# Greek translations of Sylpheed-Claws # Copyright (C) 2001,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # Michalis Kabrianis , 2001. # Stavros Giannouris , 2005,2006,2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 2.4.0beta5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-15 17:55+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 00:57+0200\n" "Last-Translator: Stavros Giannouris \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Ανάγνωση ρυθμίσεων λογαριασμών...\n" #: libsylph/imap.c:482 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: libsylph/imap.c:537 libsylph/imap.c:543 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Ο διακομιστής IMAP4 απενεργοποίησε το LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:619 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "Δημιουργία σύνδεσης IMAP4 στο %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:663 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1174 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Λήψη μηνύματος %d" #: libsylph/imap.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο %s" #: libsylph/imap.c:1382 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων %s στο %s ..." #: libsylph/imap.c:1387 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων %s στο %s ..." #: libsylph/imap.c:1525 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων %s" #: libsylph/imap.c:1531 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" #: libsylph/imap.c:1539 libsylph/imap.c:1634 msgid "can't expunge\n" msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n" #: libsylph/imap.c:1622 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στο %s" #: libsylph/imap.c:1628 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" #: libsylph/imap.c:1676 msgid "can't close folder\n" msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του φακέλου\n" #: libsylph/imap.c:1755 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Ο ριζικός φάκελος %s δεν υπάρχει.\n" #: libsylph/imap.c:1955 libsylph/imap.c:1963 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας.\n" #: libsylph/imap.c:2194 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2199 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του '%s' μέσα στο INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2261 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "" "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου: η εντολή LIST απέτυχε\n" #: libsylph/imap.c:2284 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου\n" #: libsylph/imap.c:2412 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του γραμματοκιβωτίου: %s σε %s\n" #: libsylph/imap.c:2492 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n" #: libsylph/imap.c:2536 msgid "can't get envelope\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η λήψη του φακέλου\n" #: libsylph/imap.c:2549 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Εμφάνιση Όλων των _Κεφαλίδων" #: libsylph/imap.c:2559 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη λήψη του φακέλου.\n" #: libsylph/imap.c:2581 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάλυση του φακέλου: %s\n" #: libsylph/imap.c:2705 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2712 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2787 #, fuzzy msgid "can't get namespace\n" msgstr "Αδυναμία λήψης όνοματος χρήστη" #: libsylph/imap.c:3320 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: libsylph/imap.c:3355 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "σφάλμα στην εντολή imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3478 libsylph/imap.c:3513 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Η πιστοποίηση στον IMAP4 απέτυχε.\n" #: libsylph/imap.c:3562 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Η είσοδος στον IMAP4 απέτυχε.\n" #: libsylph/imap.c:3899 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του %s στο %s\n" #: libsylph/imap.c:3906 msgid "(sending file...)" msgstr "(αποστολή αρχείου...)" #: libsylph/imap.c:3935 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στον φάκελο `%s': %s" #: libsylph/imap.c:3967 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του %s στο %s\n" #: libsylph/imap.c:3991 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #: libsylph/imap.c:4005 #, fuzzy msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #: libsylph/imap.c:4018 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #: libsylph/imap.c:4294 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-7 σε %s από το iconv\n" #: libsylph/imap.c:4324 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του %s σε UTF-7 από το iconv\n" #: libsylph/mbox.c:48 libsylph/mbox.c:205 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο προσωρινό αρχείο\n" #: libsylph/mbox.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο φάκελο %s" #: libsylph/mbox.c:87 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από το αρχείο mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:94 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "μη έγκυρη μορφή mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:101 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "κακοσχηματισμένο mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:119 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου\n" #: libsylph/mbox.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε." #: libsylph/mbox.c:297 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχείου κλειδώματος %s\n" #: libsylph/mbox.c:298 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "" #: libsylph/mbox.c:310 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία του %s\n" #: libsylph/mbox.c:316 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "το γραμματοκιβώτιο ανήκει σε άλλη διεργασία, αναμονή...\n" #: libsylph/mbox.c:345 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείδωμα του %s\n" #: libsylph/mbox.c:352 libsylph/mbox.c:402 msgid "invalid lock type\n" msgstr "μη έγκυρος τύπος κλειδιού\n" #: libsylph/mbox.c:388 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατό το ξεκλείδωμα του %s\n" #: libsylph/mbox.c:423 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η περικοπή του γραμματοκιβωτίου σε μηδενικό.\n" #: libsylph/mbox.c:447 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Εξαγωγή μηνυμάτων από το %s στο %s...\n" #: libsylph/mh.c:466 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το μήνυμα %s στο %s\n" #: libsylph/mh.c:541 libsylph/mh.c:663 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σημείωση του αρχείου.\n" #: libsylph/mh.c:548 libsylph/mh.c:669 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "ο φάκελος προορισμού είναι ο ίδιος με τον αρχικό.\n" #: libsylph/mh.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Αντιγραφή μηνύματος %s%c%d στο %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1002 libsylph/mh.c:1015 src/main.c:161 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου." #: libsylph/mh.c:1538 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Το όνομα καταλόγου\n" "'%s' δεν είναι έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8.\n" "Ίσως να χρησιμοποιείται άλλη κωδικοποίηση για τα ονόματα αρχείων.\n" "Αν ισχύει αυτό, θα πρέπει να ορίσετε την εξής μεταβλητή κέλυφους\n" "(συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση για λεπτομέρειες):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:214 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:283 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η NNTP σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: libsylph/news.c:384 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "το άρθρο %d υπάρχει ήδη στην προσωρινή μνήμη.\n" #: libsylph/news.c:404 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "λήψη άρθρου %d...\n" #: libsylph/news.c:408 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του άρθρου %d\n" #: libsylph/news.c:683 msgid "can't post article.\n" msgstr "δεν μπορώ να στείλω το άρθρο.\n" #: libsylph/news.c:709 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω το άρθρο %d\n" #: libsylph/news.c:766 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η επιλογή της ομάδας: %s\n" #: libsylph/news.c:803 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία άρθρων: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:816 msgid "no new articles.\n" msgstr "δεν υπάρχουν νέα άρθρα.\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "λαμβάνω xover %d - %d στο %s...\n" #: libsylph/news.c:830 msgid "can't get xover\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xover\n" #: libsylph/news.c:840 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xover.\n" #: libsylph/news.c:850 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n" #: libsylph/news.c:869 libsylph/news.c:901 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xhdr\n" #: libsylph/news.c:881 libsylph/news.c:913 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή της εντολής\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα timestamp στο χαιρετισμό\n" #: libsylph/pop.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Διαγραφή ληγμένου μηνύματος %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Προσπέραση μηνύματος (%d / %d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:689 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο\n" #: libsylph/pop.c:692 msgid "session timeout\n" msgstr "λήξη ορίου χρόνου συνεδρίας\n" #: libsylph/pop.c:698 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "δεν είναι δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n" #: libsylph/pop.c:705 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την πιστοποίηση\n" #: libsylph/pop.c:710 msgid "command not supported\n" msgstr "η εντολή δεν υποστηρίζεται\n" #: libsylph/pop.c:714 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συνεδρία POP3\n" #: libsylph/prefs.c:204 libsylph/prefs.c:232 libsylph/prefs.c:277 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Η εγγραφή στο αρχείο ρυθμίσεων απέτυχε\n" #: libsylph/prefs.c:247 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Βρέθηκαν %s\n" #: libsylph/prefs.c:280 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν.\n" #: libsylph/prefs_common.c:574 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Φίλτρο ανεπιθύμητης αλληλογραφίας (χειροκίνητο)" #: libsylph/prefs_common.c:577 msgid "Junk mail filter" msgstr "Φίλτρο ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: libsylph/procmime.c:1161 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Η μετατροπή του κώδικα απέτυχε.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 #, fuzzy msgid "can't open mark file\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "Δέν είναι δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος" #: libsylph/procmsg.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "" "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "'%s'" #: libsylph/recv.c:141 #, fuzzy msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων." #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Το SMTP AUTH δεν είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "εσφαλμένη απάντηση SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα στη σύνοδο SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "Το SSLv23 δεν είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "Το SSLv23 είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "Το TLSv1 δεν είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "Το TLSv1 είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Η μέθοδος SSL δεν είναι διαθέσιμη\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Άγνωστη μέθοδος SSL *ΣΦΑΛΜΑ ΣΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ*\n" #: libsylph/ssl.c:250 #, fuzzy msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe." #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Σύνδεση SSL με χρήση %s\n" #: libsylph/ssl.c:278 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Πιστοποιητικό διακομιστή:\n" #: libsylph/ssl.c:281 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Θέμα: %s\n" #: libsylph/ssl.c:286 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Εκδότης: %s\n" #: libsylph/utils.c:2690 libsylph/utils.c:2812 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "η εγγραφή στο %s απέτυχε.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το επαναδιανείμετε " "και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσεως " "Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το " "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, " "ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ " "ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για " "περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας GNU General Public License " "μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού " "(Free Software Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n" "Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους " "λογαριασμούς." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου επεξεργασίας λογαριασμού...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου επεξεργασίας λογαριασμού...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Ο έλεγχος για νέα μηνύματα θα γίνει με αυτή τη σειρά. Επιλέξτε τα κουτάκια\n" "στη στήλη 'G' για να ενεργοποιήσετε τη λήψη μηνυμάτων με την εντολή 'Λήψη " "όλων'." #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:502 #: src/compose.c:5110 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/account_dialog.c:436 msgid " _Set as default account " msgstr " Ορι_σμός ως προεπιλεγμένου λογαριασμού " #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το λογαριασμό '%s';" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Χωρίς τίτλο)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του μηνύματος %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/action.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Η συγκεκριμένη ενέργεια δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί στο\n" "παράθυρο σύνταξης γιατί περιέχει %%f, %%F, %%as ή %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Η εντολή δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί. Η δημιουργία της διασωλήνωσης " "απέτυχε.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η χρήση της fork για την εκτέλεση της εντολής:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Εκτελείται: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ολοκληρώθηκε: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Είσοδος/έξοδος ενέργειας" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Αποστολή " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Άκυρο" #: src/action.