fuzzy msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/compose.c:535 #, fuzzy msgid "/_View/_Attachment" msgstr "Προσάρτηση" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/compose.c:543 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:545 src/compose.c:551 src/compose.c:557 src/compose.c:561 #: src/compose.c:567 src/compose.c:571 src/compose.c:577 src/compose.c:581 #: src/compose.c:591 src/compose.c:595 src/compose.c:605 src/compose.c:609 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Βαλτικής (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ελληνικό (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ελληνικό (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (Windows-1251)" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Τουρκικό (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (KOI8-_R)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (KOI8-_R)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (Windows-1251)" #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ιαπωνέζικο (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Απλοποιημένο Κινεζικό (_GB2312)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Απλοποιημένο Κινεζικό (_GB2312)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Παραδοσιακό Κινεζικό (_Big5)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Παραδοσιακό Κινεζικό (EUC-_TW)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κορεάτικο (EUC-_KR)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κινεζικό (ISO-2022-_CN)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (Windows-1251)" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Εργαλεία/Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/compose.c:618 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272 #, fuzzy msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Εκτέλεση" #: src/compose.c:620 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 #, fuzzy msgid "/_Tools/---" msgstr "/Εργαλεία" #: src/compose.c:621 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Επεξεργασία/Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/compose.c:625 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Εκτέλεση" #: src/compose.c:626 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Μήνυμα/Κρυπτογράφηση" #: src/compose.c:852 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: το αρχείο δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:951 src/compose.c:1021 src/procmsg.c:1337 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Δεν μπορώ να λάβω το τμήμα κειμένου\n" #: src/compose.c:1417 msgid "Quote mark format error." msgstr "" #: src/compose.c:1429 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" #: src/compose.c:1798 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:1802 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Δεν μπορώ να βρω το μέγεθος του αρχείου %s\n" #: src/compose.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Το αρχείο %s είναι άδειο\n" #: src/compose.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω %s\n" #: src/compose.c:1845 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Μήνυμα: %s" #: src/compose.c:1917 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Δεν μπορώ να λάβω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/compose.c:2351 msgid " [Edited]" msgstr " [Τροποποιημένο]" #: src/compose.c:2353 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:2356 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:2467 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Ο παραλήπτης δεν έχει οριστεί." #: src/compose.c:2475 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Θέμα" #: src/compose.c:2476 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2527 msgid "can't get recipient list." msgstr "δεν μπορώ να πάρω την λίστα παραληπτών" #: src/compose.c:2547 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε." #: src/compose.c:2561 src/send_message.c:295 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος σε %s ." #: src/compose.c:2584 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το μήνυμα στα εξερχόμενα." #: src/compose.c:2634 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" #: src/compose.c:2698 src/compose.c:2954 src/compose.c:3017 src/compose.c:3137 #: src/utils.c:2246 msgid "can't change file mode\n" msgstr "δεν μπορώ να αλλάξω το mode του αρχείου\n" #: src/compose.c:2730 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "Δεν μπορώ να αλλάξω το κωδικοσύνολο του μηνύματος." #: src/compose.c:2736 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Σφάλμα μετατροπής βιβλίου διευθύνσεων" #: src/compose.c:2805 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2809 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3097 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "δεν μπορώ να αφαιρέσω το παλιό μήνυμα\n" #: src/compose.c:3115 msgid "queueing message...\n" msgstr "βάζω το μήνυμα στην ουρά...\n" #: src/compose.c:3197 #, fuzzy msgid "can't find queue folder\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: src/compose.c:3204 msgid "can't queue the message\n" msgstr "δεν μπορώ να βάλω το μήνυμα στην ουρά\n" #: src/compose.c:3784 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generated Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3893 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο σύνθεσης...\n" #: src/compose.c:3941 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Από:" #: src/compose.c:4013 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/Εκτέλεση" #: src/compose.c:4016 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/Μήνυμα/Κρυπτογράφηση" #: src/compose.c:4054 src/compose.c:4993 msgid "MIME type" msgstr "τύπος MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4063 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4209 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/compose.c:4441 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:718 #: src/prefs_common.c:943 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: src/compose.c:4442 msgid "Send message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/compose.c:4450 msgid "Send later" msgstr "" "Αποστολή\n" "αργότερα" #: src/compose.c:4451 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Τοποθέτηση στον κατάλογο ουράς και αποστολή αργότερα" #: src/compose.c:4459 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρα" #: src/compose.c:4460 msgid "Save to draft folder" msgstr "Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων" #: src/compose.c:4470 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: src/compose.c:4471 msgid "Insert file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: src/compose.c:4479 msgid "Attach" msgstr "Προσάρτηση" #: src/compose.c:4480 msgid "Attach file" msgstr "Προσάρτηση αρχείου" #. signature #: src/compose.c:4490 src/prefs_account.c:1390 src/prefs_common.c:1352 msgid "Signature" msgstr "Yπογραφή" #: src/compose.c:4491 msgid "Insert signature" msgstr "Εισαγωγή υπογραφής" #: src/compose.c:4500 src/prefs_common.c:1374 src/prefs_common.c:2378 msgid "Editor" msgstr "Συνθέτης" #: src/compose.c:4501 msgid "Edit with external editor" msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/compose.c:4509 msgid "Linewrap" msgstr "" "Τύλιξη\n" "γραμμής" #: src/compose.c:4510 #, fuzzy msgid "Wrap all long lines" msgstr "Αναδίπλωση γραμμών" #: src/compose.c:4889 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME" #: src/compose.c:4907 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει, ή είναι άδειο." #: src/compose.c:4975 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/compose.c:4995 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/compose.c:5018 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Διάδρομος" #: src/compose.c:5019 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/compose.c:5174 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Η εντολή για το εξωτερικό πρόγραμμα δεν είναι έγκυρη: `%s'\n" #: src/compose.c:5200 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "To εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n" "Να επιβάλλω τερματισμό της διεργασίας;\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:5217 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Τερματίστηκε process group id: %d" #: src/compose.c:5218 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Προσωρινό αρχείο: %s" #: src/compose.c:5242 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Σύνθεση: εισαγωγή από παρακολουθούμενη διεργασία\n" #. failed #: src/compose.c:5273 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Δεν μπόρεσα να καλέσω το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας\n" #: src/compose.c:5277 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Δεν μπόρεσα να γράψω στο αρχείο\n" #: src/compose.c:5279 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το pipe\n" #: src/compose.c:5584 src/compose.c:5592 src/compose.c:5598 msgid "Can't queue the message." msgstr "Δεν μπορώ να βάλω στην ουρά το μήνυμα." #: src/compose.c:5689 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/compose.c:5711 msgid "Select file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/compose.c:5746 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/compose.c:5747 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί, να απορριφθεί;" #: src/compose.c:5749 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:5791 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;" #: src/compose.c:5793 #, fuzzy msgid "Apply template" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/compose.c:5794 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Απάντηση" #: src/compose.c:5794 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Εισαγωγή" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 #, fuzzy msgid "Edit address" msgstr "Επεξεργασία βιβλίου διευθύνσεων" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Προσθήκη νέου ατόμου" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών ατόμου" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Πρέπει να δοθεί μία διεύθυνση mail." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα και μία τιμή." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Επεξεργασία στοιχείων ατόμου" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Επίθετο" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Παρωνύμιο" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Διεύθυνση e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση Πάνω" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση Κάτω" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Τροποποίηση" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Βασικά Στοιχεία" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι έγκυρο βιβλίο διευθύνσεων." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω το αρχείο." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Επεξεργασία βιβλίου διευθύνσεων" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Έλεγχος Αρχείου " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account.c:1401 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Προσθήκη νέου βιβλίου διευθύνσεων" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα ομάδας." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Επεξεργασία στοιχείων ομάδας" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Διευθύνσεις στην ομάδα" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr "" #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr "" #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Μετακίνηση των διευθύνσεων E-Mail προς ή από ομάδες με τα κουμπιά με τα " "βελάκια" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών ομάδας" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Προσθήκη Νέας Ομάδας" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία καταλόγου" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του καταλόγου:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:509 src/folderview.c:1918 #: src/folderview.c:1924 msgid "New folder" msgstr "Νέος κατάλογος" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:510 src/folderview.c:1925 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου καταλόγου:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot" #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Επέλεξε αρχείο JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1893 src/prefs_common.c:2033 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Πρόσθετες e-Mail διευθύνσεις" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Συνδέθηκα επιτυχώς στον εξυπηρέτη" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον εξυπηρετητή" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Επεξεργασία εξυπηρετητή LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα συστήματος" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Πόρτα" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Έλεγχος Εξυπηρέτη " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Αναζήτηση βάσης" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Μηδενισμός " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:420 #, fuzzy msgid "Bind Password" msgstr "Κωδικός" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Μέγιστος αριθμός εγγραφών" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:714 msgid "Basic" msgstr "Βασικά" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Προσθήκη νέου εξυπηρέτη LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" #: src/editvcard.c:105 #, fuzzy msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι σε μορφή VCard." #: src/editvcard.c:117 #, fuzzy msgid "Select vCard File" msgstr "Επιλογή αρχείου VCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 #, fuzzy msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής VCard" #: src/editvcard.c:275 #, fuzzy msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής VCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Ορίσετε κατάλογο προορισμού και αρχείο mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Πηγαίος κατάλογος:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Εξαγωγή αρχείου:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1105 msgid " Select... " msgstr "Επιλογή... