# Hellenic translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Michalis Kabrianis , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-31 15:22+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-08\n" "Last-Translator: Michalis Kabrianis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: src/about.c:217 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Το GPGME είναι copyright 2001 του Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το επαναδιανείμετε " "και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας " "Χρήσεως Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε " "από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην " "έκδοση 2, ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ " "ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για " "περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με αυτό το " "πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " "Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις για κάθε λογαριασμό...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n" "Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους " "λογαριασμούς." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ανοίγω το παράθυρο επεξεργασίας λογαριασμού...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο επεξεργασίας λογαριασμού...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3833 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:149 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:832 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρέτης" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter.c:275 src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:293 #: src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr " Διαγραφή" #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:251 #: src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_filter.c:245 #: src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Θέσε ως σύνηθη λογαριασμό " #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε αυτό το λογαριασμό;" #: src/account.c:758 src/compose.c:2770 src/compose.c:4997 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/account.c:758 src/compose.c:2770 src/compose.c:4997 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+Όχι" #: src/action.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω το αρχείο." #: src/action.c:360 #, fuzzy msgid "Could not get message part." msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/action.c:377 #, fuzzy msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Δεν μπορώ να λάβω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" #: src/action.c:704 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" #: src/action.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "Δεν μπόρεσα να εκτελέσω την εξωτερική εντολή: %s\n" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "" #: src/action.c:1095 #, fuzzy msgid " Send " msgstr "Αποστολή" #: src/action.c:1106 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Σχετικά" #: src/action.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής εκτύπωσης:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/action.c:1279 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής εκτύπωσης:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/action.c:1288 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στο βιβλίο" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4381 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Σχόλια" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Επιλογή καταλόγου βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:455 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/Αρχείο" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Αρχείο/Νέο βιβλίο" #: src/addressbook.c:336 #, fuzzy msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Αρχείο/Νέα _V-Card" #: src/addressbook.c:338 #, fuzzy msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Αρχείο/Νέο _J-Pilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Αρχείο/Νέος εξυπηρετητής" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:460 #: src/compose.c:465 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/Αρχείο/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Αρχείο/Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Αρχείο/Αποθήκευση" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:470 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Αρχείο/Κλείσιμο" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/Διεύθυνση" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Διεύθυνση/Νέα διεύθυνση" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Διεύθυνση/Νέα ομάδα" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Διεύθυνση/Νέος κατάλογος" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/Διεύθυνση/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Διεύθυνση/Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Διεύθυνση/Διαγραφή" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:242 #, fuzzy msgid "/_Tools" msgstr "/Εργαλεία" #: src/addressbook.c:357 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Help" msgstr "/Βοήθεια" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:261 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Βοήθεια/Σχετικά" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Νέα διεύθυνση" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Νέα ομάδα" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Νέος κατάλογος" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:449 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:472 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/Διαγραφή" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Διεύθυνση e-mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4382 src/prefs_common.c:2144 msgid "Address book" msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2201 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Αναζήτηση" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Κοινοποίηση:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "" #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Σίγουρα να διαγράψω την (τις) διεύθυνση (διευθύνσεις);" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Θέλετε να διαγράψετε τον κατάλογο ΚΑΙ όλες τις διευθύνσεις στο `%s' ; \n" "Αν διαγράφετε τον κατάλογο μόνο, οι διευθύνσεις θα μετακινηθούν στον από " "πάνω κατάλογο" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Κατάλογος μόνο" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Κατάλογος και διευθύνσεις" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί το `%s' ;" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Νέος χρήστης, δεν μπόρεσα να σώσω το αρχείο δείκτη." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Νέος χρήστης, δεν μπόρεσα να σώσω τα αρχεία του βιβλίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε,\n" "δεν μπόρεσα να σώσω το νέο αρχείο δείκτη διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Δεν μπόρεσα να μετατρέψω το βιβλίο διευθύνσεων,\n" "αλλά δημιούργησα νέα άδεια αρχεία βιβλίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Δεν μπόρεσα να μετατρέψω το βιβλίο διευθύνσεων,\n" "δεν μπόρεσα να δημιουργήσω νέα αρχεία βιβλίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Δεν μπόρεσα να μετατρέψω το βιβλίο διευθύνσεων,\n" "και δεν μπόρεσα να δημιουργήσω νέα αρχεία βιβλίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Σφάλμα μετατροπής βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Μετατροπή βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Σφάλμα βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω το δείκτη της διεύθυνσης" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Σφάλμα μετατροπής βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Μετατροπή βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:857 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Άτομο" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "Διεύθυνση e-mail" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "ΝέαΟμάδα" #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1818 msgid "Folder" msgstr "Κατάλογος" #: src/addressbook.c:3149 #, fuzzy msgid "vCard" msgstr "V-Card" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 #, fuzzy msgid "JPilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "Εξυπηρέτης LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις" #: src/alertpanel.c:122 src/compose.c:4997 src/main.c:464 msgid "Notice" msgstr "Σημείωση" #: src/alertpanel.c:135 src/main.c:261 src/textview.c:1644 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/alertpanel.c:148 src/compose.c:2770 src/inc.c:557 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/alertpanel.c:191 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Δημιουργώ το διάλογο alert panel...\n" #: src/alertpanel.c:277 msgid "Show this message next time" msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Ουρανί" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Καφέ" #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3568 msgid "None" msgstr "Τέλος" #: src/compose.c:447 msgid "/_Add..." msgstr "/Προσθήκη..." #: src/compose.c:448 msgid "/_Remove" msgstr "/Διαγραφή" #: src/compose.c:450 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 #, fuzzy msgid "/_Properties..." msgstr "/Ιδιότητες..." #: src/compose.c:456 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/Αρχείο/Αποθήκευση" #: src/compose.c:458 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή αργότερα" #: src/compose.