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε το όρισμα για την εξής ενέργεια:\n" "('%%h' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Το κρυμμένο όρισμα της ενέργειας" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε το όρισμα για την ενέργεια που ακολουθεί:\n" "(Το '%%u' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Παράμετρος ενέργειας χρήστη" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στο ευρετήριο" #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3208 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:504 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Σχόλια" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου από το Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:532 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Αρχείο" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Αρχείο/Νέο ε_υρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Αρχείο/Νέα _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Αρχείο/Νέο _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Αρχείο/Προσθήκη νέου διακομιστή _LDAP" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:565 #: src/compose.c:570 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:550 #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:557 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Αρχείο/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Αρχείο/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Αρχείο/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Αρχείο/_Αποθήκευση" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:577 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Αρχείο/_Κλείσιμο" #: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Επεξεργασία/_Αντιγραφή" #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Επεξεργασία/Ε_πικόλληση" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address" msgstr "/_Διεύθυνση" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα δ_ιεύθυνση" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα ο_μάδα" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέος _φάκελος" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Διεύθυνση/---" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Διεύθυνση/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Διεύθυνση/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:816 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Εργαλεία" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF" #: src/addressbook.c:364 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF" #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:870 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:882 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Βοήθεια/_Σχετικά" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 msgid "/New _Address" msgstr "/Νέα δ_ιεύθυνση" #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Group" msgstr "/Νέα _ομάδα" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Folder" msgstr "/Νέος _φάκελος" #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402 #: src/compose.c:554 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459 #: src/summaryview.c:465 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/summaryview.c:441 msgid "/_Delete" msgstr "/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Copy" msgstr "/_Αντιγραφή" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Paste" msgstr "/Ε_πικόλληση" #: src/addressbook.c:503 msgid "E-Mail address" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/addressbook.c:507 src/prefs_common_dialog.c:2353 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:619 src/prefs_filter_edit.c:251 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/addressbook.c:656 src/compose.c:3153 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: src/addressbook.c:660 src/compose.c:3170 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Κοινοποίηση:" #: src/addressbook.c:664 src/compose.c:3187 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:" #. Buttons #: src/addressbook.c:685 src/addressbook.c:1649 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/addressbook.c:688 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1560 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/addressbook.c:691 msgid "Lookup" msgstr "Αναζήτηση" #: src/addressbook.c:694 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:864 msgid "Delete address(es)" msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)" #: src/addressbook.c:865 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τις διευθύνσεις;" #: src/addressbook.c:1640 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Θέλετε να διαγράψετε το '%s' ; Αν διαγράψετε μόνο το φάκελο, οι διευθύνσεις " "που περιέχει θα μετακινηθούν στον γονικό φάκελο." #: src/addressbook.c:1643 src/folderview.c:2491 msgid "Delete folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: src/addressbook.c:1643 msgid "_Folder only" msgstr "_Φάκελος μόνο" #: src/addressbook.c:1643 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Φάκελος και _διευθύνσεις" #: src/addressbook.c:1648 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί το '%s' ;" #: src/addressbook.c:2425 src/addressbook.c:2558 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Νέος χρήστης, δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου." #: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2562 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Νέος χρήστης, δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2572 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία." #: src/addressbook.c:2444 #, fuzzy msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς,\n" "δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2457 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων.\n" "Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο." #: src/addressbook.c:2463 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του βιβλίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:2468 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:2475 #, fuzzy msgid "Address book conversion error" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2479 #, fuzzy msgid "Address book conversion" msgstr "Μετατροπή ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2514 #, fuzzy msgid "Address Book Error" msgstr "Σφάλμα ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2515 src/addressbook.c:2615 msgid "Could not read address index" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2577 #, fuzzy msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς,\n" "δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2591 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του βιβλίου διευθύνσεων.\n" "Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο." #: src/addressbook.c:2597 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του βιβλίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:2603 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του βιβλίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:2621 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2627 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion" msgstr "Μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3147 src/prefs_common_dialog.c:2182 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: src/addressbook.c:3163 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3179 msgid "Person" msgstr "Άτομο" #: src/addressbook.c:3195 msgid "EMail Address" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/addressbook.c:3211 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3227 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1835 #: src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" # Untrans. #: src/addressbook.c:3243 msgid "vCard" msgstr "vCard" # Untans. #: src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3275 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3291 msgid "LDAP Server" msgstr "Διακομιστής LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6438 src/main.c:741 msgid "Notice" msgstr "Σημείωση" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:858 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:727 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/alertpanel.c:223 #, fuzzy msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου εκτέλεσης ταμπλώ" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Μπλε ουρανού" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Καφέ" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4942 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/compose.c:552 msgid "/_Add..." msgstr "/_Προσθήκη..." #: src/compose.c:553 msgid "/_Remove" msgstr "/_Διαγραφή" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Ιδιότητες..." #: src/compose.c:561 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Αρχείο/Απο_στολή" #: src/compose.c:563 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Αρχείο/Αποστο_λή αργότερα" #: src/compose.c:566 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Αρχείο/Αποθήκευση στον φάκελο _πρόχειρα" #: src/compose.c:568 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Αρχείο/Αποθήκευση και _συνέχεια επεξεργασίας" #: src/compose.c:571 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Αρχείο/Επισύνα_ψη αρχείου" #: src/compose.c:572 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Αρχείο/Ε_ισαγωγή αρχείου" #: src/compose.c:574 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Αρχείο/Εισαγωγή υπο_γραφής" #: src/compose.c:575 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Αρχείο/Επισύναψη υπογ_ραφής" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Επεξεργασία/Α_ναίρεση" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Επεξεργασία/Επανά_ληψη" #: src/compose.c:582 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:572 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Επεξεργασία/---" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Επεξεργασία/Απο_κοπή" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Επεξεργασία/Eπικόλληση ως πα_ράθεση" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλ_ογή όλων" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Επεξεργασία/Ανα_δίπλωση τρέχουσας παραγράφου" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακρών _γραμμών" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Επεξεργασία/Αυτό_ματη αναδίπλωση" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:460 msgid "/_View" msgstr "/_Προβολή" #: src/compose.c:596 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Προβολή/_Προς" #: src/compose.c:597 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Προβολή/_Κοινοποίηση" #: src/compose.c:598 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Προβολή/Κ_ρυφή κοινοποίηση" #: src/compose.c:599 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Προβολή/_Απάντηση σε" #: src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/compose.c:604 src/compose.c:606 #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:607 #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:761 #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Προβολή/---" #: src/compose.c:601 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Προβολή/_Συνέχεια προς" #: src/compose.c:603 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Προβολή/_Χάρακας" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Προβολή/Σ_υνημμένου" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Προβολή/Προσαρμογή ε_ργαλειοθήκης..." #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Αυτόματη" #: src/compose.c:618 src/compose.c:624 src/compose.c:630 src/compose.c:634 #: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:658 #: src/compose.c:662 src/compose.c:672 src/compose.c:676 src/compose.c:684 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:668 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/---" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Βαλτικής (Windows-1257)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ελληνικά (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (Windows-1256)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (TIS-620)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/compose.c:697 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Εργαλεία/_Πρότυπο" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Εργαλεία/Ε_νέργειες" #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:820 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:842 #: src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Εργαλεία/---" #: src/compose.c:702 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Εργαλεία/Επεξεργασία με ε_ξωτερικό πρόγραμμα" #: src/compose.c:706 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Εργαλεία/_Υπογραφή με PGP" #: src/compose.c:707 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Ε_πιλογές/_Κρυπτογράφηση με PGP" #: src/compose.c:712 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Εργαλεία/Ορθογραφικός έλε_γχος" #: src/compose.c:713 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Εργαλεία/Ορισμός _γλώσσας ορθογραφίας" #: src/compose.c:977 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: το αρχείο δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:1081 src/compose.c:1155 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του κειμένου\n" #: src/compose.c:1635 msgid "Quote mark format error." msgstr "Σφάλμα μορφοποίησης σημείωσης παράθεσης." #: src/compose.c:1647 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Σφάλμα στην απάντηση/προώθηση του μηνύματος." #: src/compose.c:2135 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:2139 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του μεγέθους του %s\n" #: src/compose.c:2143 src/compose.c:4204 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Το αρχείο %s είναι κενό." #: src/compose.c:2147 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του %s." #: src/compose.c:2180 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Μήνυμα: %s" #: src/compose.c:2240 src/mimeview.c:583 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος." #: src/compose.c:2730 src/headerview.c:233 src/query_search.c:687 #: src/rpop3.c:663 src/summaryview.c:2271 msgid "(No Subject)" msgstr "(Χωρίς θέμα)" #: src/compose.c:2733 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:2848 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης." #: src/compose.c:2856 msgid "Empty subject" msgstr "Κενό θέμα" #: src/compose.c:2857 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Το θέμα είναι κενό. Να γίνει η αποστολή;" #: src/compose.c:2921 #, fuzzy msgid "Attachment is missing" msgstr "Συνημμένα" #: src/compose.c:2922 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "" #: src/compose.c:3039 src/compose.c:3065 msgid "Check recipients" msgstr "" #: src/compose.c:3085 #, fuzzy msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/compose.c:3098 src/compose.c:4976 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Από:" #: src/compose.c:3120 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: src/compose.c:3213 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Αποστολή" #: src/compose.c:3298 msgid "can't get recipient list." msgstr "δεν είναι δυνατή η λήψη λίστας παραληπτών." #: src/compose.c:3318 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε." #: src/compose.c:3332 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος στο %s ." #: src/compose.c:3382 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκεύσή του μηνύματος στα εξερχόμενα." #: src/compose.c:3420 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του κλειδιού που σχετίζεται με το επιλεγμένο " "αναγνωριστικό `%s'." #: src/compose.c:3447 src/compose.c:3832 #, fuzzy msgid "Can't sign the message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά." #: src/compose.c:3474 src/compose.c:3875 #, fuzzy msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά." #: src/compose.c:3509 src/compose.c:3870 #, fuzzy msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά." #: src/compose.c:3555 src/compose.c:3903 src/compose.c:3966 src/compose.c:4086 #, fuzzy msgid "can't change file mode\n" msgstr "Η αλλαγή της κατάστασης του `%s' απέτυχε" #: src/compose.c:3588 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του συνόλου χαρακτήρων \n" "του μηνύματος στο προσδιορισμένο σύνολο %s.\n" "Να αποσταλεί ως %s;" #: src/compose.c:3594 msgid "Code conversion error" msgstr "Σφάλμα μετατροπής κώδικα" #: src/compose.c:3680 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Η γραμμή %d ξεπερνά το όριο μήκους γραμμής (998 bytes).\n" "Το περιεχόμενο του μηνύματος μπορεί να αλλοιωθεί κατά την παράδοση.\n" "\n" "Να γίνει αποστολή;" #: src/compose.c:3684 msgid "Line length limit" msgstr "Όριο μήκους γραμμής" #: src/compose.c:3850 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Κρυπτογράφηση στους κρυφούς παραλήπτες" #: src/compose.c:3851 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει κρυφούς παραλήπτες. Αν το κρυπτογραφήσετε, όλοι οι " "κρυφοί παραλήπτες θα είναι ορατοί στη λίστα με τα κλειδιά κρυπτογράφησης, " "πράγμα που οδηγεί σε απώλεια της εμπιστευτικότητας.\n" "\n" "Να γίνει η αποστολή;" #: src/compose.c:4046 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του παλιού μηνύματος\n" #: src/compose.c:4064 msgid "queueing message...\n" msgstr "προσθήκη στην ουρά...\n" #: src/compose.c:4152 #, fuzzy msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του πηγαίου φακέλου." #: src/compose.c:4159 msgid "can't queue the message\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά\n" #: src/compose.c:4199 #, fuzzy, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:4208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Δεν είναι δυνατή η σημείωση του αρχείου.