# Greek translations of Sylpheed-Claws # Copyright (C) 2001,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # Michalis Kabrianis , 2001. # Stavros Giannouris , 2005,2006,2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 2.4.0beta5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-25 15:06+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 00:57+0200\n" "Last-Translator: Stavros Giannouris \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Ανάγνωση ρυθμίσεων λογαριασμών...\n" #: libsylph/imap.c:534 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Ο διακομιστής IMAP4 απενεργοποίησε το LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:656 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:674 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "Δημιουργία σύνδεσης IMAP4 στο %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:718 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS.\n" #: libsylph/imap.c:865 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "" #: libsylph/imap.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Λήψη μηνύματος %d" #: libsylph/imap.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο %s" #: libsylph/imap.c:1501 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων %s στο %s ..." #: libsylph/imap.c:1506 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων %s στο %s ..." #: libsylph/imap.c:1644 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων %s" #: libsylph/imap.c:1650 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" #: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757 msgid "can't expunge\n" msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στο %s" #: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" #: libsylph/imap.c:1799 msgid "can't close folder\n" msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του φακέλου\n" #: libsylph/imap.c:1878 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Ο ριζικός φάκελος %s δεν υπάρχει.\n" #: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας.\n" #: libsylph/imap.c:2318 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2323 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του '%s' μέσα στο INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "" "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου: η εντολή LIST απέτυχε\n" #: libsylph/imap.c:2408 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου\n" #: libsylph/imap.c:2536 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του γραμματοκιβωτίου: %s σε %s\n" #: libsylph/imap.c:2616 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n" #: libsylph/imap.c:2643 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Εμφάνιση Όλων των _Κεφαλίδων" #: libsylph/imap.c:2695 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη λήψη του φακέλου.\n" #: libsylph/imap.c:2716 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάλυση του φακέλου: %s\n" #: libsylph/imap.c:2773 msgid "can't get envelope\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η λήψη του φακέλου\n" #: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2894 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2969 #, fuzzy msgid "can't get namespace\n" msgstr "Αδυναμία λήψης όνοματος χρήστη" #: libsylph/imap.c:3577 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: libsylph/imap.c:3615 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "σφάλμα στην εντολή imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3739 libsylph/imap.c:3774 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Η πιστοποίηση στον IMAP4 απέτυχε.\n" #: libsylph/imap.c:3827 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Η είσοδος στον IMAP4 απέτυχε.\n" #: libsylph/imap.c:4231 libsylph/imap.c:4238 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του %s στο %s\n" #: libsylph/imap.c:4245 msgid "(sending file...)" msgstr "(αποστολή αρχείου...)" #: libsylph/imap.c:4274 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στον φάκελο `%s': %s" #: libsylph/imap.c:4306 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του %s στο %s\n" #: libsylph/imap.c:4329 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #: libsylph/imap.c:4345 #, fuzzy msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #: libsylph/imap.c:4360 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #: libsylph/imap.c:4681 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-7 σε %s από το iconv\n" #: libsylph/imap.c:4711 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του %s σε UTF-7 από το iconv\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο προσωρινό αρχείο\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων στο φάκελο %s" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από το αρχείο mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "μη έγκυρη μορφή mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "κακοσχηματισμένο mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε." #: libsylph/mbox.c:324 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχείου κλειδώματος %s\n" #: libsylph/mbox.c:325 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "" #: libsylph/mbox.c:337 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία του %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "το γραμματοκιβώτιο ανήκει σε άλλη διεργασία, αναμονή...\n" #: libsylph/mbox.c:372 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείδωμα του %s\n" #: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429 msgid "invalid lock type\n" msgstr "μη έγκυρος τύπος κλειδιού\n" #: libsylph/mbox.c:415 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατό το ξεκλείδωμα του %s\n" #: libsylph/mbox.c:450 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η περικοπή του γραμματοκιβωτίου σε μηδενικό.\n" #: libsylph/mbox.c:475 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Εξαγωγή μηνυμάτων από το %s στο %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το μήνυμα %s στο %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "ο φάκελος προορισμού είναι ο ίδιος με τον αρχικό.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Αντιγραφή μηνύματος %s%c%d στο %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:186 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου." #: libsylph/mh.c:1772 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Το όνομα καταλόγου\n" "'%s' δεν είναι έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8.\n" "Ίσως να χρησιμοποιείται άλλη κωδικοποίηση για τα ονόματα αρχείων.\n" "Αν ισχύει αυτό, θα πρέπει να ορίσετε την εξής μεταβλητή κέλυφους\n" "(συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση για λεπτομέρειες):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η NNTP σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "το άρθρο %d υπάρχει ήδη στην προσωρινή μνήμη.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "λήψη άρθρου %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του άρθρου %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "δεν μπορώ να στείλω το άρθρο.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω το άρθρο %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η επιλογή της ομάδας: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία άρθρων: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "δεν υπάρχουν νέα άρθρα.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "λαμβάνω xover %d - %d στο %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή της εντολής\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα timestamp στο χαιρετισμό\n" #: libsylph/pop.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Διαγραφή ληγμένου μηνύματος %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Προσπέραση μηνύματος (%d / %d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "λήξη ορίου χρόνου συνεδρίας\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "δεν είναι δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την πιστοποίηση\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "η εντολή δεν υποστηρίζεται\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συνεδρία POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Η εγγραφή στο αρχείο ρυθμίσεων απέτυχε\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Βρέθηκαν %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν.\n" #: libsylph/prefs_common.c:593 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Φίλτρο ανεπιθύμητης αλληλογραφίας (χειροκίνητο)" #: libsylph/prefs_common.c:596 msgid "Junk mail filter" msgstr "Φίλτρο ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: libsylph/procmime.c:1228 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Η μετατροπή του κώδικα απέτυχε.\n" #: libsylph/procmsg.c:849 #, fuzzy msgid "can't open mark file\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου" #: libsylph/procmsg.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "Δέν είναι δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος" #: libsylph/procmsg.c:1572 #, fuzzy, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "" "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "'%s'" #: libsylph/recv.c:141 #, fuzzy msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων." #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Το SMTP AUTH δεν είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "εσφαλμένη απάντηση SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα στη σύνοδο SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "Το SSLv23 δεν είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "Το SSLv23 είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "Το TLSv1 δεν είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "Το TLSv1 είναι διαθέσιμο\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Η μέθοδος SSL δεν είναι διαθέσιμη\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Άγνωστη μέθοδος SSL *ΣΦΑΛΜΑ ΣΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ*\n" #: libsylph/ssl.c:250 #, fuzzy msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe." #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Σύνδεση SSL με χρήση %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Πιστοποιητικό διακομιστή:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Θέμα: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Εκδότης: %s\n" #: libsylph/utils.c:2899 libsylph/utils.c:3022 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "η εγγραφή στο %s απέτυχε.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το επαναδιανείμετε " "και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσεως " "Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το " "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, " "ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ " "ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για " "περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας GNU General Public License " "μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού " "(Free Software Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3903 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n" "Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους " "λογαριασμούς." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου επεξεργασίας λογαριασμού...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Δημιουργία προβολής φακέλων...\n" #: src/account_dialog.c:195 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Η επαναδημιουργία της λίστας φακέλων απέτυχε." #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου επεξεργασίας λογαριασμού...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Ο έλεγχος για νέα μηνύματα θα γίνει με αυτή τη σειρά. Επιλέξτε τα κουτάκια\n" "στη στήλη 'G' για να ενεργοποιήσετε τη λήψη μηνυμάτων με την εντολή 'Λήψη " "όλων'." #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:683 #: src/compose.c:5300 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/account_dialog.c:443 msgid " _Set as default account " msgstr " Ορι_σμός ως προεπιλεγμένου λογαριασμού " #: src/account_dialog.c:523 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το λογαριασμό '%s';" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Χωρίς τίτλο)" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του μηνύματος %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/action.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Η συγκεκριμένη ενέργεια δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί στο\n" "παράθυρο σύνταξης γιατί περιέχει %%f, %%F, %%as ή %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Η εντολή δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί. Η δημιουργία της διασωλήνωσης " "απέτυχε.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η χρήση της fork για την εκτέλεση της εντολής:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Εκτελείται: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ολοκληρώθηκε: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Είσοδος/έξοδος ενέργειας" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Αποστολή " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Άκυρο" #: src/action.c:1349 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε το όρισμα για την εξής ενέργεια:\n" "('%%h' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Το κρυμμένο όρισμα της ενέργειας" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε το όρισμα για την ενέργεια που ακολουθεί:\n" "(Το '%%u' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Παράμετρος ενέργειας χρήστη" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στο ευρετήριο" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3325 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:726 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Σχόλια" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου από το Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:950 src/addressbook.c:3082 #, fuzzy msgid "Auto-registered address" msgstr "Αποθηκευμένα πρότυπα" #: src/addressbook.c:341 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Αρχείο" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Αρχείο/Νέο ε_υρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Αρχείο/Νέα _vCard" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Αρχείο/Νέο _JPilot" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Αρχείο/Προσθήκη νέου διακομιστή _LDAP" #: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:353 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:561 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Αρχείο/---" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Αρχείο/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Αρχείο/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Αρχείο/_Αποθήκευση" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Αρχείο/_Κλείσιμο" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Επεξεργασία/_Αντιγραφή" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Επεξεργασία/Ε_πικόλληση" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address" msgstr "/_Διεύθυνση" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα δ_ιεύθυνση" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα ο_μάδα" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέος _φάκελος" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Διεύθυνση/---" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Διεύθυνση/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Διεύθυνση/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:827 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Εργαλεία" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF" #: src/addressbook.c:371 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:883 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:899 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Βοήθεια/_Σχετικά" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Address" msgstr "/Νέα δ_ιεύθυνση" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Group" msgstr "/Νέα _ομάδα" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 msgid "/New _Folder" msgstr "/Νέος _φάκελος" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:409 #: src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:264 src/folderview.c:267 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:292 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314 #: src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:424 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 #: src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:468 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 src/summaryview.c:444 msgid "/_Delete" msgstr "/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/_Αντιγραφή" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/Ε_πικόλληση" #: src/addressbook.c:536 src/prefs_common_dialog.c:2546 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:610 src/addressbook.c:3776 src/folderview.c:392 #: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: src/addressbook.c:712 msgid "E-Mail address" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/addressbook.c:751 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:3270 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:3287 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Κοινοποίηση:" #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:3304 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:" #. Buttons #: src/addressbook.c:818 src/addressbook.c:1894 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/addressbook.c:821 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1603 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/addressbook.c:824 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/addressbook.c:827 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1023 msgid "Delete address(es)" msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)" #: src/addressbook.c:1024 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τις διευθύνσεις;" #: src/addressbook.