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Μήνυμα/Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων" #: src/compose.c:463 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή αργότερα" #: src/compose.c:466 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Αρχείο/Προσάρτηση αρχείου" #: src/compose.c:467 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου" #: src/compose.c:468 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή υπογραφής" #: src/compose.c:473 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Επεξεργασία/Αναίρεση" #: src/compose.c:474 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Επεξεργασία/Επανάληψη" #: src/compose.c:475 src/compose.c:553 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Επεξεργασία/---" #: src/compose.c:476 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Επεξεργασία/Κοπή" #: src/compose.c:477 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Επεξεργασία/Αντιγραφή" #: src/compose.c:478 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Επεξεργασία/Επικόλληση" #: src/compose.c:479 #, fuzzy msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Επεξεργασία/Επικόλληση" #: src/compose.c:481 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Επεξεργασία/Επιλογή όλων" #: src/compose.c:482 #, fuzzy msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Επεξεργασία/Αναίρεση" #: src/compose.c:483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "" #: src/compose.c:498 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "" #: src/compose.c:503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "" #: src/compose.c:528 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Επεξεργασία/Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακριών γραμμών" #: src/compose.c:558 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Επεξεργασία/Αντιγραφή" #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/Απεικόνιση" #: src/compose.c:560 #, fuzzy msgid "/_View/_To" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/compose.c:561 #, fuzzy msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Απεικόνιση" #: src/compose.c:562 #, fuzzy msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/compose.c:563 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο" #: src/compose.c:564 src/compose.c:566 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:219 msgid "/_View/---" msgstr "/Απεικόνιση/---" #: src/compose.c:565 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Μήνυμα/Συνέχεια σε" #: src/compose.c:567 #, fuzzy msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/compose.c:569 #, fuzzy msgid "/_View/_Attachment" msgstr "Προσάρτηση" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:243 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Εργαλεία/Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/compose.c:573 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:258 #, fuzzy msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Εκτέλεση" #: src/compose.c:575 src/compose.c:579 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:246 src/messageview.c:257 #, fuzzy msgid "/_Tools/---" msgstr "/Εργαλεία" #: src/compose.c:576 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Επεξεργασία/Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/compose.c:580 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Εκτέλεση" #: src/compose.c:581 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Μήνυμα/Κρυπτογράφηση" #: src/compose.c:786 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: το αρχείο δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:885 src/compose.c:940 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Δεν μπορώ να λάβω το τμήμα κειμένου\n" #: src/compose.c:1301 msgid "Quote mark format error." msgstr "" #: src/compose.c:1313 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" #: src/compose.c:1627 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:1631 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Δεν μπορώ να βρω το μέγεθος του αρχείου %s\n" #: src/compose.c:1635 #, fuzzy, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Το αρχείο %s είναι άδειο\n" #: src/compose.c:1639 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω %s\n" #: src/compose.c:1674 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Μήνυμα: %s" #: src/compose.c:1745 src/mimeview.c:482 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Δεν μπορώ να λάβω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/compose.c:2391 msgid " [Edited]" msgstr " [Τροποποιημένο]" #: src/compose.c:2393 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:2396 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:2507 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Ο παραλήπτης δεν έχει οριστεί." #: src/compose.c:2515 src/compose.c:4302 src/mainwindow.c:2133 #: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:843 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: src/compose.c:2516 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2567 msgid "can't get recipient list." msgstr "δεν μπορώ να πάρω την λίστα παραληπτών" #: src/compose.c:2587 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε." #: src/compose.c:2601 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος σε %s ." #: src/compose.c:2624 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το μήνυμα στα εξερχόμενα." #: src/compose.c:2660 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" #: src/compose.c:2720 src/compose.c:2935 src/compose.c:2998 src/compose.c:3117 #: src/utils.c:2174 msgid "can't change file mode\n" msgstr "δεν μπορώ να αλλάξω το mode του αρχείου\n" #: src/compose.c:2766 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "Δεν μπορώ να αλλάξω το κωδικοσύνολο του μηνύματος." #: src/compose.c:2806 msgid "can't write headers\n" msgstr "δεν μπορώ να γράψω την κεφαλίδα\n" #: src/compose.c:3077 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "δεν μπορώ να αφαιρέσω το παλιό μήνυμα\n" #: src/compose.c:3095 msgid "queueing message...\n" msgstr "βάζω το μήνυμα στην ουρά...\n" #: src/compose.c:3177 #, fuzzy msgid "can't find queue folder\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: src/compose.c:3184 msgid "can't queue the message\n" msgstr "δεν μπορώ να βάλω το μήνυμα στην ουρά\n" #: src/compose.c:3730 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generated Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3828 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο σύνθεσης...\n" #: src/compose.c:3831 src/compose.c:4788 msgid "MIME type" msgstr "τύπος MIME" #: src/compose.c:3832 src/mimeview.c:148 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/compose.c:3883 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Από:" #: src/compose.c:4303 msgid "Send message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/compose.c:4311 msgid "Send later" msgstr "" "Αποστολή\n" "αργότερα" #: src/compose.c:4312 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Τοποθέτηση στον κατάλογο ουράς και αποστολή αργότερα" #: src/compose.c:4320 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρα" #: src/compose.c:4321 msgid "Save to draft folder" msgstr "Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων" #: src/compose.c:4331 src/compose.c:5559 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: src/compose.c:4332 msgid "Insert file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: src/compose.c:4340 msgid "Attach" msgstr "Προσάρτηση" #: src/compose.c:4341 msgid "Attach file" msgstr "Προσάρτηση αρχείου" #: src/compose.c:4351 src/prefs_account.c:1334 src/prefs_common.c:1250 msgid "Signature" msgstr "Yπογραφή" #: src/compose.c:4352 msgid "Insert signature" msgstr "Εισαγωγή υπογραφής" #: src/compose.c:4361 src/prefs_common.c:1272 src/prefs_common.c:2123 msgid "Editor" msgstr "Συνθέτης" #: src/compose.c:4362 msgid "Edit with external editor" msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/compose.c:4370 msgid "Linewrap" msgstr "" "Τύλιξη\n" "γραμμής" #: src/compose.c:4371 #, fuzzy msgid "Wrap all long lines" msgstr "Αναδίπλωση γραμμών" #: src/compose.c:4682 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME" #: src/compose.c:4701 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει, ή είναι άδειο." #: src/compose.c:4770 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/compose.c:4790 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/compose.c:4813 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Διάδρομος" #: src/compose.c:4814 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/compose.c:4968 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Η εντολή για το εξωτερικό πρόγραμμα δεν είναι έγκυρη: `%s'\n" #: src/compose.c:4994 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "To εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n" "Να επιβάλλω τερματισμό της διεργασίας;\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:5007 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Τερματίστηκε process group id: %d" #: src/compose.c:5008 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Προσωρινό αρχείο: %s" #: src/compose.c:5032 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Σύνθεση: εισαγωγή από παρακολουθούμενη διεργασία\n" #: src/compose.c:5065 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Δεν μπόρεσα να καλέσω το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας\n" #: src/compose.c:5069 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Δεν μπόρεσα να γράψω στο αρχείο\n" #: src/compose.c:5071 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το pipe\n" #: src/compose.c:5373 src/compose.c:5381 src/compose.c:5387 msgid "Can't queue the message." msgstr "Δεν μπορώ να βάλω στην ουρά το μήνυμα." #: src/compose.c:5477 src/compose.c:5489 msgid "Select file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/compose.c:5521 msgid "Discard message" msgstr "Απόρριψη μηνύματος" #: src/compose.c:5522 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί, να απορριφθεί;" #: src/compose.c:5523 msgid "Discard" msgstr "Απόρριψη" #: src/compose.c:5523 msgid "to Draft" msgstr "στα πρόχειρα" #: src/compose.c:5556 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;" #: src/compose.c:5558 #, fuzzy msgid "Apply template" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/compose.c:5559 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Απάντηση" #: src/editaddress.c:177 #, fuzzy msgid "Edit address" msgstr "Επεξεργασία βιβλίου διευθύνσεων" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Προσθήκη νέου ατόμου" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών ατόμου" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Πρέπει να δοθεί μία διεύθυνση mail." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα και μία τιμή." #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Επεξεργασία στοιχείων ατόμου" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Επίθετο" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Παρωνύμιο" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "Διεύθυνση e-mail" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση Πάνω" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση Κάτω" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Τροποποίηση" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Βασικά Στοιχεία" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι έγκυρο βιβλίο διευθύνσεων." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω το αρχείο." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Επεξεργασία βιβλίου διευθύνσεων" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Έλεγχος Αρχείου " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1345 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Προσθήκη νέου βιβλίου διευθύνσεων" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα ομάδας." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Επεξεργασία στοιχείων ομάδας" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Διευθύνσεις στην ομάδα" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr "" #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr "" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Μετακίνηση των διευθύνσεων E-Mail προς ή από ομάδες με τα κουμπιά με τα " "βελάκια" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών ομάδας" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Προσθήκη Νέας Ομάδας" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία καταλόγου" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του καταλόγου:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "Νέος κατάλογος" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου καταλόγου:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot" #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Επέλεξε αρχείο JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1846 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Πρόσθετες e-Mail διευθύνσεις" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής JPilot" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Συνδέθηκα επιτυχώς στον εξυπηρέτη" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον εξυπηρετητή" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Επεξεργασία εξυπηρετητή LDAP" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα συστήματος" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Πόρτα" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Έλεγχος Εξυπηρέτη " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Αναζήτηση βάσης" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Μηδενισμός " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:413 #, fuzzy msgid "Bind Password" msgstr "Κωδικός" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Μέγιστος αριθμός εγγραφών" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:698 msgid "Basic" msgstr "Βασικά" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Προσθήκη νέου εξυπηρέτη LDAP" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" #: src/editvcard.c:96 #, fuzzy msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι σε μορφή VCard." #: src/editvcard.c:132 #, fuzzy msgid "Select vCard File" msgstr "Επιλογή αρχείου VCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 #, fuzzy msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής VCard" #: src/editvcard.c:298 #, fuzzy msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής VCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Ορίσετε κατάλογο προορισμού και αρχείο mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Πηγαίος κατάλογος:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Εξαγωγή αρχείου:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1081 msgid " Select... " msgstr "Επιλογή... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:157 src/prefs.c:185 src/prefs.c:230 #: src/prefs_account.c:562 src/prefs_account.c:576 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "απέτυχα να γράψω τις ρυθμίσεις στο αρχείο\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Αποστολή" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Ουρά" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Διαγραμμένα" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Πρόχειρα" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα καταλόγου." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Ο κατάλογος `%s' υπάρχει ήδη." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω τον κατάλογο `%s'." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Δημιουργία νέου καταλόγου..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Μετονομασία καταλόγου..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Διαγραφή καταλόγου" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Άδειασμα διαγραμμένων" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 #, fuzzy msgid "/_Check for new messages" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 #, fuzzy msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ενημέρωση δομής καταλόγων" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 #, fuzzy msgid "/_Search messages..." msgstr "\tΑναζήτηση στα απροσπέλαστα μηνύματα... " #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/folderview.c:251 #, fuzzy msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Συνδρομή σε newsgroup..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Διαγραφή newsgroup" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Δημιουργώ την απεικόνιση καταλόγων...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Νέα" #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Αδιάβαστα" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "αρ." #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Θέτω τις πληροφορίες καταλόγων...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "Θέτω τις πληροφορίες καταλόγων..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3159 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Σάρωση καταλόγων %s%c%s ..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3164 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Σάρωση καταλόγου %s ..." #: src/folderview.c:698 #, fuzzy msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/Ενημέρωση δομής καταλόγων" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:708 #, fuzzy msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ενημέρωση της δομής καταλόγων..." #: src/folderview.c:714 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ενημέρωση της δομής καταλόγων..." #: src/folderview.c:732 #, fuzzy msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Σάρωση καταλόγου %s ..." #: src/folderview.c:809 #, fuzzy msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Ο κατάλογος %s είναι επιλεγμένος\n" #: src/folderview.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/folderview.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος σε %s ." #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Δώστε το όνομα του νέου καταλόγου:\n" "(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα κατάλογο για να βάλετε υποκαταλόγους\n" " προσθέστε το `/' στο τέλος του ονόματος)" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Δώστε νέο όνομα για `%s':" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "Μετονομασία καταλόγου" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Όλοι οι κατάλογοι και τα μηνύματα κάτω από το `%s' θα διαγραφούν.\n" "Θέλετε πράγματι να διαγραφούν;" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "Διαγραφή καταλόγου" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Δεν μπορώ να διαγράψω τον κατάλογο `%s'." #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "Άδειασμα διαγραμμένων" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Να αδειάσω όλα τα διαγραμμένα μηνύματα" #: src/folderview.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Σίγουρα να διαγραφεί το mailbox `%s' ;\n" "(Τα μηνύματα ΔΕΝ σβήνονται από τον δίσκο)" #: src/folderview.c:1997 #, fuzzy msgid "Remove mailbox" msgstr "/Διαγραφή mailbox" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί ο IMAP4 λογαριασμός `%s';" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού IMAP4" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί το newsgroup `%s';" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Διαγραφή newsgroup" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί ο λογαριασμός news `%s';" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού news" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Συνδρομή στο newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:199 #, fuzzy msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:207 #, fuzzy msgid " Search " msgstr "Αναζήτηση" #: src/grouplistdialog.c:219 #, fuzzy msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:220 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Μήνυμα" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "δεν μπορώ να πάρω την λίστα των newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "Τέλος" #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups λήφθηκαν (%s διαβασμένα)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Δημιουργώ την απεικόνιση κεφαλίδας...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Χωρίς αποστολέα)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Χωρίς Θέμα)" #: src/imageview.c:58 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Δημιουργώ απεικόνιση εικόνας...\n" #: src/imageview.c:115 msgid "Can't load the image." msgstr "Δεν μπορώ να φορτώσω την εικόνα." #: src/imap.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "δημιουργία IMAP4 σύνδεσης στο %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "" #: src/imap.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: %d\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n" #: src/imap.c:1421 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: 1:%d\n" #: src/imap.c:1464 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: src/imap.