\n" #: src/compose.c:4808 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "" #: src/compose.c:4923 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου σύνθεσης...\n" #: src/compose.c:5050 msgid "PGP Sign" msgstr "Υπογραφή PGP" #: src/compose.c:5053 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση PGP" #: src/compose.c:5091 src/compose.c:6257 msgid "MIME type" msgstr "τύπος MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5100 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5091 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/compose.c:6152 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME" #: src/compose.c:6170 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή είναι άδειο." #: src/compose.c:6239 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/compose.c:6259 src/prefs_common_dialog.c:1579 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/compose.c:6282 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: src/compose.c:6283 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/compose.c:6373 #, fuzzy, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "" "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "'%s'" #: src/compose.c:6435 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n" "Να επιβάλω τερματισμό της διεργασίας;\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:6772 src/mainwindow.c:2999 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Προσαρμο_γή εργαλειοθήκης..." #: src/compose.c:6892 src/compose.c:6897 src/compose.c:6903 msgid "Can't queue the message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά." #: src/compose.c:6994 msgid "Select files" msgstr "Επιλογή αρχείων" #: src/compose.c:7017 msgid "Select file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/compose.c:7068 msgid "Save message" msgstr "Αποθήκευση μηνύματος" #: src/compose.c:7069 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να το αποθηκεύσετε στα πρόχειρα;" #: src/compose.c:7071 msgid "Close _without saving" msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση" #: src/compose.c:7113 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Θέλετε να εφαρμόσετε το πρότυπο '%s' ;" #: src/compose.c:7115 msgid "Apply template" msgstr "Εφαρμογή προτύπου" #: src/compose.c:7116 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/compose.c:7116 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Προσθήκη νέας επαφής" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Πρέπει να δώσετε μια διεύθυνση αλληλογραφίας." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί όνομα και τιμή." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Επεξεργασία δεδομένων" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Επώνυμο" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Τροποποίηση " #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση " #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Βασικά δεδομένα" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Γνωρίσματα χρήστη" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρο ευρετήριο διευθύνσεων." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 #, fuzzy msgid "Edit Address Book" msgstr "Επεξεργασία ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Έλεγχος αρχείου " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/editbook.c:309 #, fuzzy msgid "Add New Address Book" msgstr "Νέο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Θα πρέπει να καθοριστεί όνομα ομάδας." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Επεξεργασία δεδομένων ομάδας" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Διευθύνσεις στην ομάδα" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Μετακινήστε διευθύνσεις μέσα ή έξω από την ομάδα με τα βελάκια" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών ομάδας" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία φακέλου" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του φακέλου:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:585 src/folderview.c:2234 #: src/folderview.c:2240 msgid "New folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:586 src/folderview.c:2241 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Επιλογή αρχείου JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Επιπλέον διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή πραγματοποιήθηκε επιτυχώς" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Επεξεργασία με το διακομιστή LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα διακομιστή" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Έλεγχος διακομιστή " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Βάση αναζήτησης" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr "Επαναφορά" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου (δευτ)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Μέγιστες εγγραφές" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Βασικά" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Εκτεταμένο" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Προσθήκη νέου διακομιστή LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Επεξεργασία LDAP - Επιλογή βάσης αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Διαθέσιμες βάσεις αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των βάσεων αναζήτησης από το διακομιστή - " "παρακαλώ κάντε τις ρυθμίσεις χειροκίνητα" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρη μορφή vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Επιλογή αρχείου vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής vCard" #: src/export.c:148 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/export.c:167 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού." #: src/export.c:177 msgid "Source dir:" msgstr "Πηγαίος κατάλογος:" #: src/export.c:182 msgid "Exporting file:" msgstr "Εξαγωγή αρχείου:" #: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Επιλογή ... " #: src/export.c:239 msgid "Select exporting file" msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Εγγραφή πάνω από το υπάρχον αρχείο;" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/filesel.c:183 msgid "Select directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: src/foldersel.c:390 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: src/foldersel.c:394 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Σταλμένα" #: src/foldersel.c:398 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Ουρά" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Διαγραμμένα" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Πρόχειρα" #: src/foldersel.c:587 src/folderview.c:2238 src/folderview.c:2242 msgid "NewFolder" msgstr "ΝέοςΦάκελος" #: src/foldersel.c:595 src/folderview.c:2250 src/folderview.c:2311 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου." #: src/foldersel.c:605 src/folderview.c:2260 src/folderview.c:2319 #: src/query_search.c:1052 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Ο φάκελος `%s' υπάρχει ήδη." #: src/foldersel.c:613 src/folderview.c:2267 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου `%s'." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Δημιουργία _νέου φακέλου..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Μετονομασία φακέλου..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Μετακίνηση φακέλου..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Διαγραφή φακέλου" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Ά_δειασμα Απορριμμάτων" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Έλε_γχος για νέα μηνύματα" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ανακατασκευή _διάταξης φακέλων" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 msgid "/_Update summary" msgstr "/Ε_νημέρωση περίληψης" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Σήμανση ό_λων ως αναγνωσμένα" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ανα_ζήτηση στα μηνύματα..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Επεξεργασία κρ_ιτηρίων αναζήτησης..." #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/_Λήψη" #: src/folderview.c:293 #, fuzzy msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Συνδρομή σε ομάδα συζητήσεων / νέων..." #: src/folderview.c:295 #, fuzzy msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "Συνδρομές νέων:" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής φακέλων...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Νέα" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:507 #: src/prefs_summary_column.c:67 src/quick_search.c:96 msgid "Unread" msgstr "Αδιάβαστα" #: src/folderview.c:440 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/folderview.c:573 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ορισμός πληροφοριών φακέλου...\n" #: src/folderview.c:574 msgid "Setting folder info..." msgstr "Θέτω τις πληροφορίες φακέλων..." #: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:4027 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Σάρωση φακέλων %s%c%s ..." #: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:4032 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Σάρωση φακέλου %s ..." #: src/folderview.c:928 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων" #: src/folderview.c:929 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Θα ξαναδημιουργηθεί η διάταξη των φακέλων. Συνέχεια;" #: src/folderview.c:938 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων..." #: src/folderview.c:945 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Η επαναδημιουργία της λίστας φακέλων απέτυχε." #: src/folderview.c:1079 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους..." #: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1929 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/folderview.c:1919 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Επιλέχθηκε ο φάκελος %s\n" #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Λήψη μηνυμάτων στο %s ..." #: src/folderview.c:2102 #, fuzzy, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Λήψη μηνυμάτων στο %s ..." #: src/folderview.c:2105 #, fuzzy msgid "Download all messages" msgstr "Λήψη μηνυμάτων στο %s ..." #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά τη λήψη μηνυμάτων στο '%s'." #: src/folderview.c:2235 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:\n" "(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα φάκελο για να βάλετε υποφακέλους\n" " προσθέστε ένα '/' στο τέλος του ονόματος)" #: src/folderview.c:2299 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για το `%s':" #: src/folderview.c:2300 msgid "Rename folder" msgstr "Μετονομασία φακέλου" #: src/folderview.c:2331 src/folderview.c:2339 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του φακέλου '%s'." #: src/folderview.c:2412 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση του φακέλου '%s'." #: src/folderview.c:2481 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Σίγουρα να διαγραφεί ο φάκελος αναζήτησης '%s' ;\n" "(Τα μηνύματα δε διαγράφονται από τον δίσκο)" #: src/folderview.c:2483 msgid "Delete search folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου αναζήτησης" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα μέσα στο '%s' θα διαγραφούν μόνιμα,\n" " χωρίς δυνατότητα ανάκτησης.\n" "\n" "Θέλετε πράγματι να τα διαγράψετε;" #: src/folderview.c:2520 src/folderview.c:2526 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s'." #: src/folderview.c:2562 msgid "Empty trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: src/folderview.c:2563 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στο φάκελο απορριμμάτων;" #: src/folderview.c:2604 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Σίγουρα να διαγραφεί το γραμματοκιβώτιο `%s' ;\n" "(Τα μηνύματα ΔΕΝ σβήνονται από τον δίσκο)" #: src/folderview.c:2606 msgid "Remove mailbox" msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: src/folderview.c:2656 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Να διαγραφεί ο λογαριασμός IMAP4 `%s';" #: src/folderview.c:2657 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού IMAP4" #: src/folderview.c:2810 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Να διαγραφεί η ομάδα νέων `%s';" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Διαγραφή ομάδας νέων" #: src/folderview.c:2861 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Να διαγραφεί ο λογαριασμός νέων `%s';" #: src/folderview.c:2862 msgid "Delete news account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού νέων" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Ομάδες συζητήσεων:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής κεφαλίδων...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:688 src/rpop3.c:664 #: src/summaryview.c:2274 msgid "(No From)" msgstr "(Χωρίς αποστολέα)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής εικόνας...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Δεν είναι δυνατό το φόρτωμα της εικόνας" #: src/import.c:154 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/import.c:173 #, fuzzy msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού." #: src/import.c:183 msgid "Importing file:" msgstr "Εισαγωγή αρχείου:" #: src/import.c:188 msgid "Destination dir:" msgstr "Κατάλογος προορισμού:" #: src/import.c:245 msgid "Select importing file" msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων και αρχείο για εισαγωγή." #: src/importcsv.c:154 #, fuzzy msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Επιλέξτε και μετονομάστε τα πεδία LDIF που θα εισάγετε." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Το αρχείο εισήχθη." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/importcsv.c:528 #, fuzzy msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF." #: src/importcsv.c:554 #, fuzzy msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς." #: src/importcsv.c:616 #, fuzzy msgid "Select CSV File" msgstr "Επιλογή αρχείου vCard" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "Ε" #: src/importcsv.c:736 #, fuzzy msgid "CSV Field" msgstr "Πεδίο LDIF" #: src/importcsv.c:737 #, fuzzy msgid "Address Book Field" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων :" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Όνομα αρχείου :" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Εγγραφές :" #: src/importcsv.c:882 #, fuzzy msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο ευρετήριο διευθύνσεων" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Προηγ" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Πληροφορίες αρχείου" #: src/importcsv.c:948 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Πεδίο LDIF" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Τέλος" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Επιλέξτε και μετονομάστε τα πεδία LDIF που θα εισάγετε." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Επιλογή Αρχείου LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Πεδίο LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Όνομα γνωρίσματος" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Γνώρισμα" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Γνωρίσματα" #: src/inc.c:159 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d νέα μηνύματά" #: src/inc.c:477 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Πιστοποίηση με POP3" #: src/inc.c:503 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/inc.c:546 msgid "Standby" msgstr "Σε αναμονή" #: src/inc.c:683 src/inc.c:733 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/inc.c:694 msgid "Retrieving" msgstr "Λήψη" #: src/inc.c:703 src/inc.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Ολοκληρώθηκε (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)" #: src/inc.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: src/inc.c:708 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Έγινε." #: src/inc.c:713 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:716 msgid "Auth failed" msgstr "Η εντολή Auth απέτυχε" #: src/inc.c:720 msgid "Locked" msgstr "Κλειδωμένο" #: src/inc.c:730 msgid "Timeout" msgstr "Όριο χρόνου" #: src/inc.c:780 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Ολοκληρώθηκε (%d νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:783 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:792 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Συνέβησαν σφάλματα κατά την αποστολή των μηνυμάτων στην ουρά." #: src/inc.c:826 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "λήψη νέων μηνυμάτων λογαριασμού %s...