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Θέλετε να διαγράψετε το '%s' ; Αν διαγράψετε μόνο το φάκελο, οι διευθύνσεις " "που περιέχει θα μετακινηθούν στον γονικό φάκελο." #: src/addressbook.c:1888 src/folderview.c:2564 msgid "Delete folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: src/addressbook.c:1888 msgid "_Folder only" msgstr "_Φάκελος μόνο" #: src/addressbook.c:1888 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Φάκελος και _διευθύνσεις" #: src/addressbook.c:1893 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί το '%s' ;" #: src/addressbook.c:2828 src/addressbook.c:2966 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Νέος χρήστης, δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου." #: src/addressbook.c:2832 src/addressbook.c:2970 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Νέος χρήστης, δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2842 src/addressbook.c:2980 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία." #: src/addressbook.c:2847 #, fuzzy msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς,\n" "δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2860 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων.\n" "Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο." #: src/addressbook.c:2866 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του βιβλίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:2871 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:2878 #, fuzzy msgid "Address book conversion error" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2882 #, fuzzy msgid "Address book conversion" msgstr "Μετατροπή ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2921 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2924 #, fuzzy msgid "Address Book Error" msgstr "Σφάλμα ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2985 #, fuzzy msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς,\n" "δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2999 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του βιβλίου διευθύνσεων.\n" "Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο." #: src/addressbook.c:3005 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του βιβλίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:3011 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του βιβλίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:3023 msgid "Could not read address index" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3029 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3035 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion" msgstr "Μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3706 src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: src/addressbook.c:3720 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3734 msgid "Person" msgstr "Άτομο" #: src/addressbook.c:3748 msgid "EMail Address" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/addressbook.c:3762 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" # Untrans. #: src/addressbook.c:3790 msgid "vCard" msgstr "vCard" # Untans. #: src/addressbook.c:3804 src/addressbook.c:3818 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3832 msgid "LDAP Server" msgstr "Διακομιστής LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6714 src/main.c:767 msgid "Notice" msgstr "Σημείωση" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:887 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:737 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/alertpanel.c:223 #, fuzzy msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου εκτέλεσης ταμπλώ" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Μπλε ουρανού" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Καφέ" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5015 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Άνοιγμα" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/_Προσθήκη..." #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/_Διαγραφή" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:271 src/folderview.c:296 #: src/folderview.c:318 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Ιδιότητες..." #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Αρχείο/Απο_στολή" #: src/compose.c:581 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Αρχείο/Αποστο_λή αργότερα" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Αρχείο/Αποθήκευση στον φάκελο _πρόχειρα" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Αρχείο/Αποθήκευση και _συνέχεια επεξεργασίας" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Αρχείο/Επισύνα_ψη αρχείου" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Αρχείο/Ε_ισαγωγή αρχείου" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Αρχείο/Εισαγωγή υπο_γραφής" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Αρχείο/Επισύναψη υπογ_ραφής" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Επεξεργασία/Α_ναίρεση" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Επεξεργασία/Επανά_ληψη" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Επεξεργασία/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Επεξεργασία/Απο_κοπή" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Επεξεργασία/Eπικόλληση ως πα_ράθεση" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλ_ογή όλων" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Επεξεργασία/Ανα_δίπλωση τρέχουσας παραγράφου" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακρών _γραμμών" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Επεξεργασία/Αυτό_ματη αναδίπλωση" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:463 msgid "/_View" msgstr "/_Προβολή" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Προβολή/_Προς" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Προβολή/_Κοινοποίηση" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Προβολή/Κ_ρυφή κοινοποίηση" #: src/compose.c:617 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Προβολή/_Απάντηση σε" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:772 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Προβολή/---" #: src/compose.c:619 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Προβολή/_Συνέχεια προς" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Προβολή/_Χάρακας" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Προβολή/Σ_υνημμένου" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Προβολή/Προσαρμογή ε_ργαλειοθήκης..." #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Αυτόματη" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/---" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Βαλτικής (Windows-1257)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ελληνικά (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (Windows-1256)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Εργαλεία/_Πρότυπο" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Εργαλεία/Ε_νέργειες" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:831 src/mainwindow.c:845 src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Εργαλεία/---" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Εργαλεία/Επεξεργασία με ε_ξωτερικό πρόγραμμα" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Εργαλεία/_Υπογραφή με PGP" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Ε_πιλογές/_Κρυπτογράφηση με PGP" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Εργαλεία/Ορθογραφικός έλε_γχος" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Εργαλεία/Ορισμός _γλώσσας ορθογραφίας" #: src/compose.c:1002 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: το αρχείο δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:1108 src/compose.c:1185 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του κειμένου\n" #: src/compose.c:1730 msgid "Quote mark format error." msgstr "Σφάλμα μορφοποίησης σημείωσης παράθεσης." #: src/compose.c:1742 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Σφάλμα στην απάντηση/προώθηση του μηνύματος." #: src/compose.c:2252 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:2256 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του μεγέθους του %s\n" #: src/compose.c:2260 src/compose.c:4374 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Το αρχείο %s είναι κενό." #: src/compose.c:2264 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του %s." #: src/compose.c:2297 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Μήνυμα: %s" #: src/compose.c:2357 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος." #: src/compose.c:2847 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2297 msgid "(No Subject)" msgstr "(Χωρίς θέμα)" #: src/compose.c:2850 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:2965 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης." #: src/compose.c:2973 msgid "Empty subject" msgstr "Κενό θέμα" #: src/compose.c:2974 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Το θέμα είναι κενό. Να γίνει η αποστολή;" #: src/compose.c:3038 #, fuzzy msgid "Attachment is missing" msgstr "Συνημμένα" #: src/compose.c:3039 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "" #: src/compose.c:3156 src/compose.c:3182 msgid "Check recipients" msgstr "" #: src/compose.c:3202 #, fuzzy msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/compose.c:3215 src/compose.c:5166 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Από:" #: src/compose.c:3237 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: src/compose.c:3330 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Αποστολή" #: src/compose.c:3458 msgid "can't get recipient list." msgstr "δεν είναι δυνατή η λήψη λίστας παραληπτών." #: src/compose.c:3478 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε." #: src/compose.c:3492 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος στο %s ." #: src/compose.c:3542 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκεύσή του μηνύματος στα εξερχόμενα." #: src/compose.c:3585 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του κλειδιού που σχετίζεται με το επιλεγμένο " "αναγνωριστικό `%s'." #: src/compose.c:3612 src/compose.c:3997 #, fuzzy msgid "Can't sign the message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά." #: src/compose.c:3639 src/compose.c:4040 #, fuzzy msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά." #: src/compose.c:3674 src/compose.c:4035 #, fuzzy msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά." #: src/compose.c:3720 src/compose.c:4068 src/compose.c:4131 src/compose.c:4251 #, fuzzy msgid "can't change file mode\n" msgstr "Η αλλαγή της κατάστασης του `%s' απέτυχε" #: src/compose.c:3753 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του συνόλου χαρακτήρων \n" "του μηνύματος στο προσδιορισμένο σύνολο %s.\n" "Να αποσταλεί ως %s;" #: src/compose.c:3759 msgid "Code conversion error" msgstr "Σφάλμα μετατροπής κώδικα" #: src/compose.c:3845 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Η γραμμή %d ξεπερνά το όριο μήκους γραμμής (998 bytes).\n" "Το περιεχόμενο του μηνύματος μπορεί να αλλοιωθεί κατά την παράδοση.\n" "\n" "Να γίνει αποστολή;" #: src/compose.c:3849 msgid "Line length limit" msgstr "Όριο μήκους γραμμής" #: src/compose.c:4015 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Κρυπτογράφηση στους κρυφούς παραλήπτες" #: src/compose.c:4016 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει κρυφούς παραλήπτες. Αν το κρυπτογραφήσετε, όλοι οι " "κρυφοί παραλήπτες θα είναι ορατοί στη λίστα με τα κλειδιά κρυπτογράφησης, " "πράγμα που οδηγεί σε απώλεια της εμπιστευτικότητας.\n" "\n" "Να γίνει η αποστολή;" #: src/compose.c:4211 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του παλιού μηνύματος\n" #: src/compose.c:4229 msgid "queueing message...\n" msgstr "προσθήκη στην ουρά...\n" #: src/compose.c:4317 #, fuzzy msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του πηγαίου φακέλου." #: src/compose.c:4324 msgid "can't queue the message\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά\n" #: src/compose.c:4369 #, fuzzy, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:4378 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Δεν είναι δυνατή η σημείωση του αρχείου.\n" #: src/compose.c:4998 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "" #: src/compose.c:5113 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου σύνθεσης...\n" #: src/compose.c:5240 msgid "PGP Sign" msgstr "Υπογραφή PGP" #: src/compose.c:5243 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση PGP" #: src/compose.c:5281 src/compose.c:6481 msgid "MIME type" msgstr "τύπος MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5290 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5164 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/compose.c:6376 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME" #: src/compose.c:6394 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή είναι άδειο." #: src/compose.c:6463 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. Encoding #: src/compose.c:6483 src/prefs_common_dialog.c:1017 #: src/prefs_common_dialog.c:1678 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/compose.c:6506 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: src/compose.c:6507 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/compose.c:6596 #, fuzzy msgid "File not exist." msgstr "%s: το αρχείο δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:6606 src/mimeview.c:1217 msgid "Opening executable file" msgstr "Άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου" #: src/compose.c:6607 src/mimeview.c:1218 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/compose.c:6649 #, fuzzy, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "" "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "'%s'" #: src/compose.c:6711 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n" "Να επιβάλω τερματισμό της διεργασίας;\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:7048 src/mainwindow.c:3022 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Προσαρμο_γή εργαλειοθήκης..." #: src/compose.c:7182 src/compose.c:7187 src/compose.c:7193 msgid "Can't queue the message." msgstr "Δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά." #: src/compose.c:7292 msgid "Select files" msgstr "Επιλογή αρχείων" #: src/compose.c:7315 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/compose.c:7366 msgid "Save message" msgstr "Αποθήκευση μηνύματος" #: src/compose.c:7367 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να το αποθηκεύσετε στα πρόχειρα;" #: src/compose.c:7369 src/compose.c:7373 msgid "Close _without saving" msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση" #: src/compose.c:7420 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Θέλετε να εφαρμόσετε το πρότυπο '%s' ;" #: src/compose.c:7422 msgid "Apply template" msgstr "Εφαρμογή προτύπου" #: src/compose.c:7423 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/compose.c:7423 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Προσθήκη νέας επαφής" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Πρέπει να δώσετε μια διεύθυνση αλληλογραφίας." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί όνομα και τιμή." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Επεξεργασία δεδομένων" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Επώνυμο" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Τροποποίηση " #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση " #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Βασικά δεδομένα" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Γνωρίσματα χρήστη" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρο ευρετήριο διευθύνσεων." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 #, fuzzy msgid "Edit Address Book" msgstr "Επεξεργασία ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Έλεγχος αρχείου " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/editbook.c:309 #, fuzzy msgid "Add New Address Book" msgstr "Νέο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Θα πρέπει να καθοριστεί όνομα ομάδας." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Επεξεργασία δεδομένων ομάδας" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Διευθύνσεις στην ομάδα" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Μετακινήστε διευθύνσεις μέσα ή έξω από την ομάδα με τα βελάκια" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών ομάδας" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία φακέλου" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του φακέλου:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:591 src/folderview.c:2296 #: src/folderview.c:2302 msgid "New folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:592 src/folderview.c:2303 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Επιλογή αρχείου JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Επιπλέον διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή πραγματοποιήθηκε επιτυχώς" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Επεξεργασία με το διακομιστή LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα διακομιστή" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Έλεγχος διακομιστή " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Βάση αναζήτησης" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr "Επαναφορά" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου (δευτ)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Μέγιστες εγγραφές" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Βασικά" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Εκτεταμένο" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Προσθήκη νέου διακομιστή LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Επεξεργασία LDAP - Επιλογή βάσης αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Διαθέσιμες βάσεις αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των βάσεων αναζήτησης από το διακομιστή - " "παρακαλώ κάντε τις ρυθμίσεις χειροκίνητα" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρη μορφή vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Επιλογή αρχείου vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής vCard" #: src/export.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Αναζήτηση για %s..." #: src/export.c:204 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Εξαγωγή" #: src/export.c:229 #, fuzzy msgid "Error occurred on export." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/export.c:331 src/export.c:416 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού." #: src/export.c:341 src/import.c:335 #, fuzzy msgid "File format:" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/export.c:346 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Πηγαίος κατάλογος:" #: src/export.c:351 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "Κατάλογος προορισμού:" #: src/export.c:361 src/import.c:355 msgid "UNIX mbox" msgstr "" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Επιλογή ... " #: src/export.c:419 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού." #: src/export.c:445 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής" #: src/export.c:449 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Εγγραφή πάνω από το υπάρχον αρχείο;" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: src/foldersel.c:396 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: src/foldersel.c:400 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Σταλμένα" #: src/foldersel.c:404 src/folderview.c:1254 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Ουρά" #: src/foldersel.c:408 src/folderview.c:1260 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Διαγραμμένα" #: src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1266 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Πρόχειρα" #: src/foldersel.c:593 src/folderview.c:2300 src/folderview.c:2304 msgid "NewFolder" msgstr "ΝέοςΦάκελος" #: src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2314 src/folderview.c:2322 #: src/folderview.c:2384 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου." #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2392 #: src/query_search.c:1156 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Ο φάκελος `%s' υπάρχει ήδη." #: src/foldersel.c:619 src/folderview.c:2340 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου `%s'." #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Δημιουργία _νέου φακέλου..." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 src/folderview.c:304 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Μετονομασία φακέλου..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Μετακίνηση φακέλου..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:279 src/folderview.c:305 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Διαγραφή φακέλου" #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:281 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Ά_δειασμα Απορριμμάτων" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:285 src/folderview.c:309 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Έλε_γχος για νέα μηνύματα" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ανακατασκευή _διάταξης φακέλων" #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:288 src/folderview.c:311 msgid "/_Update summary" msgstr "/Ε_νημέρωση περίληψης" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 src/folderview.c:313 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Σήμανση ό_λων ως αναγνωσμένα" #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:291 #, fuzzy msgid "/Send _queued messages" msgstr "Α_ποστολή μηνυμάτων στην ουρά" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ανα_ζήτηση στα μηνύματα..." #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Επεξεργασία κρ_ιτηρίων αναζήτησης..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:307 msgid "/Down_load" msgstr "/_Λήψη" #: src/folderview.c:301 #, fuzzy msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Συνδρομή σε ομάδα συζητήσεων / νέων..." #: src/folderview.c:303 #, fuzzy msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "Συνδρομές νέων:" #: src/folderview.c:340 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής φακέλων...\n" #: src/folderview.c:422 src/prefs_common_dialog.c:1592 msgid "New" msgstr "Νέα" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:438 src/prefs_common_dialog.c:1593 #: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Αδιάβαστα" #: src/folderview.c:454 src/prefs_common_dialog.c:1594 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/folderview.c:598 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ορισμός πληροφοριών φακέλου...\n" #: src/folderview.c:599 msgid "Setting folder info..." msgstr "Θέτω τις πληροφορίες φακέλων..." #: src/folderview.c:907 src/mainwindow.c:4102 src/setup.c:298 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Σάρωση φακέλων %s%c%s ..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4107 src/setup.c:303 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Σάρωση φακέλου %s ..." #: src/folderview.c:955 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων" #: src/folderview.c:956 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Θα ξαναδημιουργηθεί η διάταξη των φακέλων. Συνέχεια;" #: src/folderview.c:965 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων..." #: src/folderview.c:972 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Η επαναδημιουργία της λίστας φακέλων απέτυχε." #: src/folderview.c:1106 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους..." #: src/folderview.c:1274 src/prefs_common_dialog.c:2108 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/folderview.c:1957 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Επιλέχθηκε ο φάκελος %s\n" #: src/folderview.c:2112 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Λήψη μηνυμάτων στο %s ..." #: src/folderview.c:2140 #, fuzzy, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Λήψη μηνυμάτων στο %s ..." #: src/folderview.c:2143 #, fuzzy msgid "Download all messages" msgstr "Λήψη μηνυμάτων στο %s ..." #: src/folderview.c:2192 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά τη λήψη μηνυμάτων στο '%s'." #: src/folderview.c:2297 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:\n" "(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα φάκελο για να βάλετε υποφακέλους\n" " προσθέστε ένα '/' στο τέλος του ονόματος)" #: src/folderview.c:2372 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για το `%s':" #: src/folderview.c:2373 msgid "Rename folder" msgstr "Μετονομασία φακέλου" #: src/folderview.c:2404 src/folderview.c:2412 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του φακέλου '%s'." #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση του φακέλου '%s'." #: src/folderview.c:2554 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Σίγουρα να διαγραφεί ο φάκελος αναζήτησης '%s' ;\n" "(Τα μηνύματα δε διαγράφονται από τον δίσκο)" #: src/folderview.c:2556 msgid "Delete search folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου αναζήτησης" #: src/folderview.c:2561 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα μέσα στο '%s' θα διαγραφούν μόνιμα,\n" " χωρίς δυνατότητα ανάκτησης.\n" "\n" "Θέλετε πράγματι να τα διαγράψετε;" #: src/folderview.c:2593 src/folderview.c:2599 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s'." #: src/folderview.c:2635 msgid "Empty trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: src/folderview.c:2636 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στο φάκελο απορριμμάτων;" #: src/folderview.c:2677 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Σίγουρα να διαγραφεί το γραμματοκιβώτιο `%s' ;\n" "(Τα μηνύματα ΔΕΝ σβήνονται από τον δίσκο)" #: src/folderview.c:2679 msgid "Remove mailbox" msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: src/folderview.c:2729 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Να διαγραφεί ο λογαριασμός IMAP4 `%s';" #: src/folderview.c:2730 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού IMAP4" #: src/folderview.c:2883 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Να διαγραφεί η ομάδα νέων `%s';" #: src/folderview.c:2884 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Διαγραφή ομάδας νέων" #: src/folderview.c:2934 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Να διαγραφεί ο λογαριασμός νέων `%s';" #: src/folderview.c:2935 msgid "Delete news account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού νέων" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Ομάδες συζητήσεων:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής κεφαλίδων...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2300 msgid "(No From)" msgstr "(Χωρίς αποστολέα)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής εικόνας...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Δεν είναι δυνατό το φόρτωμα της εικόνας" #: src/import.c:187 #, fuzzy msgid "The source file does not exist." msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει\n" #: src/import.c:198 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού." #: src/import.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Αναζήτηση για %s..." #: src/import.c:205 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Εισαγωγή" #: src/import.c:224 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "Σάρωση φακέλου %s ..." #: src/import.c:235 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #: src/import.c:306 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/import.c:325 src/import.c:410 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού." #: src/import.c:340 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Πηγαίος κατάλογος:" #: src/import.c:345 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Κατάλογος προορισμού:" #: src/import.c:358 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Νέος φάκελος" #: src/import.c:407 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού." #: src/import.c:437 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής" #: src/import.c:440 msgid "Select importing file" msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων και αρχείο για εισαγωγή." #: src/importcsv.c:154 #, fuzzy msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Επιλέξτε και μετονομάστε τα πεδία LDIF που θα εισάγετε." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Το αρχείο εισήχθη." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/importcsv.c:528 #, fuzzy msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF." #: src/importcsv.c:554 #, fuzzy msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς." #: src/importcsv.c:616 #, fuzzy msgid "Select CSV File" msgstr "Επιλογή αρχείου vCard" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "Ε" #: src/importcsv.c:736 #, fuzzy msgid "CSV Field" msgstr "Πεδίο LDIF" #: src/importcsv.c:737 #, fuzzy msgid "Address Book Field" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων :" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Όνομα αρχείου :" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Εγγραφές :" #: src/importcsv.c:882 #, fuzzy msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο ευρετήριο διευθύνσεων" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Προηγ" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Πληροφορίες αρχείου" #: src/importcsv.c:948 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Πεδίο LDIF" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Τέλος" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Επιλέξτε και μετονομάστε τα πεδία LDIF που θα εισάγετε." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Επιλογή Αρχείου LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Πεδίο LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Όνομα γνωρίσματος" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Γνώρισμα" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Γνωρίσματα" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d νέα μηνύματά" #: src/inc.c:481 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Πιστοποίηση με POP3" #: src/inc.c:507 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/inc.c:550 msgid "Standby" msgstr "Σε αναμονή" #: src/inc.c:693 src/inc.c:743 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/inc.c:704 msgid "Retrieving" msgstr "Λήψη" #: src/inc.c:713 src/inc.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Ολοκληρώθηκε (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)" #: src/inc.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: src/inc.c:718 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Έγινε." #: src/inc.c:723 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:726 msgid "Auth failed" msgstr "Η εντολή Auth απέτυχε" #: src/inc.c:730 msgid "Locked" msgstr "Κλειδωμένο" #: src/inc.c:740 msgid "Timeout" msgstr "Όριο χρόνου" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Ολοκληρώθηκε (%d νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:790 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:799 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Συνέβησαν σφάλματα κατά την αποστολή των μηνυμάτων στην ουρά." #: src/inc.c:833 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "λήψη νέων μηνυμάτων λογαριασμού %s...\n" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Πιστοποίηση με POP3" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/inc.c:845 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Σύνδεση με το διακομιστή POP3: %s..." #: src/inc.c:859 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:941 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Πιστοποίηση..." #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (STAT)..." #: src/inc.c:951 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (LAST)..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (UIDL)..." #: src/inc.c:959 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Λήψη μεγέθους μηνυμάτων (LIST)..." #: src/inc.c:969 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Διαγραφή μηνύματος %d" #: src/inc.c:976 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Κλείνω τη σύνδεση" #: src/inc.c:1001 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Λαμβάνεται το μήνυμα (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1236 src/inc.c:1259 src/summaryview.c:4557 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1318 msgid "Connection failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε." #: src/inc.c:1324 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το μήνυμα." #: src/inc.c:1329 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία μηνυμάτων:\n" "%s" #: src/inc.c:1335 msgid "No disk space left." msgstr "Δεν υπάρχει άλλος χώρος στο δίσκο." #: src/inc.c:1340 msgid "Can't write file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή του αρχείου." #: src/inc.c:1345 msgid "Socket error." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1351 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή." #: src/inc.c:1357 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο." #: src/inc.c:1361 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο:\n" "%s" #: src/inc.c:1367 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε." #: src/inc.c:1372 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Η πιστοποίηση απέτυχε:\n" "%s" #: src/inc.c:1377 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 msgid "Session timed out." msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης." #: src/inc.c:1418 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Η ενσωμάτωση ακυρώθηκε\n" #: src/inc.c:1520 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s στο %s ...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Δώστε τον κωδικό" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου" #: src/main.c:572 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #: src/main.c:575 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [διεύθυνση] άνοιγμα παραθύρου σύνθεσης" #: src/main.c:576 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach αρχείο1 [αρχείο2]...\n" " άνοιγμα του παραθύρου σύνθεσης μηνύματος με\n" " τα καθορισμένα αρχεία συνημμένα" #: src/main.c:579 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:580 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all λήψη νέων μηνυμάτων όλων των λογαριασμών" #: src/main.c:581 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά" #: src/main.c:582 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [φάκελος]... εμφάνιση του συνολικού αριθμού μηνυμάτων" #: src/main.c:583 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [φάκελος]...\n" " εμφάνιση της κατάστασης του φακέλου" #: src/main.c:585 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr "" #: src/main.c:586 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --config-dir κατάλογος ορίζει τον κατάλογο που αποθηκεύονται τα αρχεία " "ρυθμίσεων" #: src/main.c:588 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/main.c:590 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit έξοδος από το Sylpheed" #: src/main.c:591 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug λειτουργία αποσφαλμάτωσης" #: src/main.c:592 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου και έξοδος" #: src/main.c:593 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version εμφάνιση της έκδοσης και έξοδος" #: src/main.c:597 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Πατήστε ένα πλήκτρο..." #: src/main.c:728 msgid "Filename encoding" msgstr "Κωδικοποίηση ονομάτων αρχείων" #: src/main.c:729 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Η κωδικοποίηση της ρύθμισης εντοπιότητας δεν είναι UTF-8, αλλά δεν έχει " "οριστεί η μεταβλητή περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING.\n" "Αν θέλετε να χρησιμοποιηθεί η κωδικοποίηση της ρύθμισης εντοπιότητας για " "ονόματα αρχείων\n" " ή καταλόγων, αυτό δεν θα δουλέψει όπως πρέπει.\n" "Θα πρέπει να ορίσετε την εξής μεταβλητή κέλυφους (συμβουλευτείτε την " "τεκμηρίωση για περισσότερα):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Συνέχεια;" #: src/main.c:768 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Υπάρχει ήδη μήνυμα υπό σύνθεση. Να γίνει έξοδος;" #: src/main.c:779 msgid "Queued messages" msgstr "Μηνύματα στην ουρά" #: src/main.c:780 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Μερικά μηνύματα δεν έχουν σταλεί και είναι στην ουρά. Να κλείσω;" #: src/main.c:888 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Το GnuPG δεν έχει εγκατασταθεί σωστά, ή χρειάζεται αναβάθμιση.\n" "Η υποστήριξη OpenPGP απενεργοποιήθηκε." #: src/main.c:1121 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1282 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Τρέχει ήδη ένα Sylpheed.\n" #: src/main.c:1564 msgid "Migration of configuration" msgstr "Μεταφορά ρυθμίσεων" #: src/main.c:1565 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Βρέθηκε η προηγούμενη έκδοση των ρυθμίσεων.\n" "Θέλετε να τις μεταφέρετε;" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος/Δημιουργία _νέου φακέλου..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος/Μετ_ονομασία φακέλου..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος/_Μετακίνηση φακέλου..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Αρχείο/_Φάκελος/_Διαγραφή φακέλου..." #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/Προσθήκη _γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/_Διαγραφή γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/---" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/Έλεγ_χος για νέα μηνύματα" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/Έλεγχος για _νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Αρχείο/_Γραμματοκιβώτιο/Ανακατασκε_υή διάταξης φακέλων" #: src/mainwindow.c:562 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Αρχείο/Ε_ισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/mainwindow.c:563 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Αρχείο/_Εξαγωγή σε αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Αρχείο/Άδειασμα όλων _των φακέλων Απορριμμάτων" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Αρχείο/Αποθήκευση _ως..." #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Αρχείο/_Διαμόρφωση σελίδας..." #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Αρχείο/Εκτύ_πωση..." #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Αρχείο/Εργασία χωρίς σύνδεση" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Αρχείο/Έ_ξοδος" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή _νήματος" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Επεξεργασία/Εύ_ρεση στο τρέχον μήνυμα..." #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Επεξεργασία/Αναζήτη_ση..." #: src/mainwindow.c:587 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Επεξεργασία/Ε_πικόλληση" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Στήλη _φακέλων" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Προβολή _μηνύματος" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Εικονίδια κ_αι κείμενο" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Κείμενο στα _δεξιά του εικονιδίου" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Εικονίδια" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Κείμενο" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Απόκρυψη" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Γραμμή _αναζήτησης" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Γραμμή _κατάστασης" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Προβολή/Π_ροσαρμογή εργαλειοθήκης..." #: src/mainwindow.c:613 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση" #: src/mainwindow.c:614 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _αποστολέα" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση στήλης _φακέλων" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση προβολής _μηνύματος" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _νούμερο" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _μέγεθος" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _χρονολογία" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά χρονολογία νή_ματος" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _αποστολέα" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά πα_ραλήπτη" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _θέμα" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά χρ_ωματική ταμπέλα" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _σημείωση" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/μη αναγν_ωσμένα" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά συν_ημμένο" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Ατα_ξινόμητα" #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/---" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Αύξουσα" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Φθίνουσα" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/_Ομαδοποίηση κατά θέμα" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Προβολή/Κατάταξη σε _νήματα" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Προβολή/Ανάπτυ_ξη όλων των νημάτων" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Προβολή/Σύμπτ_υξη όλων των νημάτων" #: src/mainwindow.c:643 #, fuzzy msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "Ορισμός εικονιδίου για προβολή" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Προηγούμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Επόμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Ε_πόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _νέο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο νέο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σ_ημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:663 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Απεικόνιση/Μετάβαση/Προηγούμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:665 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Ά_λλο φάκελο..." #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Αυτόματη αναγνώριση" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κινέζικη (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:773 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Προβολή/Άνοι_γμα σε νέο παράθυρο" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Προβολή/Πηγαίος _κώδικας μηνύματος" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Προ_βολή/Ό_λων των κεφαλίδων" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Προβολή/Ανανέ_ωση" #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Μήνυμα" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από τον _τρέχοντα λογαριασμό" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από _όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:785 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/_Ακύρωση λήψης" #: src/mainwindow.c:787 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από _όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/---" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Μήνυμα/Αποστολή μηνυμάτων στην _ουρά" #: src/mainwindow.c:791 src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:800 #: src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:819 #: src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Μήνυμα/---" #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση _νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Μήνυμα/Α_πάντηση" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/όλ_ους" #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_αποστολέα" #: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_λίστα αλληλογραφίας" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Μήνυμα/_Προώθηση" #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Μήνυμα/Π_ροώθηση ως συνημμένο" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Μήνυμα/Αναμε_τάδοση" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Μήνυμα/_Μετακίνηση..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Μήνυμα/_Αντιγραφή..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Σ_ημείωση" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/_Αναίρεση σημείωσης" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/---" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ως _μη αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ως _αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/_Νήμα ως αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ό_λων ως αναγνωσμένα" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Μήνυμα/_Διαγραφή" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Μήνυμα/Α_νεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Μήνυμα/Επιθ_υμητή αλληλογραφία" #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Μήνυμα/Επαν-_επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Εργαλεία/Προσθήκη αποστολέα στο ευρετήριο _διευθύνσεων" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Εργαλεία/_Φιλτράρισμα όλων των μηνυμάτων στο φάκελο" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα ε_πιλεγμένων μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/_Αυτόματα" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τον απο_στολέα" #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τους _παραλήπτες" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από το _θέμα" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα α_νεπιθύμητης αλληλογραφίας στο φάκελο" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "" "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα αν_επιθύμητης αλληλογραφίας στα επιλεγμένα μηνύμάτα" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:858 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Εκτέλεσης σημειωμένης διεργασίας" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Εργαλεία/Πα_ράθυρο καταγραφής" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Ρυθμίσεις" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Κοινές προτιμήσεις..." #: src/mainwindow.c:865 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Ρυθμίσεις _φίλτρων..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Πρό_τυπα..." #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Ενέργε_ιες..." #: src/mainwindow.c:871 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Πρό_τυπα..." #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Ρυθμίσεις/---" #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Προτιμήσεις ενεργού λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Δημιουργία _νέου λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Επεξεργασία λογαριασμών..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Ρυθμίσεις/Α_λλαγή ενεργού λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση/_Αγγλική" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση/_Ιαπωνική" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις" #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Αγγλικά" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Γερμανικό" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Ισπανικά" #: src/mainwindow.c:891 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Γαλλικά" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Βοήθεια/Συ_χνές ερωτήσεις/_Ιταλικό" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Βοήθεια/_Επιλογές γραμμής εντολών" #: src/mainwindow.c:895 src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Βοήθεια/---" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:941 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Δημιουργία κύριου παραθύρου...\n" #: src/mainwindow.c:1119 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1206 src/summaryview.c:2449 src/summaryview.c:2536 #: src/summaryview.c:4122 src/summaryview.c:4251 src/summaryview.c:4639 msgid "done.\n" msgstr "έγινε.\n" #: src/mainwindow.c:1324 src/mainwindow.c:1365 src/mainwindow.c:1390 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/mainwindow.c:1391 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/mainwindow.c:1738 msgid "Offline" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: src/mainwindow.c:1739 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Είστε αποσυνδεδεμένος. Θέλετε να συνδεθείτε;" #: src/mainwindow.c:1756 msgid "Empty all trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: src/mainwindow.c:1757 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων σε όλους τους φακέλους απορριμμάτων;" #: src/mainwindow.c:1788 msgid "Add mailbox" msgstr "Προσθήκη γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:1789 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Εισάγετε την τοποθεσία του γραμματοκιβωτίου.\n" "Αν οριστεί το υπάρχον γραμματοκιβώτιο, θα\n" "σαρωθεί αυτόματα." #: src/mainwindow.c:1795 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο '%s' υπάρχει ήδη." #: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:272 msgid "Mailbox" msgstr "Γραμματοκιβώτιο" #: src/mainwindow.c:1806 src/setup.c:278 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Η δημιουργία του γραμματοκιβωτίου απέτυχε.