# Greek translations of Sylpheed-Claws # Copyright (C) 2001,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # Michalis Kabrianis , 2001. # Stavros Giannouris , 2005,2006,2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 2.4.0beta5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24 16:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 00:57+0200\n" "Last-Translator: Stavros Giannouris \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Ανάγνωση ρυθμίσεων λογαριασμών...\n" #: libsylph/filter.c:1608 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Φίλτρο ανεπιθύμητης αλληλογραφίας (χειροκίνητο)" #: libsylph/filter.c:1611 msgid "Junk mail filter" msgstr "Φίλτρο ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: libsylph/imap.c:537 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: libsylph/imap.c:594 libsylph/imap.c:600 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Ο διακομιστής IMAP4 απενεργοποίησε το LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:659 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:678 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "Δημιουργία σύνδεσης IMAP4 στο %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:731 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS.\n" #: libsylph/imap.c:878 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "" #: libsylph/imap.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Λήψη μηνύματος %d" #: libsylph/imap.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο %s" #: libsylph/imap.c:1514 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων %s στο %s ..." #: libsylph/imap.c:1519 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων %s στο %s ..." #: libsylph/imap.c:1657 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων %s" #: libsylph/imap.c:1663 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" #: libsylph/imap.c:1671 libsylph/imap.c:1770 msgid "can't expunge\n" msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n" #: libsylph/imap.c:1754 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στο %s" #: libsylph/imap.c:1759 libsylph/imap.c:1764 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" #: libsylph/imap.c:1812 msgid "can't close folder\n" msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του φακέλου\n" #: libsylph/imap.c:1891 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Ο ριζικός φάκελος %s δεν υπάρχει.\n" #: libsylph/imap.c:2091 libsylph/imap.c:2099 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας.\n" #: libsylph/imap.c:2331 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2336 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του '%s' μέσα στο INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2398 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "" "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου: η εντολή LIST απέτυχε\n" #: libsylph/imap.c:2421 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου\n" #: libsylph/imap.c:2549 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του γραμματοκιβωτίου: %s σε %s\n" #: libsylph/imap.c:2629 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n" #: libsylph/imap.c:2656 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Εμφάνιση Όλων των _Κεφαλίδων" #: libsylph/imap.c:2708 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη λήψη του φακέλου.\n" #: libsylph/imap.c:2729 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάλυση του φακέλου: %s\n" #: libsylph/imap.c:2786 msgid "can't get envelope\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η λήψη του φακέλου\n" #: libsylph/imap.c:2905 libsylph/imap.c:2911 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2927 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3002 #, fuzzy msgid "can't get namespace\n" msgstr "Αδυναμία λήψης όνοματος χρήστη" #: libsylph/imap.c:3626 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: libsylph/imap.c:3664 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "σφάλμα στην εντολή imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3788 libsylph/imap.c:3823 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Η πιστοποίηση στον IMAP4 απέτυχε.\n" #: libsylph/imap.c:3876 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Η είσοδος στον IMAP4 απέτυχε.\n" #: libsylph/imap.c:4280 libsylph/imap.c:4287 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του %s στο %s\n" #: libsylph/imap.c:4294 msgid "(sending file...)" msgstr "(αποστολή αρχείου...)" #: libsylph/imap.c:4323 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στον φάκελο `%s': %s" #: libsylph/imap.c:4355 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του %s στο %s\n" #: libsylph/imap.c:4378 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #: libsylph/imap.c:4394 #, fuzzy msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #: libsylph/imap.c:4409 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #: libsylph/imap.c:4730 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-7 σε %s από το iconv\n" #: libsylph/imap.c:4760 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του %s σε UTF-7 από το iconv\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:226 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο προσωρινό αρχείο\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο φάκελο %s" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από το αρχείο mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "μη έγκυρη μορφή mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "κακοσχηματισμένο mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:139 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου\n" #: libsylph/mbox.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε." #: libsylph/mbox.c:338 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχείου κλειδώματος %s\n" #: libsylph/mbox.c:339 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "" #: libsylph/mbox.c:351 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία του %s\n" #: libsylph/mbox.c:357 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "το γραμματοκιβώτιο ανήκει σε άλλη διεργασία, αναμονή...\n" #: libsylph/mbox.c:386 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείδωμα του %s\n" #: libsylph/mbox.c:393 libsylph/mbox.c:443 msgid "invalid lock type\n" msgstr "μη έγκυρος τύπος κλειδιού\n" #: libsylph/mbox.c:429 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατό το ξεκλείδωμα του %s\n" #: libsylph/mbox.c:464 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η περικοπή του γραμματοκιβωτίου σε μηδενικό.\n" #: libsylph/mbox.c:489 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Εξαγωγή μηνυμάτων από το %s στο %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το μήνυμα %s στο %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "ο φάκελος προορισμού είναι ο ίδιος με τον αρχικό.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Αντιγραφή μηνύματος %s%c%d στο %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:191 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου." #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Το όνομα καταλόγου\n" "'%s' δεν είναι έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8.\n" "Ίσως να χρησιμοποιείται άλλη κωδικοποίηση για τα ονόματα αρχείων.\n" "Αν ισχύει αυτό, θα πρέπει να ορίσετε την εξής μεταβλητή κέλυφους\n" "(συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση για λεπτομέρειες):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η NNTP σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "το άρθρο %d υπάρχει ήδη στην προσωρινή μνήμη.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "λήψη άρθρου %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του άρθρου %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "δεν μπορώ να στείλω το άρθρο.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω το άρθρο %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η επιλογή της ομάδας: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία άρθρων: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "δεν υπάρχουν νέα άρθρα.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "λαμβάνω xover %d - %d στο %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή της εντολής\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα timestamp στο χαιρετισμό\n" #: libsylph/pop.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Διαγραφή ληγμένου μηνύματος %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Προσπέραση μηνύματος (%d / %d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "λήξη ορίου χρόνου συνεδρίας\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "δεν είναι δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την πιστοποίηση\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "η εντολή δεν υποστηρίζεται\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συνεδρία POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Η εγγραφή στο αρχείο ρυθμίσεων απέτυχε\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Βρέθηκαν %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν.\n" #: libsylph/procmime.c:1293 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Η μετατροπή του κώδικα απέτυχε.\n" #: libsylph/procmsg.c:850 #, fuzzy msgid "can't open mark file\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου" #: libsylph/procmsg.c:1334 #, fuzzy, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "Δέν είναι δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος" #: libsylph/procmsg.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "" "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "'%s'" #: libsylph/recv.c:141 #, fuzzy msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων." #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Το SMTP AUTH δεν είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "εσφαλμένη απάντηση SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα στη σύνοδο SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "Το SSLv23 δεν είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "Το SSLv23 είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "Το TLSv1 δεν είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "Το TLSv1 είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Η μέθοδος SSL δεν είναι διαθέσιμη\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Άγνωστη μέθοδος SSL *ΣΦΑΛΜΑ ΣΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ*\n" #: libsylph/ssl.c:250 #, fuzzy msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe." #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Σύνδεση SSL με χρήση %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Πιστοποιητικό διακομιστή:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Θέμα: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Εκδότης: %s\n" #: libsylph/utils.c:2942 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "η εγγραφή στο %s απέτυχε.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το επαναδιανείμετε " "και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσεως " "Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το " "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, " "ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ " "ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για " "περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας GNU General Public License " "μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού " "(Free Software Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3973 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n" "Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους " "λογαριασμούς." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου επεξεργασίας λογαριασμού...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Δημιουργία προβολής φακέλων...\n" #: src/account_dialog.c:195 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Η επαναδημιουργία της λίστας φακέλων απέτυχε." #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου επεξεργασίας λογαριασμού...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Ο έλεγχος για νέα μηνύματα θα γίνει με αυτή τη σειρά. Επιλέξτε τα κουτάκια\n" "στη στήλη 'G' για να ενεργοποιήσετε τη λήψη μηνυμάτων με την εντολή 'Λήψη " "όλων'." #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5329 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:732 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/account_dialog.c:443 msgid " _Set as default account " msgstr " Ορι_σμός ως προεπιλεγμένου λογαριασμού " #: src/account_dialog.c:523 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το λογαριασμό '%s';" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Χωρίς τίτλο)" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του μηνύματος %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/action.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Η συγκεκριμένη ενέργεια δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί στο\n" "παράθυρο σύνταξης γιατί περιέχει %%f, %%F, %%as ή %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Η εντολή δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί. Η δημιουργία της διασωλήνωσης " "απέτυχε.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η χρήση της fork για την εκτέλεση της εντολής:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Εκτελείται: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ολοκληρώθηκε: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Είσοδος/έξοδος ενέργειας" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Αποστολή " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Άκυρο" #: src/action.c:1349 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε το όρισμα για την εξής ενέργεια:\n" "('%%h' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Το κρυμμένο όρισμα της ενέργειας" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε το όρισμα για την ενέργεια που ακολουθεί:\n" "(Το '%%u' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Παράμετρος ενέργειας χρήστη" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στο ευρετήριο" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3346 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Σχόλια" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου από το Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3545 #, fuzzy msgid "Auto-registered address" msgstr "Αποθηκευμένα πρότυπα" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Αρχείο" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Αρχείο/Νέο ε_υρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Αρχείο/Νέα _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Αρχείο/Νέο _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Αρχείο/Προσθήκη νέου διακομιστή _LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Αρχείο/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Αρχείο/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Αρχείο/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Αρχείο/_Αποθήκευση" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Αρχείο/_Κλείσιμο" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Επεξεργασία/_Αντιγραφή" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Επεξεργασία/Ε_πικόλληση" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Διεύθυνση" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα δ_ιεύθυνση" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα ο_μάδα" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέος _φάκελος" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Διεύθυνση/---" #: src/addressbook.c:430 #, fuzzy msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Διεύθυνση/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:432 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Διεύθυνση/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:434 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Διεύθυνση/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Διεύθυνση/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Διεύθυνση/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Εργαλεία" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF" #: src/addressbook.c:442 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Βοήθεια/_Σχετικά" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Νέα δ_ιεύθυνση" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Νέα _ομάδα" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Νέος _φάκελος" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:569 src/compose.c:572 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Αντιγραφή" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/Ε_πικόλληση" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2588 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4248 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1989 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3291 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:197 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3308 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:199 msgid "Cc:" msgstr "Κοινοποίηση:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3325 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:201 msgid "Bcc:" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2329 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:260 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1604 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τις διευθύνσεις;" #: src/addressbook.c:2320 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Θέλετε να διαγράψετε το '%s' ; Αν διαγράψετε μόνο το φάκελο, οι διευθύνσεις " "που περιέχει θα μετακινηθούν στον γονικό φάκελο." #: src/addressbook.c:2323 src/folderview.c:2695 msgid "Delete folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: src/addressbook.c:2323 msgid "_Folder only" msgstr "_Φάκελος μόνο" #: src/addressbook.c:2323 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Φάκελος και _διευθύνσεις" #: src/addressbook.c:2328 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί το '%s' ;" #: src/addressbook.c:3291 src/addressbook.c:3429 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Νέος χρήστης, δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου." #: src/addressbook.c:3295 src/addressbook.c:3433 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Νέος χρήστης, δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:3305 src/addressbook.c:3443 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία." #: src/addressbook.c:3310 #, fuzzy msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς,\n" "δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3323 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων.