# Greek translations of Sylpheed-Claws # Copyright (C) 2001,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # Michalis Kabrianis , 2001. # Stavros Giannouris , 2005,2006,2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 2.4.0beta5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-23 15:04+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 00:57+0200\n" "Last-Translator: Stavros Giannouris \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Ανάγνωση ρυθμίσεων λογαριασμών...\n" #: libsylph/imap.c:469 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Ο διακομιστής IMAP4 απενεργοποίησε το LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:606 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "Δημιουργία σύνδεσης IMAP4 στο %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:650 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1161 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Λήψη μηνύματος %d" #: libsylph/imap.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο %s" #: libsylph/imap.c:1369 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων %s στο %s ..." #: libsylph/imap.c:1374 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων %s στο %s ..." #: libsylph/imap.c:1512 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων %s" #: libsylph/imap.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" #: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621 msgid "can't expunge\n" msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n" #: libsylph/imap.c:1609 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στο %s" #: libsylph/imap.c:1615 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" #: libsylph/imap.c:1663 msgid "can't close folder\n" msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του φακέλου\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Ο ριζικός φάκελος %s δεν υπάρχει.\n" #: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας.\n" #: libsylph/imap.c:2052 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2057 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του '%s' μέσα στο INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "" "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου: η εντολή LIST απέτυχε\n" #: libsylph/imap.c:2138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου\n" #: libsylph/imap.c:2239 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του γραμματοκιβωτίου: %s σε %s\n" #: libsylph/imap.c:2319 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n" #: libsylph/imap.c:2363 msgid "can't get envelope\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η λήψη του φακέλου\n" #: libsylph/imap.c:2376 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Εμφάνιση Όλων των _Κεφαλίδων" #: libsylph/imap.c:2386 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη λήψη του φακέλου.\n" #: libsylph/imap.c:2408 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάλυση του φακέλου: %s\n" #: libsylph/imap.c:2532 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2539 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2614 #, fuzzy msgid "can't get namespace\n" msgstr "Αδυναμία λήψης όνοματος χρήστη" #: libsylph/imap.c:3147 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: libsylph/imap.c:3182 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "σφάλμα στην εντολή imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3305 libsylph/imap.c:3340 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Η πιστοποίηση στον IMAP4 απέτυχε.\n" #: libsylph/imap.c:3389 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Η είσοδος στον IMAP4 απέτυχε.\n" #: libsylph/imap.c:3726 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του %s στο %s\n" #: libsylph/imap.c:3733 msgid "(sending file...)" msgstr "(αποστολή αρχείου...)" #: libsylph/imap.c:3762 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στον φάκελο `%s': %s" #: libsylph/imap.c:3794 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του %s στο %s\n" #: libsylph/imap.c:3818 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #: libsylph/imap.c:3832 #, fuzzy msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #: libsylph/imap.c:3845 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #: libsylph/imap.c:4121 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-7 σε %s από το iconv\n" #: libsylph/imap.c:4151 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του %s σε UTF-7 από το iconv\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο προσωρινό αρχείο\n" #: libsylph/mbox.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο φάκελο %s" #: libsylph/mbox.c:89 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από το αρχείο mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:96 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "μη έγκυρη μορφή mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "κακοσχηματισμένο mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:120 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου\n" #: libsylph/mbox.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε." #: libsylph/mbox.c:273 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "Βρέθηκαν %d μηνύματα.\n" #: libsylph/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχείου κλειδώματος %s\n" #: libsylph/mbox.c:292 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "" #: libsylph/mbox.c:304 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία του %s\n" #: libsylph/mbox.c:310 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "το γραμματοκιβώτιο ανήκει σε άλλη διεργασία, αναμονή...\n" #: libsylph/mbox.c:339 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείδωμα του %s\n" #: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396 msgid "invalid lock type\n" msgstr "μη έγκυρος τύπος κλειδιού\n" #: libsylph/mbox.c:382 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατό το ξεκλείδωμα του %s\n" #: libsylph/mbox.c:417 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η περικοπή του γραμματοκιβωτίου σε μηδενικό.\n" #: libsylph/mbox.c:441 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Εξαγωγή μηνυμάτων από το %s στο %s...\n" #: libsylph/mh.c:466 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το μήνυμα %s στο %s\n" #: libsylph/mh.c:541 libsylph/mh.c:663 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σημείωση του αρχείου.\n" #: libsylph/mh.c:548 libsylph/mh.c:669 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "ο φάκελος προορισμού είναι ο ίδιος με τον αρχικό.\n" #: libsylph/mh.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Αντιγραφή μηνύματος %s%c%d στο %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1002 libsylph/mh.c:1015 src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου." #: libsylph/mh.c:1538 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Το όνομα καταλόγου\n" "'%s' δεν είναι έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8.\n" "Ίσως να χρησιμοποιείται άλλη κωδικοποίηση για τα ονόματα αρχείων.\n" "Αν ισχύει αυτό, θα πρέπει να ορίσετε την εξής μεταβλητή κέλυφους\n" "(συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση για λεπτομέρειες):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η NNTP σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "το άρθρο %d υπάρχει ήδη στην προσωρινή μνήμη.\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "λήψη άρθρου %d...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του άρθρου %d\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "δεν μπορώ να στείλω το άρθρο.\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω το άρθρο %d\n" #: libsylph/news.c:760 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η επιλογή της ομάδας: %s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία άρθρων: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "δεν υπάρχουν νέα άρθρα.\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "λαμβάνω xover %d - %d στο %s...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xover\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xover.\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xhdr\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή της εντολής\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα timestamp στο χαιρετισμό\n" #: libsylph/pop.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n" #: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:631 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Διαγραφή ληγμένου μηνύματος %d\n" #: libsylph/pop.c:640 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Προσπέραση μηνύματος (%d / %d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:673 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο\n" #: libsylph/pop.c:676 msgid "session timeout\n" msgstr "λήξη ορίου χρόνου συνεδρίας\n" #: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "δεν είναι δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n" #: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την πιστοποίηση\n" #: libsylph/pop.c:694 msgid "command not supported\n" msgstr "η εντολή δεν υποστηρίζεται\n" #: libsylph/pop.c:698 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συνεδρία POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Η εγγραφή στο αρχείο ρυθμίσεων απέτυχε\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Βρέθηκαν %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν.\n" #: libsylph/prefs_common.c:512 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Φίλτρο ανεπιθύμητης αλληλογραφίας (χειροκίνητο)" #: libsylph/prefs_common.c:515 msgid "Junk mail filter" msgstr "Φίλτρο ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: libsylph/procmime.c:1142 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Η μετατροπή του κώδικα απέτυχε.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 #, fuzzy msgid "can't open mark file\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "Δέν είναι δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος" #: libsylph/procmsg.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "" "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "'%s'" #: libsylph/recv.c:141 #, fuzzy msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων." #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Το SMTP AUTH δεν είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "εσφαλμένη απάντηση SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα στη σύνοδο SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:128 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "Το SSLv23 δεν είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "Το SSLv23 είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/ssl.c:139 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "Το TLSv1 δεν είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "Το TLSv1 είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Η μέθοδος SSL δεν είναι διαθέσιμη\n" #: libsylph/ssl.c:209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Άγνωστη μέθοδος SSL *ΣΦΑΛΜΑ ΣΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ*\n" #: libsylph/ssl.c:215 #, fuzzy msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe." #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:234 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Σύνδεση SSL με χρήση %s\n" #: libsylph/ssl.c:243 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Πιστοποιητικό διακομιστή:\n" #: libsylph/ssl.c:246 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Θέμα: %s\n" #: libsylph/ssl.c:251 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Εκδότης: %s\n" #: libsylph/utils.c:2688 libsylph/utils.c:2810 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "η εγγραφή στο %s απέτυχε.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το επαναδιανείμετε " "και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσεως " "Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το " "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, " "ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ " "ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για " "περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας GNU General Public License " "μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού " "(Free Software Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n" "Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους " "λογαριασμούς." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου επεξεργασίας λογαριασμού...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου επεξεργασίας λογαριασμού...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Ο έλεγχος για νέα μηνύματα θα γίνει με αυτή τη σειρά. Επιλέξτε τα κουτάκια\n" "στη στήλη 'G' για να ενεργοποιήσετε τη λήψη μηνυμάτων με την εντολή 'Λήψη " "όλων'." #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:520 #: src/compose.c:4585 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:225 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/account_dialog.c:436 msgid " _Set as default account " msgstr " Ορι_σμός ως προεπιλεγμένου λογαριασμού " #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το λογαριασμό '%s';" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Χωρίς τίτλο)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του μηνύματος %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/action.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Η συγκεκριμένη ενέργεια δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί στο\n" "παράθυρο σύνταξης γιατί περιέχει %%f, %%F, %%as ή %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Η εντολή δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί. Η δημιουργία της διασωλήνωσης " "απέτυχε.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η χρήση της fork για την εκτέλεση της εντολής:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Εκτελείται: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ολοκληρώθηκε: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Είσοδος/έξοδος ενέργειας" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Αποστολή " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Άκυρο" #: src/action.