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Το αρχείο σημάνσεων δεν βρέθηκε.\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω %s\n" #: src/imap.c:1847 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω %s\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω το mailbox: η LIST απέτυχε\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω το mailbox\n" #: src/imap.c:1997 #, fuzzy, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω το mailbox\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω τον φάκελο\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα τον φάκελο.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω τον φάκελο: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, fuzzy, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: src/imap.c:3021 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Η είσοδος στο IMAP4 απέτυχε.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να προσθέσω το %s στο %s\n" #: src/imap.c:3366 #, fuzzy msgid "(sending file...)" msgstr "Στέλνω DATA..." #: src/imap.c:3394 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να προσθέσω το μήνυμα %s\n" #: src/imap.c:3426 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το %d στο %s\n" #: src/imap.c:3450 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "σφάλμα κατά την εντολή imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "σφάλμα κατά την εντολή imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "σφάλμα κατά την εντολή imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Ορίσετε mbox προορισμού και κατάλογο προορισμού" #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Εισάγω αρχείο:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Κατάλογος προορισμού:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "" #: src/importldif.c:124 #, fuzzy msgid "File imported." msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importldif.c:313 #, fuzzy msgid "Please select a file." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε κλειδί για `%s'" #: src/importldif.c:319 #, fuzzy msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα ομάδας." #: src/importldif.c:334 #, fuzzy msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής" #: src/importldif.c:357 #, fuzzy msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς." #: src/importldif.c:442 #, fuzzy msgid "Select LDIF File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/importldif.c:518 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 #, fuzzy msgid "LDIF Field" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/importldif.c:681 #, fuzzy msgid "Address Book :" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" #: src/importldif.c:691 #, fuzzy msgid "File Name :" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "" #: src/importldif.c:760 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Επιλογές" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2219 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/importldif.c:790 #, fuzzy msgid "File Info" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Λαμβάνω τα νέα μηνύματα" #: src/inc.c:385 msgid "Standby" msgstr "Περιμένω" #: src/inc.c:512 src/inc.c:563 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/inc.c:523 msgid "Retrieving" msgstr "Λαμβάνω" #: src/inc.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρέτη όταν παραληφθούν" #: src/inc.c:536 #, fuzzy msgid "Done (no new messages)" msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/inc.c:542 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:546 msgid "Auth failed" msgstr "H πιστοποίηση απέτυχε" #: src/inc.c:550 msgid "Locked" msgstr "" #: src/inc.c:560 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/inc.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "\t%d νέο(α) μήνυμα(μηνύματα)\n" #: src/inc.c:613 #, fuzzy msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/inc.c:622 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα την αλληλογραφία." #: src/inc.c:658 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "λαμβάνω νέα μηνύματα του λογαριασμού %s...\n" #: src/inc.c:661 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Λαμβάνω τα νέα μηνύματα" #: src/inc.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Συνδέομαι στον POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:689 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:768 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Πιστοποίηση" #: src/inc.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Λαμβάνω τα μηνύματα από το %s στο %s...\n" #: src/inc.c:774 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (STAT)..." #: src/inc.c:778 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (LAST)..." #: src/inc.c:782 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (UIDL)..." #: src/inc.c:786 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Λαμβάνω το μέγεθος των μηνυμάτων (LIST)..." #: src/inc.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Διαγράφω το μήνυμα" #: src/inc.c:803 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Κλείνω τη σύνδεση" #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρέτη όταν παραληφθούν" #: src/inc.c:1076 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:1082 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #: src/inc.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #: src/inc.c:1093 msgid "No disk space left." msgstr "Δεν υπάρχει άλλος χώρος στο δίσκο." #: src/inc.c:1098 #, fuzzy msgid "Can't write file." msgstr "Δεν μπορώ να γράψω σε αρχείο.\n" #: src/inc.c:1103 #, fuzzy msgid "Socket error." msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #: src/inc.c:1109 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1115 #, fuzzy msgid "Mailbox is locked." msgstr "Ρυθμίσεις Mailbox" #: src/inc.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Ρυθμίσεις Mailbox" #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:585 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Πιστοποίηση" #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1171 #, fuzzy msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Λήψη νέου mail" #: src/inc.c:1254 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Λαμβάνω νέα μηνύματα από το %s στο %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Δώστε τον κωδικό" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου" #: src/main.c:128 src/main.c:137 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη.\n" "Δεν μπορώ να δημιουργήσω τον κατάλογο." #: src/main.c:183 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "το g_thread δεν υποστηρίζεται από την glib.\n" #: src/main.c:262 #, fuzzy msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Το GnuPG δεν έχει εγκατασταθεί σωστά.\n" "Απενεργοποιείται η υποστήριξη OpenPGP." #: src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #: src/main.c:423 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [διεύθυνση] άνοιγμα παραθύρου σύνθεσης" #: src/main.c:424 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" #: src/main.c:427 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:428 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all λήψη νέων μηνυμάτων όλων των λογαριασμών" #: src/main.c:429 #, fuzzy msgid " --send send all queued messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:430 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:431 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:433 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug mode" #: src/main.c:434 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου και έξοδος" #: src/main.c:435 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version εμφάνιση της έκδοσης και έξοδος" #: src/main.c:465 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Υπάρχει παράθυρο σύνθεσης μηνύματος. Να κλείσω;" #: src/main.c:473 msgid "Queued messages" msgstr "Μηνύματα στην ουρά" #: src/main.c:474 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Μερικά μηνύματα δεν έχουν σταλεί και είναι στην ουρά. Να κλείσω;" #: src/main.c:551 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ένα άλλο Sylpheed τρέχει ήδη.\n" #: src/main.c:717 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις των φίλτρων...\n" #: src/main.c:718 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος/Δημιουργία νέου καταλόγου..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος/Μετονομασία καταλόγου..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος/Διαγραφή καταλόγου" #: src/mainwindow.c:459 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Αρχείο/Προσθήκη mailbox..." #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Αρχείο/Προσθήκη mailbox..." #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Διαγραφή mailbox" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος" #: src/mainwindow.c:463 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ενημέρωση δομής καταλόγων" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Αρχείο/Εξαγωγή σε αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Αρχείο/Άδειασμα διαγραμμένων" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Αρχείο/Αποθήκευση ως..