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Εγγραφή από πάνω" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Εγγραφή πάνω από το υπάρχον αρχείο;" #: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:576 src/prefs_account.c:590 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "απέτυχα να γράψω τις ρυθμίσεις στο αρχείο\n" #: src/foldersel.c:229 msgid "Select folder" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: src/foldersel.c:350 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: src/foldersel.c:354 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:213 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Αποστολή" #: src/foldersel.c:358 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Ουρά" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Διαγραμμένα" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:214 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Πρόχειρα" #: src/foldersel.c:511 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/foldersel.c:519 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα καταλόγου." #: src/foldersel.c:529 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Ο κατάλογος `%s' υπάρχει ήδη." #: src/foldersel.c:537 src/folderview.c:1951 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω τον κατάλογο `%s'." #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Δημιουργία νέου καταλόγου..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Μετονομασία καταλόγου..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/Μετονομασία καταλόγου..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Διαγραφή καταλόγου" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Άδειασμα διαγραμμένων" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 #, fuzzy msgid "/_Check for new messages" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 #, fuzzy msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ενημέρωση δομής καταλόγων" #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 #, fuzzy msgid "/_Search messages..." msgstr "\tΑναζήτηση στα απροσπέλαστα μηνύματα... " #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/folderview.c:267 #, fuzzy msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Συνδρομή σε newsgroup..." #: src/folderview.c:269 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Διαγραφή newsgroup" #: src/folderview.c:298 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Δημιουργώ την απεικόνιση καταλόγων...\n" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Νέα" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Unread" msgstr "Αδιάβαστα" #: src/folderview.c:405 msgid "#" msgstr "αρ." #: src/folderview.c:520 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Θέτω τις πληροφορίες καταλόγων...\n" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Θέτω τις πληροφορίες καταλόγων..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Σάρωση καταλόγων %s%c%s ..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Σάρωση καταλόγου %s ..." #: src/folderview.c:851 #, fuzzy msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/Ενημέρωση δομής καταλόγων" #: src/folderview.c:852 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:861 #, fuzzy msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ενημέρωση της δομής καταλόγων..." #: src/folderview.c:868 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ενημέρωση της δομής καταλόγων..." #: src/folderview.c:938 #, fuzzy msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/folderview.c:1679 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Ο κατάλογος %s είναι επιλεγμένος\n" #: src/folderview.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/folderview.c:1869 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος σε %s ." #: src/folderview.c:1919 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Δώστε το όνομα του νέου καταλόγου:\n" "(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα κατάλογο για να βάλετε υποκαταλόγους\n" " προσθέστε το `/' στο τέλος του ονόματος)" #: src/folderview.c:1981 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Δώστε νέο όνομα για `%s':" #: src/folderview.c:1982 msgid "Rename folder" msgstr "Μετονομασία καταλόγου" #: src/folderview.c:2068 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Δεν μπορώ να διαγράψω τον κατάλογο `%s'." #: src/folderview.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Όλοι οι κατάλογοι και τα μηνύματα κάτω από το `%s' θα διαγραφούν.\n" "Θέλετε πράγματι να διαγραφούν;" #: src/folderview.c:2150 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Δεν μπορώ να διαγράψω τον κατάλογο `%s'." #: src/folderview.c:2184 msgid "Empty trash" msgstr "Άδειασμα διαγραμμένων" #: src/folderview.c:2184 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Να αδειάσω όλα τα διαγραμμένα μηνύματα" #: src/folderview.c:2220 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Σίγουρα να διαγραφεί το mailbox `%s' ;\n" "(Τα μηνύματα ΔΕΝ σβήνονται από τον δίσκο)" #: src/folderview.c:2222 #, fuzzy msgid "Remove mailbox" msgstr "/Διαγραφή mailbox" #: src/folderview.c:2268 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί ο IMAP4 λογαριασμός `%s';" #: src/folderview.c:2269 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού IMAP4" #: src/folderview.c:2411 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί το newsgroup `%s';" #: src/folderview.c:2412 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Διαγραφή newsgroup" #: src/folderview.c:2458 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί ο λογαριασμός news `%s';" #: src/folderview.c:2459 msgid "Delete news account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού news" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Συνδρομή στο newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:199 #, fuzzy msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:207 #, fuzzy msgid " Search " msgstr "Αναζήτηση" #: src/grouplistdialog.c:219 #, fuzzy msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:220 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Μήνυμα" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "δεν μπορώ να πάρω την λίστα των newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 msgid "Done." msgstr "Τέλος" #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups λήφθηκαν (%s διαβασμένα)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Δημιουργώ την απεικόνιση κεφαλίδας...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 msgid "(No From)" msgstr "(Χωρίς αποστολέα)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 msgid "(No Subject)" msgstr "(Χωρίς Θέμα)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Δημιουργώ απεικόνιση εικόνας...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Δεν μπορώ να φορτώσω την εικόνα." #: src/imap.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Κατάλογος στον εξυπηρέτη IMAP4" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "δημιουργία IMAP4 σύνδεσης στο %s:%d ...\n" #: src/imap.c:634 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "" #: src/imap.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: %d\n" #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 msgid "can't expunge\n" msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n" #: src/imap.c:1515 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: 1:%d\n" #: src/imap.c:1560 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: src/imap.c:1638 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Το αρχείο σημάνσεων δεν βρέθηκε.\n" #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα LIST.\n" #: src/imap.c:1944 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω %s\n" #: src/imap.c:1949 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω %s\n" #: src/imap.c:2010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω το mailbox: η LIST απέτυχε\n" #: src/imap.c:2030 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω το mailbox\n" #: src/imap.c:2127 #, fuzzy, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω το mailbox\n" #: src/imap.c:2207 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n" #: src/imap.c:2246 msgid "can't get envelope\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω τον φάκελο\n" #: src/imap.c:2254 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα τον φάκελο.\n" #: src/imap.c:2275 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω τον φάκελο: %s\n" #: src/imap.c:2398 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2480 msgid "can't get namespace\n" msgstr "" #: src/imap.c:3007 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: src/imap.c:3182 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/imap.c:3199 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Η είσοδος στο IMAP4 απέτυχε.\n" #: src/imap.c:3523 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να προσθέσω το %s στο %s\n" #: src/imap.c:3530 #, fuzzy msgid "(sending file...)" msgstr "Στέλνω DATA..." #: src/imap.c:3558 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να προσθέσω το μήνυμα %s\n" #: src/imap.c:3590 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το %d στο %s\n" #: src/imap.c:3614 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "σφάλμα κατά την εντολή imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:3628 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "σφάλμα κατά την εντολή imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3641 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "σφάλμα κατά την εντολή imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3869 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:3899 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Ορίσετε mbox προορισμού και κατάλογο προορισμού" #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Εισάγω αρχείο:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Κατάλογος προορισμού:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "" #: src/importldif.c:131 #, fuzzy msgid "File imported." msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importldif.c:320 #, fuzzy msgid "Please select a file." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε κλειδί για `%s'" #: src/importldif.c:326 #, fuzzy msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα ομάδας." #: src/importldif.c:341 #, fuzzy msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής" #: src/importldif.c:364 #, fuzzy msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς." #: src/importldif.c:449 #, fuzzy msgid "Select LDIF File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/importldif.c:525 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 #, fuzzy msgid "LDIF Field" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/importldif.c:688 #, fuzzy msgid "Address Book :" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" #: src/importldif.c:698 #, fuzzy msgid "File Name :" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "" #. Button panel #: src/importldif.c:767 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Επιλογές" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/importldif.c:797 #, fuzzy msgid "File Info" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "" #: src/inc.c:355 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Λαμβάνω τα νέα μηνύματα" #: src/inc.c:398 msgid "Standby" msgstr "Περιμένω" #: src/inc.c:527 src/inc.c:576 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/inc.c:538 msgid "Retrieving" msgstr "Λαμβάνω" #: src/inc.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρέτη όταν παραληφθούν" #: src/inc.c:551 #, fuzzy msgid "Done (no new messages)" msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/inc.c:557 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:560 msgid "Auth failed" msgstr "H πιστοποίηση απέτυχε" #: src/inc.c:563 msgid "Locked" msgstr "" #: src/inc.c:573 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/inc.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "\t%d νέο(α) μήνυμα(μηνύματα)\n" #: src/inc.c:626 #, fuzzy msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/inc.c:635 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα την αλληλογραφία." #: src/inc.c:671 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "λαμβάνω νέα μηνύματα του λογαριασμού %s...\n" #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Λαμβάνω τα νέα μηνύματα" #: src/inc.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Συνδέομαι στον POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:702 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:781 src/send_message.c:533 msgid "Authenticating..." msgstr "Πιστοποίηση" #: src/inc.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Λαμβάνω τα μηνύματα από το %s στο %s...\n" #: src/inc.c:787 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (STAT)..." #: src/inc.c:791 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (LAST)..." #: src/inc.c:795 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (UIDL)..." #: src/inc.c:799 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Λαμβάνω το μέγεθος των μηνυμάτων (LIST)..." #: src/inc.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Διαγράφω το μήνυμα" #: src/inc.c:816 src/send_message.c:551 msgid "Quitting" msgstr "Κλείνω τη σύνδεση" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρέτη όταν παραληφθούν" #: src/inc.c:1094 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:1100 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #: src/inc.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #: src/inc.c:1111 msgid "No disk space left." msgstr "Δεν υπάρχει άλλος χώρος στο δίσκο." #: src/inc.c:1116 #, fuzzy msgid "Can't write file." msgstr "Δεν μπορώ να γράψω σε αρχείο.