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε το όρισμα για την εξής ενέργεια:\n" "('%%h' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Το κρυμμένο όρισμα της ενέργειας" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε το όρισμα για την ενέργεια που ακολουθεί:\n" "(Το '%%u' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Παράμετρος ενέργειας χρήστη" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στο ευρετήριο" #: src/addressadd.c:187 src/prefs_toolbar.c:84 src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:522 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Σχόλια" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου από το Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Αρχείο" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Αρχείο/Νέο ε_υρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Αρχείο/Νέα _vCard" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Αρχείο/Νέο _JPilot" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Αρχείο/Προσθήκη νέου διακομιστή _LDAP" #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:553 #: src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/compose.c:564 src/mainwindow.c:538 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Αρχείο/---" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Αρχείο/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Αρχείο/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Αρχείο/_Αποθήκευση" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:565 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Αρχείο/_Κλείσιμο" #: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Επεξεργασία/_Αντιγραφή" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:573 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Επεξεργασία/Ε_πικόλληση" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address" msgstr "/_Διεύθυνση" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα δ_ιεύθυνση" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα ο_μάδα" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέος _φάκελος" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Διεύθυνση/---" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Διεύθυνση/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Διεύθυνση/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:379 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Εργαλεία" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF" #: src/addressbook.c:381 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:704 src/mainwindow.c:852 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:705 src/mainwindow.c:864 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Βοήθεια/_Σχετικά" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Address" msgstr "/Νέα δ_ιεύθυνση" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Group" msgstr "/Νέα _ομάδα" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 msgid "/New _Folder" msgstr "/Νέος _φάκελος" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419 #: src/compose.c:542 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/mimeview.c:140 #: src/mimeview.c:150 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:467 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:484 #: src/summaryview.c:487 src/summaryview.c:489 src/summaryview.c:501 #: src/summaryview.c:507 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:483 msgid "/_Delete" msgstr "/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Copy" msgstr "/_Αντιγραφή" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Paste" msgstr "/Ε_πικόλληση" #: src/addressbook.c:521 msgid "E-Mail address" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/addressbook.c:525 src/prefs_common_dialog.c:2274 src/prefs_toolbar.c:85 msgid "Address book" msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:637 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/addressbook.c:674 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: src/addressbook.c:678 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Κοινοποίηση:" #: src/addressbook.c:682 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:" #. Buttons #: src/addressbook.c:703 src/addressbook.c:1672 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/addressbook.c:706 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1554 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/addressbook.c:709 msgid "Lookup" msgstr "Αναζήτηση" #: src/addressbook.c:712 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:882 msgid "Delete address(es)" msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)" #: src/addressbook.c:883 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τις διευθύνσεις;" #: src/addressbook.c:1663 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Θέλετε να διαγράψετε το '%s' ; Αν διαγράψετε μόνο το φάκελο, οι διευθύνσεις " "που περιέχει θα μετακινηθούν στον γονικό φάκελο." #: src/addressbook.c:1666 src/folderview.c:2491 msgid "Delete folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: src/addressbook.c:1666 msgid "_Folder only" msgstr "_Φάκελος μόνο" #: src/addressbook.c:1666 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Φάκελος και _διευθύνσεις" #: src/addressbook.c:1671 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί το '%s' ;" #: src/addressbook.c:2450 src/addressbook.c:2583 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Νέος χρήστης, δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου." #: src/addressbook.c:2454 src/addressbook.c:2587 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Νέος χρήστης, δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2464 src/addressbook.c:2597 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία." #: src/addressbook.c:2469 #, fuzzy msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς,\n" "δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2482 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων.\n" "Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο." #: src/addressbook.c:2488 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του βιβλίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:2493 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:2500 #, fuzzy msgid "Address book conversion error" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2504 #, fuzzy msgid "Address book conversion" msgstr "Μετατροπή ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2539 #, fuzzy msgid "Address Book Error" msgstr "Σφάλμα ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2540 src/addressbook.c:2640 msgid "Could not read address index" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2602 #, fuzzy msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς,\n" "δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2616 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του βιβλίου διευθύνσεων.\n" "Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο." #: src/addressbook.c:2622 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του βιβλίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:2628 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του βιβλίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:2646 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2652 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion" msgstr "Μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3172 src/prefs_common_dialog.c:2103 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: src/addressbook.c:3188 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3204 msgid "Person" msgstr "Άτομο" #: src/addressbook.c:3220 msgid "EMail Address" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/addressbook.c:3236 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3252 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1835 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" # Untrans. #: src/addressbook.c:3268 msgid "vCard" msgstr "vCard" # Untans. #: src/addressbook.c:3284 src/addressbook.c:3300 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3316 msgid "LDAP Server" msgstr "Διακομιστής LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5863 src/main.c:740 msgid "Notice" msgstr "Σημείωση" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:854 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:733 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/alertpanel.c:223 #, fuzzy msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου εκτέλεσης ταμπλώ" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Μπλε ουρανού" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Καφέ" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5036 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/compose.c:540 msgid "/_Add..." msgstr "/_Προσθήκη..." #: src/compose.c:541 msgid "/_Remove" msgstr "/_Διαγραφή" #: src/compose.c:543 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Ιδιότητες..." #: src/compose.c:549 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Αρχείο/Απο_στολή" #: src/compose.c:551 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Αρχείο/Αποστο_λή αργότερα" #: src/compose.c:554 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Αρχείο/Αποθήκευση στον φάκελο _πρόχειρα" #: src/compose.c:556 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Αρχείο/Αποθήκευση και _συνέχεια επεξεργασίας" #: src/compose.c:559 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Αρχείο/Επισύνα_ψη αρχείου" #: src/compose.c:560 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Αρχείο/Ε_ισαγωγή αρχείου" #: src/compose.c:562 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Αρχείο/Εισαγωγή υπο_γραφής" #: src/compose.c:563 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Αρχείο/Επισύναψη υπογ_ραφής" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Επεξεργασία/Α_ναίρεση" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Επεξεργασία/Επανά_ληψη" #: src/compose.c:570 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:560 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Επεξεργασία/---" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Επεξεργασία/Απο_κοπή" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Επεξεργασία/Eπικόλληση ως πα_ράθεση" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλ_ογή όλων" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Επεξεργασία/Ανα_δίπλωση τρέχουσας παραγράφου" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακρών _γραμμών" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Επεξεργασία/Αυτό_ματη αναδίπλωση" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:502 msgid "/_View" msgstr "/_Προβολή" #: src/compose.c:584 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Προβολή/_Προς" #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Προβολή/_Κοινοποίηση" #: src/compose.c:586 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Προβολή/Κ_ρυφή κοινοποίηση" #: src/compose.c:587 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Προβολή/_Απάντηση σε" #: src/compose.c:588 src/compose.c:590 src/compose.c:592 src/compose.c:594 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:591 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:745 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Προβολή/---" #: src/compose.c:589 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Προβολή/_Συνέχεια προς" #: src/compose.c:591 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Προβολή/_Χάρακας" #: src/compose.c:593 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Προβολή/Σ_υνημμένου" #: src/compose.c:595 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Προβολή/Προσαρμογή ε_ργαλειοθήκης..." #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων" #: src/compose.c:604 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Αυτόματη" #: src/compose.c:606 src/compose.c:612 src/compose.c:618 src/compose.c:622 #: src/compose.c:630 src/compose.c:634 src/compose.c:640 src/compose.c:646 #: src/compose.c:650 src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:672 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/---" #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Βαλτικής (Windows-1257)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ελληνικά (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (Windows-1256)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (TIS-620)" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/compose.c:685 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Εργαλεία/_Πρότυπο" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Εργαλεία/Ε_νέργειες" #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/mainwindow.c:802 #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Εργαλεία/---" #: src/compose.c:690 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Εργαλεία/Επεξεργασία με ε_ξωτερικό πρόγραμμα" #: src/compose.c:694 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Εργαλεία/_Υπογραφή με PGP" #: src/compose.c:695 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Ε_πιλογές/_Κρυπτογράφηση με PGP" #: src/compose.c:700 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Εργαλεία/Ορθογραφικός έλε_γχος" #: src/compose.c:701 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Εργαλεία/Ορισμός _γλώσσας ορθογραφίας" #: src/compose.c:965 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: το αρχείο δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:1069 src/compose.c:1143 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του κειμένου\n" #: src/compose.c:1623 msgid "Quote mark format error." msgstr "Σφάλμα μορφοποίησης σημείωσης παράθεσης." #: src/compose.c:1635 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Σφάλμα στην απάντηση/προώθηση του μηνύματος." #: src/compose.c:2124 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:2128 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του μεγέθους του %s\n" #: src/compose.c:2132 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Το αρχείο %s είναι κενό." #: src/compose.c:2136 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του %s." #: src/compose.c:2169 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Μήνυμα: %s" #: src/compose.c:2229 src/mimeview.c:582 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος." #: src/compose.c:2719 src/headerview.c:233 src/query_search.c:669 #: src/summaryview.c:2381 msgid "(No Subject)" msgstr "(Χωρίς θέμα)" #: src/compose.c:2722 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:2837 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης." #: src/compose.c:2845 msgid "Empty subject" msgstr "Κενό θέμα" #: src/compose.c:2846 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Το θέμα είναι κενό. Να γίνει η αποστολή;" #: src/compose.c:2905 msgid "can't get recipient list." msgstr "δεν είναι δυνατή η λήψη λίστας παραληπτών." #: src/compose.c:2925 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε." #: src/compose.c:2939 src/send_message.c:314 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος στο %s ." #: src/compose.c:2989 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκεύσή του μηνύματος στα εξερχόμενα." #: src/compose.c:3027 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του κλειδιού που σχετίζεται με το επιλεγμένο " "αναγνωριστικό `%s'." #: src/compose.c:3091 src/compose.c:3386 src/compose.c:3449 src/compose.c:3569 #, fuzzy msgid "can't change file mode\n" msgstr "Η αλλαγή της κατάστασης του `%s' απέτυχε" #: src/compose.c:3124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του συνόλου χαρακτήρων \n" "του μηνύματος στο προσδιορισμένο σύνολο %s.\n" "Να αποσταλεί ως %s;" #: src/compose.c:3130 msgid "Code conversion error" msgstr "Σφάλμα μετατροπής κώδικα" #: src/compose.c:3212 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Η γραμμή %d ξεπερνά το όριο μήκους γραμμής (998 bytes).\n" "Το περιεχόμενο του μηνύματος μπορεί να αλλοιωθεί κατά την παράδοση.\n" "\n" "Να γίνει αποστολή;" #: src/compose.c:3216 msgid "Line length limit" msgstr "Όριο μήκους γραμμής" #: src/compose.c:3345 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Κρυπτογράφηση στους κρυφούς παραλήπτες" #: src/compose.c:3346 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει κρυφούς παραλήπτες. Αν το κρυπτογραφήσετε, όλοι οι " "κρυφοί παραλήπτες θα είναι ορατοί στη λίστα με τα κλειδιά κρυπτογράφησης, " "πράγμα που οδηγεί σε απώλεια της εμπιστευτικότητας.\n" "\n" "Να γίνει η αποστολή;" #: src/compose.c:3529 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του παλιού μηνύματος\n" #: src/compose.c:3547 msgid "queueing message...\n" msgstr "προσθήκη στην ουρά...\n" #: src/compose.c:3635 #, fuzzy msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του πηγαίου φακέλου." #: src/compose.c:3642 msgid "can't queue the message\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά\n" #: src/compose.c:4283 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "" #: src/compose.c:4398 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου σύνθεσης...