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Αρχείο/Εκτύπωση..." #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Αρχείο/Έξοδος" #: src/mainwindow.c:487 #, fuzzy msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Επεξεργασία/Επιλογή όλων" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Επεξεργασία/Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου" #: src/mainwindow.c:491 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "\tΑναζήτηση στα απροσπέλαστα μηνύματα... " #: src/mainwindow.c:494 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #: src/mainwindow.c:495 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Απεικόνιση/Δομή καταλόγων" #: src/mainwindow.c:497 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Απεικόνιση/Απεικόνιση μηνυνάτων" #: src/mainwindow.c:499 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων" #: src/mainwindow.c:501 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων/Εικόνες και κείμενο" #: src/mainwindow.c:503 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων/Εικόνες" #: src/mainwindow.c:505 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων/Κείμενο" #: src/mainwindow.c:507 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων/Καμία" #: src/mainwindow.c:509 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος κατάστασης" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Απεικόνιση/Ξεχωριστό παράθυρο δομής καταλόγων" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/Απεικόνιση/Ξεχωριστή απεικόνιση μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:515 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/mainwindow.c:516 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά αριθμό" #: src/mainwindow.c:517 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά μέγεθος" #: src/mainwindow.c:518 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά ημερομηνία" #: src/mainwindow.c:519 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά αποστολέα" #: src/mainwindow.c:520 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά μέγεθος" #: src/mainwindow.c:521 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά θέμα" #: src/mainwindow.c:522 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά χρώμα ετικέτας" #: src/mainwindow.c:524 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά σήμανση" #: src/mainwindow.c:525 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά αδιάβαστα" #: src/mainwindow.c:526 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά προσάρτηση" #: src/mainwindow.c:528 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά αδιάβαστα" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/---" #: src/mainwindow.c:530 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/mainwindow.c:531 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/mainwindow.c:533 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/_Attract by subject" #: src/mainwindow.c:535 #, fuzzy msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Απεικόνιση/Απεικόνιση μηνυνάτων" #: src/mainwindow.c:536 #, fuzzy msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #: src/mainwindow.c:537 #, fuzzy msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #: src/mainwindow.c:538 #, fuzzy msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Περίληψη/Ορισμός εμφανιζόμενων στοιχείων..." #: src/mainwindow.c:541 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο" #: src/mainwindow.c:542 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Προηγούμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:543 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Επόμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/---" #: src/mainwindow.c:545 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Προηγούμενο αδιάβαστο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:547 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Επόμενο αδιάβαστο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:550 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Προηγούμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:551 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Επόμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:553 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Προηγούμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:555 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Επόμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:558 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Προηγούμενο μήνυμα με ετικέτα" #: src/mainwindow.c:560 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Επόμενο μήνυμα με ετικέτα" #: src/mainwindow.c:563 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Περίληψη/Μετακίνηση σε άλλο κατάλογο..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Αυτόματη αναγνώριση" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:157 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:160 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:165 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Βαλτικής (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ελληνικό (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Τουρκικό (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ιαπωνέζικο (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:190 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ιαπωνέζικο (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ιαπωνέζικο (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:194 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ιαπωνέζικο (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Απλοποιημένο Κινεζικό (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Παραδοσιακό Κινεζικό (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Παραδοσιακό Κινεζικό (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κινεζικό (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κορεάτικο (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κορεάτικο (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κινεζικό (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371 #, fuzzy msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #: src/mainwindow.c:645 #, fuzzy msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:223 msgid "/_Message" msgstr "/Μήνυμα" #: src/mainwindow.c:648 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Μήνυμα/Επαν-επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:649 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Μήνυμα/Λήψη από όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:651 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Μήνυμα/Λήψη από όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:653 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή αργότερα" #: src/mainwindow.c:655 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Μήνυμα/Επαν-επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:656 #, fuzzy msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή μηνυμάτων από την ουρά" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:226 src/messageview.c:234 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/---" msgstr "/Μήνυμα/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:224 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Μήνυμα/Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:227 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση" #: src/mainwindow.c:661 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση σε" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση σε όλους" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:230 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση στον αποστολέα" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:232 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση σε όλους" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Μήνυμα/Προώθηση" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:236 #, fuzzy msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Μήνυμα/Προώθηση σαν προσάρτηση" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:238 #, fuzzy msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Μήνυμα/Επαν-επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Μήνυμα/Μετακίνηση..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Μήνυμα/Αντιγραφή..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Μήνυμα/Διαγραφή" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Μήνυμα/Σήμανση" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Αναίρεση σήμανσης" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση ως αδιάβαστο" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση όλων ως διαβασμένα" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Μήνυμα/Επαν-επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:244 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Προσθήκη αποστολέα στον κατάλογο διευθύνσεων" #: src/mainwindow.c:692 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:694 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:247 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:249 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:255 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:708 #, fuzzy msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Περίληψη/Διαγραφή διπλών μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:711 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Εκτέλεση" #: src/mainwindow.c:713 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Εργαλεία/Παράθυρο καταγραφής" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Configuration" msgstr "/Ρυθμίσεις" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Κοινές επιλογές..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επιλογές φίλτρων..." #: src/mainwindow.c:720 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επιλογές φίλτρων..." #: src/mainwindow.c:721 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επεξεργασία λογαριασμών..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Ρυθμίσεις/---" #: src/mainwindow.c:723 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επιλογές ανά λογαριασμό..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Δημιουργία νέου λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επεξεργασία λογαριασμών..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Ρυθμίσεις/Αλλαγή τρέχοντος λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Βοήθεια/_Manual" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Αγγλικό" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Ιαπωνέζικο" #: src/mainwindow.c:736 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Βοήθεια/Σχετικά" #: src/mainwindow.c:737 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Αγγλικό" #: src/mainwindow.c:738 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Αγγλικό" #: src/mainwindow.c:739 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Αγγλικό" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "" #: src/mainwindow.c:741 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Αγγλικό" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/---" msgstr "/Βοήθεια/---" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Δημιουργώ το κυρίως παράθυρο...