\n" #: src/inc.c:1121 #, fuzzy msgid "Socket error." msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1133 #, fuzzy msgid "Mailbox is locked." msgstr "Ρυθμίσεις Mailbox" #: src/inc.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Ρυθμίσεις Mailbox" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Πιστοποίηση" #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1189 #, fuzzy msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Λήψη νέου mail" #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Λαμβάνω νέα μηνύματα από το %s στο %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Δώστε τον κωδικό" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου" #: src/main.c:133 src/mh.c:821 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη.\n" "Δεν μπορώ να δημιουργήσω τον κατάλογο." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "το g_thread δεν υποστηρίζεται από την glib.\n" #: src/main.c:224 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Κωδικοσελίδα εξερχομένων" #: src/main.c:225 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:281 #, fuzzy msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Το GnuPG δεν έχει εγκατασταθεί σωστά.\n" "Απενεργοποιείται η υποστήριξη OpenPGP." #: src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #: src/main.c:442 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [διεύθυνση] άνοιγμα παραθύρου σύνθεσης" #: src/main.c:443 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" #: src/main.c:446 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:447 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all λήψη νέων μηνυμάτων όλων των λογαριασμών" #: src/main.c:448 #, fuzzy msgid " --send send all queued messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:449 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:450 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:452 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug mode" #: src/main.c:453 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου και έξοδος" #: src/main.c:454 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version εμφάνιση της έκδοσης και έξοδος" #: src/main.c:484 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Υπάρχει παράθυρο σύνθεσης μηνύματος. Να κλείσω;" #: src/main.c:492 msgid "Queued messages" msgstr "Μηνύματα στην ουρά" #: src/main.c:493 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Μερικά μηνύματα δεν έχουν σταλεί και είναι στην ουρά. Να κλείσω;" #. remote command mode #: src/main.c:571 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ένα άλλο Sylpheed τρέχει ήδη.\n" #: src/main.c:737 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις των φίλτρων...\n" #: src/main.c:738 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος/Δημιουργία νέου καταλόγου..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος/Μετονομασία καταλόγου..." #: src/mainwindow.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος/Μετονομασία καταλόγου..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος/Διαγραφή καταλόγου" #: src/mainwindow.c:477 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Αρχείο/Προσθήκη mailbox..." #: src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Αρχείο/Προσθήκη mailbox..." #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Διαγραφή mailbox" #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος" #: src/mainwindow.c:481 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:483 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:486 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ενημέρωση δομής καταλόγων" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Αρχείο/Εξαγωγή σε αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:492 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Αρχείο/Άδειασμα διαγραμμένων" #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Αρχείο/Αποθήκευση ως..." #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Αρχείο/Εκτύπωση..." #: src/mainwindow.c:497 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Αρχείο/Έξοδος" #: src/mainwindow.c:505 #, fuzzy msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Επεξεργασία/Επιλογή όλων" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Επεξεργασία/Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου" #: src/mainwindow.c:509 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "\tΑναζήτηση στα απροσπέλαστα μηνύματα... " #: src/mainwindow.c:512 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #: src/mainwindow.c:513 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Απεικόνιση/Δομή καταλόγων" #: src/mainwindow.c:515 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Απεικόνιση/Απεικόνιση μηνυνάτων" #: src/mainwindow.c:517 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων" #: src/mainwindow.c:519 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων/Εικόνες και κείμενο" #: src/mainwindow.c:521 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων/Εικόνες" #: src/mainwindow.c:523 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων/Κείμενο" #: src/mainwindow.c:525 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων/Καμία" #: src/mainwindow.c:527 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος κατάστασης" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Απεικόνιση/Ξεχωριστό παράθυρο δομής καταλόγων" #: src/mainwindow.c:531 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Απεικόνιση/Ξεχωριστή απεικόνιση μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:533 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/mainwindow.c:534 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά αριθμό" #: src/mainwindow.c:535 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά μέγεθος" #: src/mainwindow.c:536 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά ημερομηνία" #: src/mainwindow.c:537 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά αποστολέα" #: src/mainwindow.c:538 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά μέγεθος" #: src/mainwindow.c:539 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά θέμα" #: src/mainwindow.c:540 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά χρώμα ετικέτας" #: src/mainwindow.c:542 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά σήμανση" #: src/mainwindow.c:543 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά αδιάβαστα" #: src/mainwindow.c:544 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά προσάρτηση" #: src/mainwindow.c:546 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά αδιάβαστα" #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/---" #: src/mainwindow.c:548 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/mainwindow.c:549 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/mainwindow.c:551 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/_Attract by subject" #: src/mainwindow.c:553 #, fuzzy msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Απεικόνιση/Απεικόνιση μηνυνάτων" #: src/mainwindow.c:554 #, fuzzy msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #: src/mainwindow.c:555 #, fuzzy msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #: src/mainwindow.c:556 #, fuzzy msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Περίληψη/Ορισμός εμφανιζόμενων στοιχείων..." #: src/mainwindow.c:559 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο" #: src/mainwindow.c:560 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Προηγούμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:561 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Επόμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/---" #: src/mainwindow.c:563 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Προηγούμενο αδιάβαστο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:565 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Επόμενο αδιάβαστο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:568 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Προηγούμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:569 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Επόμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:571 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Προηγούμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:573 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Επόμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:576 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Προηγούμενο μήνυμα με ετικέτα" #: src/mainwindow.c:578 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Επόμενο μήνυμα με ετικέτα" #: src/mainwindow.c:581 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Περίληψη/Μετακίνηση σε άλλο κατάλογο..." #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Αυτόματη αναγνώριση" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ιαπωνέζικο (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ιαπωνέζικο (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ιαπωνέζικο (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κινεζικό (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κορεάτικο (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401 #, fuzzy msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234 #, fuzzy msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #: src/mainwindow.c:680 #, fuzzy msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/Μήνυμα" #: src/mainwindow.c:683 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Μήνυμα/Επαν-επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:684 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Μήνυμα/Λήψη από όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:686 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Μήνυμα/Λήψη από όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:688 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή αργότερα" #: src/mainwindow.c:690 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Μήνυμα/Επαν-επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:691 #, fuzzy msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή μηνυμάτων από την ουρά" #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/Μήνυμα/---" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Μήνυμα/Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση" #: src/mainwindow.c:696 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση σε" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση σε όλους" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση στον αποστολέα" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση σε όλους" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Μήνυμα/Προώθηση" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Μήνυμα/Προώθηση σαν προσάρτηση" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 #, fuzzy msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Μήνυμα/Επαν-επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Μήνυμα/Μετακίνηση..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Μήνυμα/Αντιγραφή..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Μήνυμα/Διαγραφή" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Μήνυμα/Σήμανση" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Αναίρεση σήμανσης" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/---" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση ως αδιάβαστο" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση όλων ως διαβασμένα" #: src/mainwindow.c:720 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Μήνυμα/Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:721 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Μήνυμα/Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Μήνυμα/Επαν-επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Προσθήκη αποστολέα στον κατάλογο διευθύνσεων" #: src/mainwindow.c:730 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:732 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:744 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:746 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:751 #, fuzzy msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Περίληψη/Διαγραφή διπλών μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:754 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Εκτέλεση" #: src/mainwindow.c:756 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Εργαλεία/Παράθυρο καταγραφής" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration" msgstr "/Ρυθμίσεις" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Κοινές επιλογές..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επιλογές φίλτρων..." #: src/mainwindow.c:763 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επιλογές φίλτρων..." #: src/mainwindow.c:764 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επεξεργασία λογαριασμών..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Ρυθμίσεις/---" #: src/mainwindow.c:766 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επιλογές ανά λογαριασμό..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Δημιουργία νέου λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επεξεργασία λογαριασμών..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Ρυθμίσεις/Αλλαγή τρέχοντος λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Βοήθεια/_Manual" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Αγγλικό" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Ιαπωνέζικο" #: src/mainwindow.c:779 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Βοήθεια/Σχετικά" #: src/mainwindow.c:780 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Αγγλικό" #: src/mainwindow.c:781 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Αγγλικό" #: src/mainwindow.c:782 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Αγγλικό" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "" #: src/mainwindow.c:784 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Αγγλικό" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/---" msgstr "/Βοήθεια/---" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Δημιουργώ το κυρίως παράθυρο...