\n" #: src/compose.c:4451 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Από:" #: src/compose.c:4525 msgid "PGP Sign" msgstr "Υπογραφή PGP" #: src/compose.c:4528 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση PGP" #: src/compose.c:4566 src/compose.c:5682 msgid "MIME type" msgstr "τύπος MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4575 src/mimeview.c:216 src/prefs_filter_edit.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5182 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/compose.c:5578 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME" #: src/compose.c:5596 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή είναι άδειο." #: src/compose.c:5664 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/compose.c:5684 src/prefs_common_dialog.c:1504 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/compose.c:5707 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: src/compose.c:5708 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/compose.c:5798 #, fuzzy, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "" "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "'%s'" #: src/compose.c:5860 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n" "Να επιβάλω τερματισμό της διεργασίας;\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:6197 src/mainwindow.c:2867 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Προσαρμο_γή εργαλειοθήκης..." #: src/compose.c:6313 src/compose.c:6318 src/compose.c:6324 msgid "Can't queue the message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά." #: src/compose.c:6415 msgid "Select files" msgstr "Επιλογή αρχείων" #: src/compose.c:6438 msgid "Select file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/compose.c:6473 msgid "Save message" msgstr "Αποθήκευση μηνύματος" #: src/compose.c:6474 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να το αποθηκεύσετε στα πρόχειρα;" #: src/compose.c:6476 msgid "Close _without saving" msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση" #: src/compose.c:6518 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Θέλετε να εφαρμόσετε το πρότυπο '%s' ;" #: src/compose.c:6520 msgid "Apply template" msgstr "Εφαρμογή προτύπου" #: src/compose.c:6521 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/compose.c:6521 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Προσθήκη νέας επαφής" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Πρέπει να δώσετε μια διεύθυνση αλληλογραφίας." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί όνομα και τιμή." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Επεξεργασία δεδομένων" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Επώνυμο" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:273 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Τροποποίηση " #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση " #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Βασικά δεδομένα" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Γνωρίσματα χρήστη" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρο ευρετήριο διευθύνσεων." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 #, fuzzy msgid "Edit Address Book" msgstr "Επεξεργασία ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Έλεγχος αρχείου " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/editbook.c:307 #, fuzzy msgid "Add New Address Book" msgstr "Νέο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Θα πρέπει να καθοριστεί όνομα ομάδας." #: src/editgroup.c:278 msgid "Edit Group Data" msgstr "Επεξεργασία δεδομένων ομάδας" #: src/editgroup.c:308 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: src/editgroup.c:325 msgid "Available Addresses" msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις" #: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:365 msgid "Addresses in Group" msgstr "Διευθύνσεις στην ομάδα" #: src/editgroup.c:435 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Μετακινήστε διευθύνσεις μέσα ή έξω από την ομάδα με τα βελάκια" #: src/editgroup.c:487 msgid "Edit Group Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών ομάδας" #: src/editgroup.c:490 msgid "Add New Group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία φακέλου" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του φακέλου:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2234 #: src/folderview.c:2240 msgid "New folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2241 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Επιλογή αρχείου JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Επιπλέον διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή πραγματοποιήθηκε επιτυχώς" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Επεξεργασία με το διακομιστή LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα διακομιστή" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Έλεγχος διακομιστή " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Βάση αναζήτησης" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr "Επαναφορά" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου (δευτ)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Μέγιστες εγγραφές" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Βασικά" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Εκτεταμένο" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Προσθήκη νέου διακομιστή LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Επεξεργασία LDAP - Επιλογή βάσης αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Διαθέσιμες βάσεις αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των βάσεων αναζήτησης από το διακομιστή - " "παρακαλώ κάντε τις ρυθμίσεις χειροκίνητα" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρη μορφή vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Επιλογή αρχείου vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής vCard" #: src/export.c:148 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/export.c:167 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού." #: src/export.c:177 msgid "Source dir:" msgstr "Πηγαίος κατάλογος:" #: src/export.c:182 msgid "Exporting file:" msgstr "Εξαγωγή αρχείου:" #: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Επιλογή ... " #: src/export.c:239 msgid "Select exporting file" msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Εγγραφή πάνω από το υπάρχον αρχείο;" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/filesel.c:183 msgid "Select directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Σταλμένα" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Ουρά" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Διαγραμμένα" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Πρόχειρα" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2238 src/folderview.c:2242 msgid "NewFolder" msgstr "ΝέοςΦάκελος" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2250 src/folderview.c:2311 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2260 src/folderview.c:2319 #: src/query_search.c:1034 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Ο φάκελος `%s' υπάρχει ήδη." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2267 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου `%s'." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Δημιουργία _νέου φακέλου..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Μετονομασία φακέλου..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Μετακίνηση φακέλου..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Διαγραφή φακέλου" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Ά_δειασμα Απορριμμάτων" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Έλε_γχος για νέα μηνύματα" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ανακατασκευή _διάταξης φακέλων" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 msgid "/_Update summary" msgstr "/Ε_νημέρωση περίληψης" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Σήμανση ό_λων ως αναγνωσμένα" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ανα_ζήτηση στα μηνύματα..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Επεξεργασία κρ_ιτηρίων αναζήτησης..." #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/_Λήψη" #: src/folderview.c:293 #, fuzzy msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Συνδρομή σε ομάδα συζητήσεων / νέων..." #: src/folderview.c:295 #, fuzzy msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "Συνδρομές νέων:" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής φακέλων...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Νέα" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:566 msgid "Unread" msgstr "Αδιάβαστα" #: src/folderview.c:440 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/folderview.c:573 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ορισμός πληροφοριών φακέλου...\n" #: src/folderview.c:574 msgid "Setting folder info..." msgstr "Θέτω τις πληροφορίες φακέλων..." #: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3868 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Σάρωση φακέλων %s%c%s ..." #: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:3873 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Σάρωση φακέλου %s ..." #: src/folderview.c:928 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων" #: src/folderview.c:929 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Θα ξαναδημιουργηθεί η διάταξη των φακέλων. Συνέχεια;" #: src/folderview.c:938 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων..." #: src/folderview.c:945 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Η επαναδημιουργία της λίστας φακέλων απέτυχε." #: src/folderview.c:1079 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους..." #: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Junk" msgstr "Ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/folderview.c:1919 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Επιλέχθηκε ο φάκελος %s\n" #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Λήψη μηνυμάτων στο %s ..." #: src/folderview.c:2102 #, fuzzy, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Λήψη μηνυμάτων στο %s ..." #: src/folderview.c:2105 #, fuzzy msgid "Download all messages" msgstr "Λήψη μηνυμάτων στο %s ..." #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά τη λήψη μηνυμάτων στο '%s'." #: src/folderview.c:2235 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:\n" "(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα φάκελο για να βάλετε υποφακέλους\n" " προσθέστε ένα '/' στο τέλος του ονόματος)" #: src/folderview.c:2299 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για το `%s':" #: src/folderview.c:2300 msgid "Rename folder" msgstr "Μετονομασία φακέλου" #: src/folderview.c:2331 src/folderview.c:2339 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του φακέλου '%s'." #: src/folderview.c:2412 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση του φακέλου '%s'." #: src/folderview.c:2481 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Σίγουρα να διαγραφεί ο φάκελος αναζήτησης '%s' ;\n" "(Τα μηνύματα δε διαγράφονται από τον δίσκο)" #: src/folderview.c:2483 msgid "Delete search folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου αναζήτησης" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα μέσα στο '%s' θα διαγραφούν μόνιμα,\n" " χωρίς δυνατότητα ανάκτησης.\n" "\n" "Θέλετε πράγματι να τα διαγράψετε;" #: src/folderview.c:2520 src/folderview.c:2526 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s'." #: src/folderview.c:2562 msgid "Empty trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: src/folderview.c:2563 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στο φάκελο απορριμμάτων;" #: src/folderview.c:2604 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Σίγουρα να διαγραφεί το γραμματοκιβώτιο `%s' ;\n" "(Τα μηνύματα ΔΕΝ σβήνονται από τον δίσκο)" #: src/folderview.c:2606 msgid "Remove mailbox" msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: src/folderview.c:2656 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Να διαγραφεί ο λογαριασμός IMAP4 `%s';" #: src/folderview.c:2657 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού IMAP4" #: src/folderview.c:2810 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Να διαγραφεί η ομάδα νέων `%s';" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Διαγραφή ομάδας νέων" #: src/folderview.c:2861 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Να διαγραφεί ο λογαριασμός νέων `%s';" #: src/folderview.c:2862 msgid "Delete news account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού νέων" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Ομάδες συζητήσεων:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής κεφαλίδων...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:670 src/summaryview.c:2384 msgid "(No From)" msgstr "(Χωρίς αποστολέα)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής εικόνας...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Δεν είναι δυνατό το φόρτωμα της εικόνας" #: src/import.c:154 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/import.c:173 #, fuzzy msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού." #: src/import.c:183 msgid "Importing file:" msgstr "Εισαγωγή αρχείου:" #: src/import.c:188 msgid "Destination dir:" msgstr "Κατάλογος προορισμού:" #: src/import.c:245 msgid "Select importing file" msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων και αρχείο για εισαγωγή." #: src/importcsv.c:154 #, fuzzy msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Επιλέξτε και μετονομάστε τα πεδία LDIF που θα εισάγετε." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Το αρχείο εισήχθη." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/importcsv.c:528 #, fuzzy msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF." #: src/importcsv.c:554 #, fuzzy msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς." #: src/importcsv.c:616 #, fuzzy msgid "Select CSV File" msgstr "Επιλογή αρχείου vCard" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "Ε" #: src/importcsv.c:736 #, fuzzy msgid "CSV Field" msgstr "Πεδίο LDIF" #: src/importcsv.c:737 #, fuzzy msgid "Address Book Field" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων :" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239 #: src/prefs_summary_column.c:290 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243 #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Όνομα αρχείου :" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Εγγραφές :" #: src/importcsv.c:882 #, fuzzy msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο ευρετήριο διευθύνσεων" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Prev" msgstr "Προηγ" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Πληροφορίες αρχείου" #: src/importcsv.c:948 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Πεδίο LDIF" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Τέλος" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Επιλέξτε και μετονομάστε τα πεδία LDIF που θα εισάγετε." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Επιλογή Αρχείου LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Πεδίο LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Όνομα γνωρίσματος" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Γνώρισμα" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:343 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Γνωρίσματα" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d νέα μηνύματά" #: src/inc.c:481 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Πιστοποίηση με POP3" #: src/inc.c:507 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/inc.c:550 msgid "Standby" msgstr "Σε αναμονή" #: src/inc.c:690 src/inc.c:739 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/inc.c:701 msgid "Retrieving" msgstr "Λήψη" #: src/inc.c:710 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Ολοκληρώθηκε (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)" #: src/inc.c:714 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:723 msgid "Auth failed" msgstr "Η εντολή Auth απέτυχε" #: src/inc.c:726 msgid "Locked" msgstr "Κλειδωμένο" #: src/inc.c:736 msgid "Timeout" msgstr "Όριο χρόνου" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Ολοκληρώθηκε (%d νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:789 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:798 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Συνέβησαν σφάλματα κατά την αποστολή των μηνυμάτων στην ουρά." #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "λήψη νέων μηνυμάτων λογαριασμού %s...\n" #: src/inc.c:838 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Πιστοποίηση με POP3" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/inc.c:860 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Σύνδεση με το διακομιστή POP3: %s..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:950 src/send_message.c:809 msgid "Authenticating..." msgstr "Πιστοποίηση..." #: src/inc.c:951 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s..." #: src/inc.c:956 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (STAT)..." #: src/inc.c:960 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (LAST)..." #: src/inc.c:964 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (UIDL)..." #: src/inc.c:968 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Λήψη μεγέθους μηνυμάτων (LIST)..." #: src/inc.c:978 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Διαγραφή μηνύματος %d" #: src/inc.c:985 src/send_message.c:827 msgid "Quitting" msgstr "Κλείνω τη σύνδεση" #: src/inc.c:1010 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Λαμβάνεται το μήνυμα (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1031 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Παραλαβή (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)" #: src/inc.c:1219 src/inc.c:1239 src/summaryview.c:4597 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1292 msgid "Connection failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε." #: src/inc.c:1298 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το μήνυμα." #: src/inc.c:1303 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία μηνυμάτων:\n" "%s" #: src/inc.c:1309 msgid "No disk space left." msgstr "Δεν υπάρχει άλλος χώρος στο δίσκο." #: src/inc.c:1314 msgid "Can't write file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή του αρχείου." #: src/inc.c:1319 msgid "Socket error." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1325 src/send_message.c:756 src/send_message.c:954 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή." #: src/inc.c:1331 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο." #: src/inc.c:1335 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο:\n" "%s" #: src/inc.c:1341 src/send_message.c:939 msgid "Authentication failed." msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε." #: src/inc.c:1346 src/send_message.c:942 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Η πιστοποίηση απέτυχε:\n" "%s" #: src/inc.c:1351 src/send_message.c:958 msgid "Session timed out." msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης." #: src/inc.c:1392 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Η ενσωμάτωση ακυρώθηκε\n" #: src/inc.c:1486 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s στο %s ...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Δώστε τον κωδικό" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου" #: src/main.c:211 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "το g_thread δεν υποστηρίζεται από την glib.\n" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #: src/main.c:519 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [διεύθυνση] άνοιγμα παραθύρου σύνθεσης" #: src/main.c:520 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach αρχείο1 [αρχείο2]...\n" " άνοιγμα του παραθύρου σύνθεσης μηνύματος με\n" " τα καθορισμένα αρχεία συνημμένα" #: src/main.c:523 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:524 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all λήψη νέων μηνυμάτων όλων των λογαριασμών" #: src/main.c:525 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά" #: src/main.c:526 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [φάκελος]... εμφάνιση του συνολικού αριθμού μηνυμάτων" #: src/main.c:527 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [φάκελος]...\n" " εμφάνιση της κατάστασης του φακέλου" #: src/main.c:529 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr "" #: src/main.c:530 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --config-dir κατάλογος ορίζει τον κατάλογο που αποθηκεύονται τα αρχεία " "ρυθμίσεων" #: src/main.c:532 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/main.c:534 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit έξοδος από το Sylpheed" #: src/main.c:535 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug λειτουργία αποσφαλμάτωσης" #: src/main.c:536 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου και έξοδος" #: src/main.c:537 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version εμφάνιση της έκδοσης και έξοδος" #: src/main.c:541 msgid "Press any key..." msgstr "Πατήστε ένα πλήκτρο..." #: src/main.c:684 msgid "Filename encoding" msgstr "Κωδικοποίηση ονομάτων αρχείων" #: src/main.c:685 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Η κωδικοποίηση της ρύθμισης εντοπιότητας δεν είναι UTF-8, αλλά δεν έχει " "οριστεί η μεταβλητή περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING.\n" "Αν θέλετε να χρησιμοποιηθεί η κωδικοποίηση της ρύθμισης εντοπιότητας για " "ονόματα αρχείων\n" " ή καταλόγων, αυτό δεν θα δουλέψει όπως πρέπει.\n" "Θα πρέπει να ορίσετε την εξής μεταβλητή κέλυφους (συμβουλευτείτε την " "τεκμηρίωση για περισσότερα):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Συνέχεια;" #: src/main.c:741 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Υπάρχει ήδη μήνυμα υπό σύνθεση. Να γίνει έξοδος;" #: src/main.c:752 msgid "Queued messages" msgstr "Μηνύματα στην ουρά" #: src/main.c:753 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Μερικά μηνύματα δεν έχουν σταλεί και είναι στην ουρά. Να κλείσω;" #: src/main.c:855 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Το GnuPG δεν έχει εγκατασταθεί σωστά, ή χρειάζεται αναβάθμιση.\n" "Η υποστήριξη OpenPGP απενεργοποιήθηκε." #. remote command mode #: src/main.c:1064 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Τρέχει ήδη ένα Sylpheed.\n" #: src/main.c:1334 msgid "Migration of configuration" msgstr "Μεταφορά ρυθμίσεων" #: src/main.c:1335 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Βρέθηκε η προηγούμενη έκδοση των ρυθμίσεων.\n" "Θέλετε να τις μεταφέρετε;" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος/Δημιουργία _νέου φακέλου..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος/Μετ_ονομασία φακέλου..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος/_Μετακίνηση φακέλου..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος/_Διαγραφή φακέλου..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/Προσθήκη _γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/_Διαγραφή γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/Έλεγ_χος για νέα μηνύματα" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/Έλεγχος για _νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/Ανακατασκε_υή διάταξης φακέλων" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Αρχείο/Ε_ισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Αρχείο/_Εξαγωγή σε αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Αρχείο/Άδειασμα όλων _των φακέλων Απορριμμάτων" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Αρχείο/Αποθήκευση _ως..." #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Αρχείο/_Διαμόρφωση σελίδας..." #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Αρχείο/Εκτύ_πωση..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Αρχείο/Εργασία χωρίς σύνδεση" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Αρχείο/Έ_ξοδος" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή _νήματος" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Επεξεργασία/Εύ_ρεση στο τρέχον μήνυμα..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Επεξεργασία/Αναζήτη_ση..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Στήλη _φακέλων" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Προβολή _μηνύματος" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Εικονίδια κ_αι κείμενο" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Κείμενο στα _δεξιά του εικονιδίου" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Εικονίδια" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Κείμενο" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Απόκρυψη" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Γραμμή _αναζήτησης" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Γραμμή _κατάστασης" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Προβολή/Π_ροσαρμογή εργαλειοθήκης..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση στήλης _φακέλων" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση προβολής _μηνύματος" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _νούμερο" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _μέγεθος" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _χρονολογία" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά χρονολογία νή_ματος" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _αποστολέα" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά πα_ραλήπτη" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _θέμα" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά χρ_ωματική ταμπέλα" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _σημείωση" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/μη αναγν_ωσμένα" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά συν_ημμένο" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Ατα_ξινόμητα" #: src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/---" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Αύξουσα" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Φθίνουσα" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/_Ομαδοποίηση κατά θέμα" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Προβολή/Κατάταξη σε _νήματα" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Προβολή/Ανάπτυ_ξη όλων των νημάτων" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Προβολή/Σύμπτ_υξη όλων των νημάτων" #: src/mainwindow.c:616 #, fuzzy msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "Ορισμός εικονιδίου για προβολή" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Προηγούμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Επόμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:635 src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/---" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Ε_πόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _νέο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο νέο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σ_ημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:636 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Απεικόνιση/Μετάβαση/Προηγούμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:638 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Ά_λλο φάκελο..." #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Αυτόματη αναγνώριση" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κινέζικη (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:746 src/summaryview.c:503 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Προβολή/Άνοι_γμα σε νέο παράθυρο" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:505 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Προβολή/Πηγαίος _κώδικας μηνύματος" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:506 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Προ_βολή/Ό_λων των κεφαλίδων" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Προβολή/Ανανέ_ωση" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Μήνυμα" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από τον _τρέχοντα λογαριασμό" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από _όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:758 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/_Ακύρωση λήψης" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/---" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Μήνυμα/Αποστολή μηνυμάτων στην _ουρά" #: src/mainwindow.c:762 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:771 #: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:790 #: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Μήνυμα/---" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση _νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Μήνυμα/Α_πάντηση" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/όλ_ους" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_αποστολέα" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_λίστα αλληλογραφίας" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Μήνυμα/_Προώθηση" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Μήνυμα/Π_ροώθηση ως συνημμένο" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Μήνυμα/Αναμε_τάδοση" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Μήνυμα/_Μετακίνηση..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Μήνυμα/_Αντιγραφή..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Σ_ημείωση" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/_Αναίρεση σημείωσης" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ως _μη αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ως _αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/_Νήμα ως αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ό_λων ως αναγνωσμένα" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Μήνυμα/_Διαγραφή" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Μήνυμα/Α_νεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Μήνυμα/Επιθ_υμητή αλληλογραφία" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Μήνυμα/Επαν-_επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Εργαλεία/Προσθήκη αποστολέα στο ευρετήριο _διευθύνσεων" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Εργαλεία/_Φιλτράρισμα όλων των μηνυμάτων στο φάκελο" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα ε_πιλεγμένων μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/_Αυτόματα" #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τον απο_στολέα" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τους _παραλήπτες" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από το _θέμα" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα α_νεπιθύμητης αλληλογραφίας στο φάκελο" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "" "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα αν_επιθύμητης αλληλογραφίας στα επιλεγμένα μηνύμάτα" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:829 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Εκτέλεσης σημειωμένης διεργασίας" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Εργαλεία/Πα_ράθυρο καταγραφής" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Ρυθμίσεις" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Κοινές προτιμήσεις..." #: src/mainwindow.c:836 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Ρυθμίσεις _φίλτρων..." #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Πρό_τυπα..." #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Ενέργε_ιες..." #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Ρυθμίσεις/---" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Προτιμήσεις ενεργού λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Δημιουργία _νέου λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Επεξεργασία λογαριασμών..." #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Ρυθμίσεις/Α_λλαγή ενεργού λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση/_Αγγλική" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση/_Ιαπωνική" #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Αγγλικά" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Γερμανικό" #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Ισπανικά" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Γαλλικά" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Ιταλικό" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Βοήθεια/_Επιλογές γραμμής εντολών" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Βοήθεια/---" #: src/mainwindow.c:906 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Δημιουργία κύριου παραθύρου...