\n" #: src/mainwindow.c:942 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: η κατανομή χρωμάτων %d απέτυχε\n" #: src/mainwindow.c:1020 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2450 #: src/summaryview.c:3078 src/summaryview.c:3144 src/summaryview.c:3169 #: src/summaryview.c:3282 msgid "done.\n" msgstr "έγινε.\n" #: src/mainwindow.c:1136 src/mainwindow.c:1177 src/mainwindow.c:1205 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/mainwindow.c:1206 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/mainwindow.c:1256 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1473 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1474 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1488 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Άδειασμα διαγραμμένων" #: src/mainwindow.c:1489 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Να αδειάσω όλα τα διαγραμμένα μηνύματα" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Προσθήκη mailbox" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Εισάγετε την τοποθεσία του mailbox.\n" "Αν οριστεί το υπάρχον mailbox, θα\n" "σαρωθεί αυτόματα." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Το mailbox `%s' υπάρχει ήδη" #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Η δημιουργία του mailbox απέτυχε.\n" "Ίσως κάποια αρχεία να υπάρχουν ήδη, ή δεν έχετε δικαίωμα να γράψετε εκεί. " #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1918 src/messageview.c:329 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2068 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/Απάντηση" #: src/mainwindow.c:2069 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: src/mainwindow.c:2070 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Απάντηση στον αποστολέα" #: src/mainwindow.c:2071 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Απάντηση σε όλους" #: src/mainwindow.c:2076 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/Προώθηση" #: src/mainwindow.c:2077 src/summaryview.c:348 #, fuzzy msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Προώθηση ως προσάρτηση" #: src/mainwindow.c:2078 src/summaryview.c:349 #, fuzzy msgid "/Redirec_t" msgstr "/Επαν-επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:2114 msgid "Get" msgstr "Λήψη" #: src/mainwindow.c:2115 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Λήψη νέου mail" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Get all" msgstr "" "Λήψη\n" "όλων" #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Λήψη νέου mail από όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Αποστολή όλων των μηνυμάτων από την ουρά" #: src/mainwindow.c:2144 src/prefs_account.c:704 src/prefs_common.c:845 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Σύνθεση" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Compose new message" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:2153 src/prefs_common.c:1342 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: src/mainwindow.c:2154 src/mainwindow.c:2167 msgid "Reply to the message" msgstr "Απάντηση στο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply all" msgstr "" "Απάντηση\n" "όλων" #: src/mainwindow.c:2173 msgid "Reply to all" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: src/mainwindow.c:2181 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: src/mainwindow.c:2182 src/mainwindow.c:2195 msgid "Forward the message" msgstr "Προώθηση μηνύματος" #: src/mainwindow.c:2202 msgid "Delete the message" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/mainwindow.c:2210 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: src/mainwindow.c:2211 msgid "Execute marked process" msgstr "Εκτέλεση σημειωμένης εργασίας" #: src/mainwindow.c:2220 msgid "Next unread message" msgstr "Επόμενο αδιάβαστο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Prefs" msgstr "Επιλογές" #: src/mainwindow.c:2232 #, fuzzy msgid "Common preferences" msgstr "Κοινές Επιλογές" #: src/mainwindow.c:2239 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:53 msgid "Account" msgstr "Λογ/σμός" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Account setting" msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:2414 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2425 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit this program?" msgstr "Έξοδος από αυτό το πρόγραμμα;" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "δεν μπορώ να γράψω στο προσωρινό αρχείο\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Λαμβάνω τα μηνύματα από το %s στο %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω το αρχείο mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "μη έγκυρη μορφοποίηση mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "κακώς μορφοποιημένο mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω το προσωρινό αρχείο\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "Βρέθηκαν %d μηνύματα.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω το αρχείο lock %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "χρησιμοποιήστε την 'flock' αντί για την 'file' αν είναι δυνατόν.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "το mailbox χρησιμοποιείται από άλλη διεργασία, περιμένω...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "δεν μπορώ να κλειδώσω το %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "απαράδεκτος τύπος κλειδώματος\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "δεν μπορώ να ξεκλειδώσω το %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "δεν μπορώ να μηδενίσω το mailbox.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Εξαγωγή μηνυμάτων από %s προς %s...\n" #: src/message_search.c:89 #, fuzzy msgid "Find in current message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Διαχωρισμός πεζών/κεφαλαίων" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Το κείμενο αναζήτησης δεν βρέθηκε." #: src/message_search.c:193 #, fuzzy msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή της λίστας. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/message_search.c:196 #, fuzzy msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος της λίστας. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" #: src/messageview.c:273 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Δημιουργώ απεικόνιση μηνύματος...\n" #: src/messageview.c:616 src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2712 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 src/summaryview.c:2717 msgid "Overwrite" msgstr "Εγγραφή από πάνω" #: src/messageview.c:622 src/mimeview.c:810 src/summaryview.c:2718 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Εγγραφή πάνω από το υπάρχον αρχείο;" #: src/messageview.c:629 src/summaryview.c:2725 #, fuzzy, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Δεν μπορώ να διαγράψω τον κατάλογο `%s'." #: src/messageview.c:671 src/prefs_common.c:2112 src/summaryview.c:2742 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/messageview.c:672 src/summaryview.c:2743 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής εκτύπωσης:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/messageview.c:678 src/summaryview.c:2749 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Η γραμμή εντολής εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "`%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το μήνυμα %s στο %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω σημειωμένο αρχείο.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "ο πηγαίος κατάλογος είναι ίδιος με τον κατάλογο προορισμού.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Αντιγράφω το μήνυμα %s%c%d στο %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Τελευταίος αριθμός στον κατάλογο %s = %d\n" #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/Άνοιγμα" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Άνοιγμα με..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/Εμφάνιση σαν κείμενο" #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Save as..." msgstr "/Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/Έλεγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Δημιουργία απεικόνισης MIME...\n" #: src/mimeview.c:147 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/mimeview.c:157 src/prefs_common.c:1533 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/mimeview.c:195 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Προσάρτηση" #: src/mimeview.c:267 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Επιλέξτε \"Έλεγχος υπογραφής\" για έλεγχο" #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:835 src/mimeview.c:858 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/mimeview.c:868 msgid "Open with" msgstr "Άνοιγμα με" #: src/mimeview.c:869 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής για το άνοιγμα του αρχείου:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/mimeview.c:924 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Η γραμμή εντολής για απεικόνιση MIME είναι μη έγκυρη: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η NNTP σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "το άρθρο %d έχει προσπελαστεί ήδη.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "λαμβάνω το άρθρο %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω το άρθρο %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω την λίστα newsgroup\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "δεν μπορώ να στείλω το άρθρο.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω το άρθρο %d\n" #: src/news.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω την ομάδα %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία άρθρων: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "δεν υπάρχουν νέα άρθρα.