\n" #: src/inc.c:830 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Πιστοποίηση με POP3" #: src/inc.c:833 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/inc.c:838 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Σύνδεση με το διακομιστή POP3: %s..." #: src/inc.c:852 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:932 src/rpop3.c:820 src/send_message.c:813 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Πιστοποίηση..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s..." #: src/inc.c:938 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (STAT)..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (LAST)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (UIDL)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Λήψη μεγέθους μηνυμάτων (LIST)..." #: src/inc.c:960 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Διαγραφή μηνύματος %d" #: src/inc.c:967 src/send_message.c:831 msgid "Quitting" msgstr "Κλείνω τη σύνδεση" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Λαμβάνεται το μήνυμα (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1201 src/inc.c:1221 src/summaryview.c:4503 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1274 msgid "Connection failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε." #: src/inc.c:1280 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το μήνυμα." #: src/inc.c:1285 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία μηνυμάτων:\n" "%s" #: src/inc.c:1291 msgid "No disk space left." msgstr "Δεν υπάρχει άλλος χώρος στο δίσκο." #: src/inc.c:1296 msgid "Can't write file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή του αρχείου." #: src/inc.c:1301 msgid "Socket error." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1307 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:760 #: src/send_message.c:966 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή." #: src/inc.c:1313 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο." #: src/inc.c:1317 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο:\n" "%s" #: src/inc.c:1323 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:946 msgid "Authentication failed." msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε." #: src/inc.c:1328 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:949 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Η πιστοποίηση απέτυχε:\n" "%s" #: src/inc.c:1333 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:970 msgid "Session timed out." msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης." #: src/inc.c:1374 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Η ενσωμάτωση ακυρώθηκε\n" #: src/inc.c:1476 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s στο %s ...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Δώστε τον κωδικό" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου" #: src/main.c:216 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "το g_thread δεν υποστηρίζεται από την glib.\n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #: src/main.c:521 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [διεύθυνση] άνοιγμα παραθύρου σύνθεσης" #: src/main.c:522 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach αρχείο1 [αρχείο2]...\n" " άνοιγμα του παραθύρου σύνθεσης μηνύματος με\n" " τα καθορισμένα αρχεία συνημμένα" #: src/main.c:525 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:526 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all λήψη νέων μηνυμάτων όλων των λογαριασμών" #: src/main.c:527 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά" #: src/main.c:528 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [φάκελος]... εμφάνιση του συνολικού αριθμού μηνυμάτων" #: src/main.c:529 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [φάκελος]...\n" " εμφάνιση της κατάστασης του φακέλου" #: src/main.c:531 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr "" #: src/main.c:532 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --config-dir κατάλογος ορίζει τον κατάλογο που αποθηκεύονται τα αρχεία " "ρυθμίσεων" #: src/main.c:534 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/main.c:536 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit έξοδος από το Sylpheed" #: src/main.c:537 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug λειτουργία αποσφαλμάτωσης" #: src/main.c:538 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου και έξοδος" #: src/main.c:539 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version εμφάνιση της έκδοσης και έξοδος" #: src/main.c:543 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Πατήστε ένα πλήκτρο..." #: src/main.c:685 msgid "Filename encoding" msgstr "Κωδικοποίηση ονομάτων αρχείων" #: src/main.c:686 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Η κωδικοποίηση της ρύθμισης εντοπιότητας δεν είναι UTF-8, αλλά δεν έχει " "οριστεί η μεταβλητή περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING.\n" "Αν θέλετε να χρησιμοποιηθεί η κωδικοποίηση της ρύθμισης εντοπιότητας για " "ονόματα αρχείων\n" " ή καταλόγων, αυτό δεν θα δουλέψει όπως πρέπει.\n" "Θα πρέπει να ορίσετε την εξής μεταβλητή κέλυφους (συμβουλευτείτε την " "τεκμηρίωση για περισσότερα):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Συνέχεια;" #: src/main.c:742 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Υπάρχει ήδη μήνυμα υπό σύνθεση. Να γίνει έξοδος;" #: src/main.c:753 msgid "Queued messages" msgstr "Μηνύματα στην ουρά" #: src/main.c:754 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Μερικά μηνύματα δεν έχουν σταλεί και είναι στην ουρά. Να κλείσω;" #: src/main.c:859 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Το GnuPG δεν έχει εγκατασταθεί σωστά, ή χρειάζεται αναβάθμιση.\n" "Η υποστήριξη OpenPGP απενεργοποιήθηκε." #. remote command mode #: src/main.c:1135 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Τρέχει ήδη ένα Sylpheed.\n" #: src/main.c:1405 msgid "Migration of configuration" msgstr "Μεταφορά ρυθμίσεων" #: src/main.c:1406 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Βρέθηκε η προηγούμενη έκδοση των ρυθμίσεων.\n" "Θέλετε να τις μεταφέρετε;" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος/Δημιουργία _νέου φακέλου..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος/Μετ_ονομασία φακέλου..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος/_Μετακίνηση φακέλου..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος/_Διαγραφή φακέλου..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/Προσθήκη _γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/_Διαγραφή γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/---" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/Έλεγ_χος για νέα μηνύματα" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/Έλεγχος για _νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/Ανακατασκε_υή διάταξης φακέλων" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Αρχείο/Ε_ισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Αρχείο/_Εξαγωγή σε αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Αρχείο/Άδειασμα όλων _των φακέλων Απορριμμάτων" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Αρχείο/Αποθήκευση _ως..." #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Αρχείο/_Διαμόρφωση σελίδας..." #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Αρχείο/Εκτύ_πωση..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Αρχείο/Εργασία χωρίς σύνδεση" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Αρχείο/Έ_ξοδος" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή _νήματος" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Επεξεργασία/Εύ_ρεση στο τρέχον μήνυμα..." #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Επεξεργασία/Αναζήτη_ση..." #: src/mainwindow.c:576 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Επεξεργασία/Ε_πικόλληση" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Στήλη _φακέλων" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Προβολή _μηνύματος" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Εικονίδια κ_αι κείμενο" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Κείμενο στα _δεξιά του εικονιδίου" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Εικονίδια" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Κείμενο" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Απόκρυψη" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Γραμμή _αναζήτησης" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Γραμμή _κατάστασης" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Προβολή/Π_ροσαρμογή εργαλειοθήκης..." #: src/mainwindow.c:602 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση" #: src/mainwindow.c:603 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _αποστολέα" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση στήλης _φακέλων" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση προβολής _μηνύματος" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _νούμερο" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _μέγεθος" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _χρονολογία" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά χρονολογία νή_ματος" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _αποστολέα" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά πα_ραλήπτη" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _θέμα" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά χρ_ωματική ταμπέλα" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _σημείωση" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/μη αναγν_ωσμένα" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά συν_ημμένο" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Ατα_ξινόμητα" #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/---" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Αύξουσα" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Φθίνουσα" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/_Ομαδοποίηση κατά θέμα" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Προβολή/Κατάταξη σε _νήματα" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Προβολή/Ανάπτυ_ξη όλων των νημάτων" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Προβολή/Σύμπτ_υξη όλων των νημάτων" #: src/mainwindow.c:632 #, fuzzy msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "Ορισμός εικονιδίου για προβολή" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Προηγούμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Επόμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/---" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Ε_πόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _νέο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο νέο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σ_ημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:652 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Απεικόνιση/Μετάβαση/Προηγούμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:654 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Ά_λλο φάκελο..." #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Αυτόματη αναγνώριση" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κινέζικη (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:762 src/summaryview.c:461 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Προβολή/Άνοι_γμα σε νέο παράθυρο" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Προβολή/Πηγαίος _κώδικας μηνύματος" #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Προ_βολή/Ό_λων των κεφαλίδων" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Προβολή/Ανανέ_ωση" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Μήνυμα" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από τον _τρέχοντα λογαριασμό" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από _όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:774 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/_Ακύρωση λήψης" #: src/mainwindow.c:776 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από _όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/---" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Μήνυμα/Αποστολή μηνυμάτων στην _ουρά" #: src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:782 src/mainwindow.c:789 #: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:808 #: src/mainwindow.c:810 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Μήνυμα/---" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση _νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Μήνυμα/Α_πάντηση" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε" #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/όλ_ους" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_αποστολέα" #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_λίστα αλληλογραφίας" #: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Μήνυμα/_Προώθηση" #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Μήνυμα/Π_ροώθηση ως συνημμένο" #: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Μήνυμα/Αναμε_τάδοση" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Μήνυμα/_Μετακίνηση..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Μήνυμα/_Αντιγραφή..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Σ_ημείωση" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/_Αναίρεση σημείωσης" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/---" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ως _μη αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ως _αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/_Νήμα ως αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ό_λων ως αναγνωσμένα" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Μήνυμα/_Διαγραφή" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Μήνυμα/Α_νεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Μήνυμα/Επιθ_υμητή αλληλογραφία" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Μήνυμα/Επαν-_επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Εργαλεία/Προσθήκη αποστολέα στο ευρετήριο _διευθύνσεων" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Εργαλεία/_Φιλτράρισμα όλων των μηνυμάτων στο φάκελο" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα ε_πιλεγμένων μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου" #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/_Αυτόματα" #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τον απο_στολέα" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τους _παραλήπτες" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από το _θέμα" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα α_νεπιθύμητης αλληλογραφίας στο φάκελο" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "" "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα αν_επιθύμητης αλληλογραφίας στα επιλεγμένα μηνύμάτα" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:847 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Εκτέλεσης σημειωμένης διεργασίας" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Εργαλεία/Πα_ράθυρο καταγραφής" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Ρυθμίσεις" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Κοινές προτιμήσεις..." #: src/mainwindow.c:854 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Ρυθμίσεις _φίλτρων..." #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Πρό_τυπα..." #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Ενέργε_ιες..." #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Ρυθμίσεις/---" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Προτιμήσεις ενεργού λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Δημιουργία _νέου λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Επεξεργασία λογαριασμών..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Ρυθμίσεις/Α_λλαγή ενεργού λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση/_Αγγλική" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση/_Ιαπωνική" #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις" #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Αγγλικά" #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Γερμανικό" #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Ισπανικά" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Γαλλικά" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Ιταλικό" #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Βοήθεια/_Επιλογές γραμμής εντολών" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Βοήθεια/---" #: src/mainwindow.c:924 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Δημιουργία κύριου παραθύρου...