\n" "Ίσως κάποια αρχεία να υπάρχουν ήδη, ή δεν έχετε δικαίωμα να γράψετε εκεί." #: src/mainwindow.c:2328 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Προβολή φακέλων" #: src/mainwindow.c:2347 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Προβολή μηνύματος" #: src/mainwindow.c:2543 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:418 msgid "/_Reply" msgstr "/_Απάντηση" #: src/mainwindow.c:2544 msgid "/Reply to _all" msgstr "Απάντηση σε Ό_λους" #: src/mainwindow.c:2545 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Απάντηση στον απο_στολέα" #: src/mainwindow.c:2546 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Απάντηση στη _λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/mainwindow.c:2551 src/summaryview.c:425 msgid "/_Forward" msgstr "/Πρ_οώθηση" #: src/mainwindow.c:2552 src/summaryview.c:426 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Προώθηση ως συ_νημμένο" #: src/mainwindow.c:2553 src/summaryview.c:427 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ε_κτροπή" #: src/mainwindow.c:3015 msgid "Icon _and text" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3016 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "" "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Κείμενο στα _δεξιά του εικονιδίου" #: src/mainwindow.c:3018 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3019 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Κείμενο" #: src/mainwindow.c:3020 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Κανένα" #: src/mainwindow.c:3050 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Είστε συνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να αποσυνδεθείτε." #: src/mainwindow.c:3061 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Είστε συνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να αποσυνδεθείτε." #: src/mainwindow.c:3335 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/mainwindow.c:3335 msgid "Exit this program?" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα;" #: src/mainwindow.c:3816 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: src/mainwindow.c:3990 msgid "Command line options" msgstr "Επιλογές γραμμής εντολών" #: src/mainwindow.c:4003 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Χρήση: sylpheed [ΕΠΙΛΟΓΗ]..." #: src/mainwindow.c:4011 #, fuzzy msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [διεύθυνση]\n" "--attach αρχείο1 [αρχείο2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [φάκελος]...\n" "--status-full [φάκελος]...\n" "--configdir κατάλογος\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4028 #, fuzzy msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "σύνθεση νέου μηνύματος\n" "σύνθεση νέου μηνύματος και προσάρτηση των αρχείων\n" "λήψη νέων μηνυμάτων\n" "λήψη νέων μηνυμάτων από όλους τους λογαριασμούς\n" "αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά\n" "εμφανιση συνολικού αριθμού μηνυμάτων\n" "εμφάνιση της κατάστασης κάθε φακέλου\n" "ορισμός καταλόγου με τα αρχεία ρυθμίσεων\n" "έξοδος από το Sylpheed\n" "λειτουργία αποσφαλμάτωσης\n" "εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n" "εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης" #: src/mainwindow.c:4046 msgid "Windows-only option:" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4054 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4059 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Εύρεση στο τρέχον μήνυμα" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Εύρεση κειμένου:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Διαχωρισμός πεζών/κεφαλαίων" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Το κείμενο αναζήτησης δεν βρέθηκε." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή του μηνύματος. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος του μηνύματος. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Εργαλεία/Προσθήκη αποστολέα στο ευρετήριο _διευθύνσεων" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής μηνύματος...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Προβολή μηνύματος - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3680 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου '%s'." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Άνοιγμα _με..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Εμφάνιση σαν κείμενο" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Αποθήκευση _όλων..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:469 msgid "/_Print..." msgstr "/Ε_κτύπωση..." #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Προβολή/_Απάντηση σε" #: src/mimeview.c:144 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "Απάντηση σε Ό_λους" #: src/mimeview.c:146 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Απάντηση στον απο_στολέα" #: src/mimeview.c:148 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Απάντηση στη _λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Έ_λεγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Επιλέξτε \"Έλεγχο υπογραφής\" για έλεγχο" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια για το συνημμένο αρχείο:\n" #: src/mimeview.c:666 msgid "Open _with..." msgstr "Άνοιγμα _με..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "_Προβολή ως κείμενο" #: src/mimeview.c:674 msgid "_Save as..." msgstr "_Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Αυτή η υπογραφή δεν έχει ελεγχθεί ακόμα.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "Έλ_εγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1083 src/mimeview.c:1119 #: src/mimeview.c:1152 src/mimeview.c:1175 src/mimeview.c:1283 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος." #: src/mimeview.c:1096 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των συνημμένων." #: src/mimeview.c:1185 msgid "Open with" msgstr "Άνοιγμα με" #: src/mimeview.c:1186 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής για το άνοιγμα του αρχείου:\n" "(Το '%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Φράση πρόσβασης" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[χωρίς user id]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sΠαρακαλώ εισάγετε την φράση πρόσβασης για το:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Λάθος φράση πρόσβασης. Προσπαθήστε ξανά...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:165 #, fuzzy msgid "Plug-in information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "άγνωστο" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "" #: src/plugin_manager.c:195 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Αρχείο" #: src/plugin_manager.c:197 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Περιγραφή" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Άνοιγμα παράθυρου προτιμήσεων...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Λογαριασμός%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Επιλογές για το νέο λογαριασμό" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Προτιμήσεις λογαριασμού" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Δημιουργία παράθυρου προτιμήσεων λογαριασμού...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:756 msgid "Receive" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:758 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:760 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Σύνθεση" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:767 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2459 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένες" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός ως προεπιλεγμένου" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Νέα (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Κανένα (τοπικό)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Αυτός ο διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Διακομιστής νέων" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Διακομιστής SMTP (αποστολή)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Χρήση ασφαλούς πιστοποίησης (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον διακομιστή όταν παραληφθούν" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Διαγραφή μετά" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 μέρες: άμεση διαγραφή" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων (και των ήδη ληφθέντων) από τον διακομιστή" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Όριο μεγέθους για λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:592 #: src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος εισερχομένων" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Τα μη φιλτραρισμένα μηνύματα θα αποθηκεύονται σε αυτό τον φάκελο" #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Μέθοδος πιστοποίησης" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:1037 src/prefs_common_dialog.c:2577 #: src/prefs_common_dialog.c:2942 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: src/prefs_account_dialog.c:997 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Μόνο στη χειροκίνητη λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:999 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Νέα" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Μέγιστος αριθμός άρθρων που θα ληφθούν" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "χωρίς όριο αν θέσετε 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Το `Λήψη όλων' ελέγχει για νέα μηνύματα σε αυτό το λογαριασμό" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ημερομηνίας" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Δημιουργία Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ορισμένης από τον χρήστη" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1786 #: src/prefs_common_dialog.c:1813 msgid " Edit... " msgstr " Επεξεργασία... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Πιστοποίηση SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Εάν αφήσετε αυτά τα πεδία άδεια, θα χρησιμοποιηθούν το ίδιο όνομα χρήστη και " "κωδικός όπως για τη λήψη." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Πιστοποίηση με POP3 πριν την αποστολή" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1154 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Yπογραφή" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Απευθείας εισαγωγή" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Αποτέλεσμα γραμμής εντολών" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Κοινοποίηση" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Απάντηση σε" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Ψηφιακή υπογραφή μηνύματος ως προεπιλογή" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος ως προεπιλογή" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Κρυπτογράφηση στην απάντηση κρυπτογραφημένων μηνυμάτων" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Χρήση θωρακισμένης κατά ASCII μορφής για την κρυπτογράφηση" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Χρήση υπογραφής καθαρού κειμένου" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Κλειδί υπογραφής" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου κλειδιού GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Επιλογή κλειδιού με βάση την διεύθυνση αλληλογραφίας" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Ορίστε με το χέρι το κλειδί" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Χρήστης ή key ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Να μην χρησιμοποιηθεί SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Χρήση της εντολής STARTTLS για την έναρξη της συνόδου SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Αποστολή (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Χρήση non-blocking SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Απενεργοποιήστε το εάν έχετε προβλήματα σύνδεσης με το SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Θύρα SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Θύρα POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Θύρα IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Θύρα NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Όνομα τομέα" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Θα εμφανίζονται μόνο οι υποφάκελοι αυτού του καταλόγου." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων από τον διακομιστή" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Αποθήκευση των σταλμένων στο" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στο" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων που βρίσκονται στην ουρά στο" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Αποθήκευση διαγραμμένων μηνυμάτων στο" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Δεν έχει εισάγει όνομα λογαριασμού." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Η διεύθυνση αλληλογραφίας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής SMTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Δεν έχετε εισάγει όνομα χρήστη." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής POP3 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής IMAP4 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής NNTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Ο ορισμένος φάκελος δεν είναι φάκελος ουράς." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Ρύθμιση ενεργειών" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Όνομα μενού:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Γραμμή εντολών:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Όνομα μενού:\n" " Χρησιμοποιήσετε / στο όνομα του μενού για να φτιάξετε υπομενού\n" "Γραμμή εντολών:\n" " Ξεκινήστε με:\n" " | για να στείλετε το σώμα του μηνύματος ή την επιλογή στην εντολή\n" " > για να στείλετε το κείμενο του χρήστη στην εντολή\n" " * για να στείλετε το κρυφό κείμενο του χρήστη στην εντολή\n" " Τελειώστε με:\n" " | για να αντικαταστήσετε το σώμα του μηνύματος ή την επιλογή με το " "αποτέλεσμα της εντολής\n" " > για να εισάγετε το αποτέλεσμα της εντολής χωρίς να αντικαταστήσετε το " "παλιό κείμενο\n" " & για να εκτελέσετε την εντολή ασύγχρονα\n" " Χρησιμοποιήσετε:\n" " %f για το όνομα αρχείου του μηνύματος\n" " %F για τη λίστα ονομάτων αρχείων των επιλεγμένων μηνυμάτων\n" " %p για το επιλεγμένο τμήμα του μηνύματος\n" " %u για το κείμενο του χρήστη\n" " %h για το κρυφό κείμενο του χρήστη\n" " %s για την επιλογή κειμένου" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Αντικατάσταση " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Βοήθεια σύνταξης " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Καθορισμένες ενέργειες" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Νέο)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα του μενού." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Δεν επιτρέπεται η άνω & κάτω τελεία ':' στο όνομα του μενού." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Το όνομα του μενού είναι πολύ μακρύ." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί η εντολή." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Το όνομα μενού και η εντολή είναι πολύ μεγάλα." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Η εντολή\n" "%s\n" "έχει ένα συντακτικό σφάλμα." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Διαγραφή ενέργειας" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτή την ενέργεια;" #: src/prefs_common_dialog.c:736 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Δημιουργία παράθυρου κοινών προτιμήσεων...