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "λαμβάνω xover %d - %d στο %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #: src/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Κωδική φράση" #: src/passphrase.c:236 msgid "[no user id]" msgstr "[χωρίς user id]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sΠαρακαλώ εισάγετε την κωδική φράση για:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Λάθος κωδική φράση! Ξαναπροσπαθήστε...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα timestamp στο χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου POP3\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n" #: src/pop.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "διαγράφω το μήνυμα %d...\n" #: src/pop.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)" #: src/pop.c:655 #, fuzzy msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Ρυθμίσεις Mailbox" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:510 #, fuzzy msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Χρήση εντολής STARTTLS για την έναρξη ασφαλούς (SSL) συνόδου" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην εξακρίβωση\n" #: src/pop.c:676 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Εντολή" #: src/pop.c:680 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην εξακρίβωση\n" #: src/prefs.c:200 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Βρέθηκε %s\n" #: src/prefs.c:233 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν.\n" #: src/prefs_account.c:607 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ανοίγω το παράθυρο επιλογών των λογαριασμών...\n" #: src/prefs_account.c:633 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Λογαριασμός%d" #: src/prefs_account.c:652 msgid "Preferences for new account" msgstr "Επιλογές για το νέο λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:657 #, fuzzy msgid "Account preferences" msgstr "Κοινές Επιλογές" #: src/prefs_account.c:680 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο επιλογών του λογαριασμού...\n" #: src/prefs_account.c:700 src/prefs_common.c:841 msgid "Receive" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_account.c:707 src/prefs_common.c:854 msgid "Privacy" msgstr "Μυστικότητα" #: src/prefs_account.c:711 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:714 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: src/prefs_account.c:763 msgid "Name of this account" msgstr "Όνομα του λογαριασμού" #: src/prefs_account.c:772 #, fuzzy msgid "Set as default" msgstr " Θέσε ως σύνηθη λογαριασμό " #: src/prefs_account.c:776 msgid "Personal information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: src/prefs_account.c:785 msgid "Full name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/prefs_account.c:791 msgid "Mail address" msgstr "Διεύθυνση mail" #: src/prefs_account.c:797 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: src/prefs_account.c:821 msgid "Server information" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρέτη" #: src/prefs_account.c:842 src/prefs_account.c:989 src/prefs_account.c:1591 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:844 src/prefs_account.c:1100 src/prefs_account.c:1608 #: src/prefs_account.c:1794 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:846 msgid "News (NNTP)" msgstr "Νέα (NNTP)" #: src/prefs_account.c:848 msgid "None (local)" msgstr "Τίποτα (τοπικό)" #: src/prefs_account.c:861 msgid "This server requires authentication" msgstr "Αυτός ο εξυπηρέτης απαιτεί πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:900 msgid "News server" msgstr "Εξυπηρέτης νέων" #: src/prefs_account.c:906 msgid "Server for receiving" msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη" #: src/prefs_account.c:912 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Εξυπηρέτης SMTP (αποστολή)" #: src/prefs_account.c:919 src/prefs_account.c:1256 msgid "User ID" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/prefs_account.c:925 src/prefs_account.c:1265 msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: src/prefs_account.c:997 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Αυτός ο εξυπηρέτης απαιτεί πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:1000 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρέτη όταν παραληφθούν" #: src/prefs_account.c:1011 #, fuzzy msgid "Remove after" msgstr "Αφαίρεση καταλόγου" #: src/prefs_account.c:1020 #, fuzzy msgid "days" msgstr "Πάντα" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Download all messages on server" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων από τον εξυπηρέτη" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Receive size limit" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1064 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_account.c:1072 #, fuzzy msgid "Default inbox" msgstr "Προκαθορισμένο κλειδί υπογραφής" #: src/prefs_account.c:1095 #, fuzzy msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "" "Άνοιγμα του πρώτου αδιάβαστου μηνύματος κατά τη μετακίνηση σε ένα κατάλογο" #: src/prefs_account.c:1111 src/prefs_account.c:1227 #, fuzzy msgid "Authentication method" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:1121 src/prefs_account.c:1237 src/prefs_common.c:1180 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: src/prefs_account.c:1129 #, fuzzy msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Λήψη όλων' ελέγχει για νέα μηνύματα σε αυτό το λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "Add Date header field" msgstr "Προσθήκη πεδίου ημερομηνίας στην κεφαλίδα" #: src/prefs_account.c:1185 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Δημιουργία Message-ID" #: src/prefs_account.c:1192 msgid "Add user-defined header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ορισμένης από τον χρήστη" #: src/prefs_account.c:1194 src/prefs_common.c:1694 src/prefs_common.c:1719 msgid " Edit... " msgstr "Επεξεργασία..." #: src/prefs_account.c:1204 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Πιστοποίηση SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1287 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1297 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Πιστοποίηση με POP3 πριν την αποστολή" #: src/prefs_account.c:1353 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_account.c:1364 src/prefs_folder_item.c:300 #, fuzzy msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Cc" msgstr "Κοινοποίηση" #: src/prefs_account.c:1386 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Reply-To" msgstr "Απάντηση σε" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Κρυπτογράφηση μηνυμάτων εξ ορισμού" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Sign message by default" msgstr "Υπογραφή μηνυμάτων εξ ορισμού" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1457 #, fuzzy msgid "Use clear text signature" msgstr "Εισαγωγή υπογραφής" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Sign key" msgstr "Κλειδί υπογραφής" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Χήση προκαθορισμένου κλειδιού GnuPG" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Select key by your email address" msgstr "Επιλογή κλειδιού με βάση την email διεύθυνση" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Specify key manually" msgstr "Ορίστε με το χέρι το κλειδί" #: src/prefs_account.c:1504 msgid "User or key ID:" msgstr "Χρήστης ή key ID:" #: src/prefs_account.c:1599 src/prefs_account.c:1616 src/prefs_account.c:1632 #: src/prefs_account.c:1650 msgid "Don't use SSL" msgstr "Να μην χρησιμοποιείται SSL" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Χρήση SSL για σύνδεση POP3" #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1656 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Χρήση εντολής STARTTLS για την έναρξη ασφαλούς (SSL) συνόδου" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Χρήση SSL για σύνδεση IMAP4" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1640 #, fuzzy msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Χρήση SSL για σύνδεση SMTP" #: src/prefs_account.c:1642 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Αποστολή (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1653 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Χρήση SSL για σύνδεση SMTP" #: src/prefs_account.c:1664 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1676 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Προσδιορισμός θύρας SMTP" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Προσδιορισμός θύρας POP3" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Προσδιορισμός θύρας IMAP4" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Προσδιορισμός θύρας NNTP" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Specify domain name" msgstr "Ορισμός του ονόματος του domain" #: src/prefs_account.c:1805 msgid "IMAP server directory" msgstr "Κατάλογος στον εξυπηρέτη IMAP4" #: src/prefs_account.c:1859 #, fuzzy msgid "Put sent messages in" msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στο outbox" #: src/prefs_account.c:1861 #, fuzzy msgid "Put draft messages in" msgstr "Τύλιξη μηνυμάτων στους" #: src/prefs_account.c:1863 #, fuzzy msgid "Put deleted messages in" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/prefs_account.c:1924 #, fuzzy msgid "Account name is not entered." msgstr "Η διεύθυνση mail δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1928 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Η διεύθυνση mail δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1933 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης SMTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1938 msgid "User ID is not entered." msgstr "Το όνομα χρήστη δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1943 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης POP3 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1948 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης IMAP4 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1953 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης NNTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2035 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:169 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις των φίλτρων...