\n" #: src/mainwindow.c:1102 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1189 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2508 #: src/summaryview.c:4068 src/summaryview.c:4197 src/summaryview.c:4574 msgid "done.\n" msgstr "έγινε.\n" #: src/mainwindow.c:1307 src/mainwindow.c:1348 src/mainwindow.c:1373 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/mainwindow.c:1374 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/mainwindow.c:1721 msgid "Offline" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: src/mainwindow.c:1722 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Είστε αποσυνδεδεμένος. Θέλετε να συνδεθείτε;" #: src/mainwindow.c:1739 msgid "Empty all trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: src/mainwindow.c:1740 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων σε όλους τους φακέλους απορριμμάτων;" #: src/mainwindow.c:1770 msgid "Add mailbox" msgstr "Προσθήκη γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:1771 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Εισάγετε την τοποθεσία του γραμματοκιβωτίου.\n" "Αν οριστεί το υπάρχον γραμματοκιβώτιο, θα\n" "σαρωθεί αυτόματα." #: src/mainwindow.c:1777 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο '%s' υπάρχει ήδη." #: src/mainwindow.c:1782 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Γραμματοκιβώτιο" #: src/mainwindow.c:1788 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Η δημιουργία του γραμματοκιβωτίου απέτυχε.\n" "Ίσως κάποια αρχεία να υπάρχουν ήδη, ή δεν έχετε δικαίωμα να γράψετε εκεί." #: src/mainwindow.c:2305 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Προβολή φακέλων" #: src/mainwindow.c:2324 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Προβολή μηνύματος" #: src/mainwindow.c:2520 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415 msgid "/_Reply" msgstr "/_Απάντηση" #: src/mainwindow.c:2521 msgid "/Reply to _all" msgstr "Απάντηση σε Ό_λους" #: src/mainwindow.c:2522 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Απάντηση στον απο_στολέα" #: src/mainwindow.c:2523 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Απάντηση στη _λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/mainwindow.c:2528 src/summaryview.c:422 msgid "/_Forward" msgstr "/Πρ_οώθηση" #: src/mainwindow.c:2529 src/summaryview.c:423 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Προώθηση ως συ_νημμένο" #: src/mainwindow.c:2530 src/summaryview.c:424 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ε_κτροπή" #: src/mainwindow.c:2992 msgid "Icon _and text" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2993 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "" "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Κείμενο στα _δεξιά του εικονιδίου" #: src/mainwindow.c:2995 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2996 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Κείμενο" #: src/mainwindow.c:2997 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Κανένα" #: src/mainwindow.c:3027 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Είστε συνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να αποσυνδεθείτε." #: src/mainwindow.c:3038 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Είστε συνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να αποσυνδεθείτε." #: src/mainwindow.c:3312 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/mainwindow.c:3312 msgid "Exit this program?" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα;" #: src/mainwindow.c:3793 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: src/mainwindow.c:3943 msgid "Command line options" msgstr "Επιλογές γραμμής εντολών" #: src/mainwindow.c:3956 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Χρήση: sylpheed [ΕΠΙΛΟΓΗ]..." #: src/mainwindow.c:3964 #, fuzzy msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [διεύθυνση]\n" "--attach αρχείο1 [αρχείο2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [φάκελος]...\n" "--status-full [φάκελος]...\n" "--configdir κατάλογος\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3981 #, fuzzy msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "σύνθεση νέου μηνύματος\n" "σύνθεση νέου μηνύματος και προσάρτηση των αρχείων\n" "λήψη νέων μηνυμάτων\n" "λήψη νέων μηνυμάτων από όλους τους λογαριασμούς\n" "αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά\n" "εμφανιση συνολικού αριθμού μηνυμάτων\n" "εμφάνιση της κατάστασης κάθε φακέλου\n" "ορισμός καταλόγου με τα αρχεία ρυθμίσεων\n" "έξοδος από το Sylpheed\n" "λειτουργία αποσφαλμάτωσης\n" "εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n" "εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Εύρεση στο τρέχον μήνυμα" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Εύρεση κειμένου:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Διαχωρισμός πεζών/κεφαλαίων" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Το κείμενο αναζήτησης δεν βρέθηκε." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή του μηνύματος. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος του μηνύματος. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Εργαλεία/Προσθήκη αποστολέα στο ευρετήριο _διευθύνσεων" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής μηνύματος...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Προβολή μηνύματος - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3626 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου '%s'." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Άνοιγμα" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Άνοιγμα _με..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Εμφάνιση σαν κείμενο" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Αποθήκευση _όλων..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466 msgid "/_Print..." msgstr "/Ε_κτύπωση..." #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Προβολή/_Απάντηση σε" #: src/mimeview.c:144 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "Απάντηση σε Ό_λους" #: src/mimeview.c:146 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Απάντηση στον απο_στολέα" #: src/mimeview.c:148 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Απάντηση στη _λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Έ_λεγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/mimeview.c:329 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Επιλέξτε \"Έλεγχο υπογραφής\" για έλεγχο" #: src/mimeview.c:641 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια για το συνημμένο αρχείο:\n" #: src/mimeview.c:663 msgid "Open _with..." msgstr "Άνοιγμα _με..." #: src/mimeview.c:667 msgid "_Display as text" msgstr "_Προβολή ως κείμενο" #: src/mimeview.c:671 msgid "_Save as..." msgstr "_Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:717 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Αυτή η υπογραφή δεν έχει ελεγχθεί ακόμα.\n" "\n" #: src/mimeview.c:722 msgid "_Check signature" msgstr "Έλ_εγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113 #: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των συνημμένων." #: src/mimeview.c:1179 msgid "Open with" msgstr "Άνοιγμα με" #: src/mimeview.c:1180 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής για το άνοιγμα του αρχείου:\n" "(Το '%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/mimeview.c:1211 msgid "Opening executable file" msgstr "Άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου" #: src/mimeview.c:1212 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Φράση πρόσβασης" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[χωρίς user id]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sΠαρακαλώ εισάγετε την φράση πρόσβασης για το:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Λάθος φράση πρόσβασης. Προσπαθήστε ξανά...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Άνοιγμα παράθυρου προτιμήσεων...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Λογαριασμός%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Επιλογές για το νέο λογαριασμό" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Προτιμήσεις λογαριασμού" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Δημιουργία παράθυρου προτιμήσεων λογαριασμού...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:703 msgid "Receive" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:705 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:707 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Σύνθεση" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:714 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2271 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένες" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός ως προεπιλεγμένου" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Νέα (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Κανένα (τοπικό)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Αυτός ο διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Διακομιστής νέων" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Διακομιστής SMTP (αποστολή)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Χρήση ασφαλούς πιστοποίησης (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον διακομιστή όταν παραληφθούν" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Διαγραφή μετά" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 μέρες: άμεση διαγραφή" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων (και των ήδη ληφθέντων) από τον διακομιστή" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Όριο μεγέθους για λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581 #: src/prefs_filter_edit.c:1010 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος εισερχομένων" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Τα μη φιλτραρισμένα μηνύματα θα αποθηκεύονται σε αυτό τον φάκελο" #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Μέθοδος πιστοποίησης" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:926 src/prefs_common_dialog.c:2658 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: src/prefs_account_dialog.c:997 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Μόνο στη χειροκίνητη λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:999 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Νέα" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Μέγιστος αριθμός άρθρων που θα ληφθούν" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "χωρίς όριο αν θέσετε 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Το `Λήψη όλων' ελέγχει για νέα μηνύματα σε αυτό το λογαριασμό" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ημερομηνίας" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Δημιουργία Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ορισμένης από τον χρήστη" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1685 #: src/prefs_common_dialog.c:1712 msgid " Edit... " msgstr " Επεξεργασία... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Πιστοποίηση SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Εάν αφήσετε αυτά τα πεδία άδεια, θα χρησιμοποιηθούν το ίδιο όνομα χρήστη και " "κωδικός όπως για τη λήψη." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Πιστοποίηση με POP3 πριν την αποστολή" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1084 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Yπογραφή" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Απευθείας εισαγωγή" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Αποτέλεσμα γραμμής εντολών" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Κοινοποίηση" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Απάντηση σε" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Ψηφιακή υπογραφή μηνύματος ως προεπιλογή" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος ως προεπιλογή" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Κρυπτογράφηση στην απάντηση κρυπτογραφημένων μηνυμάτων" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Χρήση θωρακισμένης κατά ASCII μορφής για την κρυπτογράφηση" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Χρήση υπογραφής καθαρού κειμένου" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Κλειδί υπογραφής" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου κλειδιού GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Επιλογή κλειδιού με βάση την διεύθυνση αλληλογραφίας" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Ορίστε με το χέρι το κλειδί" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Χρήστης ή key ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Να μην χρησιμοποιηθεί SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Χρήση της εντολής STARTTLS για την έναρξη της συνόδου SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Αποστολή (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Χρήση non-blocking SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Απενεργοποιήστε το εάν έχετε προβλήματα σύνδεσης με το SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Θύρα SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Θύρα POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Θύρα IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Θύρα NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Όνομα τομέα" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Θα εμφανίζονται μόνο οι υποφάκελοι αυτού του καταλόγου." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων από τον διακομιστή" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Αποθήκευση των σταλμένων στο" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στο" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων που βρίσκονται στην ουρά στο" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Αποθήκευση διαγραμμένων μηνυμάτων στο" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Δεν έχει εισάγει όνομα λογαριασμού." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Η διεύθυνση αλληλογραφίας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής SMTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Δεν έχετε εισάγει όνομα χρήστη." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής POP3 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής IMAP4 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής NNTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Ο ορισμένος φάκελος δεν είναι φάκελος ουράς." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Ρύθμιση ενεργειών" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Όνομα μενού:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Γραμμή εντολών:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Όνομα μενού:\n" " Χρησιμοποιήσετε / στο όνομα του μενού για να φτιάξετε υπομενού\n" "Γραμμή εντολών:\n" " Ξεκινήστε με:\n" " | για να στείλετε το σώμα του μηνύματος ή την επιλογή στην εντολή\n" " > για να στείλετε το κείμενο του χρήστη στην εντολή\n" " * για να στείλετε το κρυφό κείμενο του χρήστη στην εντολή\n" " Τελειώστε με:\n" " | για να αντικαταστήσετε το σώμα του μηνύματος ή την επιλογή με το " "αποτέλεσμα της εντολής\n" " > για να εισάγετε το αποτέλεσμα της εντολής χωρίς να αντικαταστήσετε το " "παλιό κείμενο\n" " & για να εκτελέσετε την εντολή ασύγχρονα\n" " Χρησιμοποιήσετε:\n" " %f για το όνομα αρχείου του μηνύματος\n" " %F για τη λίστα ονομάτων αρχείων των επιλεγμένων μηνυμάτων\n" " %p για το επιλεγμένο τμήμα του μηνύματος\n" " %u για το κείμενο του χρήστη\n" " %h για το κρυφό κείμενο του χρήστη\n" " %s για την επιλογή κειμένου" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Αντικατάσταση " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Βοήθεια σύνταξης " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Καθορισμένες ενέργειες" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Νέο)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα του μενού." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Δεν επιτρέπεται η άνω & κάτω τελεία ':' στο όνομα του μενού." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Το όνομα του μενού είναι πολύ μακρύ." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί η εντολή." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Το όνομα μενού και η εντολή είναι πολύ μεγάλα." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Η εντολή\n" "%s\n" "έχει ένα συντακτικό σφάλμα." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Διαγραφή ενέργειας" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτή την ενέργεια;" #: src/prefs_common_dialog.c:683 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Δημιουργία παράθυρου κοινών προτιμήσεων...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:687 msgid "Common Preferences" msgstr "Κοινές προτιμήσεις" #: src/prefs_common_dialog.c:709 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs_common_dialog.c:711 msgid "Junk mail" msgstr "Ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/prefs_common_dialog.c:717 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: src/prefs_common_dialog.c:771 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για νέα μηνύματα" #: src/prefs_common_dialog.c:773 src/prefs_common_dialog.c:1200 msgid "every" msgstr "κάθε" #: src/prefs_common_dialog.c:785 src/prefs_common_dialog.c:1214 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτά" #: src/prefs_common_dialog.c:794 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα στην αρχή" #: src/prefs_common_dialog.c:796 #, fuzzy msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Ανανέωση όλων των τοπικών φακέλων μετά τη λήψη" #: src/prefs_common_dialog.c:801 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Εκτέλεση εντολής στη λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:813 src/prefs_common_dialog.c:2514 #: src/prefs_common_dialog.c:2536 src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_common_dialog.c:824 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "το `%d' θα αντικατασταθεί με τον αριθμό των νέων μηνυμάτων." #: src/prefs_common_dialog.c:828 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Ενσωμάτωση από την τοπική ουρά" #: src/prefs_common_dialog.c:841 #, fuzzy msgid "Filter on incorporation" msgstr "Φίλτρο βάση _Παραληπτών..." #: src/prefs_common_dialog.c:847 msgid "Spool path" msgstr "Διαδρομή ουράς εκτύπωσης" #: src/prefs_common_dialog.c:903 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στον φάκελο Σταλμένα" #: src/prefs_common_dialog.c:905 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στα απεσταλμένα μηνύματα" #: src/prefs_common_dialog.c:912 msgid "Transfer encoding" msgstr "Κωδικοποίηση μεταφοράς" #: src/prefs_common_dialog.c:935 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Ορίστε την κωδικοποίηση μεταφοράς περιεχομένου που θα χρησιμοποιηθεί όταν το " "σώμα του μηνύματος περιέχει χαρακτήρες μη-ASCII" #: src/prefs_common_dialog.c:942 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Κωδικοποίηση ονομάτων αρχείων MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:953 msgid "MIME header" msgstr "Κεφαλίδα MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:963 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:973 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "(Ex: attach)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:995 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1001 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1080 src/prefs_common_dialog.c:1469 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Γενικές" #: src/prefs_common_dialog.c:1095 msgid "Signature separator" msgstr "Διαχωρισμός υπογραφής" #: src/prefs_common_dialog.c:1104 msgid "Insert automatically" msgstr "Αυτόματη εισαγωγή" #: src/prefs_common_dialog.c:1106 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Αυτόματη επιλογή λογαριασμού στις απαντήσεις" #: src/prefs_common_dialog.c:1116 msgid "Quote message when replying" msgstr "Παράθεση μηνύματος κατά την απάντηση" #: src/prefs_common_dialog.c:1118 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Με το κουμπί απάντηση απαντάμε στη λίστα ταχυδρομείου" #: src/prefs_common_dialog.c:1120 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Διαδοχή παραληπτών στην απάντηση των δικών σας μηνυμάτων" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1124 src/prefs_common_dialog.c:2477 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: src/prefs_common_dialog.c:1131 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση εξωτερικού συντάκτη κειμένου" #: src/prefs_common_dialog.c:1141 msgid "Undo level" msgstr "Επίπεδο αναίρεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:1161 msgid "Wrap messages at" msgstr "Αναδίπλωση μηνυμάτων στους" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "characters" msgstr "χαρακτήρες" #: src/prefs_common_dialog.c:1183 msgid "Wrap quotation" msgstr "Αναδίπλωση παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:1189 msgid "Wrap on input" msgstr "Αναδίπλωση κατά την εισαγωγή" #: src/prefs_common_dialog.c:1198 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση στα πρόχειρα" #: src/prefs_common_dialog.c:1223 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: src/prefs_common_dialog.c:1228 msgid "Spell checking" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1280 msgid "Reply format" msgstr "Μορφή απάντησης" #: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:1337 msgid "Quotation mark" msgstr "Σήμα παράθεσης" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1322 msgid "Forward format" msgstr "Μορφή προώθησης" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid " Description of symbols " msgstr " Περιγραφή των συμβόλων " #: src/prefs_common_dialog.c:1398 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου" #: src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Default language:" msgstr "Προεπιλεγμένη γλώσσα:" #: src/prefs_common_dialog.c:1477 msgid "Text font" msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1489 msgid "Folder View" msgstr "Προβολή φακέλων" #: src/prefs_common_dialog.c:1497 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του φακέλου" #: src/prefs_common_dialog.c:1499 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του φακέλου" #: src/prefs_common_dialog.c:1508 #, fuzzy msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Σύντμηση ονομάτων ομάδων συζητήσεων που είναι μακρύτερα από" #: src/prefs_common_dialog.c:1523 msgid "letters" msgstr "χαρακτήρες" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1529 msgid "Summary View" msgstr "Προβολή περιλήψεων" #: src/prefs_common_dialog.c:1538 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Εμφάνιση παραλήπτη στη στήλη 'Από' αν αποστολέας είστε εσείς" #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Expand threads" msgstr "Επέκταση νημάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:1548 src/prefs_common_dialog.c:2901 #: src/prefs_common_dialog.c:2939 msgid "Date format" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_common_dialog.c:1569 #, fuzzy msgid " Set display item of summary... " msgstr "Ορισμός εικονιδίου για προβολή" #: src/prefs_common_dialog.c:1575 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/prefs_common_dialog.c:1585 msgid "Default character encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: src/prefs_common_dialog.c:1599 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Χρησιμοποιείται όταν προβάλλονται μηνύματα που δεν έχουν κωδικοποίηση." #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων εξερχομένων" #: src/prefs_common_dialog.c:1619 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Αν επιλεγεί 'Αυτόματη', θα χρησιμοποιηθεί η βέλτιστη κωδικοποίηση για την " "τρέχουσα τοπική ρύθμιση" #: src/prefs_common_dialog.c:1681 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Ενεργοποίηση χρωματισμού των μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:1696 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1703 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Εμφάνιση τμήματος με την κεφαλίδα πάνω από την προβολή μηνύματος" #: src/prefs_common_dialog.c:1710 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_common_dialog.c:1722 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Απεικόνιση των HTML μηνυμάτων σαν κείμενο" #: src/prefs_common_dialog.c:1724 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Απεικόνιση των HTML μηνυμάτων σαν κείμενο" #: src/prefs_common_dialog.c:1728 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων φακέλου ως εικονίδια" #: src/prefs_common_dialog.c:1741 msgid "Line space" msgstr "Διάστημα γραμμών" #: src/prefs_common_dialog.c:1755 src/prefs_common_dialog.c:1793 msgid "pixel(s)" msgstr "εικονοστοιχείο(α)" #: src/prefs_common_dialog.c:1760 msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Half page" msgstr "Μισή σελίδα" #: src/prefs_common_dialog.c:1773 msgid "Smooth scroll" msgstr "Ομαλή κύλιση" #: src/prefs_common_dialog.c:1779 msgid "Step" msgstr "Κατά βήματα" #: src/prefs_common_dialog.c:1799 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: src/prefs_common_dialog.c:1807 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή των συνημμένων εικόνων" #: src/prefs_common_dialog.c:1809 msgid "Display images as inline" msgstr "Εμφάνιση εικόνων μέσα στο μήνυμα." #: src/prefs_common_dialog.c:1895 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: src/prefs_common_dialog.c:1907 msgid "Learning command:" msgstr "Εντολή εκμάθησης:" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 msgid "(Select preset)" msgstr "(επιλογή πρότυπου)" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Not Junk" msgstr "Επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/prefs_common_dialog.c:1956 msgid "Classifying command" msgstr "Εντολή ταξινόμησης" #: src/prefs_common_dialog.c:1967 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Για να γίνει δυνατή η αυτόματη αναγνώριση της ανεπιθύμητης αλληλογραφίας, θα " "πρέπει να γίνει χειροκίνητη εκμάθηση ως ένα σημείο." #: src/prefs_common_dialog.c:1977 msgid "Junk folder" msgstr "Φάκελος ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: src/prefs_common_dialog.c:1995 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "Τα μηνύματα που έχουν σημειωθεί ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία θα μετακινηθούν " "σε αυτό το φάκελο." #: src/prefs_common_dialog.c:2006 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_common_dialog.c:2009 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Φιλτράρισμα ανεπιθύμητης αλληλογραφίας πριν τα κανονικά φίλτρα" #: src/prefs_common_dialog.c:2012 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_common_dialog.c:2017 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Σημείωση των φιλτραρισμένων ανεπιθύμητων μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #: src/prefs_common_dialog.c:2059 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών" #: src/prefs_common_dialog.c:2062 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Εμφάνιση του ελέγχου υπογραφής σε αναδυόμενο παράθυρο" #: src/prefs_common_dialog.c:2065 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Προσωρινή αποθήκευση της φράσης πρόσβασης στη μνήμη" #: src/prefs_common_dialog.c:2080 msgid "Expired after" msgstr "Έληξε μετά" #: src/prefs_common_dialog.c:2093 msgid "minute(s) " msgstr "λεπτά" #: src/prefs_common_dialog.c:2107 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Ορίζοντας το σε '0' η φράση πρόσβασης θα αποθηκεύεται για όλη τη σύνοδο" #: src/prefs_common_dialog.c:2116 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2121 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την εκκίνηση αν το GnuPG δεν λειτουργεί" #: src/prefs_common_dialog.c:2190 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου μηνύματος όταν επιλεγεί" #: src/prefs_common_dialog.c:2194 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Τα μη φιλτραρισμένα μηνύματα θα αποθηκεύονται σε αυτό τον φάκελο" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα ε_πιλεγμένων μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Σημείωση ενός μηνύματος ως αναγνωσμένου μόνο όταν ανοιχθεί σε νέο παράθυρο" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Άνοιγμα των εισερχομένων μετά τη λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:2211 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Άνοιγμα των εισερχομένων στην αρχή" #: src/prefs_common_dialog.c:2219 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση για τη μεταφορά και διαγραφή μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:2231 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Τα μηνύματα θα σημειωθούν μέχρι την εκτέλεση αν αυτό είναι αποεπιλεγμένο" #: src/prefs_common_dialog.c:2240 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Συμμόρφωση της σειράς των κουμπιών με το GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2243 msgid "Display tray icon" msgstr "Προβολή εικονιδίου συρταριού" #: src/prefs_common_dialog.c:2245 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Ελαχιστοποίηση στο εικονίδιο συρταριού" #: src/prefs_common_dialog.c:2247 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2257 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ορισμός συντομεύσεων πληκτρολογίου... " #: src/prefs_common_dialog.c:2263 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: src/prefs_common_dialog.c:2267 msgid "External commands" msgstr "Εξωτερικές εντολές" #: src/prefs_common_dialog.c:2320 msgid "Receive dialog" msgstr "Διάλογος λήψης" #: src/prefs_common_dialog.c:2330 msgid "Show receive dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου λήψης" #: src/prefs_common_dialog.c:2340 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/prefs_common_dialog.c:2341 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Μόνο στη χειροκίνητη λήψη" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Να μην εμφανίζεται διάλογος στα σφάλματα λήψης" #: src/prefs_common_dialog.c:2351 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λήψης όταν ολοκληρωθεί" #: src/prefs_common_dialog.c:2362 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στον προορισμό σε διπλό κλικ" #: src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "On exit" msgstr "Κατά την έξοδο" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Confirm on exit" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου" #: src/prefs_common_dialog.c:2379 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Άδειασμα των διαγραμμένων στην έξοδο" #: src/prefs_common_dialog.c:2381 msgid "Ask before emptying" msgstr "Επιβεβαίωση πριν το άδειασμα" #: src/prefs_common_dialog.c:2385 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Προειδοποίηση αν υπάρχουν μηνύματα στην ουρά" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Εξωτερικές εντολές (το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Web browser" msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #: src/prefs_common_dialog.c:2461 src/prefs_common_dialog.c:3914 #: src/prefs_common_dialog.c:3935 msgid "(Default browser)" msgstr "(Προεπιλεγμένος περιηγητής)" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 msgid "Use external program for printing" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για εκτύπωση" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 #, fuzzy msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Use external program for sending" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για αποστολή" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2608 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2615 #, fuzzy msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "second(s)" msgstr "δευτερόλεπτα" #: src/prefs_common_dialog.c:2656 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Αυτόματη (Προτεινόμενο)" #: src/prefs_common_dialog.c:2661 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2663 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2665 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2666 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2672 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντρικήs Ευρώπης (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2675 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2676 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2678 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2680 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2681 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Αραβική (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2683 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2684 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2689 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2693 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Κινεζική (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2707 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεατική (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2709 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2877 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "το συντομευμένο όνομα της ημέρας" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "the full weekday name" msgstr "το πλήρες όνομα της ημέρας" #: src/prefs_common_dialog.c:2879 msgid "the abbreviated month name" msgstr "το συντομευμένο όνομα του μήνα" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "the full month name" msgstr "το πλήρες όνομα του μήνα" #: src/prefs_common_dialog.c:2881 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "η προτιμητέα ημερομηνία και ώρα για την τρέχουσα ρύθμιση τοπικότητας" #: src/prefs_common_dialog.c:2882 msgid "the century number (year/100)" msgstr "ο αιώνας (έτος/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2883 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "η μέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 24ωρο ρολόι" #: src/prefs_common_dialog.c:2885 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 12ωρο ρολόι" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "η μέρα του χρόνου ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 msgid "either AM or PM" msgstr "είτε ΠΜ ή ΜΜ" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "the second as a decimal number" msgstr "το δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:2891 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία για το τρέχον locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2893 msgid "the last two digits of a year" msgstr "τα δύο τελευταία ψηφία του έτους" #: src/prefs_common_dialog.c:2894 msgid "the year as a decimal number" msgstr "το έτος ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "η ζώνη ώρας ως όνομα ή σύντμηση" #: src/prefs_common_dialog.c:2916 msgid "Specifier" msgstr "Προσδιοριστής" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/prefs_common_dialog.c:2957 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: src/prefs_common_dialog.c:3038 msgid "Set message colors" msgstr "Ορισμός χρωμάτων μηνύματος" #: src/prefs_common_dialog.c:3046 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/prefs_common_dialog.c:3080 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Παράθεση - Πρώτο επίπεδο" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Παράθεση - Δεύτερο επίπεδο" #: src/prefs_common_dialog.c:3092 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Παράθεση - Τρίτο επίπεδο" #: src/prefs_common_dialog.c:3098 msgid "URI link" msgstr "Σύνδεσμος URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3105 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ανακύκλωση χρωμάτων παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Χρώμα πρώτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Χρώμα δεύτερου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Χρώμα τρίτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Pick color for URI" msgstr "Επιλογή χρώματος για συνδέσμους" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Description of symbols" msgstr "Περιγραφή των συμβόλων" #: src/prefs_common_dialog.c:3377 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Ημερομηνία\n" "Από\n" "Πλήρες όνομα αποστολέα\n" "Όνομα αποστολέα\n" "Αρχικά αποστολέα\n" "Θέμα\n" "Προς\n" "Κοινοποίηση\n" "Ομάδες νέων\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3390 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Αν έχει οριστεί το x, εμφανίζει expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3394 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Σώμα μηνύματος\n" "Σώμα παράθεσης μηνύματος\n" "Σώμα μηνύματος χωρίς υπογραφή\n" "Σώμα παράθεσης μηνύματος χωρίς υπογραφή\n" "Κυριολεκτικό %" #: src/prefs_common_dialog.c:3402 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3456 msgid "Key bindings" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/prefs_common_dialog.c:3469 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί για το '%s'" #: src/prefs_common_dialog.c:3479 src/prefs_common_dialog.c:3803 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένο" #: src/prefs_common_dialog.c:3482 src/prefs_common_dialog.c:3812 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Παλιό Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid " Delete " msgstr " Διαγραφή " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Προσαρμοσμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Διαγραφή κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε αυτή την κεφαλίδα;" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου ρυθμίσεων προβολής κεφαλίδων...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ρύθμιση προβολής κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Κρυμμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Εμφάνιση όλων των μη ορισμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:371 #, fuzzy msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Προετοιμασία ρυθμίσεων φακέλου %s" #: src/prefs_display_header.c:409 #, fuzzy msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Προετοιμασία ρυθμίσεων φακέλου %s" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Αυτή η κεφαλίδα είναι ήδη στη λίστα." #: src/prefs_display_items.c:119 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Ρύθμιση προβολής κεφαλίδων" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Εμφανιζόμενα αντικείμενα" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr "Επαναφορά στις προεπιλογές" #: src/prefs_filter.c:208 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Ορισμός φίλτρου" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τον κανόνα '%s';" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Διαγραφή κανόνα" #: src/prefs_filter_edit.c:236 msgid "Filter rule" msgstr "Κανόνας φίλτρου" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Ταίριασμα οποιουδήποτε από τα παρακάτω" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Ταίριασμα όλων των παρακάτω" #: src/prefs_filter_edit.c:293 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Εκτέλεση ακόλουθων ενεργειών:" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "To or Cc" msgstr "Προς ή Κοινοποίηση" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Any header" msgstr "Οποιαδήποτε κεφαλίδα" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Edit header..." msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδας..." #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Message body" msgstr "Σώμα μηνύματος" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Result of command" msgstr "Αποτέλεσμα εντολής" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Age" msgstr "Παλαιότητα" #: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:97 msgid "Marked" msgstr "Σημειωμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Has color label" msgstr "Έχει ετικέτα" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Has attachment" msgstr "Έχει συνημμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "doesn't contain" msgstr "δεν περιέχει" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "is" msgstr "είναι" #: src/prefs_filter_edit.c:529 msgid "is not" msgstr "δεν είναι" #: src/prefs_filter_edit.c:532 msgid "match to regex" msgstr "ταιριάζει σε κανονική έκφραση" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "doesn't match to regex" msgstr "δεν ταιριάζει σε κανονική έκφραση" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "is larger than" msgstr "είναι μεγαλύτερο από" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is smaller than" msgstr "είναι μικρότερο από" #: src/prefs_filter_edit.c:555 msgid "is longer than" msgstr "είναι μακρύτερο από" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is shorter than" msgstr "είναι πιο κοντό από" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "matches to status" msgstr "ταιριάζει σε κατάσταση" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "doesn't match to status" msgstr "δεν ταιριάζει σε κατάσταση" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Move to" msgstr "Μετακίνηση" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Copy to" msgstr "Αντιγραφή" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Don't receive" msgstr "Να μη ληφθεί" #: src/prefs_filter_edit.c:672 msgid "Delete from server" msgstr "Διαγραφή από το διακομιστή" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Set mark" msgstr "Ορισμός σημείου" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Set color" msgstr "Ορισμός χρώματος" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Mark as read" msgstr "Σημείωση ως αναγνωσμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Forward as attachment" msgstr "Προώθηση ως συνημμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Redirect" msgstr "Ανακατεύθυνση" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Execute command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Διακοπή εξέτασης κανόνα" #: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059 msgid "folder:" msgstr "φάκελος:" #: src/prefs_filter_edit.c:1020 msgid "day(s)" msgstr "ημέρες" #: src/prefs_filter_edit.c:1099 msgid "address:" msgstr "διεύθυνση:" #: src/prefs_filter_edit.c:1516 msgid "Edit header list" msgstr "Επεξεργασία λίστας κεφαλίδων" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Headers" msgstr "Επικεφαλίδες" #: src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid "Header:" msgstr "Επικεφαλίδα:" #: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836 #: src/prefs_filter_edit.c:1843 msgid "Command is not specified." msgstr "Δεν έχει οριστεί η εντολή." #: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Δεν έχει οριστεί ο προορισμός." #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Υπάρχει άκυρη συνθήκη." #: src/prefs_filter_edit.c:1916 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Ο κανόνας δεν έχει ονομαστεί." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Invalid action exists." msgstr "Υπάρχει άκυρη δράση." #: src/prefs_filter_edit.c:1951 msgid "Condition not exist." msgstr "Η συνθήκη δεν υπάρχει." #: src/prefs_filter_edit.c:1953 msgid "Action not exist." msgstr "Δεν υπάρχει η ενέργεια." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Ιδιότητες φακέλου" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Προσδιοριστής" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Να μην εμφανίζεται [...] ή (...) στην αρχή του θέματος στη σύνοψη" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Διαγραφή του [...] ή (...) στην αρχή του θέματος κατά την απάντηση" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:129 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Εφαρμογή σε υποφάκελους" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "χρήση επίσης στην απάντηση" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Απάντηση-Σε:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Επεξεργασία συνθήκης αναζήτησης" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Ταίριασμα οποιουδήποτε από τα παρακάτω" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Ταίριασμα όλων των παρακάτω" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Αναζήτηση στους υποφακέλους" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Σημείωση" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Συνημμένο" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5084 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5087 msgid "From" msgstr "Από" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5089 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5095 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Προς:" #: src/prefs_summary_column.c:183 #, fuzzy msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/prefs_summary_column.c:192 #, fuzzy msgid "Summary display item setting" msgstr "Γραφικό συστατικό εικονιδίου για προβολή στο εικονίδιο" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Όνομα προτύπου" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Αποθήκευση" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Υποκατάστατο " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Σύμβολα" #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Αποθηκευμένα πρότυπα" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Σφάλμα μορφής προτύπου." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Διαγραφή προτύπου" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτό το πρότυπο;" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Διαχωριστικό ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Ενσωμάτωση νέας αλληλογραφίας" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Λήψη όλων" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Ενσωμάτωση νέας αλληλογραφίας για όλους τους λογαριασμούς" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Απάντηση όλων" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Προώθηση μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Σήμανση ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Σήμανση ως επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Αναζήτηση" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Κατά βήματα" #: src/prefs_toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Εκτέλεσης σημειωμένης διεργασίας" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Προτιμ" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Κοινές προτιμήσεις" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Αποστολή αργότερα" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Τοποθέτηση στον κατάλογο ουράς και αποστολή αργότερα" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρα" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Επισύναψη" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Επισύναψη αρχείου" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Προσθήκη υπογραφής" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Αναδίπλωση" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Αναδίπλωση όλων των μακρυών γραμμών" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Το μήνυμα θα εκτυπωθεί με την εξής εντολή:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Προεπιλεγμένη εντολή εκτύπωσης)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:58 #, fuzzy msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου" #: src/progressdialog.c:137 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/progressdialog.c:145 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Ιδιότητες" #: src/query_search.c:425 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Αποθήκευση Αποτελεσμάτων Αναζήτησης Ως..." #: src/query_search.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Message not found." msgstr "Βρέθηκαν %d μηνύματα.\n" #: src/query_search.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "1 message found." msgstr "Βρέθηκαν %d μηνύματα.\n" #: src/query_search.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "Βρέθηκαν %d μηνύματα.\n" #: src/query_search.c:579 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Αναζήτηση για %s..." #: src/query_search.c:612 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Αναζήτηση για %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:696 src/rpop3.c:672 src/summaryview.c:2195 msgid "(No Date)" msgstr "(Χωρίς ημερομηνία)" #: src/query_search.c:890 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Αποθήκευση Αποτελεσμάτων Αναζήτησης Ως..." #: src/query_search.c:911 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία: " #: src/query_search.c:926 msgid "Folder name:" msgstr "Όνομα φακέλου:" #: src/quick_search.c:95 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/quick_search.c:98 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "Το χρώμα της ετικέτας για το URL" #: src/quick_search.c:99 msgid "Have attachment" msgstr "Έχει συνημμένο" #: src/quick_search.c:101 msgid "Within 1 day" msgstr "" #: src/quick_search.c:102 #, fuzzy msgid "Last 5 days" msgstr "Επώνυμο" #: src/quick_search.c:111 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: src/quick_search.c:129 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Αναζήτηση για Θέμα ή Από" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tγνωστός ως \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε στο %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής" #: src/rpop3.c:242 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Αρχείο" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Λήψη" #: src/rpop3.c:248 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "_Σχετικά" #: src/rpop3.