\n" #: src/mainwindow.c:987 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: η κατανομή χρωμάτων %d απέτυχε\n" #: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3720 msgid "done.\n" msgstr "έγινε.\n" #: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/mainwindow.c:1266 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/mainwindow.c:1316 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1536 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1537 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1551 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Άδειασμα διαγραμμένων" #: src/mainwindow.c:1552 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Να αδειάσω όλα τα διαγραμμένα μηνύματα" #: src/mainwindow.c:1580 msgid "Add mailbox" msgstr "Προσθήκη mailbox" #: src/mainwindow.c:1581 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Εισάγετε την τοποθεσία του mailbox.\n" "Αν οριστεί το υπάρχον mailbox, θα\n" "σαρωθεί αυτόματα." #: src/mainwindow.c:1587 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Το mailbox `%s' υπάρχει ήδη" #: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Η δημιουργία του mailbox απέτυχε.\n" "Ίσως κάποια αρχεία να υπάρχουν ήδη, ή δεν έχετε δικαίωμα να γράψετε εκεί. " #: src/mainwindow.c:1989 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/Απάντηση" #: src/mainwindow.c:2157 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: src/mainwindow.c:2158 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Απάντηση στον αποστολέα" #: src/mainwindow.c:2159 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Απάντηση σε όλους" #: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/Προώθηση" #: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378 #, fuzzy msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Προώθηση ως προσάρτηση" #: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379 #, fuzzy msgid "/Redirec_t" msgstr "/Επαν-επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Get" msgstr "Λήψη" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Λήψη νέου mail" #: src/mainwindow.c:2213 msgid "Get all" msgstr "" "Λήψη\n" "όλων" #: src/mainwindow.c:2214 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Λήψη νέου mail από όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:2225 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Αποστολή όλων των μηνυμάτων από την ουρά" #: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:945 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Σύνθεση" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Compose new message" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1444 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258 msgid "Reply to the message" msgstr "Απάντηση στο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:2263 msgid "Reply all" msgstr "" "Απάντηση\n" "όλων" #: src/mainwindow.c:2264 msgid "Reply to all" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286 msgid "Forward the message" msgstr "Προώθηση μηνύματος" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Delete the message" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1984 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2302 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr " Θέσε ως σύνηθη λογαριασμό " #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: src/mainwindow.c:2312 msgid "Execute marked process" msgstr "Εκτέλεση σημειωμένης εργασίας" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Next unread message" msgstr "Επόμενο αδιάβαστο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:2334 msgid "Prefs" msgstr "Επιλογές" #: src/mainwindow.c:2335 #, fuzzy msgid "Common preferences" msgstr "Κοινές Επιλογές" #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Λογ/σμός" #: src/mainwindow.c:2344 msgid "Account setting" msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:2527 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2538 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit this program?" msgstr "Έξοδος από αυτό το πρόγραμμα;" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "δεν μπορώ να γράψω στο προσωρινό αρχείο\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Λαμβάνω τα μηνύματα από το %s στο %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω το αρχείο mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "μη έγκυρη μορφοποίηση mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "κακώς μορφοποιημένο mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω το προσωρινό αρχείο\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "Βρέθηκαν %d μηνύματα.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω το αρχείο lock %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "χρησιμοποιήστε την 'flock' αντί για την 'file' αν είναι δυνατόν.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "το mailbox χρησιμοποιείται από άλλη διεργασία, περιμένω...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "δεν μπορώ να κλειδώσω το %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "απαράδεκτος τύπος κλειδώματος\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "δεν μπορώ να ξεκλειδώσω το %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "δεν μπορώ να μηδενίσω το mailbox.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Εξαγωγή μηνυμάτων από %s προς %s...\n" #: src/message_search.c:108 #, fuzzy msgid "Find in current message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Διαχωρισμός πεζών/κεφαλαίων" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Το κείμενο αναζήτησης δεν βρέθηκε." #: src/message_search.c:211 #, fuzzy msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή της λίστας. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/message_search.c:214 #, fuzzy msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος της λίστας. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" #: src/messageview.c:258 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Προσθήκη αποστολέα στον κατάλογο διευθύνσεων" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Δημιουργώ απεικόνιση μηνύματος...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1641 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/messageview.c:318 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Προσάρτηση" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 #, fuzzy, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Δεν μπορώ να διαγράψω τον κατάλογο `%s'." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2367 src/summaryview.c:2962 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής εκτύπωσης:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Η γραμμή εντολής εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "`%s'" #: src/mh.c:409 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το μήνυμα %s στο %s\n" #: src/mh.c:481 src/mh.c:602 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω σημειωμένο αρχείο.\n" #: src/mh.c:488 src/mh.c:608 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "ο πηγαίος κατάλογος είναι ίδιος με τον κατάλογο προορισμού.\n" #: src/mh.c:611 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Αντιγράφω το μήνυμα %s%c%d στο %s ...\n" #: src/mh.c:778 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Τελευταίος αριθμός στον κατάλογο %s = %d\n" #: src/mh.c:1295 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/Άνοιγμα" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Άνοιγμα με..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/Εμφάνιση σαν κείμενο" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/Έλεγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Δημιουργία απεικόνισης MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Επιλέξτε \"Έλεγχος υπογραφής\" για έλεγχο" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:637 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Άνοιγμα με..." #: src/mimeview.c:641 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Εμφάνιση σαν κείμενο" #: src/mimeview.c:645 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:691 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Αυτή η υπογραφή δεν έχει έλεγχθεί ακόμα.\n" #: src/mimeview.c:696 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Έλεγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040 #: src/mimeview.c:1063 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/mimeview.c:1073 msgid "Open with" msgstr "Άνοιγμα με" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής για το άνοιγμα του αρχείου:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/mimeview.c:1129 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Η γραμμή εντολής για απεικόνιση MIME είναι μη έγκυρη: `%s'" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η NNTP σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "το άρθρο %d έχει προσπελαστεί ήδη.\n" #: src/news.c:390 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "λαμβάνω το άρθρο %d...\n" #: src/news.c:394 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω το άρθρο %d\n" #: src/news.c:548 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω την λίστα newsgroup\n" #: src/news.c:661 msgid "can't post article.\n" msgstr "δεν μπορώ να στείλω το άρθρο.\n" #: src/news.c:687 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω το άρθρο %d\n" #: src/news.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω την ομάδα %s\n" #: src/news.c:781 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία άρθρων: %d - %d\n" #: src/news.c:794 msgid "no new articles.\n" msgstr "δεν υπάρχουν νέα άρθρα.\n" #: src/news.c:804 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "λαμβάνω xover %d - %d στο %s...\n" #: src/news.c:808 msgid "can't get xover\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xover\n" #: src/news.c:818 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xover.\n" #: src/news.c:828 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n" #: src/news.c:847 src/news.c:879 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xhdr\n" #: src/news.c:859 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Κωδική φράση" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[χωρίς user id]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sΠαρακαλώ εισάγετε την κωδική φράση για:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Λάθος κωδική φράση! Ξαναπροσπαθήστε...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα timestamp στο χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου POP3\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n" #: src/pop.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "διαγράφω το μήνυμα %d...\n" #: src/pop.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)" #: src/pop.c:655 #, fuzzy msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Ρυθμίσεις Mailbox" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 #, fuzzy msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Χρήση εντολής STARTTLS για την έναρξη ασφαλούς (SSL) συνόδου" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην εξακρίβωση\n" #: src/pop.c:676 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Εντολή" #: src/pop.c:680 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην εξακρίβωση\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Βρέθηκε %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν.\n" #: src/prefs_account.c:621 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ανοίγω το παράθυρο επιλογών των λογαριασμών...\n" #: src/prefs_account.c:649 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Λογαριασμός%d" #: src/prefs_account.c:668 msgid "Preferences for new account" msgstr "Επιλογές για το νέο λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:673 #, fuzzy msgid "Account preferences" msgstr "Κοινές Επιλογές" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο επιλογών του λογαριασμού...