\n" "Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο." #: src/addressbook.c:3329 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του βιβλίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:3334 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:3341 #, fuzzy msgid "Address book conversion error" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3345 #, fuzzy msgid "Address book conversion" msgstr "Μετατροπή ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3384 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3387 #, fuzzy msgid "Address Book Error" msgstr "Σφάλμα ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3448 #, fuzzy msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς,\n" "δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3462 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του βιβλίου διευθύνσεων.\n" "Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο." #: src/addressbook.c:3468 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του βιβλίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:3474 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του βιβλίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:3486 msgid "Could not read address index" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3492 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3498 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion" msgstr "Μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:4178 src/prefs_common_dialog.c:2387 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: src/addressbook.c:4192 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:4206 msgid "Person" msgstr "Άτομο" #: src/addressbook.c:4220 msgid "EMail Address" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/addressbook.c:4234 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" # Untrans. #: src/addressbook.c:4262 msgid "vCard" msgstr "vCard" # Untans. #: src/addressbook.c:4276 src/addressbook.c:4290 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4304 msgid "LDAP Server" msgstr "Διακομιστής LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6746 src/main.c:852 msgid "Notice" msgstr "Σημείωση" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:989 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:775 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/alertpanel.c:223 #, fuzzy msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου εκτέλεσης ταμπλώ" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Μπλε ουρανού" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Καφέ" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5251 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Άνοιγμα" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/_Προσθήκη..." #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/_Διαγραφή" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Ιδιότητες..." #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Αρχείο/Απο_στολή" #: src/compose.c:581 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Αρχείο/Αποστο_λή αργότερα" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Αρχείο/Αποθήκευση στον φάκελο _πρόχειρα" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Αρχείο/Αποθήκευση και _συνέχεια επεξεργασίας" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Αρχείο/Επισύνα_ψη αρχείου" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Αρχείο/Ε_ισαγωγή αρχείου" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Αρχείο/Εισαγωγή υπο_γραφής" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Αρχείο/Επισύναψη υπογ_ραφής" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Επεξεργασία/Α_ναίρεση" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Επεξεργασία/Επανά_ληψη" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Επεξεργασία/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Επεξεργασία/Απο_κοπή" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Επεξεργασία/Eπικόλληση ως πα_ράθεση" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλ_ογή όλων" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Επεξεργασία/Ανα_δίπλωση τρέχουσας παραγράφου" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακρών _γραμμών" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Επεξεργασία/Αυτό_ματη αναδίπλωση" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/_Προβολή" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Προβολή/_Προς" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Προβολή/_Κοινοποίηση" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Προβολή/Κ_ρυφή κοινοποίηση" #: src/compose.c:617 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Προβολή/_Απάντηση σε" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Προβολή/---" #: src/compose.c:619 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Προβολή/_Συνέχεια προς" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Προβολή/_Χάρακας" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Προβολή/Σ_υνημμένου" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Προβολή/Προσαρμογή ε_ργαλειοθήκης..." #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Αυτόματη" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/---" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Βαλτικής (Windows-1257)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ελληνικά (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (Windows-1256)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Εργαλεία/_Πρότυπο" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Εργαλεία/Ε_νέργειες" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Εργαλεία/---" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Εργαλεία/Επεξεργασία με ε_ξωτερικό πρόγραμμα" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Εργαλεία/_Υπογραφή με PGP" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Ε_πιλογές/_Κρυπτογράφηση με PGP" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Εργαλεία/Ορθογραφικός έλε_γχος" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Εργαλεία/Ορισμός _γλώσσας ορθογραφίας" #: src/compose.c:1021 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: το αρχείο δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:1128 src/compose.c:1205 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του κειμένου\n" #: src/compose.c:1751 msgid "Quote mark format error." msgstr "Σφάλμα μορφοποίησης σημείωσης παράθεσης." #: src/compose.c:1763 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Σφάλμα στην απάντηση/προώθηση του μηνύματος." #: src/compose.c:2273 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:2277 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του μεγέθους του %s\n" #: src/compose.c:2281 src/compose.c:4405 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Το αρχείο %s είναι κενό." #: src/compose.c:2285 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του %s." #: src/compose.c:2318 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Μήνυμα: %s" #: src/compose.c:2378 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος." #: src/compose.c:2868 src/headerview.c:233 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:675 src/summaryview.c:2494 msgid "(No Subject)" msgstr "(Χωρίς θέμα)" #: src/compose.c:2871 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:2986 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης." #: src/compose.c:2994 msgid "Empty subject" msgstr "Κενό θέμα" #: src/compose.c:2995 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Το θέμα είναι κενό. Να γίνει η αποστολή;" #: src/compose.c:3059 #, fuzzy msgid "Attachment is missing" msgstr "Συνημμένα" #: src/compose.c:3060 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "" #: src/compose.c:3177 src/compose.c:3203 msgid "Check recipients" msgstr "" #: src/compose.c:3223 #, fuzzy msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/compose.c:3236 src/compose.c:5195 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Από:" #: src/compose.c:3258 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:205 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: src/compose.c:3351 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Αποστολή" #: src/compose.c:3489 msgid "can't get recipient list." msgstr "δεν είναι δυνατή η λήψη λίστας παραληπτών." #: src/compose.c:3509 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε." #: src/compose.c:3523 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος στο %s ." #: src/compose.c:3573 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκεύσή του μηνύματος στα εξερχόμενα." #: src/compose.c:3616 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του κλειδιού που σχετίζεται με το επιλεγμένο " "αναγνωριστικό `%s'." #: src/compose.c:3643 src/compose.c:4028 #, fuzzy msgid "Can't sign the message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά." #: src/compose.c:3670 src/compose.c:4071 #, fuzzy msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά." #: src/compose.c:3705 src/compose.c:4066 #, fuzzy msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά." #: src/compose.c:3751 src/compose.c:4099 src/compose.c:4162 src/compose.c:4282 #, fuzzy msgid "can't change file mode\n" msgstr "Η αλλαγή της κατάστασης του `%s' απέτυχε" #: src/compose.c:3784 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του συνόλου χαρακτήρων \n" "του μηνύματος στο προσδιορισμένο σύνολο %s.\n" "Να αποσταλεί ως %s;" #: src/compose.c:3790 msgid "Code conversion error" msgstr "Σφάλμα μετατροπής κώδικα" #: src/compose.c:3876 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Η γραμμή %d ξεπερνά το όριο μήκους γραμμής (998 bytes).\n" "Το περιεχόμενο του μηνύματος μπορεί να αλλοιωθεί κατά την παράδοση.\n" "\n" "Να γίνει αποστολή;" #: src/compose.c:3880 msgid "Line length limit" msgstr "Όριο μήκους γραμμής" #: src/compose.c:4046 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Κρυπτογράφηση στους κρυφούς παραλήπτες" #: src/compose.c:4047 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει κρυφούς παραλήπτες. Αν το κρυπτογραφήσετε, όλοι οι " "κρυφοί παραλήπτες θα είναι ορατοί στη λίστα με τα κλειδιά κρυπτογράφησης, " "πράγμα που οδηγεί σε απώλεια της εμπιστευτικότητας.\n" "\n" "Να γίνει η αποστολή;" #: src/compose.c:4242 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του παλιού μηνύματος\n" #: src/compose.c:4260 msgid "queueing message...\n" msgstr "προσθήκη στην ουρά...\n" #: src/compose.c:4348 #, fuzzy msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του πηγαίου φακέλου." #: src/compose.c:4355 msgid "can't queue the message\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά\n" #: src/compose.c:4400 #, fuzzy, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:4409 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Δεν είναι δυνατή η σημείωση του αρχείου.\n" #: src/compose.c:5029 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "" #: src/compose.c:5144 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου σύνθεσης...\n" #: src/compose.c:5269 msgid "PGP Sign" msgstr "Υπογραφή PGP" #: src/compose.c:5272 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση PGP" #: src/compose.c:5310 src/mimeview.c:209 #, fuzzy msgid "Data type" msgstr "Ημερομηνία" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5319 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:508 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:425 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5400 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/compose.c:6408 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME" #: src/compose.c:6426 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή είναι άδειο." #: src/compose.c:6495 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/compose.c:6513 msgid "MIME type" msgstr "τύπος MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6515 src/prefs_common_dialog.c:1036 #: src/prefs_common_dialog.c:1698 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/compose.c:6538 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: src/compose.c:6539 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/compose.c:6628 #, fuzzy msgid "File not exist." msgstr "%s: το αρχείο δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:6638 src/mimeview.c:1220 msgid "Opening executable file" msgstr "Άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου" #: src/compose.c:6639 src/mimeview.c:1221 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/compose.c:6681 #, fuzzy, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "" "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "'%s'" #: src/compose.c:6743 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n" "Να επιβάλω τερματισμό της διεργασίας;\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:7080 src/mainwindow.c:3059 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Προσαρμο_γή εργαλειοθήκης..." #: src/compose.c:7219 src/compose.c:7224 src/compose.c:7230 msgid "Can't queue the message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά." #: src/compose.c:7329 msgid "Select files" msgstr "Επιλογή αρχείων" #: src/compose.c:7352 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/compose.c:7406 msgid "Save message" msgstr "Αποθήκευση μηνύματος" #: src/compose.c:7407 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να το αποθηκεύσετε στα πρόχειρα;" #: src/compose.c:7409 src/compose.c:7413 msgid "Close _without saving" msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση" #: src/compose.c:7460 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Θέλετε να εφαρμόσετε το πρότυπο '%s' ;" #: src/compose.c:7462 msgid "Apply template" msgstr "Εφαρμογή προτύπου" #: src/compose.c:7463 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/compose.c:7463 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Προσθήκη νέας επαφής" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Πρέπει να δώσετε μια διεύθυνση αλληλογραφίας." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί όνομα και τιμή." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Επεξεργασία δεδομένων" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Επώνυμο" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Τροποποίηση " #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση " #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Βασικά δεδομένα" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Γνωρίσματα χρήστη" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρο ευρετήριο διευθύνσεων." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 #, fuzzy msgid "Edit Address Book" msgstr "Επεξεργασία ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Έλεγχος αρχείου " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1324 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/editbook.c:309 #, fuzzy msgid "Add New Address Book" msgstr "Νέο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Θα πρέπει να καθοριστεί όνομα ομάδας." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Επεξεργασία δεδομένων ομάδας" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Διευθύνσεις στην ομάδα" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Μετακινήστε διευθύνσεις μέσα ή έξω από την ομάδα με τα βελάκια" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών ομάδας" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία φακέλου" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του φακέλου:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2427 #: src/folderview.c:2433 msgid "New folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2434 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Επιλογή αρχείου JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2017 #: src/prefs_common_dialog.c:2184 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Επιπλέον διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή πραγματοποιήθηκε επιτυχώς" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Επεξεργασία με το διακομιστή LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα διακομιστή" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Έλεγχος διακομιστή " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Βάση αναζήτησης" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr "Επαναφορά" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου (δευτ)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Μέγιστες εγγραφές" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:589 msgid "Basic" msgstr "Βασικά" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Εκτεταμένο" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Προσθήκη νέου διακομιστή LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Επεξεργασία LDAP - Επιλογή βάσης αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Διαθέσιμες βάσεις αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των βάσεων αναζήτησης από το διακομιστή - " "παρακαλώ κάντε τις ρυθμίσεις χειροκίνητα" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρη μορφή vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Επιλογή αρχείου vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής vCard" #: src/export.