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:740 msgid "Common Preferences" msgstr "Κοινές προτιμήσεις" #: src/prefs_common_dialog.c:762 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs_common_dialog.c:764 msgid "Junk mail" msgstr "Ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/prefs_common_dialog.c:770 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για νέα μηνύματα" #: src/prefs_common_dialog.c:822 src/prefs_common_dialog.c:1272 msgid "every" msgstr "κάθε" #: src/prefs_common_dialog.c:834 src/prefs_common_dialog.c:1286 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτά" #: src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα στην αρχή" #: src/prefs_common_dialog.c:845 #, fuzzy msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Ανανέωση όλων των τοπικών φακέλων μετά τη λήψη" #: src/prefs_common_dialog.c:850 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Εκτέλεση εντολής στη λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:862 src/prefs_common_dialog.c:2749 #: src/prefs_common_dialog.c:2771 src/prefs_common_dialog.c:2793 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_common_dialog.c:873 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "το `%d' θα αντικατασταθεί με τον αριθμό των νέων μηνυμάτων." #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Ενσωμάτωση από την τοπική ουρά" #: src/prefs_common_dialog.c:890 #, fuzzy msgid "Filter on incorporation" msgstr "Φίλτρο βάση _Παραληπτών..." #: src/prefs_common_dialog.c:896 msgid "Spool path" msgstr "Διαδρομή ουράς εκτύπωσης" #: src/prefs_common_dialog.c:957 src/prefs_common_dialog.c:1150 #: src/prefs_common_dialog.c:1547 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Γενικές" #: src/prefs_common_dialog.c:964 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στον φάκελο Σταλμένα" #: src/prefs_common_dialog.c:966 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στα απεσταλμένα μηνύματα" #: src/prefs_common_dialog.c:969 #, fuzzy msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "(Ex: attach)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 msgid "Transfer encoding" msgstr "Κωδικοποίηση μεταφοράς" #: src/prefs_common_dialog.c:1046 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Ορίστε την κωδικοποίηση μεταφοράς περιεχομένου που θα χρησιμοποιηθεί όταν το " "σώμα του μηνύματος περιέχει χαρακτήρες μη-ASCII" #: src/prefs_common_dialog.c:1053 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Κωδικοποίηση ονομάτων αρχείων MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "MIME header" msgstr "Κεφαλίδα MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1074 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1165 msgid "Signature separator" msgstr "Διαχωρισμός υπογραφής" #: src/prefs_common_dialog.c:1174 msgid "Insert automatically" msgstr "Αυτόματη εισαγωγή" #: src/prefs_common_dialog.c:1176 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Αυτόματη επιλογή λογαριασμού στις απαντήσεις" #: src/prefs_common_dialog.c:1186 msgid "Quote message when replying" msgstr "Παράθεση μηνύματος κατά την απάντηση" #: src/prefs_common_dialog.c:1188 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/Απάντηση στη _λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Διαδοχή παραληπτών στην απάντηση των δικών σας μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:1192 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1196 src/prefs_common_dialog.c:2712 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: src/prefs_common_dialog.c:1203 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση εξωτερικού συντάκτη κειμένου" #: src/prefs_common_dialog.c:1213 msgid "Undo level" msgstr "Επίπεδο αναίρεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:1233 msgid "Wrap messages at" msgstr "Αναδίπλωση μηνυμάτων στους" #: src/prefs_common_dialog.c:1245 msgid "characters" msgstr "χαρακτήρες" #: src/prefs_common_dialog.c:1255 msgid "Wrap quotation" msgstr "Αναδίπλωση παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:1261 msgid "Wrap on input" msgstr "Αναδίπλωση κατά την εισαγωγή" #: src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση στα πρόχειρα" #: src/prefs_common_dialog.c:1295 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: src/prefs_common_dialog.c:1300 msgid "Spell checking" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1353 msgid "Reply format" msgstr "Μορφή απάντησης" #: src/prefs_common_dialog.c:1368 src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Quotation mark" msgstr "Σήμα παράθεσης" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1395 msgid "Forward format" msgstr "Μορφή προώθησης" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid " Description of symbols " msgstr " Περιγραφή των συμβόλων " #: src/prefs_common_dialog.c:1471 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου" #: src/prefs_common_dialog.c:1483 msgid "Default language:" msgstr "Προεπιλεγμένη γλώσσα:" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 msgid "Text font" msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "Folder View" msgstr "Προβολή φακέλων" #: src/prefs_common_dialog.c:1575 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του φακέλου" #: src/prefs_common_dialog.c:1579 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του φακέλου" #: src/prefs_common_dialog.c:1603 #, fuzzy msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Σύντμηση ονομάτων ομάδων συζητήσεων που είναι μακρύτερα από" #: src/prefs_common_dialog.c:1618 msgid "letters" msgstr "χαρακτήρες" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1624 msgid "Summary View" msgstr "Προβολή περιλήψεων" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Εμφάνιση παραλήπτη στη στήλη 'Από' αν αποστολέας είστε εσείς" #: src/prefs_common_dialog.c:1635 msgid "Expand threads" msgstr "Επέκταση νημάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:1643 src/prefs_common_dialog.c:3185 #: src/prefs_common_dialog.c:3223 msgid "Date format" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_common_dialog.c:1664 #, fuzzy msgid " Set display item of summary... " msgstr "Ορισμός εικονιδίου για προβολή" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/prefs_common_dialog.c:1674 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/_Χρωματική ταμπέλα" #: src/prefs_common_dialog.c:1684 msgid "Default character encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: src/prefs_common_dialog.c:1698 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Χρησιμοποιείται όταν προβάλλονται μηνύματα που δεν έχουν κωδικοποίηση." #: src/prefs_common_dialog.c:1704 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων εξερχομένων" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Αν επιλεγεί 'Αυτόματη', θα χρησιμοποιηθεί η βέλτιστη κωδικοποίηση για την " "τρέχουσα τοπική ρύθμιση" #: src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Ενεργοποίηση χρωματισμού των μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:1797 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1804 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Εμφάνιση τμήματος με την κεφαλίδα πάνω από την προβολή μηνύματος" #: src/prefs_common_dialog.c:1811 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Απεικόνιση των HTML μηνυμάτων σαν κείμενο" #: src/prefs_common_dialog.c:1825 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Απεικόνιση των HTML μηνυμάτων σαν κείμενο" #: src/prefs_common_dialog.c:1829 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων φακέλου ως εικονίδια" #: src/prefs_common_dialog.c:1842 msgid "Line space" msgstr "Διάστημα γραμμών" #: src/prefs_common_dialog.c:1856 src/prefs_common_dialog.c:1894 msgid "pixel(s)" msgstr "εικονοστοιχείο(α)" #: src/prefs_common_dialog.c:1861 msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: src/prefs_common_dialog.c:1868 msgid "Half page" msgstr "Μισή σελίδα" #: src/prefs_common_dialog.c:1874 msgid "Smooth scroll" msgstr "Ομαλή κύλιση" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Step" msgstr "Κατά βήματα" #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: src/prefs_common_dialog.c:1908 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή των συνημμένων εικόνων" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "Display images as inline" msgstr "Εμφάνιση εικόνων μέσα στο μήνυμα." #: src/prefs_common_dialog.c:1949 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2074 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: src/prefs_common_dialog.c:2086 msgid "Learning command:" msgstr "Εντολή εκμάθησης:" #: src/prefs_common_dialog.c:2095 msgid "(Select preset)" msgstr "(επιλογή πρότυπου)" #: src/prefs_common_dialog.c:2120 msgid "Not Junk" msgstr "Επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/prefs_common_dialog.c:2135 msgid "Classifying command" msgstr "Εντολή ταξινόμησης" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Για να γίνει δυνατή η αυτόματη αναγνώριση της ανεπιθύμητης αλληλογραφίας, θα " "πρέπει να γίνει χειροκίνητη εκμάθηση ως ένα σημείο." #: src/prefs_common_dialog.c:2156 msgid "Junk folder" msgstr "Φάκελος ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: src/prefs_common_dialog.c:2174 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "Τα μηνύματα που έχουν σημειωθεί ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία θα μετακινηθούν " "σε αυτό το φάκελο." #: src/prefs_common_dialog.c:2185 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Φιλτράρισμα ανεπιθύμητης αλληλογραφίας πριν τα κανονικά φίλτρα" #: src/prefs_common_dialog.c:2191 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_common_dialog.c:2196 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Σημείωση των φιλτραρισμένων ανεπιθύμητων μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Εμφάνιση του ελέγχου υπογραφής σε αναδυόμενο παράθυρο" #: src/prefs_common_dialog.c:2244 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Προσωρινή αποθήκευση της φράσης πρόσβασης στη μνήμη" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Expired after" msgstr "Έληξε μετά" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "minute(s) " msgstr "λεπτά" #: src/prefs_common_dialog.c:2286 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Ορίζοντας το σε '0' η φράση πρόσβασης θα αποθηκεύεται για όλη τη σύνοδο" #: src/prefs_common_dialog.c:2295 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την εκκίνηση αν το GnuPG δεν λειτουργεί" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου μηνύματος όταν επιλεγεί" #: src/prefs_common_dialog.c:2376 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Τα μη φιλτραρισμένα μηνύματα θα αποθηκεύονται σε αυτό τον φάκελο" #: src/prefs_common_dialog.c:2383 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα ε_πιλεγμένων μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:2387 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Σημείωση ενός μηνύματος ως αναγνωσμένου μόνο όταν ανοιχθεί σε νέο παράθυρο" #: src/prefs_common_dialog.c:2391 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Άνοιγμα των εισερχομένων μετά τη λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:2393 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Άνοιγμα των εισερχομένων στην αρχή" #: src/prefs_common_dialog.c:2401 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση για τη μεταφορά και διαγραφή μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:2413 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Τα μηνύματα θα σημειωθούν μέχρι την εκτέλεση αν αυτό είναι αποεπιλεγμένο" #: src/prefs_common_dialog.c:2422 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Συμμόρφωση της σειράς των κουμπιών με το GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2425 msgid "Display tray icon" msgstr "Προβολή εικονιδίου συρταριού" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Ελαχιστοποίηση στο εικονίδιο συρταριού" #: src/prefs_common_dialog.c:2429 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2439 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ορισμός συντομεύσεων πληκτρολογίου... " #: src/prefs_common_dialog.c:2445 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "External commands" msgstr "Εξωτερικές εντολές" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Ημερομηνία" #: src/prefs_common_dialog.c:2513 msgid "Receive dialog" msgstr "Διάλογος λήψης" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Show receive dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου λήψης" #: src/prefs_common_dialog.c:2533 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Μόνο στη χειροκίνητη λήψη" #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/prefs_common_dialog.c:2541 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Να μην εμφανίζεται διάλογος στα σφάλματα λήψης" #: src/prefs_common_dialog.c:2544 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λήψης όταν ολοκληρωθεί" #: src/prefs_common_dialog.c:2555 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στον προορισμό σε διπλό κλικ" #: src/prefs_common_dialog.c:2563 #, fuzzy msgid "Address auto-completion:" msgstr "Μετατροπή ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/prefs_common_dialog.c:2585 msgid "Start with Tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Disable" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2600 msgid "On exit" msgstr "Κατά την έξοδο" #: src/prefs_common_dialog.c:2608 msgid "Confirm on exit" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου" #: src/prefs_common_dialog.c:2615 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Άδειασμα των διαγραμμένων στην έξοδο" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Ask before emptying" msgstr "Επιβεβαίωση πριν το άδειασμα" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Προειδοποίηση αν υπάρχουν μηνύματα στην ουρά" #: src/prefs_common_dialog.c:2677 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Εξωτερικές εντολές (το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "Web browser" msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 src/prefs_common_dialog.c:4198 #: src/prefs_common_dialog.c:4219 msgid "(Default browser)" msgstr "(Προεπιλεγμένος περιηγητής)" #: src/prefs_common_dialog.c:2737 msgid "Use external program for printing" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για εκτύπωση" #: src/prefs_common_dialog.c:2759 #, fuzzy msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη μηνυμάτων" #: src/prefs_common_dialog.c:2781 msgid "Use external program for sending" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για αποστολή" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2844 #, fuzzy msgid "Enable auto update check" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου" #: src/prefs_common_dialog.c:2846 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2848 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2899 #, fuzzy msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής" #: src/prefs_common_dialog.c:2912 msgid "second(s)" msgstr "δευτερόλεπτα" #: src/prefs_common_dialog.c:2940 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Αυτόματη (Προτεινόμενο)" #: src/prefs_common_dialog.c:2945 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2949 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2950 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2952 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2956 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντρικήs Ευρώπης (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2958 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2960 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2962 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2964 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2965 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Αραβική (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2968 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2970 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2972 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2973 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2974 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2975 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2977 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2979 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2984 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Κινεζική (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεατική (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2993 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "το συντομευμένο όνομα της ημέρας" #: src/prefs_common_dialog.c:3162 msgid "the full weekday name" msgstr "το πλήρες όνομα της ημέρας" #: src/prefs_common_dialog.c:3163 msgid "the abbreviated month name" msgstr "το συντομευμένο όνομα του μήνα" #: src/prefs_common_dialog.c:3164 msgid "the full month name" msgstr "το πλήρες όνομα του μήνα" #: src/prefs_common_dialog.c:3165 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "η προτιμητέα ημερομηνία και ώρα για την τρέχουσα ρύθμιση τοπικότητας" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "the century number (year/100)" msgstr "ο αιώνας (έτος/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3167 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "η μέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:3168 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 24ωρο ρολόι" #: src/prefs_common_dialog.c:3169 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 12ωρο ρολόι" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "η μέρα του χρόνου ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "either AM or PM" msgstr "είτε ΠΜ ή ΜΜ" #: src/prefs_common_dialog.c:3174 msgid "the second as a decimal number" msgstr "το δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:3176 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία για το τρέχον locale" #: src/prefs_common_dialog.c:3177 msgid "the last two digits of a year" msgstr "τα δύο τελευταία ψηφία του έτους" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "the year as a decimal number" msgstr "το έτος ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common_dialog.c:3179 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "η ζώνη ώρας ως όνομα ή σύντμηση" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "Specifier" msgstr "Προσδιοριστής" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/prefs_common_dialog.c:3241 