\n" #: src/mainwindow.c:1082 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1169 src/summaryview.c:2531 src/summaryview.c:2616 #: src/summaryview.c:4162 src/summaryview.c:4291 src/summaryview.c:4668 msgid "done.\n" msgstr "έγινε.\n" #: src/mainwindow.c:1287 src/mainwindow.c:1328 src/mainwindow.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/mainwindow.c:1354 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/mainwindow.c:1407 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Offline" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: src/mainwindow.c:1661 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Είστε αποσυνδεδεμένος. Θέλετε να συνδεθείτε;" #: src/mainwindow.c:1678 msgid "Empty all trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: src/mainwindow.c:1679 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων σε όλους τους φακέλους απορριμμάτων;" #: src/mainwindow.c:1709 msgid "Add mailbox" msgstr "Προσθήκη γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:1710 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Εισάγετε την τοποθεσία του γραμματοκιβωτίου.\n" "Αν οριστεί το υπάρχον γραμματοκιβώτιο, θα\n" "σαρωθεί αυτόματα." #: src/mainwindow.c:1716 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο '%s' υπάρχει ήδη." #: src/mainwindow.c:1721 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Γραμματοκιβώτιο" #: src/mainwindow.c:1727 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Η δημιουργία του γραμματοκιβωτίου απέτυχε.\n" "Ίσως κάποια αρχεία να υπάρχουν ήδη, ή δεν έχετε δικαίωμα να γράψετε εκεί." #: src/mainwindow.c:2227 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Προβολή φακέλων" #: src/mainwindow.c:2246 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Προβολή μηνύματος" #: src/mainwindow.c:2398 src/mimeview.c:141 src/summaryview.c:457 msgid "/_Reply" msgstr "/_Απάντηση" #: src/mainwindow.c:2399 msgid "/Reply to _all" msgstr "Απάντηση σε Ό_λους" #: src/mainwindow.c:2400 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Απάντηση στον απο_στολέα" #: src/mainwindow.c:2401 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Απάντηση στη _λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/mainwindow.c:2406 src/summaryview.c:464 msgid "/_Forward" msgstr "/Πρ_οώθηση" #: src/mainwindow.c:2407 src/summaryview.c:465 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Προώθηση ως συ_νημμένο" #: src/mainwindow.c:2408 src/summaryview.c:466 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ε_κτροπή" #: src/mainwindow.c:2860 msgid "Icon _and text" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2861 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "" "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Κείμενο στα _δεξιά του εικονιδίου" #: src/mainwindow.c:2863 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2864 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Κείμενο" #: src/mainwindow.c:2865 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Κανένα" #: src/mainwindow.c:2895 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Είστε συνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να αποσυνδεθείτε." #: src/mainwindow.c:2906 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Είστε συνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να αποσυνδεθείτε." #: src/mainwindow.c:3180 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/mainwindow.c:3180 msgid "Exit this program?" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα;" #: src/mainwindow.c:3784 msgid "Command line options" msgstr "Επιλογές γραμμής εντολών" #: src/mainwindow.c:3797 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Χρήση: sylpheed [ΕΠΙΛΟΓΗ]..." #: src/mainwindow.c:3805 #, fuzzy msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [διεύθυνση]\n" "--attach αρχείο1 [αρχείο2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [φάκελος]...\n" "--status-full [φάκελος]...\n" "--configdir κατάλογος\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3822 #, fuzzy msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "σύνθεση νέου μηνύματος\n" "σύνθεση νέου μηνύματος και προσάρτηση των αρχείων\n" "λήψη νέων μηνυμάτων\n" "λήψη νέων μηνυμάτων από όλους τους λογαριασμούς\n" "αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά\n" "εμφανιση συνολικού αριθμού μηνυμάτων\n" "εμφάνιση της κατάστασης κάθε φακέλου\n" "ορισμός καταλόγου με τα αρχεία ρυθμίσεων\n" "έξοδος από το Sylpheed\n" "λειτουργία αποσφαλμάτωσης\n" "εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n" "εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Εύρεση στο τρέχον μήνυμα" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Εύρεση κειμένου:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Διαχωρισμός πεζών/κεφαλαίων" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Το κείμενο αναζήτησης δεν βρέθηκε." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή του μηνύματος. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος του μηνύματος. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Εργαλεία/Προσθήκη αποστολέα στο ευρετήριο _διευθύνσεων" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής μηνύματος...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Προβολή μηνύματος - Sylpheed" #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3718 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου '%s'." #: src/mimeview.c:134 msgid "/_Open" msgstr "/_Άνοιγμα" #: src/mimeview.c:135 msgid "/Open _with..." msgstr "/Άνοιγμα _με..." #: src/mimeview.c:136 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Εμφάνιση σαν κείμενο" #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:138 msgid "/Save _all..." msgstr "/Αποθήκευση _όλων..." #: src/mimeview.c:139 src/summaryview.c:508 msgid "/_Print..." msgstr "/Ε_κτύπωση..." #: src/mimeview.c:142 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Προβολή/_Απάντηση σε" #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "Απάντηση σε Ό_λους" #: src/mimeview.c:145 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Απάντηση στον απο_στολέα" #: src/mimeview.c:147 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Απάντηση στη _λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/mimeview.c:151 msgid "/_Check signature" msgstr "/Έ_λεγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:179 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής MIME...\n" #: src/mimeview.c:208 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/mimeview.c:328 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Επιλέξτε \"Έλεγχο υπογραφής\" για έλεγχο" #: src/mimeview.c:640 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια για το συνημμένο αρχείο:\n" #: src/mimeview.c:662 msgid "Open _with..." msgstr "Άνοιγμα _με..." #: src/mimeview.c:666 msgid "_Display as text" msgstr "_Προβολή ως κείμενο" #: src/mimeview.c:670 msgid "_Save as..." msgstr "_Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:716 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Αυτή η υπογραφή δεν έχει ελεγχθεί ακόμα.\n" "\n" #: src/mimeview.c:721 msgid "_Check signature" msgstr "Έλ_εγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:1009 src/mimeview.c:1076 src/mimeview.c:1112 #: src/mimeview.c:1145 src/mimeview.c:1168 src/mimeview.c:1276 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος." #: src/mimeview.c:1089 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των συνημμένων." #: src/mimeview.c:1178 msgid "Open with" msgstr "Άνοιγμα με" #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής για το άνοιγμα του αρχείου:\n" "(Το '%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/mimeview.c:1210 msgid "Opening executable file" msgstr "Άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου" #: src/mimeview.c:1211 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Φράση πρόσβασης" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[χωρίς user id]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sΠαρακαλώ εισάγετε την φράση πρόσβασης για το:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Λάθος φράση πρόσβασης. Προσπαθήστε ξανά...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Άνοιγμα παράθυρου προτιμήσεων...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Λογαριασμός%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Επιλογές για το νέο λογαριασμό" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:94 msgid "Account preferences" msgstr "Προτιμήσεις λογαριασμού" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Δημιουργία παράθυρου προτιμήσεων λογαριασμού...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682 msgid "Receive" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684 #: src/prefs_toolbar.c:45 src/prefs_toolbar.c:97 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:48 msgid "Compose" msgstr "Σύνθεση" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένες" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός ως προεπιλεγμένου" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Νέα (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Κανένα (τοπικό)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Αυτός ο διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Διακομιστής νέων" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Διακομιστής SMTP (αποστολή)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Χρήση ασφαλούς πιστοποίησης (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον διακομιστή όταν παραληφθούν" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Διαγραφή μετά" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 μέρες: άμεση διαγραφή" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων (και των ήδη ληφθέντων) από τον διακομιστή" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Όριο μεγέθους για λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575 #: src/prefs_filter_edit.c:1004 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος εισερχομένων" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Τα μη φιλτραρισμένα μηνύματα θα αποθηκεύονται σε αυτό τον φάκελο" #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Μέθοδος πιστοποίησης" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: src/prefs_account_dialog.c:997 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Μόνο στη χειροκίνητη λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:999 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Νέα" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Μέγιστος αριθμός άρθρων που θα ληφθούν" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "χωρίς όριο αν θέσετε 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Το `Λήψη όλων' ελέγχει για νέα μηνύματα σε αυτό το λογαριασμό" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ημερομηνίας" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Δημιουργία Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ορισμένης από τον χρήστη" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609 #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid " Edit... " msgstr " Επεξεργασία... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Πιστοποίηση SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Εάν αφήσετε αυτά τα πεδία άδεια, θα χρησιμοποιηθούν το ίδιο όνομα χρήστη και " "κωδικός όπως για τη λήψη." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Πιστοποίηση με POP3 πριν την αποστολή" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009 #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Signature" msgstr "Yπογραφή" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Απευθείας εισαγωγή" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Αποτέλεσμα γραμμής εντολών" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Κοινοποίηση" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Απάντηση σε" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Ψηφιακή υπογραφή μηνύματος ως προεπιλογή" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος ως προεπιλογή" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Κρυπτογράφηση στην απάντηση κρυπτογραφημένων μηνυμάτων" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Χρήση θωρακισμένης κατά ASCII μορφής για την κρυπτογράφηση" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Χρήση υπογραφής καθαρού κειμένου" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Κλειδί υπογραφής" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου κλειδιού GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Επιλογή κλειδιού με βάση την διεύθυνση αλληλογραφίας" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Ορίστε με το χέρι το κλειδί" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Χρήστης ή key ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Να μην χρησιμοποιηθεί SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Χρήση της εντολής STARTTLS για την έναρξη της συνόδου SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Αποστολή (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Χρήση non-blocking SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Απενεργοποιήστε το εάν έχετε προβλήματα σύνδεσης με το SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Θύρα SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Θύρα POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Θύρα IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Θύρα NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Όνομα τομέα" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Θα εμφανίζονται μόνο οι υποφάκελοι αυτού του καταλόγου." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων από τον διακομιστή" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Αποθήκευση των σταλμένων στο" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στο" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων που βρίσκονται στην ουρά στο" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Αποθήκευση διαγραμμένων μηνυμάτων στο" #: src/prefs_account_dialog.c:1946 msgid "Account name is not entered." msgstr "Δεν έχει εισάγει όνομα λογαριασμού." #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Η διεύθυνση αλληλογραφίας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής SMTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "User ID is not entered." msgstr "Δεν έχετε εισάγει όνομα χρήστη." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής POP3 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής IMAP4 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής NNTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:2001 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Ο ορισμένος φάκελος δεν είναι φάκελος ουράς." #: src/prefs_account_dialog.c:2111 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Ρύθμιση ενεργειών" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Όνομα μενού:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Γραμμή εντολών:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Όνομα μενού:\n" " Χρησιμοποιήσετε / στο όνομα του μενού για να φτιάξετε υπομενού\n" "Γραμμή εντολών:\n" " Ξεκινήστε με:\n" " | για να στείλετε το σώμα του μηνύματος ή την επιλογή στην εντολή\n" " > για να στείλετε το κείμενο του χρήστη στην εντολή\n" " * για να στείλετε το κρυφό κείμενο του χρήστη στην εντολή\n" " Τελειώστε με:\n" " | για να αντικαταστήσετε το σώμα του μηνύματος ή την επιλογή με το " "αποτέλεσμα της εντολής\n" " > για να εισάγετε το αποτέλεσμα της εντολής χωρίς να αντικαταστήσετε το " "παλιό κείμενο\n" " & για να εκτελέσετε την εντολή ασύγχρονα\n" " Χρησιμοποιήσετε:\n" " %f για το όνομα αρχείου του μηνύματος\n" " %F για τη λίστα ονομάτων αρχείων των επιλεγμένων μηνυμάτων\n" " %p για το επιλεγμένο τμήμα του μηνύματος\n" " %u για το κείμενο του χρήστη\n" " %h για το κρυφό κείμενο του χρήστη\n" " %s για την επιλογή κειμένου" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Αντικατάσταση " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Βοήθεια σύνταξης " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Καθορισμένες ενέργειες" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Νέο)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα του μενού." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Δεν επιτρέπεται η άνω & κάτω τελεία ':' στο όνομα του μενού." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Το όνομα του μενού είναι πολύ μακρύ." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί η εντολή." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Το όνομα μενού και η εντολή είναι πολύ μεγάλα." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Η εντολή\n" "%s\n" "έχει ένα συντακτικό σφάλμα." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Διαγραφή ενέργειας" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτή την ενέργεια;" #: src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Δημιουργία παράθυρου κοινών προτιμήσεων...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:666 msgid "Common Preferences" msgstr "Κοινές προτιμήσεις" #: src/prefs_common_dialog.c:688 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs_common_dialog.c:690 msgid "Junk mail" msgstr "Ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/prefs_common_dialog.c:696 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για νέα μηνύματα" #: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "every" msgstr "κάθε" #: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτά" #: src/prefs_common_dialog.c:773 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα στην αρχή" #: src/prefs_common_dialog.c:775 #, fuzzy msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Ανανέωση όλων των τοπικών φακέλων μετά τη λήψη" #: src/prefs_common_dialog.c:780 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Εκτέλεση εντολής στη λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435 #: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_common_dialog.c:803 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "το `%d' θα αντικατασταθεί με τον αριθμό των νέων μηνυμάτων." #: src/prefs_common_dialog.c:807 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Ενσωμάτωση από την τοπική ουρά" #: src/prefs_common_dialog.c:820 #, fuzzy msgid "Filter on incorporation" msgstr "Φίλτρο βάση _Παραληπτών..." #: src/prefs_common_dialog.c:826 msgid "Spool path" msgstr "Διαδρομή ουράς εκτύπωσης" #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στον φάκελο Σταλμένα" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στα απεσταλμένα μηνύματα" #: src/prefs_common_dialog.c:886 msgid "Transfer encoding" msgstr "Κωδικοποίηση μεταφοράς" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Ορίστε την κωδικοποίηση μεταφοράς περιεχομένου που θα χρησιμοποιηθεί όταν το " "σώμα του μηνύματος περιέχει χαρακτήρες μη-ASCII" #: src/prefs_common_dialog.c:916 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Κωδικοποίηση ονομάτων αρχείων MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:927 msgid "MIME header" msgstr "Κεφαλίδα MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Γενικές" #: src/prefs_common_dialog.c:1020 msgid "Signature separator" msgstr "Διαχωρισμός υπογραφής" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Insert automatically" msgstr "Αυτόματη εισαγωγή" #: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Αυτόματη επιλογή λογαριασμού στις απαντήσεις" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Quote message when replying" msgstr "Παράθεση μηνύματος κατά την απάντηση" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Με το κουμπί απάντηση απαντάμε στη λίστα ταχυδρομείου" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Διαδοχή παραληπτών στην απάντηση των δικών σας μηνυμάτων" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398 #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση εξωτερικού συντάκτη κειμένου" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "Undo level" msgstr "Επίπεδο αναίρεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Wrap messages at" msgstr "Αναδίπλωση μηνυμάτων στους" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "characters" msgstr "χαρακτήρες" #: src/prefs_common_dialog.c:1108 msgid "Wrap quotation" msgstr "Αναδίπλωση παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Wrap on input" msgstr "Αναδίπλωση κατά την εισαγωγή" #: src/prefs_common_dialog.c:1123 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση στα πρόχειρα" #: src/prefs_common_dialog.c:1148 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "Spell checking" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Reply format" msgstr "Μορφή απάντησης" #: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262 msgid "Quotation mark" msgstr "Σήμα παράθεσης" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1247 msgid "Forward format" msgstr "Μορφή προώθησης" #: src/prefs_common_dialog.c:1294 msgid " Description of symbols " msgstr " Περιγραφή των συμβόλων " #: src/prefs_common_dialog.c:1323 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 msgid "Default language:" msgstr "Προεπιλεγμένη γλώσσα:" #: src/prefs_common_dialog.c:1402 msgid "Text font" msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1414 msgid "Folder View" msgstr "Προβολή φακέλων" #: src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του φακέλου" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του φακέλου" #: src/prefs_common_dialog.c:1433 #, fuzzy msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Σύντμηση ονομάτων ομάδων συζητήσεων που είναι μακρύτερα από" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "letters" msgstr "χαρακτήρες" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid "Summary View" msgstr "Προβολή περιλήψεων" #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Εμφάνιση παραλήπτη στη στήλη 'Από' αν αποστολέας είστε εσείς" #: src/prefs_common_dialog.c:1465 msgid "Expand threads" msgstr "Επέκταση νημάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822 #: src/prefs_common_dialog.c:2860 msgid "Date format" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_common_dialog.c:1494 #, fuzzy msgid " Set display item of summary... " msgstr "Ορισμός εικονιδίου για προβολή" #: src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/prefs_common_dialog.c:1510 msgid "Default character encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Χρησιμοποιείται όταν προβάλλονται μηνύματα που δεν έχουν κωδικοποίηση." #: src/prefs_common_dialog.c:1530 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων εξερχομένων" #: src/prefs_common_dialog.c:1544 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Αν επιλεγεί 'Αυτόματη', θα χρησιμοποιηθεί η βέλτιστη κωδικοποίηση για την " "τρέχουσα τοπική ρύθμιση" #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Ενεργοποίηση χρωματισμού των μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Εμφάνιση τμήματος με την κεφαλίδα πάνω από την προβολή μηνύματος" #: src/prefs_common_dialog.c:1634 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Απεικόνιση των HTML μηνυμάτων σαν κείμενο" #: src/prefs_common_dialog.c:1650 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων φακέλου ως εικονίδια" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 msgid "Line space" msgstr "Διάστημα γραμμών" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715 msgid "pixel(s)" msgstr "εικονοστοιχείο(α)" #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: src/prefs_common_dialog.c:1689 msgid "Half page" msgstr "Μισή σελίδα" #: src/prefs_common_dialog.c:1695 msgid "Smooth scroll" msgstr "Ομαλή κύλιση" #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Step" msgstr "Κατά βήματα" #: src/prefs_common_dialog.c:1721 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: src/prefs_common_dialog.c:1729 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή των συνημμένων εικόνων" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 msgid "Display images as inline" msgstr "Εμφάνιση εικόνων μέσα στο μήνυμα." #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: src/prefs_common_dialog.c:1828 msgid "Learning command:" msgstr "Εντολή εκμάθησης:" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "(Select preset)" msgstr "(επιλογή πρότυπου)" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Not Junk" msgstr "Επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Classifying command" msgstr "Εντολή ταξινόμησης" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Για να γίνει δυνατή η αυτόματη αναγνώριση της ανεπιθύμητης αλληλογραφίας, θα " "πρέπει να γίνει χειροκίνητη εκμάθηση ως ένα σημείο." #: src/prefs_common_dialog.c:1898 msgid "Junk folder" msgstr "Φάκελος ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "Τα μηνύματα που έχουν σημειωθεί ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία θα μετακινηθούν " "σε αυτό το φάκελο." #: src/prefs_common_dialog.c:1927 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Φιλτράρισμα ανεπιθύμητης αλληλογραφίας πριν τα κανονικά φίλτρα" #: src/prefs_common_dialog.c:1933 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Σημείωση των φιλτραρισμένων ανεπιθύμητων μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Εμφάνιση του ελέγχου υπογραφής σε αναδυόμενο παράθυρο" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Προσωρινή αποθήκευση της φράσης πρόσβασης στη μνήμη" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Expired after" msgstr "Έληξε μετά" #: src/prefs_common_dialog.c:2014 msgid "minute(s) " msgstr "λεπτά" #: src/prefs_common_dialog.c:2028 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Ορίζοντας το σε '0' η φράση πρόσβασης θα αποθηκεύεται για όλη τη σύνοδο" #: src/prefs_common_dialog.c:2037 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2042 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την εκκίνηση αν το GnuPG δεν λειτουργεί" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου μηνύματος όταν επιλεγεί" #: src/prefs_common_dialog.c:2115 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Τα μη φιλτραρισμένα μηνύματα θα αποθηκεύονται σε αυτό τον φάκελο" #: src/prefs_common_dialog.c:2122 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα ε_πιλεγμένων μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:2126 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Σημείωση ενός μηνύματος ως αναγνωσμένου μόνο όταν ανοιχθεί σε νέο παράθυρο" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Άνοιγμα των εισερχομένων μετά τη λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Άνοιγμα των εισερχομένων στην αρχή" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση για τη μεταφορά και διαγραφή μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Τα μηνύματα θα σημειωθούν μέχρι την εκτέλεση αν αυτό είναι αποεπιλεγμένο" #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Συμμόρφωση της σειράς των κουμπιών με το GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid "Display tray icon" msgstr "Προβολή εικονιδίου συρταριού" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Ελαχιστοποίηση στο εικονίδιο συρταριού" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ορισμός συντομεύσεων πληκτρολογίου... " #: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:345 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "External commands" msgstr "Εξωτερικές εντολές" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Διάλογος λήψης" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου λήψης" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Μόνο στη χειροκίνητη λήψη" #: src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Να μην εμφανίζεται διάλογος στα σφάλματα λήψης" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λήψης όταν ολοκληρωθεί" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στον προορισμό σε διπλό κλικ" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "On exit" msgstr "Κατά την έξοδο" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "Confirm on exit" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Άδειασμα των διαγραμμένων στην έξοδο" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Ask before emptying" msgstr "Επιβεβαίωση πριν το άδειασμα" #: src/prefs_common_dialog.c:2306 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Προειδοποίηση αν υπάρχουν μηνύματα στην ουρά" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Εξωτερικές εντολές (το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Web browser" msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827 #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "(Default browser)" msgstr "(Προεπιλεγμένος περιηγητής)" #: src/prefs_common_dialog.c:2423 msgid "Use external program for printing" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για εκτύπωση" #: src/prefs_common_dialog.c:2445 #, fuzzy msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Use external program for sending" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για αποστολή" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2536 #, fuzzy msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "second(s)" msgstr "δευτερόλεπτα" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Αυτόματη (Προτεινόμενο)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντρικήs Ευρώπης (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Αραβική (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Κινεζική (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεατική (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "το συντομευμένο όνομα της ημέρας" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "the full weekday name" msgstr "το πλήρες όνομα της ημέρας" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "the abbreviated month name" msgstr "το συντομευμένο όνομα του μήνα" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the full month name" msgstr "το πλήρες όνομα του