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Αναζήτηση για %s..." #: src/export.c:204 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Εξαγωγή" #: src/export.c:229 #, fuzzy msgid "Error occurred on export." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/export.c:331 src/export.c:416 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού." #: src/export.c:341 src/import.c:621 #, fuzzy msgid "File format:" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/export.c:346 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Πηγαίος κατάλογος:" #: src/export.c:351 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "Κατάλογος προορισμού:" #: src/export.c:361 src/import.c:641 msgid "UNIX mbox" msgstr "" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667 #: src/prefs_account_dialog.c:994 msgid " Select... " msgstr " Επιλογή ... " #: src/export.c:419 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού." #: src/export.c:445 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής" #: src/export.c:449 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Εγγραφή πάνω από το υπάρχον αρχείο;" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Σταλμένα" #: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Ουρά" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Διαγραμμένα" #: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Πρόχειρα" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2128 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2431 src/folderview.c:2435 msgid "NewFolder" msgstr "ΝέοςΦάκελος" #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2445 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2515 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου." #: src/foldersel.c:621 src/folderview.c:2464 src/folderview.c:2523 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Ο φάκελος `%s' υπάρχει ήδη." #: src/foldersel.c:629 src/folderview.c:2471 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου `%s'." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Δημιουργία _νέου φακέλου..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Μετονομασία φακέλου..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Μετακίνηση φακέλου..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Διαγραφή φακέλου" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 #, fuzzy msgid "/Empty _junk" msgstr "/Ά_δειασμα Απορριμμάτων" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Ά_δειασμα Απορριμμάτων" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Έλε_γχος για νέα μηνύματα" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ανακατασκευή _διάταξης φακέλων" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Ε_νημέρωση περίληψης" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Σήμανση ό_λων ως αναγνωσμένα" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/Send _queued messages" msgstr "Α_ποστολή μηνυμάτων στην ουρά" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ανα_ζήτηση στα μηνύματα..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Επεξεργασία κρ_ιτηρίων αναζήτησης..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/_Λήψη" #: src/folderview.c:304 #, fuzzy msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Συνδρομή σε ομάδα συζητήσεων / νέων..." #: src/folderview.c:306 #, fuzzy msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "Συνδρομές νέων:" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής φακέλων...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1612 msgid "New" msgstr "Νέα" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1613 #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Αδιάβαστα" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1614 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ορισμός πληροφοριών φακέλου...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Θέτω τις πληροφορίες φακέλων..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4176 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Σάρωση φακέλων %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4181 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Σάρωση φακέλου %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Θα ξαναδημιουργηθεί η διάταξη των φακέλων. Συνέχεια;" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Η επαναδημιουργία της λίστας φακέλων απέτυχε." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους..." #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Επιλέχθηκε ο φάκελος %s\n" #: src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Λήψη μηνυμάτων στο %s ..." #: src/folderview.c:2271 #, fuzzy, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Λήψη μηνυμάτων στο %s ..." #: src/folderview.c:2274 #, fuzzy msgid "Download all messages" msgstr "Λήψη μηνυμάτων στο %s ..." #: src/folderview.c:2323 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά τη λήψη μηνυμάτων στο '%s'." #: src/folderview.c:2428 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:\n" "(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα φάκελο για να βάλετε υποφακέλους\n" " προσθέστε ένα '/' στο τέλος του ονόματος)" #: src/folderview.c:2503 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για το `%s':" #: src/folderview.c:2504 msgid "Rename folder" msgstr "Μετονομασία φακέλου" #: src/folderview.c:2535 src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του φακέλου '%s'." #: src/folderview.c:2616 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση του φακέλου '%s'." #: src/folderview.c:2685 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Σίγουρα να διαγραφεί ο φάκελος αναζήτησης '%s' ;\n" "(Τα μηνύματα δε διαγράφονται από τον δίσκο)" #: src/folderview.c:2687 msgid "Delete search folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου αναζήτησης" #: src/folderview.c:2692 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα μέσα στο '%s' θα διαγραφούν μόνιμα,\n" " χωρίς δυνατότητα ανάκτησης.\n" "\n" "Θέλετε πράγματι να τα διαγράψετε;" #: src/folderview.c:2724 src/folderview.c:2730 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s'." #: src/folderview.c:2766 msgid "Empty trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: src/folderview.c:2767 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στο φάκελο απορριμμάτων;" #: src/folderview.c:2773 #, fuzzy msgid "Empty junk" msgstr "Επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/folderview.c:2774 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στο φάκελο απορριμμάτων;" #: src/folderview.c:2816 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Σίγουρα να διαγραφεί το γραμματοκιβώτιο `%s' ;\n" "(Τα μηνύματα ΔΕΝ σβήνονται από τον δίσκο)" #: src/folderview.c:2818 msgid "Remove mailbox" msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: src/folderview.c:2868 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Να διαγραφεί ο λογαριασμός IMAP4 `%s';" #: src/folderview.c:2869 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού IMAP4" #: src/folderview.c:3022 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Να διαγραφεί η ομάδα νέων `%s';" #: src/folderview.c:3023 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Διαγραφή ομάδας νέων" #: src/folderview.c:3073 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Να διαγραφεί ο λογαριασμός νέων `%s';" #: src/folderview.c:3074 msgid "Delete news account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού νέων" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Ομάδες συζητήσεων:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής κεφαλίδων...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:676 #: src/summaryview.c:2497 msgid "(No From)" msgstr "(Χωρίς αποστολέα)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής εικόνας...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Δεν είναι δυνατό το φόρτωμα της εικόνας" #: src/import.c:207 #, fuzzy msgid "The source file does not exist." msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει\n" #: src/import.c:218 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού." #: src/import.c:223 src/import.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Αναζήτηση για %s..." #: src/import.c:225 src/import.c:508 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Εισαγωγή" #: src/import.c:248 src/import.c:555 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "Σάρωση φακέλου %s ..." #: src/import.c:259 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #: src/import.c:509 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "" #: src/import.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου `%s'." #: src/import.c:592 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/import.c:611 src/import.c:699 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού." #: src/import.c:626 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Πηγαίος κατάλογος:" #: src/import.c:631 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Κατάλογος προορισμού:" #: src/import.c:644 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Νέος φάκελος" #: src/import.c:647 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "" #: src/import.c:696 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού." #: src/import.c:726 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής" #: src/import.c:729 msgid "Select importing file" msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων και αρχείο για εισαγωγή." #: src/importcsv.c:156 #, fuzzy msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Επιλέξτε και μετονομάστε τα πεδία LDIF που θα εισάγετε." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Το αρχείο εισήχθη." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/importcsv.c:533 #, fuzzy msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF." #: src/importcsv.c:559 #, fuzzy msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς." #: src/importcsv.c:621 #, fuzzy msgid "Select CSV File" msgstr "Επιλογή αρχείου vCard" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "Ε" #: src/importcsv.c:741 #, fuzzy msgid "CSV Field" msgstr "Πεδίο LDIF" #: src/importcsv.c:742 #, fuzzy msgid "Address Book Field" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων :" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:306 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:312 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Όνομα αρχείου :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Εγγραφές :" #: src/importcsv.c:887 #, fuzzy msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο ευρετήριο διευθύνσεων" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Προηγ" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Πληροφορίες αρχείου" #: src/importcsv.c:953 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Πεδίο LDIF" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Τέλος" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Επιλέξτε και μετονομάστε τα πεδία LDIF που θα εισάγετε." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Επιλογή Αρχείου LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Πεδίο LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Όνομα γνωρίσματος" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Γνώρισμα" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Γνωρίσματα" #: src/inc.c:164 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d νέα μηνύματά" #: src/inc.c:499 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Πιστοποίηση με POP3" #: src/inc.c:526 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/inc.c:528 #, fuzzy msgid "Cancel _all" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/inc.c:574 msgid "Standby" msgstr "Σε αναμονή" #: src/inc.c:731 src/inc.c:781 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/inc.c:742 msgid "Retrieving" msgstr "Λήψη" #: src/inc.c:751 src/inc.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Ολοκληρώθηκε (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)" #: src/inc.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: src/inc.c:756 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Έγινε." #: src/inc.c:761 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:764 msgid "Auth failed" msgstr "Η εντολή Auth απέτυχε" #: src/inc.c:768 msgid "Locked" msgstr "Κλειδωμένο" #: src/inc.c:778 msgid "Timeout" msgstr "Όριο χρόνου" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Ολοκληρώθηκε (%d νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:837 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Συνέβησαν σφάλματα κατά την αποστολή των μηνυμάτων στην ουρά." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "λήψη νέων μηνυμάτων λογαριασμού %s...\n" #: src/inc.c:877 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Πιστοποίηση με POP3" #: src/inc.c:880 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/inc.c:885 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Σύνδεση με το διακομιστή POP3: %s..." #: src/inc.c:903 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:985 src/rpop3.c:835 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Πιστοποίηση..." #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s..." #: src/inc.c:991 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (STAT)..." #: src/inc.c:995 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (LAST)..." #: src/inc.c:999 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (UIDL)..." #: src/inc.c:1003 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Λήψη μεγέθους μηνυμάτων (LIST)..." #: src/inc.c:1013 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Διαγραφή μηνύματος %d" #: src/inc.c:1020 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Κλείνω τη σύνδεση" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Λαμβάνεται το μήνυμα (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1321 src/inc.c:1348 src/summaryview.c:4744 src/summaryview.c:4934 #: src/summaryview.c:4985 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1412 msgid "Connection failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε." #: src/inc.c:1418 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το μήνυμα." #: src/inc.c:1423 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία μηνυμάτων:\n" "%s" #: src/inc.c:1429 msgid "No disk space left." msgstr "Δεν υπάρχει άλλος χώρος στο δίσκο." #: src/inc.c:1434 msgid "Can't write file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή του αρχείου." #: src/inc.c:1439 msgid "Socket error." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1445 src/rpop3.c:551 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1010 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή." #: src/inc.c:1451 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο." #: src/inc.c:1455 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο:\n" "%s" #: src/inc.c:1461 src/rpop3.c:526 src/rpop3.c:531 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε." #: src/inc.c:1466 src/rpop3.c:528 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Η πιστοποίηση απέτυχε:\n" "%s" #: src/inc.c:1471 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:557 src/send_message.c:1014 msgid "Session timed out." msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης." #: src/inc.c:1512 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Η ενσωμάτωση ακυρώθηκε\n" #: src/inc.c:1621 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s στο %s ...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Δώστε τον κωδικό" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου" #: src/main.c:609 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #: src/main.c:612 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [διεύθυνση] άνοιγμα παραθύρου σύνθεσης" #: src/main.c:613 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach αρχείο1 [αρχείο2]...\n" " άνοιγμα του παραθύρου σύνθεσης μηνύματος με\n" " τα καθορισμένα αρχεία συνημμένα" #: src/main.c:616 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:617 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all λήψη νέων μηνυμάτων όλων των λογαριασμών" #: src/main.c:618 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά" #: src/main.c:619 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [φάκελος]... εμφάνιση του συνολικού αριθμού μηνυμάτων" #: src/main.c:620 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [φάκελος]...\n" " εμφάνιση της κατάστασης του φακέλου" #: src/main.c:622 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr "" #: src/main.c:623 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --config-dir κατάλογος ορίζει τον κατάλογο που αποθηκεύονται τα αρχεία " "ρυθμίσεων" #: src/main.c:625 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/main.c:627 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit έξοδος από το Sylpheed" #: src/main.c:628 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug λειτουργία αποσφαλμάτωσης" #: src/main.c:629 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου και έξοδος" #: src/main.c:630 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version εμφάνιση της έκδοσης και έξοδος" #: src/main.c:634 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Πατήστε ένα πλήκτρο..." #: src/main.c:769 msgid "Filename encoding" msgstr "Κωδικοποίηση ονομάτων αρχείων" #: src/main.c:770 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Η κωδικοποίηση της ρύθμισης εντοπιότητας δεν είναι UTF-8, αλλά δεν έχει " "οριστεί η μεταβλητή περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING.\n" "Αν θέλετε να χρησιμοποιηθεί η κωδικοποίηση της ρύθμισης εντοπιότητας για " "ονόματα αρχείων\n" " ή καταλόγων, αυτό δεν θα δουλέψει όπως πρέπει.\n" "Θα πρέπει να ορίσετε την εξής μεταβλητή κέλυφους (συμβουλευτείτε την " "τεκμηρίωση για περισσότερα):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Συνέχεια;" #: src/main.c:853 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Υπάρχει ήδη μήνυμα υπό σύνθεση. Να γίνει έξοδος;" #: src/main.c:864 msgid "Queued messages" msgstr "Μηνύματα στην ουρά" #: src/main.c:865 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Μερικά μηνύματα δεν έχουν σταλεί και είναι στην ουρά. Να κλείσω;" #: src/main.c:990 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Το GnuPG δεν έχει εγκατασταθεί σωστά, ή χρειάζεται αναβάθμιση.\n" "Η υποστήριξη OpenPGP απενεργοποιήθηκε." #: src/main.c:1223 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1419 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Τρέχει ήδη ένα Sylpheed.\n" #: src/main.c:1706 msgid "Migration of configuration" msgstr "Μεταφορά ρυθμίσεων" #: src/main.c:1707 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Βρέθηκε η προηγούμενη έκδοση των ρυθμίσεων.\n" "Θέλετε να τις μεταφέρετε;" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος/Δημιουργία _νέου φακέλου..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος/Μετ_ονομασία φακέλου..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος/_Μετακίνηση φακέλου..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος/_Διαγραφή φακέλου..." #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/Προσθήκη _γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/_Διαγραφή γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/Έλεγ_χος για νέα μηνύματα" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/Έλεγχος για _νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/Ανακατασκε_υή διάταξης φακέλων" #: src/mainwindow.c:569 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Αρχείο/Ε_ισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/mainwindow.c:570 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Αρχείο/_Εξαγωγή σε αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Αρχείο/Άδειασμα όλων _των φακέλων Απορριμμάτων" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Αρχείο/Αποθήκευση _ως..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Αρχείο/_Διαμόρφωση σελίδας..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Αρχείο/Εκτύ_πωση..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Αρχείο/Εργασία χωρίς σύνδεση" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Αρχείο/Έ_ξοδος" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή _νήματος" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Επεξεργασία/Εύ_ρεση στο τρέχον μήνυμα..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Επεξεργασία/Αναζήτη_ση..." #: src/mainwindow.c:594 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Επεξεργασία/Ε_πικόλληση" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Στήλη _φακέλων" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Προβολή _μηνύματος" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Εικονίδια κ_αι κείμενο" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Κείμενο στα _δεξιά του εικονιδίου" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Εικονίδια" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Κείμενο" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Απόκρυψη" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Γραμμή _αναζήτησης" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Γραμμή _κατάστασης" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Προβολή/Π_ροσαρμογή εργαλειοθήκης..." #: src/mainwindow.c:620 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση" #: src/mainwindow.c:621 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _αποστολέα" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση στήλης _φακέλων" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση προβολής _μηνύματος" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _νούμερο" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _μέγεθος" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _χρονολογία" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά χρονολογία νή_ματος" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _αποστολέα" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά πα_ραλήπτη" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _θέμα" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά χρ_ωματική ταμπέλα" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _σημείωση" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/μη αναγν_ωσμένα" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά συν_ημμένο" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Ατα_ξινόμητα" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Αύξουσα" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Φθίνουσα" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/_Ομαδοποίηση κατά θέμα" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Προβολή/Κατάταξη σε _νήματα" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Προβολή/Ανάπτυ_ξη όλων των νημάτων" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Προβολή/Σύμπτ_υξη όλων των νημάτων" #: src/mainwindow.c:650 #, fuzzy msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "Ορισμός εικονιδίου για προβολή" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Προηγούμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Επόμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Ε_πόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _νέο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο νέο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σ_ημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:670 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Απεικόνιση/Μετάβαση/Προηγούμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:672 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Ά_λλο φάκελο..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Αυτόματη αναγνώριση" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κινέζικη (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Προβολή/Άνοι_γμα σε νέο παράθυρο" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Προβολή/Πηγαίος _κώδικας μηνύματος" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Προ_βολή/Ό_λων των κεφαλίδων" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Προβολή/Ανανέ_ωση" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Μήνυμα" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από τον _τρέχοντα λογαριασμό" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από _όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:792 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/_Ακύρωση λήψης" #: src/mainwindow.c:794 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από _όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Μήνυμα/Αποστολή μηνυμάτων στην _ουρά" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Μήνυμα/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση _νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Μήνυμα/Α_πάντηση" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/όλ_ους" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_αποστολέα" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_λίστα αλληλογραφίας" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Μήνυμα/_Προώθηση" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Μήνυμα/Π_ροώθηση ως συνημμένο" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Μήνυμα/Αναμε_τάδοση" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Μήνυμα/_Μετακίνηση..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Μήνυμα/_Αντιγραφή..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση" #: src/mainwindow.c:817 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Σ_ημείωση" #: src/mainwindow.c:818 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/_Αναίρεση σημείωσης" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ως _μη αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ως _αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/_Νήμα ως αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ό_λων ως αναγνωσμένα" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Μήνυμα/_Διαγραφή" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Μήνυμα/Α_νεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Μήνυμα/Επιθ_υμητή αλληλογραφία" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Μήνυμα/Επαν-_επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Εργαλεία/Προσθήκη αποστολέα στο ευρετήριο _διευθύνσεων" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Εργαλεία/_Φιλτράρισμα όλων των μηνυμάτων στο φάκελο" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα ε_πιλεγμένων μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/_Αυτόματα" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τον απο_στολέα" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τους _παραλήπτες" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από το _θέμα" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα α_νεπιθύμητης αλληλογραφίας στο φάκελο" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "" "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα αν_επιθύμητης αλληλογραφίας στα επιλεγμένα μηνύμάτα" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:864 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:867 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Εκτέλεσης σημειωμένης διεργασίας" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Εργαλεία/Πα_ράθυρο καταγραφής" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Ρυθμίσεις" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Κοινές προτιμήσεις..." #: src/mainwindow.c:874 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Ρυθμίσεις _φίλτρων..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Πρό_τυπα..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Ενέργε_ιες..." #: src/mainwindow.c:880 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Πρό_τυπα..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Ρυθμίσεις/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Προτιμήσεις ενεργού λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Δημιουργία _νέου λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Επεξεργασία λογαριασμών..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Ρυθμίσεις/Α_λλαγή ενεργού λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση/_Αγγλική" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση/_Ιαπωνική" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Αγγλικά" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Γερμανικό" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Ισπανικά" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Γαλλικά" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Ιταλικό" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Βοήθεια/_Επιλογές γραμμής εντολών" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Βοήθεια/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Δημιουργία κύριου παραθύρου...\n" #: src/mainwindow.c:1132 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1219 src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2741 #: src/summaryview.c:4308 src/summaryview.c:4437 src/summaryview.c:4826 msgid "done.\n" msgstr "έγινε.\n" #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1403 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/mainwindow.c:1404 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/mainwindow.c:1772 msgid "Offline" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: src/mainwindow.c:1773 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Είστε αποσυνδεδεμένος. Θέλετε να συνδεθείτε;" #: src/mainwindow.c:1790 msgid "Empty all trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: src/mainwindow.c:1791 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων σε όλους τους φακέλους απορριμμάτων;" #: src/mainwindow.c:1822 msgid "Add mailbox" msgstr "Προσθήκη γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:1823 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Εισάγετε την τοποθεσία του γραμματοκιβωτίου.\n" "Αν οριστεί το υπάρχον γραμματοκιβώτιο, θα\n" "σαρωθεί αυτόματα." #: src/mainwindow.c:1829 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο '%s' υπάρχει ήδη." #: src/mainwindow.c:1834 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Γραμματοκιβώτιο" #: src/mainwindow.c:1840 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Η δημιουργία του γραμματοκιβωτίου απέτυχε.\n" "Ίσως κάποια αρχεία να υπάρχουν ήδη, ή δεν έχετε δικαίωμα να γράψετε εκεί." #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Προβολή φακέλων" #: src/mainwindow.c:2384 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Προβολή μηνύματος" #: src/mainwindow.c:2580 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/_Απάντηση" #: src/mainwindow.c:2581 msgid "/Reply to _all" msgstr "Απάντηση σε Ό_λους" #: src/mainwindow.c:2582 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Απάντηση στον απο_στολέα" #: src/mainwindow.c:2583 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Απάντηση στη _λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/mainwindow.c:2588 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/Πρ_οώθηση" #: src/mainwindow.c:2589 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Προώθηση ως συ_νημμένο" #: src/mainwindow.c:2590 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ε_κτροπή" #: src/mainwindow.c:3052 msgid "Icon _and text" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3053 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "" "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Κείμενο στα _δεξιά του εικονιδίου" #: src/mainwindow.c:3055 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3056 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Κείμενο" #: src/mainwindow.c:3057 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Κανένα" #: src/mainwindow.c:3087 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Είστε συνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να αποσυνδεθείτε." #: src/mainwindow.c:3099 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Είστε συνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να αποσυνδεθείτε." #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit this program?" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα;" #: src/mainwindow.c:3776 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3886 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: src/mainwindow.c:4056 msgid "Command line options" msgstr "Επιλογές γραμμής εντολών" #: src/mainwindow.c:4069 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Χρήση: sylpheed [ΕΠΙΛΟΓΗ]..." #: src/mainwindow.c:4077 #, fuzzy msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [διεύθυνση]\n" "--attach αρχείο1 [αρχείο2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [φάκελος]...\n" "--status-full [φάκελος]...\n" "--configdir κατάλογος\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4094 #, fuzzy msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "σύνθεση νέου μηνύματος\n" "σύνθεση νέου μηνύματος και προσάρτηση των αρχείων\n" "λήψη νέων μηνυμάτων\n" "λήψη νέων μηνυμάτων από όλους τους λογαριασμούς\n" "αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά\n" "εμφανιση συνολικού αριθμού μηνυμάτων\n" "εμφάνιση της κατάστασης κάθε φακέλου\n" "ορισμός καταλόγου με τα αρχεία ρυθμίσεων\n" "έξοδος από το Sylpheed\n" "λειτουργία αποσφαλμάτωσης\n" "εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n" "εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης" #: src/mainwindow.c:4112 msgid "Windows-only option:" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4120 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4125 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Εύρεση στο τρέχον μήνυμα" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Εύρεση κειμένου:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Διαχωρισμός πεζών/κεφαλαίων" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Το κείμενο αναζήτησης δεν βρέθηκε." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή του μηνύματος. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος του μηνύματος. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Εργαλεία/Προσθήκη αποστολέα στο ευρετήριο _διευθύνσεων" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής μηνύματος...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Προβολή μηνύματος - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3863 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου '%s'." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Άνοιγμα _με..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Εμφάνιση σαν κείμενο" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Αποθήκευση _όλων..