\n" #: src/prefs_account.c:716 src/prefs_common.c:941 msgid "Receive" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_account.c:723 src/prefs_common.c:956 msgid "Privacy" msgstr "Μυστικότητα" #: src/prefs_account.c:727 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:730 src/prefs_common.c:963 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Name of this account" msgstr "Όνομα του λογαριασμού" #: src/prefs_account.c:788 #, fuzzy msgid "Set as default" msgstr " Θέσε ως σύνηθη λογαριασμό " #: src/prefs_account.c:792 msgid "Personal information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: src/prefs_account.c:801 msgid "Full name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/prefs_account.c:807 msgid "Mail address" msgstr "Διεύθυνση mail" #: src/prefs_account.c:813 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Server information" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρέτη" #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1013 src/prefs_account.c:1649 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:860 src/prefs_account.c:1118 src/prefs_account.c:1666 #: src/prefs_account.c:1841 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:862 msgid "News (NNTP)" msgstr "Νέα (NNTP)" #: src/prefs_account.c:864 msgid "None (local)" msgstr "Τίποτα (τοπικό)" #: src/prefs_account.c:877 msgid "This server requires authentication" msgstr "Αυτός ο εξυπηρέτης απαιτεί πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:916 msgid "News server" msgstr "Εξυπηρέτης νέων" #: src/prefs_account.c:922 msgid "Server for receiving" msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη" #: src/prefs_account.c:928 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Εξυπηρέτης SMTP (αποστολή)" #: src/prefs_account.c:935 src/prefs_account.c:1310 msgid "User ID" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1319 msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: src/prefs_account.c:1021 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Αυτός ο εξυπηρέτης απαιτεί πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρέτη όταν παραληφθούν" #: src/prefs_account.c:1035 #, fuzzy msgid "Remove after" msgstr "Αφαίρεση καταλόγου" #: src/prefs_account.c:1044 #, fuzzy msgid "days" msgstr "Πάντα" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Download all messages on server" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων από τον εξυπηρέτη" #: src/prefs_account.c:1074 msgid "Receive size limit" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1081 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_account.c:1096 #, fuzzy msgid "Default inbox" msgstr "Προκαθορισμένο κλειδί υπογραφής" #: src/prefs_account.c:1116 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "" "Άνοιγμα του πρώτου αδιάβαστου μηνύματος κατά τη μετακίνηση σε ένα κατάλογο" #: src/prefs_account.c:1129 src/prefs_account.c:1280 #, fuzzy msgid "Authentication method" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:1139 src/prefs_account.c:1290 src/prefs_common.c:1290 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "News" msgstr "Νέα" #: src/prefs_account.c:1157 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός άρθρων που θα ληφθούν\n" "(χωρίς όριο αν θέσετε 0)" #: src/prefs_account.c:1174 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Ο παραλήπτης δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1178 #, fuzzy msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Λήψη όλων' ελέγχει για νέα μηνύματα σε αυτό το λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:1230 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Add Date header field" msgstr "Προσθήκη πεδίου ημερομηνίας στην κεφαλίδα" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Δημιουργία Message-ID" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "Add user-defined header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ορισμένης από τον χρήστη" #: src/prefs_account.c:1247 src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:1832 msgid " Edit... " msgstr "Επεξεργασία..." #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Πιστοποίηση SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1341 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1353 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Πιστοποίηση με POP3 πριν την αποστολή" #: src/prefs_account.c:1409 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_folder_item.c:300 #, fuzzy msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/prefs_account.c:1429 msgid "Cc" msgstr "Κοινοποίηση" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Reply-To" msgstr "Απάντηση σε" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Sign message by default" msgstr "Υπογραφή μηνυμάτων εξ ορισμού" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Κρυπτογράφηση μηνυμάτων εξ ορισμού" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1514 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1516 #, fuzzy msgid "Use clear text signature" msgstr "Εισαγωγή υπογραφής" #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Sign key" msgstr "Κλειδί υπογραφής" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Χήση προκαθορισμένου κλειδιού GnuPG" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "Select key by your email address" msgstr "Επιλογή κλειδιού με βάση την email διεύθυνση" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Specify key manually" msgstr "Ορίστε με το χέρι το κλειδί" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "User or key ID:" msgstr "Χρήστης ή key ID:" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1690 #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Don't use SSL" msgstr "Να μην χρησιμοποιείται SSL" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Χρήση SSL για σύνδεση POP3" #: src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Χρήση εντολής STARTTLS για την έναρξη ασφαλούς (SSL) συνόδου" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Χρήση SSL για σύνδεση IMAP4" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1698 #, fuzzy msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Χρήση SSL για σύνδεση SMTP" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Αποστολή (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1711 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Χρήση SSL για σύνδεση SMTP" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Προσδιορισμός θύρας SMTP" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Προσδιορισμός θύρας POP3" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Προσδιορισμός θύρας IMAP4" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Προσδιορισμός θύρας NNTP" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "Specify domain name" msgstr "Ορισμός του ονόματος του domain" #: src/prefs_account.c:1852 msgid "IMAP server directory" msgstr "Κατάλογος στον εξυπηρέτη IMAP4" #: src/prefs_account.c:1906 #, fuzzy msgid "Put sent messages in" msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στο outbox" #: src/prefs_account.c:1908 #, fuzzy msgid "Put draft messages in" msgstr "Τύλιξη μηνυμάτων στους" #: src/prefs_account.c:1910 #, fuzzy msgid "Put deleted messages in" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/prefs_account.c:1971 #, fuzzy msgid "Account name is not entered." msgstr "Η διεύθυνση mail δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Η διεύθυνση mail δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1980 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης SMTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1985 msgid "User ID is not entered." msgstr "Το όνομα χρήστη δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1990 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης POP3 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1995 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης IMAP4 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2000 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης NNTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2082 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις των φίλτρων...\n" #: src/prefs_actions.c:194 #, fuzzy msgid "Menu name:" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/prefs_actions.c:203 #, fuzzy msgid "Command line:" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:260 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "Απάντηση" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr "" #: src/prefs_actions.c:291 #, fuzzy msgid "Registered actions" msgstr "Ορισμένοι κανόνες" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 msgid "(New)" msgstr "(Νέο)" #: src/prefs_actions.c:468 #, fuzzy msgid "Menu name is not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:492 #, fuzzy msgid "Command line not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:563 #, fuzzy msgid "Delete action" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/prefs_actions.c:564 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε αυτό το λογαριασμό;" #: src/prefs_common.c:911 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Κατάλογος" #: src/prefs_common.c:921 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου κοινών επιλογών...\n" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Common Preferences" msgstr "Κοινές επιλογές" #: src/prefs_common.c:947 #, fuzzy msgid "Quote" msgstr "Ουρά" #: src/prefs_common.c:949 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/prefs_common.c:953 msgid "Junk mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:961 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη μηνυμάτων" #: src/prefs_common.c:1017 src/prefs_common.c:1106 src/prefs_common.c:1182 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_common.c:1032 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Λήψη νέου mail" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Φιλτράρισμα κατά τη λήψη" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1069 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για νέα mail" #: src/prefs_common.c:1071 #, fuzzy msgid "every" msgstr "Ποτέ" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτά" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Έλεγχος για νέο mail στην αρχή" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Ενημέρωση όλων των τοπικών καταλόγων μετά την λήψη" #: src/prefs_common.c:1098 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση για τη μεταφορά και διαγραφή μηνυμάτων" #: src/prefs_common.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (STAT)..." #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Use external program for sending" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για αποστολή" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στο outbox" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1209 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Κωδικοσελίδα εξερχομένων" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Αυτόματο (Προτεινόμενο)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1231 #, fuzzy msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντρικήs Ευρώπης (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1236 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1240 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1241 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1257 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Κινεζική (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεατική (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1280 #, fuzzy msgid "Transfer encoding" msgstr "Τύλιξη πριν την αποστολή" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Signature separator" msgstr "Διαχωρισμός υπογραφής" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Insert automatically" msgstr "Αυτόματη εισαγωγή" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Αυτόματη χρήση εξωτερικού προγράμματος επεξεργασίας" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Undo level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Wrap messages at" msgstr "Τύλιξη μηνυμάτων στους" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "characters" msgstr "χαρακτήρες" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Wrap quotation" msgstr "Τύλιξη παράθεσης" #: src/prefs_common.c:1440 #, fuzzy msgid "Wrap on input" msgstr "Αναδίπλωση γραμμών" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Wrap before sending" msgstr "Τύλιξη πριν την αποστολή" #: src/prefs_common.c:1452 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Αυτόματη επιλογή λογαριασμού για τις απαντήσεις" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Quote message when replying" msgstr "Παράθεση του μηνύματος όταν απαντάτε" #: src/prefs_common.c:1456 #, fuzzy msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "/Απάντηση σε όλους" #. reply #: src/prefs_common.c:1502 #, fuzzy msgid "Reply format" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_common.c:1517 src/prefs_common.c:1559 msgid "Quotation mark" msgstr "Σήμα παράθεσης" #. forward #: src/prefs_common.c:1544 #, fuzzy msgid "Forward format" msgstr "Προώθηση" #: src/prefs_common.c:1591 msgid " Description of symbols " msgstr " Περιγραφή συμβόλων" #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: src/prefs_common.c:1664 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "" "Μετέφρασε τα ονόματα των πεδίων της επικεφαλίδας (όπως το `From:' σε `Από')" #: src/prefs_common.c:1667 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του καταλόγου" #: src/prefs_common.c:1676 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1691 #, fuzzy msgid "letters" msgstr "Διαγραφή" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1697 msgid "Summary View" msgstr "Απεικόνιση Περίληψης" #: src/prefs_common.c:1706 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Εμφάνιση του παραλήπτη στη στήλη `Αποστολέα' αν ο αποστολέας είστε εσείς" #: src/prefs_common.c:1708 msgid "Expand threads" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1716 src/prefs_common.c:2688 src/prefs_common.c:2726 msgid "Date format" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_common.c:1737 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ορισμός εμφανιζόμενων στοιχείων περίληψης... " #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Ενεργοποίηση χρωματισμού των μηνυμάτων" #: src/prefs_common.c:1817 #, fuzzy msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Εμφάνιση τμήματος με την κεφαλίδα πάνω από την προβολή μηνύματος" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1845 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Line space" msgstr "Διάστημα γραμμών" #: src/prefs_common.c:1871 src/prefs_common.c:1909 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: src/prefs_common.c:1883 msgid "Half page" msgstr "Μισή σελίδα" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Smooth scroll" msgstr "Ομαλή κύλιση" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Step" msgstr "Κατά βήματα" #: src/prefs_common.c:1915 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1925 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Ορισμός εμφάνισης κεφαλίδας" #: src/prefs_common.c:1967 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1975 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Εκτέλεση" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2011 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Εκτέλεση" #: src/prefs_common.c:2025 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Κατάλογος" #: src/prefs_common.c:2043 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2049 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_common.c:2053 #, fuzzy msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "" "Άνοιγμα του πρώτου αδιάβαστου μηνύματος κατά τη μετακίνηση σε ένα κατάλογο" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών" #: src/prefs_common.c:2094 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Εμφάνιση του αποτελέσματος του ελέγχου σε ξεχωριστό παράθυρο" #: src/prefs_common.c:2097 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2112 #, fuzzy msgid "Expired after" msgstr "" "Αποστολή\n" "αργότερα" #: src/prefs_common.c:2125 #, fuzzy msgid "minute(s) " msgstr "λεπτά" #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2148 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Grab input while entering a passphrase" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την εκκίνηση αν το GnuPG δεν λειτουργεί" #: src/prefs_common.c:2206 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "ένα μήνυμα δεν θα παραληφθεί\n" #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "" "Άνοιγμα του πρώτου αδιάβαστου μηνύματος κατά τη μετακίνηση σε ένα κατάλογο" #: src/prefs_common.c:2214 #, fuzzy msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "/Μήνυμα/Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Μετακίνηση στον κατάλογο εισερχομένων μετά τη λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση για τη μεταφορά και διαγραφή μηνυμάτων" #: src/prefs_common.c:2238 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Τα μηνύματα απλά θα σημανθούν μέχρι την εκτέλεση\n" "αν αυτό είναι απεπιλεγμένο)" #: src/prefs_common.c:2241 #, fuzzy msgid "Receive dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λήψης" #: src/prefs_common.