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: src/prefs_common_dialog.c:3322 msgid "Set message colors" msgstr "Ορισμός χρωμάτων μηνύματος" #: src/prefs_common_dialog.c:3330 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/prefs_common_dialog.c:3364 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Παράθεση - Πρώτο επίπεδο" #: src/prefs_common_dialog.c:3370 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Παράθεση - Δεύτερο επίπεδο" #: src/prefs_common_dialog.c:3376 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Παράθεση - Τρίτο επίπεδο" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "URI link" msgstr "Σύνδεσμος URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3389 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ανακύκλωση χρωμάτων παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:3456 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Χρώμα πρώτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:3459 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Χρώμα δεύτερου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:3462 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Χρώμα τρίτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common_dialog.c:3465 msgid "Pick color for URI" msgstr "Επιλογή χρώματος για συνδέσμους" #: src/prefs_common_dialog.c:3605 msgid "Description of symbols" msgstr "Περιγραφή των συμβόλων" #: src/prefs_common_dialog.c:3661 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Ημερομηνία\n" "Από\n" "Πλήρες όνομα αποστολέα\n" "Όνομα αποστολέα\n" "Αρχικά αποστολέα\n" "Θέμα\n" "Προς\n" "Κοινοποίηση\n" "Ομάδες νέων\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3674 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Αν έχει οριστεί το x, εμφανίζει expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3678 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Σώμα μηνύματος\n" "Σώμα παράθεσης μηνύματος\n" "Σώμα μηνύματος χωρίς υπογραφή\n" "Σώμα παράθεσης μηνύματος χωρίς υπογραφή\n" "Κυριολεκτικό %" #: src/prefs_common_dialog.c:3686 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3740 msgid "Key bindings" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/prefs_common_dialog.c:3753 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί για το '%s'" #: src/prefs_common_dialog.c:3763 src/prefs_common_dialog.c:4087 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένο" #: src/prefs_common_dialog.c:3766 src/prefs_common_dialog.c:4096 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Παλιό Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606 msgid " Delete " msgstr " Διαγραφή " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Προσαρμοσμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Διαγραφή κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε αυτή την κεφαλίδα;" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου ρυθμίσεων προβολής κεφαλίδων...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ρύθμιση προβολής κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Κρυμμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Εμφάνιση όλων των μη ορισμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:371 #, fuzzy msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Προετοιμασία ρυθμίσεων φακέλου %s" #: src/prefs_display_header.c:409 #, fuzzy msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Προετοιμασία ρυθμίσεων φακέλου %s" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Αυτή η κεφαλίδα είναι ήδη στη λίστα." #: src/prefs_display_items.c:119 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Ρύθμιση προβολής κεφαλίδων" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Εμφανιζόμενα αντικείμενα" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr "Επαναφορά στις προεπιλογές" #: src/prefs_filter.c:208 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Ορισμός φίλτρου" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τον κανόνα '%s';" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Διαγραφή κανόνα" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "Κανόνας φίλτρου" #: src/prefs_filter_edit.c:253 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Ταίριασμα οποιουδήποτε από τα παρακάτω" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Ταίριασμα όλων των παρακάτω" #: src/prefs_filter_edit.c:295 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Εκτέλεση ακόλουθων ενεργειών:" #: src/prefs_filter_edit.c:500 msgid "To or Cc" msgstr "Προς ή Κοινοποίηση" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Any header" msgstr "Οποιαδήποτε κεφαλίδα" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Edit header..." msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδας..." #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Message body" msgstr "Σώμα μηνύματος" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Result of command" msgstr "Αποτέλεσμα εντολής" #: src/prefs_filter_edit.c:508 msgid "Age" msgstr "Παλαιότητα" #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111 msgid "Marked" msgstr "Σημειωμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Has color label" msgstr "Έχει ετικέτα" #: src/prefs_filter_edit.c:514 msgid "Has attachment" msgstr "Έχει συνημμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "doesn't contain" msgstr "δεν περιέχει" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is" msgstr "είναι" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is not" msgstr "δεν είναι" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "match to regex" msgstr "ταιριάζει σε κανονική έκφραση" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't match to regex" msgstr "δεν ταιριάζει σε κανονική έκφραση" #: src/prefs_filter_edit.c:542 #, fuzzy msgid "is in addressbook" msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/prefs_filter_edit.c:544 #, fuzzy msgid "is not in addressbook" msgstr "Προσθήκη στο _ευρετήριο διευθύνσεων..." #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is larger than" msgstr "είναι μεγαλύτερο από" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is smaller than" msgstr "είναι μικρότερο από" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "is longer than" msgstr "είναι μακρύτερο από" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is shorter than" msgstr "είναι πιο κοντό από" #: src/prefs_filter_edit.c:577 msgid "matches to status" msgstr "ταιριάζει σε κατάσταση" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "doesn't match to status" msgstr "δεν ταιριάζει σε κατάσταση" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Move to" msgstr "Μετακίνηση" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Copy to" msgstr "Αντιγραφή" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Don't receive" msgstr "Να μη ληφθεί" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Delete from server" msgstr "Διαγραφή από το διακομιστή" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Set mark" msgstr "Ορισμός σημείου" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set color" msgstr "Ορισμός χρώματος" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Mark as read" msgstr "Σημείωση ως αναγνωσμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Forward as attachment" msgstr "Προώθηση ως συνημμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Redirect" msgstr "Ανακατεύθυνση" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Execute command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: src/prefs_filter_edit.c:703 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Διακοπή εξέτασης κανόνα" #: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102 msgid "folder:" msgstr "φάκελος:" #: src/prefs_filter_edit.c:1063 msgid "day(s)" msgstr "ημέρες" #: src/prefs_filter_edit.c:1142 msgid "address:" msgstr "διεύθυνση:" #: src/prefs_filter_edit.c:1559 msgid "Edit header list" msgstr "Επεξεργασία λίστας κεφαλίδων" #: src/prefs_filter_edit.c:1582 msgid "Headers" msgstr "Επικεφαλίδες" #: src/prefs_filter_edit.c:1594 msgid "Header:" msgstr "Επικεφαλίδα:" #: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886 #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Command is not specified." msgstr "Δεν έχει οριστεί η εντολή." #: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Δεν έχει οριστεί ο προορισμός." #: src/prefs_filter_edit.c:1943 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Υπάρχει άκυρη συνθήκη." #: src/prefs_filter_edit.c:1966 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Ο κανόνας δεν έχει ονομαστεί." #: src/prefs_filter_edit.c:1992 msgid "Invalid action exists." msgstr "Υπάρχει άκυρη δράση." #: src/prefs_filter_edit.c:2001 msgid "Condition not exist." msgstr "Η συνθήκη δεν υπάρχει." #: src/prefs_filter_edit.c:2003 msgid "Action not exist." msgstr "Δεν υπάρχει η ενέργεια." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Ιδιότητες φακέλου" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Προσδιοριστής" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Να μην εμφανίζεται [...] ή (...) στην αρχή του θέματος στη σύνοψη" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Διαγραφή του [...] ή (...) στην αρχή του θέματος κατά την απάντηση" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Εφαρμογή σε υποφάκελους" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "χρήση επίσης στην απάντηση" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Απάντηση-Σε:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Επεξεργασία συνθήκης αναζήτησης" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Ταίριασμα οποιουδήποτε από τα παρακάτω" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Ταίριασμα όλων των παρακάτω" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Αναζήτηση στους υποφακέλους" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Σημείωση" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Συνημμένο" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5157 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5160 msgid "From" msgstr "Από" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5162 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5168 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Προς:" #: src/prefs_summary_column.c:183 #, fuzzy msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/prefs_summary_column.c:192 #, fuzzy msgid "Summary display item setting" msgstr "Γραφικό συστατικό εικονιδίου για προβολή στο εικονίδιο" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Όνομα προτύπου" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Αποθήκευση" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Υποκατάστατο " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Σύμβολα" #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Αποθηκευμένα πρότυπα" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Σφάλμα μορφής προτύπου." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Διαγραφή προτύπου" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτό το πρότυπο;" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Διαχωριστικό ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Ενσωμάτωση νέας αλληλογραφίας" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Λήψη όλων" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Ενσωμάτωση νέας αλληλογραφίας για όλους τους λογαριασμούς" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Απάντηση όλων" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Προώθηση μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Σήμανση ως ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Σήμανση ως επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Αναζήτηση" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Κατά βήματα" #: src/prefs_toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Εκτέλεσης σημειωμένης διεργασίας" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Προτιμ" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Κοινές προτιμήσεις" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Αποστολή αργότερα" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Τοποθέτηση στον κατάλογο ουράς και αποστολή αργότερα" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρα" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Επισύναψη" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Επισύναψη αρχείου" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Προσθήκη υπογραφής" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Αναδίπλωση" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Αναδίπλωση όλων των μακρυών γραμμών" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Το μήνυμα θα εκτυπωθεί με την εξής εντολή:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Προεπιλεγμένη εντολή εκτύπωσης)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/progressdialog.c:107 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Ιδιότητες" #: src/query_search.c:425 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Αποθήκευση Αποτελεσμάτων Αναζήτησης Ως..." #: src/query_search.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Message not found." msgstr "Βρέθηκαν %d μηνύματα.\n" #: src/query_search.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "1 message found." msgstr "Βρέθηκαν %d μηνύματα.\n" #: src/query_search.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "Βρέθηκαν %d μηνύματα.\n" #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Αναζήτηση για %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Αναζήτηση για %s..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2221 msgid "(No Date)" msgstr "(Χωρίς ημερομηνία)" #: src/query_search.c:994 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Αποθήκευση Αποτελεσμάτων Αναζήτησης Ως..." #: src/query_search.c:1015 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία: " #: src/query_search.c:1030 msgid "Folder name:" msgstr "Όνομα φακέλου:" #: src/quick_search.c:109 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/quick_search.c:112 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "Το χρώμα της ετικέτας για το URL" #: src/quick_search.c:113 msgid "Have attachment" msgstr "Έχει συνημμένο" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "" #: src/quick_search.c:116 #, fuzzy msgid "Last 5 days" msgstr "Επώνυμο" #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Επώνυμο" #: src/quick_search.c:119 #, fuzzy msgid "In addressbook" msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Αναζήτηση για Θέμα ή Από" #: src/quick_search.c:338 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tγνωστός ως \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε στο %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής" #: src/rpop3.c:242 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Αρχείο" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Λήψη" #: src/rpop3.c:248 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "_Σχετικά" #: src/rpop3.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5166 msgid "No." msgstr "Όχι." #: src/rpop3.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συνεδρία POP3\n" #: src/rpop3.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συνεδρία POP3\n" #: src/rpop3.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Εμφάνιση Όλων των _Κεφαλίδων" #: src/rpop3.c:853 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (STAT)..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: src/rpop3.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Διαγραφή μηνύματος(ων)" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Εγκατάλειψη..." #: src/rpop3.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/rpop3.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/rpop3.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/rpop3.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s..." #: src/rpop3.c:1171 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Διαγραφή μηνύματος(ων)" #: src/rpop3.c:1172 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί για το `%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Συλλογή πληροφοριών για το '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Επέλεξε κλειδιά" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Τιμή" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Προσθήκη κλειδιού" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Εισαγωγή άλλου χρήστη ή key ID:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Εμπιστοσύνη κλειδιού" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Το επιλεγμένο κλειδί δεν είναι εντελώς έμπιστο.\n" "Αν επιλέξετε να κρυπτογραφήσετε το μήνυμα με αυτό το κλειδί\n" "δεν ξέρετε σίγουρα ότι θα καταλήξει στο άτομο που επιδιώκετε.\n" "Το εμπιστεύεστε αρκετά ώστε να το χρησιμοποιήσετε έτσι κι αλλιώς;" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Η κεφαλίδα του μηνύματος στην ουρά είναι κακοσχηματισμένη.