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/Ε_κτύπωση..." #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Προβολή/_Απάντηση σε" #: src/mimeview.c:144 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "Απάντηση σε Ό_λους" #: src/mimeview.c:146 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Απάντηση στον απο_στολέα" #: src/mimeview.c:148 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Απάντηση στη _λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Έ_λεγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Επιλέξτε \"Έλεγχο υπογραφής\" για έλεγχο" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια για το συνημμένο αρχείο:\n" #: src/mimeview.c:666 msgid "Open _with..." msgstr "Άνοιγμα _με..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "_Προβολή ως κείμενο" #: src/mimeview.c:674 msgid "_Save as..." msgstr "_Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Αυτή η υπογραφή δεν έχει ελεγχθεί ακόμα.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "Έλ_εγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122 #: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος." #: src/mimeview.c:1099 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των συνημμένων." #: src/mimeview.c:1188 msgid "Open with" msgstr "Άνοιγμα με" #: src/mimeview.c:1189 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής για το άνοιγμα του αρχείου:\n" "(Το '%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Φράση πρόσβασης" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[χωρίς user id]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sΠαρακαλώ εισάγετε την φράση πρόσβασης για το:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Λάθος φράση πρόσβασης. Προσπαθήστε ξανά...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:129 msgid "Plug-in manager" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:140 msgid "Check for _update" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:191 #, fuzzy msgid "Plug-in information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: src/plugin_manager.c:218 src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:221 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "άγνωστο" #: src/plugin_manager.c:220 msgid "Author: " msgstr "" #: src/plugin_manager.c:221 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Αρχείο" #: src/plugin_manager.c:223 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Περιγραφή" #: src/prefs_account_dialog.c:478 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Άνοιγμα παράθυρου προτιμήσεων...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:518 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Λογαριασμός%d" #: src/prefs_account_dialog.c:539 msgid "Preferences for new account" msgstr "Επιλογές για το νέο λογαριασμό" #: src/prefs_account_dialog.c:548 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Προτιμήσεις λογαριασμού" #: src/prefs_account_dialog.c:571 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Δημιουργία παράθυρου προτιμήσεων λογαριασμού...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:591 src/prefs_common_dialog.c:771 msgid "Receive" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:593 src/prefs_common_dialog.c:773 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:775 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Σύνθεση" #: src/prefs_account_dialog.c:598 src/prefs_common_dialog.c:782 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: src/prefs_account_dialog.c:602 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:607 src/prefs_common_dialog.c:2496 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένες" #: src/prefs_account_dialog.c:663 msgid "Name of this account" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: src/prefs_account_dialog.c:672 msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός ως προεπιλεγμένου" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Personal information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: src/prefs_account_dialog.c:685 msgid "Full name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/prefs_account_dialog.c:691 msgid "Mail address" msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας" #: src/prefs_account_dialog.c:697 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: src/prefs_account_dialog.c:721 msgid "Server information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:899 #: src/prefs_account_dialog.c:1640 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:744 src/prefs_account_dialog.c:1007 #: src/prefs_account_dialog.c:1660 src/prefs_account_dialog.c:1961 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:746 msgid "News (NNTP)" msgstr "Νέα (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:748 msgid "None (local)" msgstr "Κανένα (τοπικό)" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "This server requires authentication" msgstr "Αυτός ο διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση" #: src/prefs_account_dialog.c:800 msgid "News server" msgstr "Διακομιστής νέων" #: src/prefs_account_dialog.c:806 msgid "Server for receiving" msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:812 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Διακομιστής SMTP (αποστολή)" #: src/prefs_account_dialog.c:819 src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "User ID" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/prefs_account_dialog.c:825 src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Χρήση ασφαλούς πιστοποίησης (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:910 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον διακομιστή όταν παραληφθούν" #: src/prefs_account_dialog.c:921 msgid "Remove after" msgstr "Διαγραφή μετά" #: src/prefs_account_dialog.c:930 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: src/prefs_account_dialog.c:947 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 μέρες: άμεση διαγραφή" #: src/prefs_account_dialog.c:957 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων (και των ήδη ληφθέντων) από τον διακομιστή" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "Receive size limit" msgstr "Όριο μεγέθους για λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:970 src/prefs_filter_edit.c:593 #: src/prefs_filter_edit.c:1054 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:977 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:985 msgid "Default inbox" msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος εισερχομένων" #: src/prefs_account_dialog.c:1005 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Τα μη φιλτραρισμένα μηνύματα θα αποθηκεύονται σε αυτό τον φάκελο" #: src/prefs_account_dialog.c:1018 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Authentication method" msgstr "Μέθοδος πιστοποίησης" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_account_dialog.c:1187 #: src/prefs_common_dialog.c:1056 src/prefs_common_dialog.c:2614 #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Μόνο στη χειροκίνητη λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "News" msgstr "Νέα" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Μέγιστος αριθμός άρθρων που θα ληφθούν" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "χωρίς όριο αν θέσετε 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Το `Λήψη όλων' ελέγχει για νέα μηνύματα σε αυτό το λογαριασμό" #: src/prefs_account_dialog.c:1127 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Add Date header field" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ημερομηνίας" #: src/prefs_account_dialog.c:1135 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Δημιουργία Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1142 msgid "Add user-defined header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ορισμένης από τον χρήστη" #: src/prefs_account_dialog.c:1144 src/prefs_common_dialog.c:1806 #: src/prefs_common_dialog.c:1833 msgid " Edit... " msgstr " Επεξεργασία... " #: src/prefs_account_dialog.c:1154 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/prefs_account_dialog.c:1162 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Πιστοποίηση SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1238 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Εάν αφήσετε αυτά τα πεδία άδεια, θα χρησιμοποιηθούν το ίδιο όνομα χρήστη και " "κωδικός όπως για τη λήψη." #: src/prefs_account_dialog.c:1251 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Πιστοποίηση με POP3 πριν την αποστολή" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1290 src/prefs_common_dialog.c:1174 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Yπογραφή" #: src/prefs_account_dialog.c:1298 msgid "Direct input" msgstr "Απευθείας εισαγωγή" #: src/prefs_account_dialog.c:1332 msgid "Command output" msgstr "Αποτέλεσμα γραμμής εντολών" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1356 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/prefs_account_dialog.c:1365 msgid "Cc" msgstr "Κοινοποίηση" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "Bcc" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση" #: src/prefs_account_dialog.c:1391 msgid "Reply-To" msgstr "Απάντηση σε" #: src/prefs_account_dialog.c:1448 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Ψηφιακή υπογραφή μηνύματος ως προεπιλογή" #: src/prefs_account_dialog.c:1450 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος ως προεπιλογή" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Κρυπτογράφηση στην απάντηση κρυπτογραφημένων μηνυμάτων" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Χρήση θωρακισμένης κατά ASCII μορφής για την κρυπτογράφηση" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Use clear text signature" msgstr "Χρήση υπογραφής καθαρού κειμένου" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 msgid "Sign key" msgstr "Κλειδί υπογραφής" #: src/prefs_account_dialog.c:1469 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου κλειδιού GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 msgid "Select key by your email address" msgstr "Επιλογή κλειδιού με βάση την διεύθυνση αλληλογραφίας" #: src/prefs_account_dialog.c:1487 msgid "Specify key manually" msgstr "Ορίστε με το χέρι το κλειδί" #: src/prefs_account_dialog.c:1503 msgid "User or key ID:" msgstr "Χρήστης ή key ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1648 src/prefs_account_dialog.c:1668 #: src/prefs_account_dialog.c:1687 src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Don't use SSL" msgstr "Να μην χρησιμοποιηθεί SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1654 src/prefs_account_dialog.c:1674 #: src/prefs_account_dialog.c:1714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Χρήση της εντολής STARTTLS για την έναρξη της συνόδου SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1671 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1695 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1700 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Αποστολή (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1711 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1725 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Χρήση non-blocking SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Απενεργοποιήστε το εάν έχετε προβλήματα σύνδεσης με το SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1802 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Όνομα διακομιστή" #: src/prefs_account_dialog.c:1811 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Θύρα" #: src/prefs_account_dialog.c:1824 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/prefs_account_dialog.c:1830 src/prefs_filter_edit.c:253 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/prefs_account_dialog.c:1839 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό" #: src/prefs_account_dialog.c:1850 #, fuzzy msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για αποστολή" #: src/prefs_account_dialog.c:1928 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Θύρα SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1934 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Θύρα POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1940 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Θύρα IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1946 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Θύρα NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Specify domain name" msgstr "Όνομα τομέα" #: src/prefs_account_dialog.c:1972 msgid "IMAP server directory" msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1982 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Θα εμφανίζονται μόνο οι υποφάκελοι αυτού του καταλόγου." #: src/prefs_account_dialog.c:1985 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων από τον διακομιστή" #: src/prefs_account_dialog.c:2030 msgid "Put sent messages in" msgstr "Αποθήκευση των σταλμένων στο" #: src/prefs_account_dialog.c:2032 msgid "Put draft messages in" msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στο" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put queued messages in" msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων που βρίσκονται στην ουρά στο" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Αποθήκευση διαγραμμένων μηνυμάτων στο" #: src/prefs_account_dialog.c:2105 msgid "Account name is not entered." msgstr "Δεν έχει εισάγει όνομα λογαριασμού." #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Η διεύθυνση αλληλογραφίας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:2114 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής SMTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:2119 msgid "User ID is not entered." msgstr "Δεν έχετε εισάγει όνομα χρήστη." #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής POP3 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:2129 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής IMAP4 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:2134 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής NNTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:2160 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Ο ορισμένος φάκελος δεν είναι φάκελος ουράς." #: src/prefs_account_dialog.c:2270 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Ρύθμιση ενεργειών" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Όνομα μενού:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Γραμμή εντολών:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Όνομα μενού:\n" " Χρησιμοποιήσετε / στο όνομα του μενού για να φτιάξετε υπομενού\n" "Γραμμή εντολών:\n" " Ξεκινήστε με:\n" " | για να στείλετε το σώμα του μηνύματος ή την επιλογή στην εντολή\n" " > για να στείλετε το κείμενο του χρήστη στην εντολή\n" " * για να στείλετε το κρυφό κείμενο του χρήστη στην εντολή\n" " Τελειώστε με:\n" " | για να αντικαταστήσετε το σώμα του μηνύματος ή την επιλογή με το " "αποτέλεσμα της εντολής\n" " > για να εισάγετε το αποτέλεσμα της εντολής χωρίς να αντικαταστήσετε το " "παλιό κείμενο\n" " & για να εκτελέσετε την εντολή ασύγχρονα\n" " Χρησιμοποιήσετε:\n" " %f για το όνομα αρχείου του μηνύματος\n" " %F για τη λίστα ονομάτων αρχείων των επιλεγμένων μηνυμάτων\n" " %p για το επιλεγμένο τμήμα του μηνύματος\n" " %u για το κείμενο του χρήστη\n" " %h για το κρυφό κείμενο του χρήστη\n" " %s για την επιλογή κειμένου" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Αντικατάσταση " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Βοήθεια σύνταξης " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Καθορισμένες ενέργειες" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:373 msgid "(New)" msgstr "(Νέο)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα του μενού." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Δεν επιτρέπεται η άνω & κάτω τελεία ':' στο όνομα του μενού." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Το όνομα του μενού είναι πολύ μακρύ." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί η εντολή." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Το όνομα μενού και η εντολή είναι πολύ μεγάλα." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Η εντολή\n" "%s\n" "έχει ένα συντακτικό σφάλμα." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Διαγραφή ενέργειας" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτή την ενέργεια;" #: src/prefs_common_dialog.c:751 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Δημιουργία παράθυρου κοινών προτιμήσεων...