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5093 msgid "No." msgstr "Όχι." #: src/rpop3.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συνεδρία POP3\n" #: src/rpop3.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συνεδρία POP3\n" #: src/rpop3.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Εμφάνιση Όλων των _Κεφαλίδων" #: src/rpop3.c:846 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (STAT)..." #: src/rpop3.c:855 src/rpop3.c:868 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: src/rpop3.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Διαγραφή μηνύματος(ων)" #: src/rpop3.c:939 src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:1001 src/rpop3.c:1196 #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Εγκατάλειψη..." #: src/rpop3.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/rpop3.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/rpop3.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/rpop3.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s..." #: src/rpop3.c:1148 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Διαγραφή μηνύματος(ων)" #: src/rpop3.c:1149 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί για το `%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Συλλογή πληροφοριών για το '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Επέλεξε κλειδιά" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Τιμή" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Προσθήκη κλειδιού" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Εισαγωγή άλλου χρήστη ή key ID:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Εμπιστοσύνη κλειδιού" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Το επιλεγμένο κλειδί δεν είναι εντελώς έμπιστο.\n" "Αν επιλέξετε να κρυπτογραφήσετε το μήνυμα με αυτό το κλειδί\n" "δεν ξέρετε σίγουρα ότι θα καταλήξει στο άτομο που επιδιώκετε.\n" "Το εμπιστεύεστε αρκετά ώστε να το χρησιμοποιήσετε έτσι κι αλλιώς;" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Η κεφαλίδα του μηνύματος στην ουρά είναι κακοσχηματισμένη.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Αποστολή μηνύματος με την εντολή: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της εντολής: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της επιλεγμένης εντολής.: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέομαι" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:765 #, fuzzy msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή της εντολής\n" #: src/send_message.c:803 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Αποστολή HELO..." #: src/send_message.c:804 src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Authenticating" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/send_message.c:805 src/send_message.c:810 msgid "Sending message..." msgstr "Αποστολή μηνύματος..." #: src/send_message.c:808 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Αποστολή EHLO..." #: src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send_message.c:818 src/send_message.c:822 src/send_message.c:827 msgid "Sending" msgstr "Αποστολή" #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Στέλνω RCPT TO..." #: src/send_message.c:826 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Στέλνω DATA..." #: src/send_message.c:858 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:892 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/send_message.c:937 src/send_message.c:961 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/send_message.c:940 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος:\n" "%s" #: src/send_message.c:957 #, fuzzy msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: src/send_message.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοκιβωτίου" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Ορίστε την τοποθεσία του γραμματοκιβωτίου.\n" "Αν δεν είστε σίγουροι, απλά επιλέξτε ΟΚ." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Αποτέλεσμα ελέγχου υπογραφής" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Έλεγχος υπογραφής." #: src/sigstatus.c:208 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s από \"%s\"" #: src/sigstatus.c:232 msgid "No signature found" msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Έγκυρη υπογραφή από τον/την \"%s\"" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Έγκυρη υπογραφή" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Έγκυρη υπογραφή αλλά το κλειδί για το \"%s\" δεν είναι έμπιστο" #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Έγκυρη υπογραφή (όχι έμπιστη)" #: src/sigstatus.c:250 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά έχει λήξει για το \"%s\"" #: src/sigstatus.c:251 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά έχει λήξει" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί για το \"%s\" έχει λήξει" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί έχει λήξει" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί για το \"%s\" έχει ανακληθεί" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί έχει ανακληθεί" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή από τον/την \"%s\"" #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή" #: src/sigstatus.c:266 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Το κλειδί δεν είναι διαθέσιμο για την εξακρίβωση της υπογραφής" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου πηγαίου κώδικα...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Πηγή του μηνύματος" #: src/sourcewindow.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Π_ηγαίος Κώδικας Σελίδας" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Πηγή" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Η επαλήθευση του πιστοποιητικού SSL απέτυχε" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:142 src/sslmanager.c:150 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "Ανακατεύθυνση" #: src/sslmanager.c:143 src/sslmanager.c:149 msgid "_Temporarily accept" msgstr "" #: src/sslmanager.c:144 src/sslmanager.c:148 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "Πάντα" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Συνδρομή σε ομάδα νέων" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Επιλέξτε ομάδες νέων που θα εγγραφείτε." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Εύρεση ομάδων:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Αναζήτηση " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Όνομα ομάδας συζητήσεων" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "ελεγχόμενο" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "μόνο για ανάγνωση" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Λήψη της λίστας ομάδων νέων..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη της λίστας ομάδων συζητήσεων." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:883 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Λήφθηκαν %d ομάδες συζητήσεων (%s αναγνωσμένα)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Απάντ_ηση σε" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Όλους" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Αποστολέα" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/summaryview.c:426 msgid "/M_ove..." msgstr "/Μ_ετακίνηση..." #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Αντιγραφή..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark" msgstr "/Ση_μείωση" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Ση_μείωση/Ση_μείωση" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Ση_μείωση/_Αναίρεση σημείωσης" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Ση_μείωση/---" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Ση_μείωση/_Ως μη αναγνωσμένο" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Ση_μείωση/Ως αναγ_νωσμένο" #: src/summaryview.c:436 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "Σήμανση Όλων ως Αναγνωσμ_ένα" #: src/summaryview.c:438 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "Σήμανση Όλων ως Αναγνωσμ_ένα" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Χρωματική ταμπέλα" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Σημείωση ως α_νεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Ορισμός ως επι_θυμητή αλληλογραφία" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ε_παν-επεξεργασία" #: src/summaryview.c:448 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "Προσθήκη Αποστολέα στο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/_Αυτόματα" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον απο_στολέα" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον _παραλήπτη" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Δημιουργία _Φίλτρου/από το _θέμα" #: src/summaryview.c:489 #, fuzzy msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Προεπισκόπηση Ε_κτύπωσης" #: src/summaryview.c:671 msgid "Process mark" msgstr "Σημείωση προόδου" #: src/summaryview.c:672 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Έχουν απομείνει μερικές σημάνσεις. Να επεξεργαστούν;" #: src/summaryview.c:728 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Σάρωση φακέλου (%s)..." #: src/summaryview.c:1390 msgid "_Search again" msgstr "Εύρεση _ξανά" #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1420 msgid "No more unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1412 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No unread messages." msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1421 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1438 msgid "No more new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα νέα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No new messages." msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1439 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Μετάβαση στον επόμενο φάκελο;" #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1456 msgid "No more marked messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1448 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1459 msgid "No marked messages." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1457 #, fuzzy msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1474 msgid "No more labeled messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1466 #, fuzzy msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1477 #, fuzzy msgid "No labeled messages." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1475 #, fuzzy msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1822 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2016 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d διαγράφηκαν" #: src/summaryview.c:2020 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d μετακινήθηκαν" #: src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2026 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2025 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d αντιγράφηκαν" #: src/summaryview.c:2040 msgid " item(s) selected" msgstr " επιλεγμένα αντικείμενα" #: src/summaryview.c:2062 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά (%s)" #: src/summaryview.c:2066 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά" #: src/summaryview.c:2102 msgid "Sorting summary..." msgstr "Περίληψη ταξινόμησης..." #: src/summaryview.c:2358 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tΟρισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:2360 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:2467 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Εγγραφή προσωρινής μνήμης περιλήψεων (%s)..." #: src/summaryview.c:2827 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Το μήνυμα %d είναι σημειωμένο\n" #: src/summaryview.c:2895 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Το μήνυμα %d είναι σημειωμένο ως αναγνωσμένο\n" #: src/summaryview.c:3096 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Το μήνυμα %d είναι σημειωμένο ως μη αναγνωσμένο\n" #: src/summaryview.c:3157 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Το μήνυμα %s/%d είναι προς διαγραφή\n" #: src/summaryview.c:3185 msgid "Delete message(s)" msgstr "Διαγραφή μηνύματος(ων)" #: src/summaryview.c:3186 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα μηνύματα από τα απορρίμματα;" #: src/summaryview.c:3260 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Διαγράφω τα διπλά μηνύματα..." #: src/summaryview.c:3298 #, fuzzy, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Το μήνυμα είναι ανεπιθύμητο" #: src/summaryview.c:3358 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Αποτυχία ορισμού μετακίνησης ποντικιού: %d." #: src/summaryview.c:3390 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:3427 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: src/summaryview.c:3457 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο" #: src/summaryview.c:3488 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός αντιγραφής είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:3524 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: src/summaryview.c:3669 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την επεξεργασία του μηνύματος." #: src/summaryview.c:3975 src/summaryview.c:3976 msgid "Building threads..." msgstr "Δημιουργώ τα νήματα..." #: src/summaryview.c:4126 src/summaryview.c:4127 msgid "Unthreading..." msgstr "" #: src/summaryview.c:4420 src/summaryview.c:4481 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Εφαρμογή φίλτρων (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4543 msgid "filtering..." msgstr "Εφαρμογή φίλτρων..." #: src/summaryview.c:4544 msgid "Filtering..." msgstr "Φιλτράρω..." #: src/summaryview.c:4581 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "Φιλτραρίστηκαν %d μηνύματα." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Το αρχείο \"%s\" υπάρχει ήδη\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής κειμένου...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του μηνύματος.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Α_ποθήκευση εικόνας ως..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Σύνθεση _νέου μηνύματος" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Προσθήκη στο _ευρετήριο διευθύνσεων..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Άνοιγμα με τον περιηγητή ιστοσελίδων" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Αντιγραφή _συνδέσμου" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Η πραγματική διεύθυνση (%s) είναι διαφορετική από\n" "αυτή που φαίνεται ότι είναι (%s).\n" "\n" "Θέλετε σίγουρα να την ανοίξετε;" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Προειδοποίηση για μη έγκυρο URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Εμφάνιση Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Λήψη από τον _τρέχον λογαριασμό" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Λήψη από ό_λους τους λογαριασμούς" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Α_ποστολή μηνυμάτων στην ουρά" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Έ_ξοδος" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:287 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "Βρέθηκαν %d μηνύματα.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Παραλαβή (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Εγγραφή από πάνω" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Επεξεργασία διεύθυνσης" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "αρ." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Εργαλεία/Εκτέ_λεση" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "Η σύνδεση SSL απέτυχε (%s)\n" #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Προβολή/_Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/Προ_βολή/Πηγαίου _κώδικα"