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Αποστολή μηνύματος με την εντολή: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της εντολής: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της επιλεγμένης εντολής.: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέομαι" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 #, fuzzy msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή της εντολής\n" #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Αποστολή HELO..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Sending message..." msgstr "Αποστολή μηνύματος..." #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Αποστολή EHLO..." #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Αποστολή" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Στέλνω RCPT TO..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Στέλνω DATA..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος:\n" "%s" #: src/send_message.c:969 #, fuzzy msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: src/send_message.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: src/setup.c:116 src/setup.c:140 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοκιβωτίου" #: src/setup.c:159 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "" #: src/setup.c:173 #, fuzzy msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Εκτέλεση ακόλουθων ενεργειών:" #: src/setup.c:193 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" #: src/setup.c:211 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:234 src/setup.c:467 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/setup.c:234 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "" #: src/setup.c:244 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "" #: src/setup.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο '%s' υπάρχει ήδη." #: src/setup.c:259 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/setup.c:467 #, fuzzy msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού" #: src/setup.c:487 src/setup.c:495 #, fuzzy msgid "Input value is not valid." msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα του μενού." #: src/setup.c:525 src/setup.c:540 src/setup.c:576 src/setup.c:598 #: src/setup.c:819 src/setup.c:901 #, fuzzy msgid "POP3 server:" msgstr "Διακομιστής LDAP" #: src/setup.c:531 src/setup.c:550 src/setup.c:589 src/setup.c:606 #, fuzzy msgid "IMAP4 server:" msgstr "Διακομιστής LDAP" #: src/setup.c:665 src/setup.c:701 #, fuzzy msgid "New account setup" msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού" #: src/setup.c:720 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" #: src/setup.c:743 #, fuzzy msgid "Select account type:" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/setup.c:766 #, fuzzy msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Επιλογή κλειδιού με βάση την διεύθυνση αλληλογραφίας" #: src/setup.c:775 src/setup.c:889 #, fuzzy msgid "Display name:" msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα" #: src/setup.c:779 src/setup.c:893 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/setup.c:795 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "" #: src/setup.c:806 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "" #: src/setup.c:815 src/setup.c:897 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/setup.c:824 src/setup.c:905 #, fuzzy msgid "SMTP server:" msgstr "Διακομιστής SMTP (αποστολή)" #: src/setup.c:849 src/setup.c:861 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/setup.c:857 #, fuzzy msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/setup.c:874 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "" #: src/setup.c:877 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Αποτέλεσμα ελέγχου υπογραφής" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Έλεγχος υπογραφής." #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s από \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Έγκυρη υπογραφή από τον/την \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Έγκυρη υπογραφή" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Έγκυρη υπογραφή αλλά το κλειδί για το \"%s\" δεν είναι έμπιστο" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Έγκυρη υπογραφή (όχι έμπιστη)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά έχει λήξει για το \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά έχει λήξει" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί για το \"%s\" έχει λήξει" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί έχει λήξει" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί για το \"%s\" έχει ανακληθεί" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί έχει ανακληθεί" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή από τον/την \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Το κλειδί δεν είναι διαθέσιμο για την εξακρίβωση της υπογραφής" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου πηγαίου κώδικα...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Πηγή του μηνύματος" #: src/sourcewindow.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Π_ηγαίος Κώδικας Σελίδας" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Πηγή" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Η επαλήθευση του πιστοποιητικού SSL απέτυχε" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" #: src/sslmanager.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Θέμα: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Εκδότης: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Εκδότης: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Έληξε μετά" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "Ανακατεύθυνση" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "Πάντα" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Συνδρομή σε ομάδα νέων" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Επιλέξτε ομάδες νέων που θα εγγραφείτε." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Εύρεση ομάδων:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Αναζήτηση " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Όνομα ομάδας συζητήσεων" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "ελεγχόμενο" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "μόνο για ανάγνωση" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Λήψη της λίστας ομάδων νέων..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη της λίστας ομάδων συζητήσεων." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:909 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Λήφθηκαν %d ομάδες συζητήσεων (%s αναγνωσμένα)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Απάντ_ηση σε" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Όλους" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Αποστολέα" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/summaryview.c:429 msgid "/M_ove..." msgstr "/Μ_ετακίνηση..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Αντιγραφή..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/Ση_μείωση" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Ση_μείωση/Ση_μείωση" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Ση_μείωση/_Αναίρεση σημείωσης" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Ση_μείωση/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Ση_μείωση/_Ως μη αναγνωσμένο" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Ση_μείωση/Ως αναγ_νωσμένο" #: src/summaryview.c:439 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "Σήμανση Όλων ως Αναγνωσμ_ένα" #: src/summaryview.c:441 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "Σήμανση Όλων ως Αναγνωσμ_ένα" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Χρωματική ταμπέλα" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Σημείωση ως α_νεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Ορισμός ως επι_θυμητή αλληλογραφία" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ε_παν-επεξεργασία" #: src/summaryview.c:451 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "Προσθήκη Αποστολέα στο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/_Αυτόματα" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον απο_στολέα" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον _παραλήπτη" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Δημιουργία _Φίλτρου/από το _θέμα" #: src/summaryview.c:492 #, fuzzy msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Προεπισκόπηση Ε_κτύπωσης" #: src/summaryview.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Σάρωση φακέλου (%s)..." #: src/summaryview.c:697 msgid "Process mark" msgstr "Σημείωση προόδου" #: src/summaryview.c:698 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Έχουν απομείνει μερικές σημάνσεις. Να επεξεργαστούν;" #: src/summaryview.c:754 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Σάρωση φακέλου (%s)..." #: src/summaryview.c:1416 msgid "_Search again" msgstr "Εύρεση _ξανά" #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1446 msgid "No more unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1438 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1440 msgid "No unread messages." msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1447 #, fuzzy msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:1455 src/summaryview.c:1464 msgid "No more new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα νέα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1456 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1458 msgid "No new messages." msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1465 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Μετάβαση στον επόμενο φάκελο;" #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1482 msgid "No more marked messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1474 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1485 msgid "No marked messages." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1483 #, fuzzy msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1500 msgid "No more labeled messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1492 #, fuzzy msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1503 #, fuzzy msgid "No labeled messages." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1501 #, fuzzy msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1848 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2042 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d διαγράφηκαν" #: src/summaryview.c:2046 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d μετακινήθηκαν" #: src/summaryview.c:2047 src/summaryview.c:2052 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2051 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d αντιγράφηκαν" #: src/summaryview.c:2066 msgid " item(s) selected" msgstr " επιλεγμένα αντικείμενα" #: src/summaryview.c:2088 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά (%s)" #: src/summaryview.c:2092 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά" #: src/summaryview.c:2128 msgid "Sorting summary..." msgstr "Περίληψη ταξινόμησης..." #: src/summaryview.c:2384 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tΟρισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:2386 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:2493 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Εγγραφή προσωρινής μνήμης περιλήψεων (%s)..." #: src/summaryview.c:2855 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Το μήνυμα %d είναι σημειωμένο\n" #: src/summaryview.c:2927 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Το μήνυμα %d είναι σημειωμένο ως αναγνωσμένο\n" #: src/summaryview.c:3140 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Το μήνυμα %d είναι σημειωμένο ως μη αναγνωσμένο\n" #: src/summaryview.c:3205 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Το μήνυμα %s/%d είναι προς διαγραφή\n" #: src/summaryview.c:3233 msgid "Delete message(s)" msgstr "Διαγραφή μηνύματος(ων)" #: src/summaryview.c:3234 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα μηνύματα από τα απορρίμματα;" #: src/summaryview.c:3310 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Διαγράφω τα διπλά μηνύματα..." #: src/summaryview.c:3348 #, fuzzy, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Το μήνυμα είναι ανεπιθύμητο" #: src/summaryview.c:3412 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Αποτυχία ορισμού μετακίνησης ποντικιού: %d." #: src/summaryview.c:3444 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:3481 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: src/summaryview.c:3511 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο" #: src/summaryview.c:3542 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός αντιγραφής είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:3578 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: src/summaryview.c:3723 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την επεξεργασία του μηνύματος." #: src/summaryview.c:4029 src/summaryview.c:4030 msgid "Building threads..." msgstr "Δημιουργώ τα νήματα..." #: src/summaryview.c:4180 src/summaryview.c:4181 msgid "Unthreading..." msgstr "" #: src/summaryview.c:4474 src/summaryview.c:4535 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Εφαρμογή φίλτρων (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4600 msgid "filtering..." msgstr "Εφαρμογή φίλτρων..." #: src/summaryview.c:4601 msgid "Filtering..." msgstr "Φιλτράρω..." #: src/summaryview.c:4646 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "Φιλτραρίστηκαν %d μηνύματα." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Το αρχείο \"%s\" υπάρχει ήδη\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Δημιουργία προβολής κειμένου...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του μηνύματος.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Α_ποθήκευση εικόνας ως..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Σύνθεση _νέου μηνύματος" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Προσθήκη στο _ευρετήριο διευθύνσεων..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Άνοιγμα με τον περιηγητή ιστοσελίδων" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Αντιγραφή _συνδέσμου" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Η πραγματική διεύθυνση (%s) είναι διαφορετική από\n" "αυτή που φαίνεται ότι είναι (%s).\n" "\n" "Θέλετε σίγουρα να την ανοίξετε;" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Προειδοποίηση για μη έγκυρο URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Εμφάνιση Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Λήψη από τον _τρέχον λογαριασμό" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Λήψη από ό_λους τους λογαριασμούς" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Α_ποστολή μηνυμάτων στην ουρά" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Έ_ξοδος" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:123 src/update_check.c:128 src/update_check.c:133 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" #: src/update_check.c:136 #, fuzzy msgid "New version found" msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή" #: src/update_check.c:251 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: src/update_check.c:252 #, fuzzy msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Τρέχει ήδη ένα Sylpheed.\n" #: src/update_check.c:255 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Με το κουμπί απάντηση απαντάμε στη λίστα ταχυδρομείου" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Επιλογή καταλόγου" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Ορίστε την τοποθεσία του γραμματοκιβωτίου.\n" #~ "Αν δεν είστε σίγουροι, απλά επιλέξτε ΟΚ." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η σημείωση του αρχείου.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "το g_thread δεν υποστηρίζεται από την glib.\n" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου:" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Επιλογή αρχείου" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Εξαγωγή αρχείου:" #, fuzzy #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι." #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "Βρέθηκαν %d μηνύματα.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Παραλαβή (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Εγγραφή από πάνω" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Επεξεργασία διεύθυνσης" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "αρ." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Εργαλεία/Εκτέ_λεση" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "Η σύνδεση SSL απέτυχε (%s)\n" #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Προβολή/_Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/Προ_βολή/Πηγαίου _κώδικα"