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:755 msgid "Common Preferences" msgstr "Κοινές προτιμήσεις" #: src/prefs_common_dialog.c:777 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs_common_dialog.c:779 msgid "Junk mail" msgstr "Ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/prefs_common_dialog.c:785 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: src/prefs_common_dialog.c:835 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για νέα μηνύματα" #: src/prefs_common_dialog.c:837 src/prefs_common_dialog.c:1292 msgid "every" msgstr "κάθε" #: src/prefs_common_dialog.c:849 src/prefs_common_dialog.c:1306 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτά" #: src/prefs_common_dialog.c:858 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα στην αρχή" #: src/prefs_common_dialog.c:860 #, fuzzy msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Ανανέωση όλων των τοπικών φακέλων μετά τη λήψη" #: src/prefs_common_dialog.c:865 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Εκτέλεση εντολής στη λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2787 #: src/prefs_common_dialog.c:2809 src/prefs_common_dialog.c:2831 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_common_dialog.c:888 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "το `%d' θα αντικατασταθεί με τον αριθμό των νέων μηνυμάτων." #: src/prefs_common_dialog.c:892 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Ενσωμάτωση από την τοπική ουρά" #: src/prefs_common_dialog.c:905 #, fuzzy msgid "Filter on incorporation" msgstr "Φίλτρο βάση _Παραληπτών..." #: src/prefs_common_dialog.c:911 msgid "Spool path" msgstr "Διαδρομή ουράς εκτύπωσης" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:1170 #: src/prefs_common_dialog.c:1567 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Γενικές" #: src/prefs_common_dialog.c:980 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στον φάκελο Σταλμένα" #: src/prefs_common_dialog.c:982 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στα απεσταλμένα μηνύματα" #: src/prefs_common_dialog.c:985 #, fuzzy msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/prefs_common_dialog.c:988 #, fuzzy msgid "Display send dialog" msgstr "Εμφανιζόμενα αντικείμενα" #: src/prefs_common_dialog.c:995 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1006 msgid "(Ex: attach)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1017 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1042 msgid "Transfer encoding" msgstr "Κωδικοποίηση μεταφοράς" #: src/prefs_common_dialog.c:1065 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Ορίστε την κωδικοποίηση μεταφοράς περιεχομένου που θα χρησιμοποιηθεί όταν το " "σώμα του μηνύματος περιέχει χαρακτήρες μη-ASCII" #: src/prefs_common_dialog.c:1072 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Κωδικοποίηση ονομάτων αρχείων MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1083 msgid "MIME header" msgstr "Κεφαλίδα MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1093 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1185 msgid "Signature separator" msgstr "Διαχωρισμός υπογραφής" #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "Insert automatically" msgstr "Αυτόματη εισαγωγή" #: src/prefs_common_dialog.c:1196 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: src/prefs_common_dialog.c:1204 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Αυτόματη επιλογή λογαριασμού στις απαντήσεις" #: src/prefs_common_dialog.c:1206 msgid "Quote message when replying" msgstr "Παράθεση μηνύματος κατά την απάντηση" #: src/prefs_common_dialog.c:1208 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/Απάντηση στη _λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/prefs_common_dialog.c:1210 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Διαδοχή παραληπτών στην απάντηση των δικών σας μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:1212 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1216 src/prefs_common_dialog.c:2750 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: src/prefs_common_dialog.c:1223 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση εξωτερικού συντάκτη κειμένου" #: src/prefs_common_dialog.c:1233 msgid "Undo level" msgstr "Επίπεδο αναίρεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:1253 msgid "Wrap messages at" msgstr "Αναδίπλωση μηνυμάτων στους" #: src/prefs_common_dialog.c:1265 msgid "characters" msgstr "χαρακτήρες" #: src/prefs_common_dialog.c:1275 msgid "Wrap quotation" msgstr "Αναδίπλωση παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:1281 msgid "Wrap on input" msgstr "Αναδίπλωση κατά την εισαγωγή" #: src/prefs_common_dialog.c:1290 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση στα πρόχειρα" #: src/prefs_common_dialog.c:1315 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: src/prefs_common_dialog.c:1320 msgid "Spell checking" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Reply format" msgstr "Μορφή απάντησης" #: src/prefs_common_dialog.c:1388 src/prefs_common_dialog.c:1430 msgid "Quotation mark" msgstr "Σήμα παράθεσης" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1415 msgid "Forward format" msgstr "Μορφή προώθησης" #: src/prefs_common_dialog.c:1462 msgid " Description of symbols " msgstr " Περιγραφή των συμβόλων " #: src/prefs_common_dialog.c:1491 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου" #: src/prefs_common_dialog.c:1503 msgid "Default language:" msgstr "Προεπιλεγμένη γλώσσα:" #: src/prefs_common_dialog.c:1575 msgid "Text font" msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1587 msgid "Folder View" msgstr "Προβολή φακέλων" #: src/prefs_common_dialog.c:1595 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του φακέλου" #: src/prefs_common_dialog.c:1599 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του φακέλου" #: src/prefs_common_dialog.c:1623 #, fuzzy msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Σύντμηση ονομάτων ομάδων συζητήσεων που είναι μακρύτερα από" #: src/prefs_common_dialog.c:1638 msgid "letters" msgstr "χαρακτήρες" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1644 msgid "Summary View" msgstr "Προβολή περιλήψεων" #: src/prefs_common_dialog.c:1653 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Εμφάνιση παραλήπτη στη στήλη 'Από' αν αποστολέας είστε εσείς" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "Expand threads" msgstr "Επέκταση νημάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 src/prefs_common_dialog.c:3223 #: src/prefs_common_dialog.c:3261 msgid "Date format" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_common_dialog.c:1684 #, fuzzy msgid " Set display item of summary... " msgstr "Ορισμός εικονιδίου για προβολή" #: src/prefs_common_dialog.c:1690 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/prefs_common_dialog.c:1694 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/_Χρωματική ταμπέλα" #: src/prefs_common_dialog.c:1704 msgid "Default character encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Χρησιμοποιείται όταν προβάλλονται μηνύματα που δεν έχουν κωδικοποίηση." #: src/prefs_common_dialog.c:1724 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων εξερχομένων" #: src/prefs_common_dialog.c:1738 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Αν επιλεγεί 'Αυτόματη', θα χρησιμοποιηθεί η βέλτιστη κωδικοποίηση για την " "τρέχουσα τοπική ρύθμιση" #: src/prefs_common_dialog.c:1802 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Ενεργοποίηση χρωματισμού των μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:1817 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1824 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Εμφάνιση τμήματος με την κεφαλίδα πάνω από την προβολή μηνύματος" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_common_dialog.c:1843 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Απεικόνιση των HTML μηνυμάτων σαν κείμενο" #: src/prefs_common_dialog.c:1845 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Απεικόνιση των HTML μηνυμάτων σαν κείμενο" #: src/prefs_common_dialog.c:1849 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων φακέλου ως εικονίδια" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Line space" msgstr "Διάστημα γραμμών" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 src/prefs_common_dialog.c:1914 msgid "pixel(s)" msgstr "εικονοστοιχείο(α)" #: src/prefs_common_dialog.c:1881 msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "Half page" msgstr "Μισή σελίδα" #: src/prefs_common_dialog.c:1894 msgid "Smooth scroll" msgstr "Ομαλή κύλιση" #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "Step" msgstr "Κατά βήματα" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: src/prefs_common_dialog.c:1928 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή των συνημμένων εικόνων" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 msgid "Display images as inline" msgstr "Εμφάνιση εικόνων μέσα στο μήνυμα." #: src/prefs_common_dialog.c:1969 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2094 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: src/prefs_common_dialog.c:2106 msgid "Learning command:" msgstr "Εντολή εκμάθησης:" #: src/prefs_common_dialog.c:2115 msgid "(Select preset)" msgstr "(επιλογή πρότυπου)" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Not Junk" msgstr "Επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/prefs_common_dialog.c:2155 msgid "Classifying command" msgstr "Εντολή ταξινόμησης" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Για να γίνει δυνατή η αυτόματη αναγνώριση της ανεπιθύμητης αλληλογραφίας, θα " "πρέπει να γίνει χειροκίνητη εκμάθηση ως ένα σημείο." #: src/prefs_common_dialog.c:2176 msgid "Junk folder" msgstr "Φάκελος ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: src/prefs_common_dialog.c:2194 #, fuzzy msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Τα μηνύματα που έχουν σημειωθεί ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία θα μετακινηθούν " "σε αυτό το φάκελο." #: src/prefs_common_dialog.c:2206 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Φιλτράρισμα ανεπιθύμητης αλληλογραφίας πριν τα κανονικά φίλτρα" #: src/prefs_common_dialog.c:2212 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_common_dialog.c:2217 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Σημείωση των φιλτραρισμένων ανεπιθύμητων μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Εμφάνιση του ελέγχου υπογραφής σε αναδυόμενο παράθυρο" #: src/prefs_common_dialog.c:2265 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Προσωρινή αποθήκευση της φράσης πρόσβασης στη μνήμη" #: src/prefs_common_dialog.c:2280 msgid "Expired after" msgstr "Έληξε μετά" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "minute(s) " msgstr "λεπτά" #: src/prefs_common_dialog.c:2307 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Ορίζοντας το σε '0' η φράση πρόσβασης θα αποθηκεύεται για όλη τη σύνοδο" #: src/prefs_common_dialog.c:2316 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2321 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την εκκίνηση αν το GnuPG δεν λειτουργεί" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου μηνύματος όταν επιλεγεί" #: src/prefs_common_dialog.c:2399 #, fuzzy msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "" "Σημείωση ενός μηνύματος ως αναγνωσμένου μόνο όταν ανοιχθεί σε νέο παράθυρο" #: src/prefs_common_dialog.c:2405 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Τα μη φιλτραρισμένα μηνύματα θα αποθηκεύονται σε αυτό τον φάκελο" #: src/prefs_common_dialog.c:2411 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα ε_πιλεγμένων μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Σημείωση ενός μηνύματος ως αναγνωσμένου μόνο όταν ανοιχθεί σε νέο παράθυρο" #: src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Άνοιγμα των εισερχομένων μετά τη λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:2426 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Άνοιγμα των εισερχομένων στην αρχή" #: src/prefs_common_dialog.c:2430 msgid "Change current account on folder open" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση για τη μεταφορά και διαγραφή μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:2450 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Τα μηνύματα θα σημειωθούν μέχρι την εκτέλεση αν αυτό είναι αποεπιλεγμένο" #: src/prefs_common_dialog.c:2459 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Συμμόρφωση της σειράς των κουμπιών με το GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2462 msgid "Display tray icon" msgstr "Προβολή εικονιδίου συρταριού" #: src/prefs_common_dialog.c:2464 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Ελαχιστοποίηση στο εικονίδιο συρταριού" #: src/prefs_common_dialog.c:2466 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2476 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ορισμός συντομεύσεων πληκτρολογίου... " #: src/prefs_common_dialog.c:2482 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: src/prefs_common_dialog.c:2486 msgid "External commands" msgstr "Εξωτερικές εντολές" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Ημερομηνία" #: src/prefs_common_dialog.c:2555 msgid "Receive dialog" msgstr "Διάλογος λήψης" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Show receive dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου λήψης" #: src/prefs_common_dialog.c:2575 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Μόνο στη χειροκίνητη λήψη" #: src/prefs_common_dialog.c:2578 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/prefs_common_dialog.c:2583 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Να μην εμφανίζεται διάλογος στα σφάλματα λήψης" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λήψης όταν ολοκληρωθεί" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στον προορισμό σε διπλό κλικ" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 #, fuzzy msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 #, fuzzy msgid "Auto-completion:" msgstr "Μετατροπή ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Start with Tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Disable" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2637 msgid "On exit" msgstr "Κατά την έξοδο" #: src/prefs_common_dialog.c:2645 msgid "Confirm on exit" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου" #: src/prefs_common_dialog.c:2652 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Άδειασμα των διαγραμμένων στην έξοδο" #: src/prefs_common_dialog.c:2654 msgid "Ask before emptying" msgstr "Επιβεβαίωση πριν το άδειασμα" #: src/prefs_common_dialog.c:2658 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Προειδοποίηση αν υπάρχουν μηνύματα στην ουρά" #: src/prefs_common_dialog.c:2715 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Εξωτερικές εντολές (το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2724 msgid "Web browser" msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #: src/prefs_common_dialog.c:2736 src/prefs_common_dialog.c:4236 #: src/prefs_common_dialog.c:4257 msgid "(Default browser)" msgstr "(Προεπιλεγμένος περιηγητής)" #: src/prefs_common_dialog.c:2775 msgid "Use external program for printing" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για εκτύπωση" #: src/prefs_common_dialog.c:2797 #, fuzzy msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:2819 msgid "Use external program for sending" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για αποστολή" #: src/prefs_common_dialog.c:2871 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2882 #, fuzzy msgid "Enable auto update check" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2927 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2937 #, fuzzy msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής" #: src/prefs_common_dialog.c:2950 msgid "second(s)" msgstr "δευτερόλεπτα" #: src/prefs_common_dialog.c:2978 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Αυτόματη (Προτεινόμενο)" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντρικήs Ευρώπης (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2996 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2998 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3003 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Αραβική (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3005 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3006 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3008 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3010 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3012 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3015 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3017 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3018 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3021 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3022 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3025 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Κινεζική (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3029 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεατική (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3031 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3032 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3199 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "το συντομευμένο όνομα της ημέρας" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "the full weekday name" msgstr "το πλήρες όνομα της ημέρας" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "the abbreviated month name" msgstr "το συντομευμένο όνομα του μήνα" #: src/prefs_common_dialog.c:3202 msgid "the full month name" msgstr "το πλήρες όνομα του μήνα" #: src/prefs_common_dialog.c:3203 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "η προτιμητέα ημερομηνία και ώρα για την τρέχουσα ρύθμιση τοπικότητας" #: src/prefs_common_dialog.c:3204 msgid "the century number (year/100)" msgstr "ο αιώνας (έτος/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3205 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "η μέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:3206 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 24ωρο ρολόι" #: src/prefs_common_dialog.c:3207 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 12ωρο ρολόι" #: src/prefs_common_dialog.c:3208 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "η μέρα του χρόνου ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:3210 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:3211 msgid "either AM or PM" msgstr "είτε ΠΜ ή ΜΜ" #: src/prefs_common_dialog.c:3212 msgid "the second as a decimal number" msgstr "το δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:3214 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία για το τρέχον locale" #: src/prefs_common_dialog.c:3215 msgid "the last two digits of a year" msgstr "τα δύο τελευταία ψηφία του έτους" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "the year as a decimal number" msgstr "το έτος ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:3217 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "η ζώνη ώρας ως όνομα ή σύντμηση" #: src/prefs_common_dialog.c:3238 msgid "Specifier" msgstr "Προσδιοριστής" #: src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: src/prefs_common_dialog.c:3360 msgid "Set message colors" msgstr "Ορισμός χρωμάτων μηνύματος" #: src/prefs_common_dialog.c:3368 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/prefs_common_dialog.c:3402 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Παράθεση - Πρώτο επίπεδο" #: src/prefs_common_dialog.c:3408 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Παράθεση - Δεύτερο επίπεδο" #: src/prefs_common_dialog.c:3414 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Παράθεση - Τρίτο επίπεδο" #: src/prefs_common_dialog.c:3420 msgid "URI link" msgstr "Σύνδεσμος URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3427 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ανακύκλωση χρωμάτων παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Χρώμα πρώτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Χρώμα δεύτερου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Χρώμα τρίτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "Pick color for URI" msgstr "Επιλογή χρώματος για συνδέσμους" #: src/prefs_common_dialog.c:3643 msgid "Description of symbols" msgstr "Περιγραφή των συμβόλων" #: src/prefs_common_dialog.c:3699 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Ημερομηνία\n" "Από\n" "Πλήρες όνομα αποστολέα\n" "Όνομα αποστολέα\n" "Αρχικά αποστολέα\n" "Θέμα\n" "Προς\n" "Κοινοποίηση\n" "Ομάδες νέων\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3712 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Αν έχει οριστεί το x, εμφανίζει expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Σώμα μηνύματος\n" "Σώμα παράθεσης μηνύματος\n" "Σώμα μηνύματος χωρίς υπογραφή\n" "Σώμα παράθεσης μηνύματος χωρίς υπογραφή\n" "Κυριολεκτικό %" #: src/prefs_common_dialog.c:3724 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3778 msgid "Key bindings" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/prefs_common_dialog.c:3791 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί για το '%s'" #: src/prefs_common_dialog.c:3801 src/prefs_common_dialog.c:4125 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένο" #: src/prefs_common_dialog.c:3804 src/prefs_common_dialog.c:4134 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Παλιό Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid " Delete " msgstr " Διαγραφή " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Προσαρμοσμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Διαγραφή κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε αυτή την κεφαλίδα;" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου ρυθμίσεων προβολής κεφαλίδων...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ρύθμιση προβολής κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Κρυμμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Εμφάνιση όλων των μη ορισμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:371 #, fuzzy msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Προετοιμασία ρυθμίσεων φακέλου %s" #: src/prefs_display_header.c:409 #, fuzzy msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Προετοιμασία ρυθμίσεων φακέλου %s" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Αυτή η κεφαλίδα είναι ήδη στη λίστα." #: src/prefs_display_items.c:119 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Ρύθμιση προβολής κεφαλίδων" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Εμφανιζόμενα αντικείμενα" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr "Επαναφορά στις προεπιλογές" #: src/prefs_filter.c:208 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Ορισμός φίλτρου" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τον κανόνα '%s';" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Διαγραφή κανόνα" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "Κανόνας φίλτρου" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Ταίριασμα οποιουδήποτε από τα παρακάτω" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Ταίριασμα όλων των παρακάτω" #: src/prefs_filter_edit.c:296 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Εκτέλεση ακόλουθων ενεργειών:" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "To or Cc" msgstr "Προς ή Κοινοποίηση" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Any header" msgstr "Οποιαδήποτε κεφαλίδα" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Edit header..." msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδας..." #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Message body" msgstr "Σώμα μηνύματος" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Result of command" msgstr "Αποτέλεσμα εντολής" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Age" msgstr "Παλαιότητα" #: src/prefs_filter_edit.c:513 src/quick_search.c:111 msgid "Marked" msgstr "Σημειωμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:514 msgid "Has color label" msgstr "Έχει ετικέτα" #: src/prefs_filter_edit.c:515 msgid "Has attachment" msgstr "Έχει συνημμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "doesn't contain" msgstr "δεν περιέχει" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is" msgstr "είναι" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is not" msgstr "δεν είναι" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "match to regex" msgstr "ταιριάζει σε κανονική έκφραση" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "doesn't match to regex" msgstr "δεν ταιριάζει σε κανονική έκφραση" #: src/prefs_filter_edit.c:543 #, fuzzy msgid "is in addressbook" msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/prefs_filter_edit.c:545 #, fuzzy msgid "is not in addressbook" msgstr "Προσθήκη στο _ευρετήριο διευθύνσεων..." #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is larger than" msgstr "είναι μεγαλύτερο από" #: src/prefs_filter_edit.c:558 msgid "is smaller than" msgstr "είναι μικρότερο από" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is longer than" msgstr "είναι μακρύτερο από" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "is shorter than" msgstr "είναι πιο κοντό από" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "matches to status" msgstr "ταιριάζει σε κατάσταση" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "doesn't match to status" msgstr "δεν ταιριάζει σε κατάσταση" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Move to" msgstr "Μετακίνηση" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Copy to" msgstr "Αντιγραφή" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Don't receive" msgstr "Να μη ληφθεί" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Delete from server" msgstr "Διαγραφή από το διακομιστή" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set mark" msgstr "Ορισμός σημείου" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Set color" msgstr "Ορισμός χρώματος" #: src/prefs_filter_edit.c:691 msgid "Mark as read" msgstr "Σημείωση ως αναγνωσμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:695 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Forward as attachment" msgstr "Προώθηση ως συνημμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:697 msgid "Redirect" msgstr "Ανακατεύθυνση" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Execute command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Διακοπή εξέτασης κανόνα" #: src/prefs_filter_edit.c:710 src/prefs_filter_edit.c:1103 msgid "folder:" msgstr "φάκελος:" #: src/prefs_filter_edit.c:1064 msgid "day(s)" msgstr "ημέρες" #: src/prefs_filter_edit.c:1143 msgid "address:" msgstr "διεύθυνση:" #: src/prefs_filter_edit.c:1560 msgid "Edit header list" msgstr "Επεξεργασία λίστας κεφαλίδων" #: src/prefs_filter_edit.c:1583 msgid "Headers" msgstr "Επικεφαλίδες" #: src/prefs_filter_edit.c:1595 msgid "Header:" msgstr "Επικεφαλίδα:" #: src/prefs_filter_edit.c:1789 src/prefs_filter_edit.c:1887 #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Command is not specified." msgstr "Δεν έχει οριστεί η εντολή." #: src/prefs_filter_edit.c:1867 src/prefs_filter_edit.c:1874 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Δεν έχει οριστεί ο προορισμός." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Υπάρχει άκυρη συνθήκη." #: src/prefs_filter_edit.c:1967 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Ο κανόνας δεν έχει ονομαστεί." #: src/prefs_filter_edit.c:1993 msgid "Invalid action exists." msgstr "Υπάρχει άκυρη δράση." #: src/prefs_filter_edit.c:2002 msgid "Condition not exist." msgstr "Η συνθήκη δεν υπάρχει." #: src/prefs_filter_edit.c:2004 msgid "Action not exist." msgstr "Δεν υπάρχει η ενέργεια." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Ιδιότητες φακέλου" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Προσδιοριστής" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Να μην εμφανίζεται [...] ή (...) στην αρχή του θέματος στη σύνοψη" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Διαγραφή του [...] ή (...) στην αρχή του θέματος κατά την απάντηση" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Εφαρμογή σε υποφάκελους" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "χρήση επίσης στην απάντηση" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:203 msgid "Reply-To:" msgstr "Απάντηση-Σε:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Επεξεργασία συνθήκης αναζήτησης" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Ταίριασμα οποιουδήποτε από τα παρακάτω" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Ταίριασμα όλων των παρακάτω" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Αναζήτηση στους υποφακέλους" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Σημείωση" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Συνημμένο" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:422 #: src/summaryview.c:5393 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:423 #: src/summaryview.c:5396 msgid "From" msgstr "Από" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:424 #: src/summaryview.c:5398 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5404 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Προς:" #: src/prefs_summary_column.c:183 #, fuzzy msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/prefs_summary_column.c:192 #, fuzzy msgid "Summary display item setting" msgstr "Γραφικό συστατικό εικονιδίου για προβολή στο εικονίδιο" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" #: src/prefs_template.c:180 msgid "Template name" msgstr "Όνομα προτύπου" #: src/prefs_template.c:248 msgid "Register" msgstr "Αποθήκευση" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Substitute " msgstr " Υποκατάστατο " #: src/prefs_template.c:266 msgid " Symbols " msgstr " Σύμβολα" #: src/prefs_template.c:284 msgid "Registered templates" msgstr "Αποθηκευμένα πρότυπα" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: src/prefs_template.c:433 #, fuzzy msgid "Template is modified" msgstr "Όνομα προτύπου" #: src/prefs_template.c:434 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:452 #, fuzzy msgid "Templates are modified" msgstr "Όνομα προτύπου" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:473 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: src/prefs_template.c:552 msgid "Template format error." msgstr "Σφάλμα μορφής προτύπου." #: src/prefs_template.c:641 msgid "Delete template" msgstr "Διαγραφή προτύπου" #: src/prefs_template.c:642 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτό το πρότυπο;" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Διαχωριστικό ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Ενσωμάτωση νέας αλληλογραφίας" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Λήψη όλων" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Ενσωμάτωση νέας αλληλογραφίας για όλους τους λογαριασμούς" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Απάντηση όλων" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Προώθηση μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Σήμανση ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Σήμανση ως επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Αναζήτηση" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Κατά βήματα" #: src/prefs_toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Εκτέλεσης σημειωμένης διεργασίας" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Προτιμ" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Κοινές προτιμήσεις" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Αποστολή αργότερα" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Τοποθέτηση στον κατάλογο ουράς και αποστολή αργότερα" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρα" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Επισύναψη" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Επισύναψη αρχείου" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Προσθήκη υπογραφής" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Αναδίπλωση" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Αναδίπλωση όλων των μακρυών γραμμών" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Το μήνυμα θα εκτυπωθεί με την εξής εντολή:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Προεπιλεγμένη εντολή εκτύπωσης)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/progressdialog.c:107 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Ιδιότητες" #: src/query_search.c:426 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Αποθήκευση Αποτελεσμάτων Αναζήτησης Ως..." #: src/query_search.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Message not found." msgstr "Βρέθηκαν %d μηνύματα.\n" #: src/query_search.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "1 message found." msgstr "Βρέθηκαν %d μηνύματα.\n" #: src/query_search.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "Βρέθηκαν %d μηνύματα.\n" #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Αναζήτηση για %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Αναζήτηση για %s..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:684 src/summaryview.c:2418 msgid "(No Date)" msgstr "(Χωρίς ημερομηνία)" #: src/query_search.c:995 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Αποθήκευση Αποτελεσμάτων Αναζήτησης Ως..." #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία: " #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Όνομα φακέλου:" #: src/quick_search.c:109 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/quick_search.c:112 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "Το χρώμα της ετικέτας για το URL" #: src/quick_search.c:113 msgid "Have attachment" msgstr "Έχει συνημμένο" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "" #: src/quick_search.c:116 #, fuzzy msgid "Last 5 days" msgstr "Επώνυμο" #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Επώνυμο" #: src/quick_search.c:119 #, fuzzy msgid "In addressbook" msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Αναζήτηση για Θέμα ή Από" #: src/quick_search.c:338 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tγνωστός ως \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε στο %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής" #: src/rpop3.c:242 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Αρχείο" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:443 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Λήψη" #: src/rpop3.c:248 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "_Σχετικά" #: src/rpop3.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: src/rpop3.c:421 src/summaryview.c:5402 msgid "No." msgstr "Όχι." #: src/rpop3.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..." #: src/rpop3.c:509 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:537 src/rpop3.c:543 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:572 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συνεδρία POP3\n" #: src/rpop3.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συνεδρία POP3\n" #: src/rpop3.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Εμφάνιση Όλων των _Κεφαλίδων" #: src/rpop3.c:861 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (STAT)..." #: src/rpop3.c:870 src/rpop3.c:883 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: src/rpop3.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Διαγραφή μηνύματος(ων)" #: src/rpop3.c:959 src/rpop3.c:971 src/rpop3.c:1029 src/rpop3.c:1227 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Εγκατάλειψη..." #: src/rpop3.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/rpop3.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/rpop3.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/rpop3.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s..." #: src/rpop3.c:1179 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Διαγραφή μηνύματος(ων)" #: src/rpop3.c:1180 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί για το `%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Συλλογή πληροφοριών για το '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Επέλεξε κλειδιά" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Τιμή" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Προσθήκη κλειδιού" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Εισαγωγή άλλου χρήστη ή key ID:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Εμπιστοσύνη κλειδιού" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Το επιλεγμένο κλειδί δεν είναι εντελώς έμπιστο.