μήνα" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "η προτιμητέα ημερομηνία και ώρα για την τρέχουσα ρύθμιση τοπικότητας" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the century number (year/100)" msgstr "ο αιώνας (έτος/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "η μέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 24ωρο ρολόι" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 12ωρο ρολόι" #: src/prefs_common_dialog.c:2807 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "η μέρα του χρόνου ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:2809 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "either AM or PM" msgstr "είτε ΠΜ ή ΜΜ" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "the second as a decimal number" msgstr "το δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία για το τρέχον locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2814 msgid "the last two digits of a year" msgstr "τα δύο τελευταία ψηφία του έτους" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "the year as a decimal number" msgstr "το έτος ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:2816 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "η ζώνη ώρας ως όνομα ή σύντμηση" #: src/prefs_common_dialog.c:2837 msgid "Specifier" msgstr "Προσδιοριστής" #: src/prefs_common_dialog.c:2838 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Set message colors" msgstr "Ορισμός χρωμάτων μηνύματος" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Παράθεση - Πρώτο επίπεδο" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Παράθεση - Δεύτερο επίπεδο" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Παράθεση - Τρίτο επίπεδο" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "URI link" msgstr "Σύνδεσμος URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ανακύκλωση χρωμάτων παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Χρώμα πρώτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Χρώμα δεύτερου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Χρώμα τρίτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "Pick color for URI" msgstr "Επιλογή χρώματος για συνδέσμους" #: src/prefs_common_dialog.c:3242 msgid "Description of symbols" msgstr "Περιγραφή των συμβόλων" #: src/prefs_common_dialog.c:3298 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Ημερομηνία\n" "Από\n" "Πλήρες όνομα αποστολέα\n" "Όνομα αποστολέα\n" "Αρχικά αποστολέα\n" "Θέμα\n" "Προς\n" "Κοινοποίηση\n" "Ομάδες νέων\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Αν έχει οριστεί το x, εμφανίζει expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Σώμα μηνύματος\n" "Σώμα παράθεσης μηνύματος\n" "Σώμα μηνύματος χωρίς υπογραφή\n" "Σώμα παράθεσης μηνύματος χωρίς υπογραφή\n" "Κυριολεκτικό %" #: src/prefs_common_dialog.c:3323 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3369 msgid "Key bindings" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί για το '%s'" #: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένο" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Παλιό Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557 msgid " Delete " msgstr " Διαγραφή " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Προσαρμοσμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Διαγραφή κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε αυτή την κεφαλίδα;" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου ρυθμίσεων προβολής κεφαλίδων...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ρύθμιση προβολής κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Κρυμμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Εμφάνιση όλων των μη ορισμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:371 #, fuzzy msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Προετοιμασία ρυθμίσεων φακέλου %s" #: src/prefs_display_header.c:409 #, fuzzy msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Προετοιμασία ρυθμίσεων φακέλου %s" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Αυτή η κεφαλίδα είναι ήδη στη λίστα." #: src/prefs_display_items.c:125 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Ρύθμιση προβολής κεφαλίδων" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:223 msgid "Available items" msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα" #: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Displayed items" msgstr "Εμφανιζόμενα αντικείμενα" #: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:311 msgid " Revert to default " msgstr "Επαναφορά στις προεπιλογές" #: src/prefs_filter.c:208 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Ορισμός φίλτρου" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τον κανόνα '%s';" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Διαγραφή κανόνα" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Κανόνας φίλτρου" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Ταίριασμα οποιουδήποτε από τα παρακάτω" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Ταίριασμα όλων των παρακάτω" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Εκτέλεση ακόλουθων ενεργειών:" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "To or Cc" msgstr "Προς ή Κοινοποίηση" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Any header" msgstr "Οποιαδήποτε κεφαλίδα" #: src/prefs_filter_edit.c:492 msgid "Edit header..." msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδας..." #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Message body" msgstr "Σώμα μηνύματος" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Result of command" msgstr "Αποτέλεσμα εντολής" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Age" msgstr "Παλαιότητα" #: src/prefs_filter_edit.c:502 src/summaryview.c:567 msgid "Marked" msgstr "Σημειωμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has color label" msgstr "Έχει ετικέτα" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Has attachment" msgstr "Έχει συνημμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "doesn't contain" msgstr "δεν περιέχει" #: src/prefs_filter_edit.c:521 msgid "is" msgstr "είναι" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "is not" msgstr "δεν είναι" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "match to regex" msgstr "ταιριάζει σε κανονική έκφραση" #: src/prefs_filter_edit.c:528 msgid "doesn't match to regex" msgstr "δεν ταιριάζει σε κανονική έκφραση" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is larger than" msgstr "είναι μεγαλύτερο από" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is smaller than" msgstr "είναι μικρότερο από" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is longer than" msgstr "είναι μακρύτερο από" #: src/prefs_filter_edit.c:550 msgid "is shorter than" msgstr "είναι πιο κοντό από" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "matches to status" msgstr "ταιριάζει σε κατάσταση" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "doesn't match to status" msgstr "δεν ταιριάζει σε κατάσταση" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Move to" msgstr "Μετακίνηση" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Copy to" msgstr "Αντιγραφή" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Don't receive" msgstr "Να μη ληφθεί" #: src/prefs_filter_edit.c:666 msgid "Delete from server" msgstr "Διαγραφή από το διακομιστή" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set mark" msgstr "Ορισμός σημείου" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Set color" msgstr "Ορισμός χρώματος" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Mark as read" msgstr "Σημείωση ως αναγνωσμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Forward as attachment" msgstr "Προώθηση ως συνημμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Redirect" msgstr "Ανακατεύθυνση" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Execute command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Διακοπή εξέτασης κανόνα" #: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "folder:" msgstr "φάκελος:" #: src/prefs_filter_edit.c:1014 msgid "day(s)" msgstr "ημέρες" #: src/prefs_filter_edit.c:1093 msgid "address:" msgstr "διεύθυνση:" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "Επεξεργασία λίστας κεφαλίδων" #: src/prefs_filter_edit.c:1533 msgid "Headers" msgstr "Επικεφαλίδες" #: src/prefs_filter_edit.c:1545 msgid "Header:" msgstr "Επικεφαλίδα:" #: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830 #: src/prefs_filter_edit.c:1837 msgid "Command is not specified." msgstr "Δεν έχει οριστεί η εντολή." #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Δεν έχει οριστεί ο προορισμός." #: src/prefs_filter_edit.c:1887 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Υπάρχει άκυρη συνθήκη." #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Ο κανόνας δεν έχει ονομαστεί." #: src/prefs_filter_edit.c:1936 msgid "Invalid action exists." msgstr "Υπάρχει άκυρη δράση." #: src/prefs_filter_edit.c:1945 msgid "Condition not exist." msgstr "Η συνθήκη δεν υπάρχει." #: src/prefs_filter_edit.c:1947 msgid "Action not exist." msgstr "Δεν υπάρχει η ενέργεια." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Ιδιότητες φακέλου" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Προσδιοριστής" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Να μην εμφανίζεται [...] ή (...) στην αρχή του θέματος στη σύνοψη" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Διαγραφή του [...] ή (...) στην αρχή του θέματος κατά την απάντηση" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:93 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Εφαρμογή σε υποφάκελους" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "χρήση επίσης στην απάντηση" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Απάντηση-Σε:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Επεξεργασία συνθήκης αναζήτησης" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "Ταίριασμα οποιουδήποτε από τα παρακάτω" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "Ταίριασμα όλων των παρακάτω" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 msgid "Search subfolders" msgstr "Αναζήτηση στους υποφακέλους" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Σημείωση" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Συνημμένο" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5175 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5178 msgid "From" msgstr "Από" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5180 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: src/prefs_summary_column.c:172 #, fuzzy msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/prefs_summary_column.c:181 #, fuzzy msgid "Summary display item setting" msgstr "Γραφικό συστατικό εικονιδίου για προβολή στο εικονίδιο" #: src/prefs_summary_column.c:196 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Όνομα προτύπου" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Αποθήκευση" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Υποκατάστατο " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Σύμβολα" #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Αποθηκευμένα πρότυπα" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Σφάλμα μορφής προτύπου." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Διαγραφή προτύπου" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτό το πρότυπο;" #: src/prefs_toolbar.c:37 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Διαχωριστικό ----" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "Get" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_toolbar.c:40 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Ενσωμάτωση νέας αλληλογραφίας" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Get all" msgstr "Λήψη όλων" #: src/prefs_toolbar.c:43 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Ενσωμάτωση νέας αλληλογραφίας για όλους τους λογαριασμούς" #: src/prefs_toolbar.c:46 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά" #: src/prefs_toolbar.c:49 msgid "Compose new message" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:52 msgid "Reply to the message" msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Reply all" msgstr "Απάντηση όλων" #: src/prefs_toolbar.c:55 msgid "Reply to all" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: src/prefs_toolbar.c:58 msgid "Forward the message" msgstr "Προώθηση μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:61 msgid "Delete the message" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:64 msgid "Set as junk mail" msgstr "Σήμανση ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Not junk" msgstr "Επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/prefs_toolbar.c:67 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Σήμανση ως επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/prefs_toolbar.c:70 msgid "Next unread message" msgstr "Επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/prefs_toolbar.c:73 msgid "Previous unread message" msgstr "Προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/prefs_toolbar.c:76 src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Αναζήτηση" #: src/prefs_toolbar.c:78 src/printing.c:530 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/prefs_toolbar.c:79 msgid "Print message" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:81 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Κατά βήματα" #: src/prefs_toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: src/prefs_toolbar.c:88 msgid "Execute marked process" msgstr "Εκτέλεσης σημειωμένης διεργασίας" #: src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Prefs" msgstr "Προτιμ" #: src/prefs_toolbar.c:91 msgid "Common preferences" msgstr "Κοινές προτιμήσεις" #: src/prefs_toolbar.c:98 msgid "Send message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:100 msgid "Send later" msgstr "Αποστολή αργότερα" #: src/prefs_toolbar.c:101 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Τοποθέτηση στον κατάλογο ουράς και αποστολή αργότερα" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρα" #: src/prefs_toolbar.c:104 msgid "Save to draft folder" msgstr "Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: src/prefs_toolbar.c:107 msgid "Insert file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Attach" msgstr "Επισύναψη" #: src/prefs_toolbar.c:110 msgid "Attach file" msgstr "Επισύναψη αρχείου" #: src/prefs_toolbar.c:113 msgid "Append signature" msgstr "Προσθήκη υπογραφής" #: src/prefs_toolbar.c:116 msgid "Edit with external editor" msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/prefs_toolbar.c:122 msgid "Linewrap" msgstr "Αναδίπλωση" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Αναδίπλωση όλων των μακρυών γραμμών" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Customize toolbar" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" #: src/printing.c:527 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Το μήνυμα θα εκτυπωθεί με την εξής εντολή:" #: src/printing.c:528 msgid "(Default print command)" msgstr "(Προεπιλεγμένη εντολή εκτύπωσης)" #: src/printing.c:538 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:58 #, fuzzy msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/query_search.c:423 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Αποθήκευση Αποτελεσμάτων Αναζήτησης Ως..." #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:994 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: src/query_search.c:566 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Αναζήτηση για %s..." #: src/query_search.c:597 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Αναζήτηση για %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:678 src/summaryview.c:2308 msgid "(No Date)" msgstr "(Χωρίς ημερομηνία)" #: src/query_search.c:872 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Αποθήκευση Αποτελεσμάτων Αναζήτησης Ως..." #: src/query_search.c:893 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία: " #: src/query_search.c:908 msgid "Folder name:" msgstr "Όνομα φακέλου:" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tγνωστός ως \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε στο %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί για το `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Συλλογή πληροφοριών για το '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Επέλεξε κλειδιά" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Τιμή" #: src/select-keys.c:469 msgid "Add key" msgstr "Προσθήκη κλειδιού" #: src/select-keys.c:470 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Εισαγωγή άλλου χρήστη ή key ID:" #: src/select-keys.c:486 msgid "Trust key" msgstr "Εμπιστοσύνη κλειδιού" #: src/select-keys.c:487 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Το επιλεγμένο κλειδί δεν είναι εντελώς έμπιστο.