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λήψης" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/prefs_common.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2272 #, fuzzy msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λήψης" #: src/prefs_common.c:2275 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2281 msgid " Set key bindings... " msgstr "" #: src/prefs_common.c:2335 #, fuzzy, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "" "Εξωτερικό πρόγραμμα σύνθεσης (το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/prefs_common.c:2344 msgid "Web browser" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στον προορισμό σε διπλό κλικ" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "On exit" msgstr "Κατά την έξοδο" #: src/prefs_common.c:2418 msgid "Confirm on exit" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Άδειασμα των διαγραμμένων στην έξοδο" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "Ask before emptying" msgstr "Επιβεβαίωση πριν το άδειασμα" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Προειδοποίηση αν υπάρχουν μηνύματα στην ουρά" #: src/prefs_common.c:2471 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2474 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2481 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2494 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "η συντομογραφία ημέρας της εβδομάδας" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the full weekday name" msgstr "το πλήρες όνομα της μέρας της εβδομάδας" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the abbreviated month name" msgstr "η συντομογραφία του μήνα" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the full month name" msgstr "το πλήρες όνομα του μήνα" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία και ώρα για το τρέχον locale" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the century number (year/100)" msgstr "ο αριθμός αιώνα (έτη / 100)" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "η μέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας 24ωρο ρολόι" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας 12ωρο ρολόι" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "η μέρα του έτους ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "either AM or PM" msgstr "είτε ΠΜ ή ΜΜ" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the second as a decimal number" msgstr "το δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία για το τρέχον locale" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the last two digits of a year" msgstr "τα τελευταία δύο ψηφία του έτους" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the year as a decimal number" msgstr "το έτος ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Η ζώνη ώρας ή όνομα, ή συνμτομογραφία" #: src/prefs_common.c:2703 msgid "Specifier" msgstr "Προσδιοριστής" #: src/prefs_common.c:2704 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: src/prefs_common.c:2824 msgid "Set message colors" msgstr "Όρισμος χρωμάτων μηνύματος" #: src/prefs_common.c:2832 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/prefs_common.c:2866 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Πρώτο επίπεδο" #: src/prefs_common.c:2872 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Δεύτερο επίπεδο" #: src/prefs_common.c:2878 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Τρίτο επίπεδο" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "URI link" msgstr "Σύνδεσμος URI" #: src/prefs_common.c:2891 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ανακύκλωση χρωμάτων παράθεσης" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Επιλογή χρώματος πρώτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Επιλογή χρώματος δεύτερου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Επιλογή χρώματος τρίτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "Pick color for URI" msgstr "Επιλογή χρώματος για URI" #: src/prefs_common.c:3100 msgid "Description of symbols" msgstr "Περιγραφή των συμβόλων" #: src/prefs_common.c:3156 #, fuzzy msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Ημερομηνία\n" "Από\n" "Πλήρες όνομα του αποστολέα\n" "Μικρό όνομα του αποστολέα\n" "Αρχικά του αποστολέα\n" "Θέμα\n" "Προς\n" "Κοινοποίηση\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3181 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3218 msgid "Font selection" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: src/prefs_common.c:3287 #, fuzzy msgid "Key bindings" msgstr "Στέλνω" #: src/prefs_common.c:3301 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_common.c:3313 src/prefs_common.c:3637 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο κλειδί υπογραφής" #: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3646 msgid "Old Sylpheed" msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Ρυθμίσεις ειδικής κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Διαγραφή" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Ειδική κεφαλίδα" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528 msgid "Header name is not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Διαγραφή κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο εμφάνισης ρυθμίσεων επικεφαλίδας...\n" #: src/prefs_display_header.c:202 msgid "Display header setting" msgstr "Ορισμός εμφάνισης κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Κρυμμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:341 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Εμφάνιση όλων των μη ορισμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:368 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις για εμφάνιση κεφαλίδων...\n" #: src/prefs_display_header.c:406 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις για εμφάνιση κεφαλίδων...\n" #: src/prefs_display_header.c:538 msgid "This header is already in the list." msgstr "Αυτή η κεφαλίδα είναι ήδη στη λίστα." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρων" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτός ο κανόνας;" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Διαγραφή κανόνα" #: src/prefs_filter_edit.c:347 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Διαγραφή κανόνα" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Όλες οι κεφαλίδες" #: src/prefs_filter_edit.c:580 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Μήνυμα" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: src/prefs_filter_edit.c:601 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "δεν περιέχει" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:729 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Μετακίνηση Κάτω" #: src/prefs_filter_edit.c:730 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/Αντιγραφή..." #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Μην παραλάβεις" #: src/prefs_filter_edit.c:732 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Διαγραφή news server" #: src/prefs_filter_edit.c:735 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Σχόλια" #: src/prefs_filter_edit.c:736 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Όρισμος χρωμάτων μηνύματος" #: src/prefs_filter_edit.c:737 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:742 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Προώθηση ως προσάρτηση" #: src/prefs_filter_edit.c:743 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Επαν-επεξεργασία" #: src/prefs_filter_edit.c:747 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Εκτέλεση" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Κατάλογος" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "Πάντα" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Διεύθυνση" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Ο παραλήπτης δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Ο προορισμός δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: το αρχείο δεν υπάρχει\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 #, fuzzy msgid "Folder properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:347 #, fuzzy msgid "Reply-To:" msgstr "Απάντηση σε" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Mark" msgstr "Σήμανση" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:71 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "Προσάρτηση" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4202 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4205 msgid "From" msgstr "Από" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4207 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: src/prefs_summary_column.c:170 #, fuzzy msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο ρυθμίσεων ειδικής κεφαλίδας...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 #, fuzzy msgid "Summary display item setting" msgstr "/Περίληψη/Ορισμός εμφανιζόμενων στοιχείων..." #: src/prefs_summary_column.c:193 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:220 #, fuzzy msgid "Available items" msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " -> " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " <- " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:263 #, fuzzy msgid "Displayed items" msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες" #: src/prefs_summary_column.c:304 #, fuzzy msgid " Revert to default " msgstr " Θέσε ως σύνηθη λογαριασμό " #: src/prefs_template.c:159 #, fuzzy msgid "Template name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_template.c:219 msgid "Register" msgstr "Καταχώρηση" #: src/prefs_template.c:225 msgid " Substitute " msgstr " Αντικατάσταση" #: src/prefs_template.c:237 msgid " Symbols " msgstr "" #: src/prefs_template.c:251 #, fuzzy msgid "Registered templates" msgstr "Ορισμένοι κανόνες" #: src/prefs_template.c:272 msgid "Templates" msgstr "" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Template" msgstr "" #: src/prefs_template.c:458 #, fuzzy msgid "Template format error." msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_template.c:534 #, fuzzy msgid "Delete template" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/prefs_template.c:535 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;" #: src/procmime.c:743 #, fuzzy msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "Η μετατροπή του κώδικα απέτυχε.\n" #: src/procmsg.c:544 msgid "can't open mark file\n" msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο mark\n" #: src/procmsg.c:955 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω το μήνυμα %d\n" #: src/procmsg.c:1380 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Δημιουργώ διάλογο προόδου...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την λήψη δεδομένων.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Δεν μπορώ να γράψω σε αρχείο.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Δεν μπορώ να βρω user ID για αυτό το κλειδί" #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Σφάλμα κατά την εξακρίβωση της υπογραφής" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε κλειδί για `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Συλλέγω πληροφορίες για `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Επέλεξε κλειδιά" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Τιμή" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Προσθήκη κλειδιού" #: src/select-keys.c:469 #, fuzzy msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Εισαγωγή άλλου χρήστη ή key ID\n" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:179 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Η κεφαλίδα του εν αναμονή μηνύματος δεν είναι πλέον έγκυρη.\n" #: src/send_message.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Δεν μπόρεσα να εκτελέσω την εξωτερική εντολή: %s\n" #: src/send_message.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #: src/send_message.c:454 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέομαι" #: src/send_message.c:456 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:523 #, fuzzy msgid "Sending HELO..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/send_message.c:528 #, fuzzy msgid "Sending EHLO..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send_message.c:537 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547 msgid "Sending" msgstr "Στέλνω" #: src/send_message.c:541 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Στέλνω RCPT TO..." #: src/send_message.c:546 msgid "Sending DATA..." msgstr "Στέλνω DATA..." #: src/send_message.c:550 msgid "Quitting..." msgstr "Εγκαταλείπω..." #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:606 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/send_message.