\n" "Αν επιλέξετε να κρυπτογραφήσετε το μήνυμα με αυτό το κλειδί\n" "δεν ξέρετε σίγουρα ότι θα καταλήξει στο άτομο που επιδιώκετε.\n" "Το εμπιστεύεστε αρκετά ώστε να το χρησιμοποιήσετε έτσι κι αλλιώς;" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Η κεφαλίδα του μηνύματος στην ουρά είναι κακοσχηματισμένη.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Αποστολή μηνύματος με την εντολή: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της εντολής: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της επιλεγμένης εντολής.: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέομαι" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 #, fuzzy msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή της εντολής\n" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Αποστολή HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Αποστολή μηνύματος..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Αποστολή EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Αποστολή" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Στέλνω RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Στέλνω DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1005 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος:\n" "%s" #: src/send_message.c:1001 #, fuzzy msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: src/send_message.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοκιβωτίου" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "" #: src/setup.c:180 #, fuzzy msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Εκτέλεση ακόλουθων ενεργειών:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "" #: src/setup.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο '%s' υπάρχει ήδη." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/setup.c:474 #, fuzzy msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 #, fuzzy msgid "Input value is not valid." msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα του μενού." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 #, fuzzy msgid "POP3 server:" msgstr "Διακομιστής LDAP" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 #, fuzzy msgid "IMAP4 server:" msgstr "Διακομιστής LDAP" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 #, fuzzy msgid "New account setup" msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" #: src/setup.c:750 #, fuzzy msgid "Select account type:" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/setup.c:773 #, fuzzy msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Επιλογή κλειδιού με βάση την διεύθυνση αλληλογραφίας" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 #, fuzzy msgid "Display name:" msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 #, fuzzy msgid "SMTP server:" msgstr "Διακομιστής SMTP (αποστολή)" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/setup.c:864 #, fuzzy msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" #: src/setup.c:1135 #, fuzzy msgid "Importing mail data" msgstr "Εισαγωγή αρχείου:" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Εισαγωγή" #: src/setup.c:1189 #, fuzzy msgid "Failed to import the mail data." msgstr "/_Αρχείο/Ε_ισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/setup.c:1238 #, fuzzy msgid "Importing address book" msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" #: src/setup.c:1275 #, fuzzy msgid "Failed to import the address book." msgstr "/_Αρχείο/Ε_ισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Αποτέλεσμα ελέγχου υπογραφής" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Έλεγχος υπογραφής." #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s από \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Έγκυρη υπογραφή από τον/την \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:780 msgid "Good signature" msgstr "Έγκυρη υπογραφή" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Έγκυρη υπογραφή αλλά το κλειδί για το \"%s\" δεν είναι έμπιστο" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:782 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Έγκυρη υπογραφή (όχι έμπιστη)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά έχει λήξει για το \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά έχει λήξει" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί για το \"%s\" έχει λήξει" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί έχει λήξει" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί για το \"%s\" έχει ανακληθεί" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί έχει ανακληθεί" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή από τον/την \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:784 msgid "BAD signature" msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Το κλειδί δεν είναι διαθέσιμο για την εξακρίβωση της υπογραφής" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου πηγαίου κώδικα...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Πηγή του μηνύματος" #: src/sourcewindow.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Π_ηγαίος Κώδικας Σελίδας" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Πηγή" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Η επαλήθευση του πιστοποιητικού SSL απέτυχε" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" #: src/sslmanager.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Θέμα: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Εκδότης: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Εκδότης: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Έληξε μετά" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "Ανακατεύθυνση" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "Πάντα" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Συνδρομή σε ομάδα νέων" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Επιλέξτε ομάδες νέων που θα εγγραφείτε." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Εύρεση ομάδων:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Αναζήτηση " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Όνομα ομάδας συζητήσεων" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "ελεγχόμενο" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "μόνο για ανάγνωση" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Λήψη της λίστας ομάδων νέων..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη της λίστας ομάδων συζητήσεων." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:950 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Λήφθηκαν %d ομάδες συζητήσεων (%s αναγνωσμένα)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Απάντ_ηση σε" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Όλους" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Αποστολέα" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/Μ_ετακίνηση..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Αντιγραφή..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/Ση_μείωση" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/Ση_μείωση/Ση_μείωση" #: src/summaryview.c:447 #, fuzzy msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Ση_μείωση/_Αναίρεση σημείωσης" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Ση_μείωση/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Ση_μείωση/_Ως μη αναγνωσμένο" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Ση_μείωση/Ως αναγ_νωσμένο" #: src/summaryview.c:452 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "Σήμανση Όλων ως Αναγνωσμ_ένα" #: src/summaryview.c:454 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "Σήμανση Όλων ως Αναγνωσμ_ένα" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Χρωματική ταμπέλα" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Σημείωση ως α_νεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Ορισμός ως επι_θυμητή αλληλογραφία" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ε_παν-επεξεργασία" #: src/summaryview.c:464 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "Προσθήκη Αποστολέα στο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/_Αυτόματα" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον απο_στολέα" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον _παραλήπτη" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Δημιουργία _Φίλτρου/από το _θέμα" #: src/summaryview.c:505 #, fuzzy msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Προεπισκόπηση Ε_κτύπωσης" #: src/summaryview.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Σάρωση φακέλου (%s)..." #: src/summaryview.c:724 msgid "Process mark" msgstr "Σημείωση προόδου" #: src/summaryview.c:725 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Έχουν απομείνει μερικές σημάνσεις. Να επεξεργαστούν;" #: src/summaryview.c:789 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Σάρωση φακέλου (%s)..." #: src/summaryview.c:957 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n" #: src/summaryview.c:1610 msgid "_Search again" msgstr "Εύρεση _ξανά" #: src/summaryview.c:1632 src/summaryview.c:1641 msgid "No more unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1633 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1635 msgid "No unread messages." msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1642 #, fuzzy msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:1650 src/summaryview.c:1659 msgid "No more new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα νέα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1653 msgid "No new messages." msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1660 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Μετάβαση στον επόμενο φάκελο;" #: src/summaryview.c:1668 src/summaryview.c:1677 msgid "No more marked messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1671 src/summaryview.c:1680 msgid "No marked messages." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1678 #, fuzzy msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1686 src/summaryview.c:1695 msgid "No more labeled messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1687 #, fuzzy msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1698 #, fuzzy msgid "No labeled messages." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1696 #, fuzzy msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από την αρχή;" #: src/summaryview.c:2043 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2239 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d διαγράφηκαν" #: src/summaryview.c:2243 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d μετακινήθηκαν" #: src/summaryview.c:2244 src/summaryview.c:2249 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2248 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d αντιγράφηκαν" #: src/summaryview.c:2263 msgid " item(s) selected" msgstr " επιλεγμένα αντικείμενα" #: src/summaryview.c:2285 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά (%s)" #: src/summaryview.c:2289 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά" #: src/summaryview.c:2325 msgid "Sorting summary..." msgstr "Περίληψη ταξινόμησης..." #: src/summaryview.c:2581 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tΟρισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:2583 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:2698 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Εγγραφή προσωρινής μνήμης περιλήψεων (%s)..." #: src/summaryview.c:3033 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Το μήνυμα %d είναι σημειωμένο\n" #: src/summaryview.c:3105 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Το μήνυμα %d είναι σημειωμένο ως αναγνωσμένο\n" #: src/summaryview.c:3318 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Το μήνυμα %d είναι σημειωμένο ως μη αναγνωσμένο\n" #: src/summaryview.c:3383 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Το μήνυμα %s/%d είναι προς διαγραφή\n" #: src/summaryview.c:3411 msgid "Delete message(s)" msgstr "Διαγραφή μηνύματος(ων)" #: src/summaryview.c:3412 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα μηνύματα από τα απορρίμματα;" #: src/summaryview.c:3488 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Διαγράφω τα διπλά μηνύματα..." #: src/summaryview.c:3526 #, fuzzy, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Το μήνυμα είναι ανεπιθύμητο" #: src/summaryview.c:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Αποτυχία ορισμού μετακίνησης ποντικιού: %d." #: src/summaryview.c:3622 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:3659 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: src/summaryview.c:3689 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο" #: src/summaryview.c:3720 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός αντιγραφής είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:3756 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: src/summaryview.c:3906 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την επεξεργασία του μηνύματος." #: src/summaryview.c:4215 src/summaryview.c:4216 msgid "Building threads..." msgstr "Δημιουργώ τα νήματα..." #: src/summaryview.c:4366 src/summaryview.c:4367 msgid "Unthreading..." msgstr "" #: src/summaryview.c:4660 src/summaryview.c:4721 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Εφαρμογή φίλτρων (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4787 msgid "filtering..." msgstr "Εφαρμογή φίλτρων..." #: src/summaryview.c:4788 msgid "Filtering..." msgstr "Φιλτράρω..." #: src/summaryview.c:4833 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "Φιλτραρίστηκαν %d μηνύματα." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Το αρχείο \"%s\" υπάρχει ήδη\n" #: src/textview.c:253 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής κειμένου...\n" #: src/textview.c:502 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:836 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του μηνύματος.\n" #: src/textview.c:860 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:2013 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Α_ποθήκευση εικόνας ως..." #: src/textview.c:2033 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Σύνθεση _νέου μηνύματος" #: src/textview.c:2035 #, fuzzy msgid "R_eply to this address" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης" #: src/textview.c:2038 msgid "Add to address _book..." msgstr "Προσθήκη στο _ευρετήριο διευθύνσεων..." #: src/textview.c:2040 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης" #: src/textview.c:2043 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Άνοιγμα με τον περιηγητή ιστοσελίδων" #: src/textview.c:2045 msgid "Copy this _link" msgstr "Αντιγραφή _συνδέσμου" #: src/textview.c:2249 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Η πραγματική διεύθυνση (%s) είναι διαφορετική από\n" "αυτή που φαίνεται ότι είναι (%s).\n" "\n" "Θέλετε σίγουρα να την ανοίξετε;" #: src/textview.c:2254 msgid "Fake URL warning" msgstr "Προειδοποίηση για μη έγκυρο URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Εμφάνιση Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Λήψη από τον _τρέχον λογαριασμό" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Λήψη από ό_λους τους λογαριασμούς" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Α_ποστολή μηνυμάτων στην ουρά" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Έ_ξοδος" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:264 src/update_check.c:269 src/update_check.c:274 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" #: src/update_check.c:277 src/update_check.c:572 #, fuzzy msgid "New version found" msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή" #: src/update_check.c:399 src/update_check.c:684 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: src/update_check.c:400 #, fuzzy msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Τρέχει ήδη ένα Sylpheed.\n" #: src/update_check.c:403 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "" #: src/update_check.c:625 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" #: src/update_check.c:685 #, fuzzy msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Τρέχει ήδη ένα Sylpheed.\n" #: src/update_check.c:688 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Έχει συνημμένο" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Τύπος MIME" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Με το κουμπί απάντηση απαντάμε στη λίστα ταχυδρομείου" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Επιλογή καταλόγου" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Ορίστε την τοποθεσία του γραμματοκιβωτίου.\n" #~ "Αν δεν είστε σίγουροι, απλά επιλέξτε ΟΚ." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η σημείωση του αρχείου.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "το g_thread δεν υποστηρίζεται από την glib.\n" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Επιλογή αρχείου" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Εξαγωγή αρχείου:" #, fuzzy #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι." #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "Βρέθηκαν %d μηνύματα.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Παραλαβή (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Εγγραφή από πάνω" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Επεξεργασία διεύθυνσης" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "αρ." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Εργαλεία/Εκτέ_λεση" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "Η σύνδεση SSL απέτυχε (%s)\n" #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Προβολή/_Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/Προ_βολή/Πηγαίου _κώδικα"