\n" "Αν επιλέξετε να κρυπτογραφήσετε το μήνυμα με αυτό το κλειδί\n" "δεν ξέρετε σίγουρα ότι θα καταλήξει στο άτομο που επιδιώκετε.\n" "Το εμπιστεύεστε αρκετά ώστε να το χρησιμοποιήσετε έτσι κι αλλιώς;" #: src/send_message.c:196 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Η κεφαλίδα του μηνύματος στην ουρά είναι κακοσχηματισμένη.\n" #: src/send_message.c:558 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Αποστολή μηνύματος με την εντολή: %s\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της εντολής: %s" #: src/send_message.c:602 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της επιλεγμένης εντολής.: %s" #: src/send_message.c:719 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέομαι" #: src/send_message.c:721 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:761 #, fuzzy msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή της εντολής\n" #: src/send_message.c:799 msgid "Sending HELO..." msgstr "Αποστολή HELO..." #: src/send_message.c:800 src/send_message.c:805 src/send_message.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/send_message.c:801 src/send_message.c:806 msgid "Sending message..." msgstr "Αποστολή μηνύματος..." #: src/send_message.c:804 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Αποστολή EHLO..." #: src/send_message.c:813 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send_message.c:814 src/send_message.c:818 src/send_message.c:823 msgid "Sending" msgstr "Αποστολή" #: src/send_message.c:817 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Στέλνω RCPT TO..." #: src/send_message.c:822 msgid "Sending DATA..." msgstr "Στέλνω DATA..." #: src/send_message.c:826 msgid "Quitting..." msgstr "Εγκατάλειψη..." #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:885 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/send_message.c:930 src/send_message.c:950 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/send_message.c:933 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοκιβωτίου" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Ορίστε την τοποθεσία του γραμματοκιβωτίου.\n" "Αν δεν είστε σίγουροι, απλά επιλέξτε ΟΚ." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Αποτέλεσμα ελέγχου υπογραφής" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Έλεγχος υπογραφής." #: src/sigstatus.c:208 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s από \"%s\"" #: src/sigstatus.c:232 msgid "No signature found" msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Έγκυρη υπογραφή από τον/την \"%s\"" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Έγκυρη υπογραφή" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Έγκυρη υπογραφή αλλά το κλειδί για το \"%s\" δεν είναι έμπιστο" #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Έγκυρη υπογραφή (όχι έμπιστη)" #: src/sigstatus.c:250 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά έχει λήξει για το \"%s\"" #: src/sigstatus.c:251 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά έχει λήξει" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί για το \"%s\" έχει λήξει" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί έχει λήξει" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί για το \"%s\" έχει ανακληθεί" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί έχει ανακληθεί" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή από τον/την \"%s\"" #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή" #: src/sigstatus.c:266 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Το κλειδί δεν είναι διαθέσιμο για την εξακρίβωση της υπογραφής" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου πηγαίου κώδικα...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Πηγή του μηνύματος" #: src/sourcewindow.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Π_ηγαίος Κώδικας Σελίδας" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Πηγή" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Η επαλήθευση του πιστοποιητικού SSL απέτυχε" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Συνδρομή σε ομάδα νέων" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Επιλέξτε ομάδες νέων που θα εγγραφείτε." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Εύρεση ομάδων:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Αναζήτηση " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Όνομα ομάδας συζητήσεων" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "ελεγχόμενο" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "μόνο για ανάγνωση" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Λήψη της λίστας ομάδων νέων..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη της λίστας ομάδων συζητήσεων." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Λήφθηκαν %d ομάδες συζητήσεων (%s αναγνωσμένα)" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Απάντ_ηση σε" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Όλους" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Αποστολέα" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/summaryview.c:468 msgid "/M_ove..." msgstr "/Μ_ετακίνηση..." #: src/summaryview.c:469 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Αντιγραφή..." #: src/summaryview.c:471 msgid "/_Mark" msgstr "/Ση_μείωση" #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Ση_μείωση/Ση_μείωση" #: src/summaryview.c:473 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Ση_μείωση/_Αναίρεση σημείωσης" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Ση_μείωση/---" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Ση_μείωση/_Ως μη αναγνωσμένο" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Ση_μείωση/Ως αναγ_νωσμένο" #: src/summaryview.c:478 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "Σήμανση Όλων ως Αναγνωσμ_ένα" #: src/summaryview.c:480 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "Σήμανση Όλων ως Αναγνωσμ_ένα" #: src/summaryview.c:481 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Χρωματική ταμπέλα" #: src/summaryview.c:485 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Σημείωση ως α_νεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/summaryview.c:486 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Ορισμός ως επι_θυμητή αλληλογραφία" #: src/summaryview.c:488 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ε_παν-επεξεργασία" #: src/summaryview.c:490 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "Προσθήκη Αποστολέα στο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: src/summaryview.c:492 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου" #: src/summaryview.c:493 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/_Αυτόματα" #: src/summaryview.c:495 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον απο_στολέα" #: src/summaryview.c:497 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον _παραλήπτη" #: src/summaryview.c:499 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Δημιουργία _Φίλτρου/από το _θέμα" #: src/summaryview.c:543 #, fuzzy msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Προεπισκόπηση Ε_κτύπωσης" #: src/summaryview.c:565 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/summaryview.c:568 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "Το χρώμα της ετικέτας για το URL" #: src/summaryview.c:569 msgid "Have attachment" msgstr "Έχει συνημμένο" #: src/summaryview.c:571 msgid "Within 1 day" msgstr "" #: src/summaryview.c:572 #, fuzzy msgid "Last 5 days" msgstr "Επώνυμο" #: src/summaryview.c:581 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: src/summaryview.c:602 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Αναζήτηση για Θέμα ή Από" #: src/summaryview.c:809 msgid "Process mark" msgstr "Σημείωση προόδου" #: src/summaryview.c:810 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Έχουν απομείνει μερικές σημάνσεις. Να επεξεργαστούν;" #: src/summaryview.c:858 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Σάρωση φακέλου (%s)..." #: src/summaryview.c:1504 msgid "_Search again" msgstr "Εύρεση _ξανά" #: src/summaryview.c:1525 src/summaryview.c:1534 msgid "No more unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1526 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1528 msgid "No unread messages." msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1535 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1552 msgid "No more new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα νέα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1544 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1546 msgid "No new messages." msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1553 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Μετάβαση στον επόμενο φάκελο;" #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1570 msgid "No more marked messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1562 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1564 src/summaryview.c:1573 msgid "No marked messages." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1571 #, fuzzy msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1588 msgid "No more labeled messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1580 #, fuzzy msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1582 src/summaryview.c:1591 #, fuzzy msgid "No labeled messages." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1589 #, fuzzy msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1936 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2130 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d διαγράφηκαν" #: src/summaryview.c:2134 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d μετακινήθηκαν" #: src/summaryview.c:2135 src/summaryview.c:2140 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2139 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d αντιγράφηκαν" #: src/summaryview.c:2154 msgid " item(s) selected" msgstr " επιλεγμένα αντικείμενα" #: src/summaryview.c:2176 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά (%s)" #: src/summaryview.c:2180 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά" #: src/summaryview.c:2216 msgid "Sorting summary..." msgstr "Περίληψη ταξινόμησης..." #: src/summaryview.c:2466 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tΟρισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:2468 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:2575 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Εγγραφή προσωρινής μνήμης περιλήψεων (%s)..." #: src/summaryview.c:2931 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Το μήνυμα %d είναι σημειωμένο\n" #: src/summaryview.c:2991 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Το μήνυμα %d είναι σημειωμένο ως αναγνωσμένο\n" #: src/summaryview.c:3190 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Το μήνυμα %d είναι σημειωμένο ως μη αναγνωσμένο\n" #: src/summaryview.c:3251 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Το μήνυμα %s/%d είναι προς διαγραφή\n" #: src/summaryview.c:3279 msgid "Delete message(s)" msgstr "Διαγραφή μηνύματος(ων)" #: src/summaryview.c:3280 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα μηνύματα από τα απορρίμματα;" #: src/summaryview.c:3354 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Διαγράφω τα διπλά μηνύματα..." #: src/summaryview.c:3392 #, fuzzy, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Το μήνυμα είναι ανεπιθύμητο" #: src/summaryview.c:3452 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Αποτυχία ορισμού μετακίνησης ποντικιού: %d." #: src/summaryview.c:3484 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:3550 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο" #: src/summaryview.c:3581 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός αντιγραφής είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:3763 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την επεξεργασία του μηνύματος." #: src/summaryview.c:4069 src/summaryview.c:4070 msgid "Building threads..." msgstr "Δημιουργώ τα νήματα..." #: src/summaryview.c:4220 src/summaryview.c:4221 msgid "Unthreading..." msgstr "" #: src/summaryview.c:4514 src/summaryview.c:4575 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Εφαρμογή φίλτρων (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4637 msgid "filtering..." msgstr "Εφαρμογή φίλτρων..." #: src/summaryview.c:4638 msgid "Filtering..." msgstr "Φιλτράρω..." #: src/summaryview.c:4675 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "Φιλτραρίστηκαν %d μηνύματα." #: src/summaryview.c:5184 msgid "No." msgstr "Όχι." #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Το αρχείο \"%s\" υπάρχει ήδη\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής κειμένου...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του μηνύματος.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Α_ποθήκευση εικόνας ως..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Σύνθεση _νέου μηνύματος" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Προσθήκη στο _ευρετήριο διευθύνσεων..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Άνοιγμα με τον περιηγητή ιστοσελίδων" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Αντιγραφή _συνδέσμου" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Η πραγματική διεύθυνση (%s) είναι διαφορετική από\n" "αυτή που φαίνεται ότι είναι (%s).\n" "\n" "Θέλετε σίγουρα να την ανοίξετε;" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Προειδοποίηση για μη έγκυρο URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Εμφάνιση Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Λήψη από τον _τρέχον λογαριασμό" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Λήψη από ό_λους τους λογαριασμούς" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Α_ποστολή μηνυμάτων στην ουρά" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Έ_ξοδος" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Εγγραφή από πάνω" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Επεξεργασία διεύθυνσης" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "αρ." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Εργαλεία/Εκτέ_λεση" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "Η σύνδεση SSL απέτυχε (%s)\n" #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Προβολή/_Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/Προ_βολή/Πηγαίου _κώδικα" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Σχετικά"