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ρυθμίσεις Mailbox" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Αρχικά, πρέπει να επιλέξετε τη θέση του mailbox.\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον mailbox σε μορφή MH\n" "Αν έχετε ένα τέτοιο.\n" "Αν δεν είστε σίγουρος, απλά επιλέξτε OK." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Εμφάνιση του αποτελέσματος του ελέγχου σε ξεχωριστό παράθυρο" #: src/sigstatus.c:135 #, fuzzy msgid "Checking signature" msgstr "/Έλεγχος υπογραφής" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Αποδεκτή υπογραφή από \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:634 msgid "Good signature" msgstr "Αποδεκτή υπογραφή" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:636 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Λάθος υπογραφή από \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:638 msgid "BAD signature" msgstr "Λάθος υπογραφή" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Δεν υπάρχει δημόσιο κλειδί για να εξακριβώσω αυτή την υπογραφή" #: src/smtp.c:156 #, fuzzy msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Το TLSv1 δεν είναι διαθέσιμο\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην εξακρίβωση\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου πηγής...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Πηγή του μηνύματος" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Εμφάνιση της πηγής του %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Πηγή" #: src/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "Το SSLv23 δεν είναι διαθέσιμο\n" #: src/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "Το SSLv23 είναι διαθέσιμο\n" #: src/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "Το TLSv1 δεν είναι διαθέσιμο\n" #: src/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "Το TLSv1 είναι διαθέσιμο\n" #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Ασφαλής (SSL) μέθοδος δεν είναι διαθέσιμη\n" #: src/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Άγνωστη μέθοδος SSL *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "" #: src/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Η ασφαλής (SSL) σύνδεση απέτυχε (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Ασφαλής (SSL) σύνδεση χρησιμοποιώντας %s\n" #: src/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρέτη:\n" #: src/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr "Θέμα: %s\n" #: src/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Εκδότης: %s\n" #: src/summary_search.c:148 #, fuzzy msgid "Search messages" msgstr "\tΑναζήτηση στα απροσπέλαστα μηνύματα... " #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή της λίστας. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος της λίστας. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/summaryview.c:371 #, fuzzy msgid "/Repl_y to" msgstr "/Απάντηση σε όλους" #: src/summaryview.c:372 #, fuzzy msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Απάντηση σε όλους" #: src/summaryview.c:373 #, fuzzy msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Απάντηση στον αποστολέα" #: src/summaryview.c:374 #, fuzzy msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Απάντηση σε όλους" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/Μετακίνηση..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/Αντιγραφή..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/Σήμανση" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Σήμανση/Αναίρεση σήμανσης" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Σήμανση/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως αδιάβαστο" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση όλων ως διαβασμένα" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Χρωματική ταμπέλα" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Επαν-επεξεργασία" #: src/summaryview.c:397 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Προσθήκη αποστολέα στον κατάλογο διευθύνσεων" #: src/summaryview.c:403 #, fuzzy msgid "/_View/_Source" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/summaryview.c:404 #, fuzzy msgid "/_View/All _header" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/Εκτύπωση..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Δημιουργία απεικόνισης περίληψης...\n" #: src/summaryview.c:591 msgid "Process mark" msgstr "" #: src/summaryview.c:592 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Μερικές σημάνσεις έχουν απομείνει. Να επεξεργαστούν;" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Σάρωση καταλόγου (%s)..." #: src/summaryview.c:1147 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 msgid "No more unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να ψάξω από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No unread messages." msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1178 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 #, fuzzy msgid "No more new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1187 #, fuzzy msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να ψάξω από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1189 #, fuzzy msgid "No new messages." msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1196 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 msgid "No more marked messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1205 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να ψάξω από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 msgid "No marked messages." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1214 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να ψάξω από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μηνύματα με ετικέτες" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μηνύματα με ετικέτες. Να ψάξω από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα με ετικέτες." #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μηνύματα με ετικέτες. Να ψάξω από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "" #: src/summaryview.c:1676 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d διαγράφηκαν" #: src/summaryview.c:1680 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d μετακινήθηκαν" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d αντιγράφηκαν" #: src/summaryview.c:1703 msgid " item(s) selected" msgstr " μήνυμα(τα) επιλέχθηκε(αν)" #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά (%s)" #: src/summaryview.c:1719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά" #: src/summaryview.c:1755 msgid "Sorting summary..." msgstr "Περίληψη ταξινόμησης..." #: src/summaryview.c:1829 msgid "(No Date)" msgstr "(Χωρίς ημερομηνία)" #: src/summaryview.c:1957 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tΟρισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:1959 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:2084 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2388 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Το μήνυμα %d σημειώθηκε\n" #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Το μήνυμα %d σημειώθηκε ως διαβασμένο\n" #: src/summaryview.c:2502 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Το μήνυμα %d σημειώθηκε ως αδιάβαστο\n" #: src/summaryview.c:2555 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Το μήνυμα %s/%d έχει οριστεί για διαγραφή\n" #: src/summaryview.c:2573 #, fuzzy msgid "Delete message(s)" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/summaryview.c:2574 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;" #: src/summaryview.c:2639 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Διαγράφω τα διπλά μηνύματα..." #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Το μήνυμα %s/%d δεν έχει σημειωθεί\n" #: src/summaryview.c:2726 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Το μήνυμα %d έχει οριστεί για μετακίνηση στο %s\n" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:2797 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Το μήνυμα %d έχει οριστεί να αντιγραφεί στο %s\n" #: src/summaryview.c:2814 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός αντιγραφής είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:3006 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 msgid "Building threads..." msgstr "Δημιουργώ τα νήματα..." #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 msgid "Unthreading..." msgstr "" #: src/summaryview.c:3696 msgid "filtering..." msgstr "φιλτράρω..." #: src/summaryview.c:3697 msgid "Filtering..." msgstr "Φιλτράρω..." #: src/summaryview.c:3727 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "το μήνυμα %d είναι ήδη στη μνήμη.\n" #: src/summaryview.c:4211 msgid "No." msgstr "Αρ." #: src/template.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "το %s υπάρχει ήδη" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Δημιουργώ απεικόνιση κειμένου...\n" #: src/textview.c:745 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "ένα μήνυμα δεν θα παραληφθεί\n" #: src/textview.c:1910 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Αποθήκευση ως..." #: src/textview.c:1926 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/textview.c:1928 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Προσθήκη αποστολέα στον κατάλογο διευθύνσεων" #: src/textview.c:1930 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/textview.c:1933 msgid "_Open with Web browser" msgstr "" #: src/textview.c:1935 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2067 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2072 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/utils.c:2253 src/utils.c:2380 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "απέτυχε το γράψιμο στο %s.\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Όχι" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Απόρριψη μηνύματος" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Απόρριψη" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "στα πρόχειρα" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να γράψω την κεφαλίδα\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Εξωτερικό πρόγραμμα" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Η αποστολή του μηνήματος ουράς %d απέτυχε.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Επιλογή όλων των ταιριασμένων" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Επιλέγω όλα τα μηνύματα..." #, fuzzy #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Επεξεργασία/Αναίρεση" #, fuzzy #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Σάρωση καταλόγου %s ..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Για να αποθηκεύσετε αυτό το τμήμα, επιλέξτε το μενού με " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "δεξί κουμπί και επιλέξτε `Αποθήκευση ως...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ή πατήστε το πλήκτρο `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Για να εμφανίσετε αυτό το τμήμα ως μήνυμα κειμένου, επιλέξτε" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Εμφάνιση σαν κείμενο', ή πατήστε το πλήκτρο `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Για να ανοίξετε αυτό το τμήμα με εξωτερικό πρόγραμμα, επιλέξτε " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Άνοιγμα', ή `Άνοιγμα με...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ή κάντε διπλό κλικ, ή πατήστε το μεσαίο κουμπί, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ή πιέστε το πλήκτρο `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Για να την ελέγξετε, επιλέξτε το μενού με\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "δεξί κουμπί και επιλέξτε `Έλεγχος υπογραφής'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Προς:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/Αντιγραφή..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Ανανέωση" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Ουπς. Η υπογραφή δεν εξακριβώθηκε" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Διαφορετικά αποτελέσματα για τις υπογραφές" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη κατάσταση" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr "επίσης γνωστός ως \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Αποτύπωμα κλειδιού: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Βρέθηκε ταμπέλα: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Τελείωσα το διάβασμα των ρυθμίσεων.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Να μένει διάστημα στην κεφαλίδα" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Αβγδεζ" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (σύνηθες)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (πιστοποίηση APOP)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Διαγραφή mailbox" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Διαγραφή λογαριασμού IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Διαγραφή λογαριασμού news" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/Μήνυμα/Υπογραφή" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "δεν υπάρχουν μηνύματα στο τοπικό mailbox.\n" #, fuzzy #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Παράθεση" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Επιλογή... " #, fuzzy #~ msgid "Condition" #~ msgstr "/Ρυθμίσεις" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Λέξη-κλειδί" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Προορισμός" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Χρήση regex" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Ορισμένοι κανόνες" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(κανένα)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Η εντολή απεικόνισης URI είναι άκυρη: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Cache data is corrupted\n" #, fuzzy #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #, fuzzy #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #, fuzzy #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #, fuzzy #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #, fuzzy #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Βάζω στην ουρά" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος.\n" #~ "Να βάλω το μήνυμα στον κατάλογο ουράς;" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Τοποθέτηση στην ουρά των μηνυμάτων που απέτυχε η αποστολή τους" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/Εκτέλεση" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Επιλογή όλων" #, fuzzy #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Επιλογή όλων" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να ορίσω την ομάδα: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "ένα μήνυμα δεν θα παραληφθεί\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNo cache file\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tReading summary cache..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Το αρχείο σημάνσεων δεν βρέθηκε.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο σημάνσεων για πρόσθεση στο τέλος.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο σημάνσεων για εγγραφή.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω το αρχείο lock %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "άδειος κατάλογος\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Μόνο αν ένα παράθυρο είναι ενεργό" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "Θέση παραθύρου: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Ρυθμίσεις widgets..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Μετακινώ το μήνυμα %s%c%d στο %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tΣημειώνω τα μηνύματα..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d νέο(α) μήνυμα(μηνύματα)\n" #, fuzzy #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "λαμβάνω το μήνυμα %d...\n" #, fuzzy #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Διαγράφω τα προσπελασμένα μηνύματα %d - %d ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Διαγράφω όλα τα μηνύματα από τη μνήμη... " #, fuzzy #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (UIDL)..." #, fuzzy #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω το αρχείο." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος από την ουρά." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Κριτήριο" #, fuzzy #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο ρυθμίσεων φίλτρων..\n" #, fuzzy #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού" #, fuzzy #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις...\n" #, fuzzy #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #, fuzzy #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Ο λογαριασμός δεν βρέθηκε. Χρησιμοποιώ τον τρέχον λογαριασμο...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Ο λογαριασμός δεν βρέθηκε.\n" #, fuzzy #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "Το TLSv1 δεν είναι διαθέσιμο\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή EHLO\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον εξυπηρέτη SMTP: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "Η ασφαλής (SSL) σύνδεση απέτυχε" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη σύνδεση στο %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή EHLO\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Αρχείο υπογραφής" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο ρυθμίσεων ειδικής κεφαλίδας...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις της ειδικής κεφαλίδας...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις της ειδικής κεφαλίδας...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο ρυθμίσεων φίλτρων..\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις των φίλτρων...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις των φίλτρων...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tΑναζήτηση στα απροσπέλαστα μηνύματα... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "%d απροσπέλαστο(α) μήνυμα(τα) βρέθηκε(αν)\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tΤαξινομώ αριθμητικά τα απροσπέλαστα μηνύματα... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "επιβληθείσα κωδικοσελίδα: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Ενεργοποίηση οριζόντιας γραμμής κύλισης" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Εμφάνιση αδιάβαστων με έντονα γράμματα" #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Τέλος" #, fuzzy #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #, fuzzy #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/Αρχείο/Ενημέρωση δομής καταλόγων" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη." #, fuzzy #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο %s\n" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Προκαθορισμένο κλειδί υπογραφής" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "αποθήκευση σταλμένου μηνύματος...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να αποθηκεύσω το μήνυμα\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Δημιουργώ διάλογο προόδου...\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο καταγραφής...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Διαγράφω τα προσπελασμένα άρθρα 1 - %d... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tΔιαγράφω όλα τα προσπελασμένα άρθρα... " #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Τα τμήματα κώδικα που εφαρμόσθηκαν από το fetchmail είναι Copyright 1997 " #~ "by Eric S. Raymond. Τμήματα αυτού είναι επίσης copyrighted by Carl " #~ "Harris, 1993 and 1995. Το Copyright τηρείται για την προστασία της " #~ "ελεύθερης αναδιανομής του κώδικα\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Το Kcc είναι copyright του Yasuhiro Tonooka , και το " #~ "libkcc είναι copyright του takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να κατανείμω μνήμη\n" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/Απεικόνιση/Απεικόνιση μηνυνάτων" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "το %s υπάρχει ήδη" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί ο κατάλογος `%s';" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/Εργαλεία" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Εξερχόμενα" #, fuzzy #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "λαμβάνω το μήνυμα %d...\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο κεφαλίδας...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Εμφάνιση της κεφαλίδας του %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Όλες οι κεφαλίδες" #, fuzzy #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/Απεικόνιση/Απεικόνιση μηνυνάτων" #, fuzzy #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Εξωτερικός Web browser (το %s θα αντικατασταθεί με το URI)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Εκτύπωση (το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Μετακίνηση στο %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Τελεστής" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/Μήνυμα/Προς" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/Μήνυμα/Κοινοποίηση" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/Μήνυμα/Bcc" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/Μήνυμα/Προσάρτηση" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/Εργαλεία/Εμφάνιση χάρακα" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/Ενημέρωση δομής καταλόγων" #, fuzzy #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/Επεξεργασία/Αναζήτηση" #, fuzzy #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "Επιλογή καταλόγου" #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Τύλιξη τρέχουσας παραγράφου" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/Mήνυμα/Προσθήκη αποστολέα στο βιβλίο διευθύνσεων" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/Περίληψη" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/Περίληψη/Εκτέλεση εργασιών" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/Περίληψη/Ενημέρωση" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/Περίληψη/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/Περίληψη/Νηματική απεικόνιση" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/Περίληψη/Unt_hread view" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Το newsgroup `%s' υπάρχει ήδη." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Εισάγετε το newsgroup στο οποίο εγγράφεστε:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Αρχή προωθημένου μηνύματος:\n" #~ "\n" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Συνήθως χρησιμοποιούμενος" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Διαδρομή προγράμματος" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Μορφοποίηση παράθεσης:" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Ενημέρωση όλων των καταλόγων..." #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Ορισμός εμφανιζόμενων στοιχείων" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Επιλογές για κάθε λογαριασμό" #~ msgid "each" #~ msgstr "κάθε" #~ msgid "/View so_urce" #~ msgstr "/Εμφάνιση πηγαίου" #~ msgid "/Show all _header" #~ msgstr "/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "Ο τρέχον κατάλογος είναι τα Διαγραμμένα" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Διαβάζω το αρχείο καταλόγου διευθύνσεων..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s δεν υπάρχει.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Εξάγω τον κατάλογο διευθύνσεων σε αρχείο..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "απέτυχα να γράψω τα δεδομένα του καταλόγου διευθύνσεων.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Νέα ομάδα" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Εισάγετε το όνομα της νέας ομάδας:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα της ομάδας:" #~ msgid "The address <%s> has already been registered." #~ msgstr "Η διεύθυνση <%s> έχει ήδη καταχωρηθεί." #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/Μήνυμα/Εμφάνιση όλης της κεφαλίδας" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Η αποστολή μηνυμάτων ουράς απέτυχε." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Τρέχον λογαριασμός: %s" #, fuzzy #~ msgid "Authentication for %s on %s failed" #~ msgstr "Η εξακρίβωση για %s στο %s απέτυχε" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Προσωμοίωση της συμπεριφοράς των κινήσεων του ποντικιού\n" #~ "του Emacs-based προγράμματος mail" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Εξακρίβωση..." #~ msgid "" #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " #~ "are replaced as follows:\n" #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" #~ "%A: the full weekday name\n" #~ "%b: the abbreviated month name\n" #~ "%B: the full month name\n" #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" #~ "%C: the century number (year/100)\n" #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" #~ "%m: the month as a decimal number\n" #~ "%M: the minute as a decimal number\n" #~ "%p: either AM or PM\n" #~ "%S: the second as a decimal number\n" #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" #~ "%y: the last two digits of a year\n" #~ "%Y: the year as a decimal number\n" #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "" #~ "Οι χαρακτήρες που τοποθετούνται στο κείμενο μορφοποιήσης αντιγράφονται " #~ "χωρίς μετατροπή. Για να μετατραπεί ένας χαρακτήρας πρέπει να προηγείται " #~ "το σύμβολο % , και οι μετατροπές γίνονται ως εξής:\n" #~ "%a: συντομογραφία της μέρας της εβδομάδας\n" #~ "%A: πλήρης μέρα της εβδομάδας\n" #~ "%b: συντομογραφία του ονόματος του μήνα\n" #~ "%B: πλήρες όνομα του μήνα\n" #~ "%c: η προτιμώμενη ημερομηνία και ώρα για το ορισμένο locale\n" #~ "%C: ο αριθμός αιώνα (έτος/100)\n" #~ "%d: η ημέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%H: η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας ρολόι 24 ωρών\n" #~ "%I: η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας ρολόι 12 ωρών\n" #~ "%j: η μέρα του έτους ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%m: ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%M: το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%p: είτε ΠΜ ή ΜΜ\n" #~ "%S: τα δευτερόλεπτα ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%w: η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%x: η προτιμώμενη ημερομηνία για το ορισμένο locale\n" #~ "%y: τα τελευταία δύο ψηφία του έτους\n" #~ "%Y: το έτος ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%Z: η ζώνη ώρας, ή όνομα, ή συντομογραφία" #~ msgid "done." #~ msgstr "Τέλος." #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω τον επόμενο κώδικα του καταλόγου: %s\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Διαγραφή news server" #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "Διαγραφή IMAP4 server" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί ο news server `%s';" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/Απεικόνιση/Μπάρα εργαλείων/Να μην εμφανίζεται" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Εμφάνιση άλλων κεφαλίδων" #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n" #~ msgstr "Η αντιγραφή αρχείου από το %s στο %s απέτυχε.\n" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Η υποστήριξη MD5 είναι copyright της RSA Data Security, Inc. Δείτε το " #~ "σχόλιο στην επικεφαλίδα του md5.c module για τους όρους της άδειας.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "Κυ Δε Τρ Τε Πε Πα Σα " #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/Περίληψη/Επιλογή όλων" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Καθάρισμα του trash" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως σημαντικό" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: η κατανομή χρωμάτων απέτυχε\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME\n"