\n" #: src/prefs_actions.c:191 #, fuzzy msgid "Menu name:" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/prefs_actions.c:200 #, fuzzy msgid "Command line:" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:257 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "Απάντηση" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr "" #: src/prefs_actions.c:288 #, fuzzy msgid "Registered actions" msgstr "Ορισμένοι κανόνες" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Νέο)" #: src/prefs_actions.c:463 #, fuzzy msgid "Menu name is not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:487 #, fuzzy msgid "Command line not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:558 #, fuzzy msgid "Delete action" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/prefs_actions.c:559 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε αυτό το λογαριασμό;" #: src/prefs_common.c:821 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου κοινών επιλογών...\n" #: src/prefs_common.c:825 msgid "Common Preferences" msgstr "Κοινές επιλογές" #: src/prefs_common.c:847 #, fuzzy msgid "Quote" msgstr "Ουρά" #: src/prefs_common.c:849 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs_common.c:851 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/prefs_common.c:859 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: src/prefs_common.c:900 src/prefs_common.c:1066 msgid "External program" msgstr "Εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/prefs_common.c:909 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη μηνυμάτων" #: src/prefs_common.c:916 src/prefs_common.c:1081 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_common.c:930 msgid "Local spool" msgstr "" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Incorporate from spool" msgstr "" #: src/prefs_common.c:943 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Φιλτράρισμα κατά τη λήψη" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:969 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για νέα mail" #: src/prefs_common.c:971 #, fuzzy msgid "every" msgstr "Ποτέ" #: src/prefs_common.c:983 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτά" #: src/prefs_common.c:992 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Έλεγχος για νέο mail στην αρχή" #: src/prefs_common.c:994 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Ενημέρωση όλων των τοπικών καταλόγων μετά την λήψη" #: src/prefs_common.c:996 msgid "News" msgstr "Νέα" #: src/prefs_common.c:1004 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός άρθρων που θα ληφθούν\n" "(χωρίς όριο αν θέσετε 0)" #: src/prefs_common.c:1074 msgid "Use external program for sending" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για αποστολή" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στο outbox" #: src/prefs_common.c:1106 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Κωδικοσελίδα εξερχομένων" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Αυτόματο (Προτεινόμενο)" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1123 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1125 #, fuzzy msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντρικήs Ευρώπης (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1127 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Κινεζική (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεατική (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1170 #, fuzzy msgid "Transfer encoding" msgstr "Τύλιξη πριν την αποστολή" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Signature separator" msgstr "Διαχωρισμός υπογραφής" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Insert automatically" msgstr "Αυτόματη εισαγωγή" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Αυτόματη χρήση εξωτερικού προγράμματος επεξεργασίας" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Undo level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1310 msgid "Wrap messages at" msgstr "Τύλιξη μηνυμάτων στους" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "characters" msgstr "χαρακτήρες" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Wrap quotation" msgstr "Τύλιξη παράθεσης" #: src/prefs_common.c:1338 #, fuzzy msgid "Wrap on input" msgstr "Αναδίπλωση γραμμών" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Wrap before sending" msgstr "Τύλιξη πριν την αποστολή" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Αυτόματη επιλογή λογαριασμού για τις απαντήσεις" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Quote message when replying" msgstr "Παράθεση του μηνύματος όταν απαντάτε" #: src/prefs_common.c:1354 #, fuzzy msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "/Απάντηση σε όλους" #: src/prefs_common.c:1400 #, fuzzy msgid "Reply format" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_common.c:1415 src/prefs_common.c:1454 msgid "Quotation mark" msgstr "Σήμα παράθεσης" #: src/prefs_common.c:1439 #, fuzzy msgid "Forward format" msgstr "Προώθηση" #: src/prefs_common.c:1483 msgid " Description of symbols " msgstr " Περιγραφή συμβόλων" #: src/prefs_common.c:1524 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: src/prefs_common.c:1556 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "" "Μετέφρασε τα ονόματα των πεδίων της επικεφαλίδας (όπως το `From:' σε `Από')" #: src/prefs_common.c:1559 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του καταλόγου" #: src/prefs_common.c:1568 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1583 #, fuzzy msgid "letters" msgstr "Διαγραφή" #: src/prefs_common.c:1589 msgid "Summary View" msgstr "Απεικόνιση Περίληψης" #: src/prefs_common.c:1598 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Εμφάνιση του παραλήπτη στη στήλη `Αποστολέα' αν ο αποστολέας είστε εσείς" #: src/prefs_common.c:1600 msgid "Expand threads" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1608 src/prefs_common.c:2401 src/prefs_common.c:2439 msgid "Date format" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_common.c:1629 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ορισμός εμφανιζόμενων στοιχείων περίληψης... " #: src/prefs_common.c:1690 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Ενεργοποίηση χρωματισμού των μηνυμάτων" #: src/prefs_common.c:1704 #, fuzzy msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" #: src/prefs_common.c:1710 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Εμφάνιση τμήματος με την κεφαλίδα πάνω από την προβολή μηνύματος" #: src/prefs_common.c:1717 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_common.c:1738 msgid "Line space" msgstr "Διάστημα γραμμών" #: src/prefs_common.c:1752 src/prefs_common.c:1790 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: src/prefs_common.c:1764 msgid "Half page" msgstr "Μισή σελίδα" #: src/prefs_common.c:1770 msgid "Smooth scroll" msgstr "Ομαλή κύλιση" #: src/prefs_common.c:1776 msgid "Step" msgstr "Κατά βήματα" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1841 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Εμφάνιση του αποτελέσματος του ελέγχου σε ξεχωριστό παράθυρο" #: src/prefs_common.c:1847 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1862 #, fuzzy msgid "Expired after" msgstr "" "Αποστολή\n" "αργότερα" #: src/prefs_common.c:1875 #, fuzzy msgid "minute(s) " msgstr "λεπτά" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1898 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Grab input while entering a passphrase" #: src/prefs_common.c:1903 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την εκκίνηση αν το GnuPG δεν λειτουργεί" #: src/prefs_common.c:1954 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "ένα μήνυμα δεν θα παραληφθεί\n" #: src/prefs_common.c:1958 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "" "Άνοιγμα του πρώτου αδιάβαστου μηνύματος κατά τη μετακίνηση σε ένα κατάλογο" #: src/prefs_common.c:1962 #, fuzzy msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "/Μήνυμα/Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Μετακίνηση στον κατάλογο εισερχομένων μετά τη λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση για τη μεταφορά και διαγραφή μηνυμάτων" #: src/prefs_common.c:1981 #, fuzzy msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Τα μηνύματα απλά θα σημανθούν μέχρι την εκτέλεση\n" "αν αυτό είναι απεπιλεγμένο)" #: src/prefs_common.c:1987 #, fuzzy msgid "Receive dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λήψης" #: src/prefs_common.c:1997 msgid "Show receive dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λήψης" #: src/prefs_common.c:2007 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/prefs_common.c:2008 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2010 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/prefs_common.c:2015 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2018 #, fuzzy msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λήψης" #: src/prefs_common.c:2024 msgid " Set key bindings... " msgstr "" #: src/prefs_common.c:2080 #, fuzzy, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "" "Εξωτερικό πρόγραμμα σύνθεσης (το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Web browser" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στον προορισμό σε διπλό κλικ" #: src/prefs_common.c:2155 msgid "On exit" msgstr "Κατά την έξοδο" #: src/prefs_common.c:2163 msgid "Confirm on exit" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου" #: src/prefs_common.c:2170 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Άδειασμα των διαγραμμένων στην έξοδο" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Ask before emptying" msgstr "Επιβεβαίωση πριν το άδειασμα" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Προειδοποίηση αν υπάρχουν μηνύματα στην ουρά" #: src/prefs_common.c:2182 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2195 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2377 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "η συντομογραφία ημέρας της εβδομάδας" #: src/prefs_common.c:2378 msgid "the full weekday name" msgstr "το πλήρες όνομα της μέρας της εβδομάδας" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "the abbreviated month name" msgstr "η συντομογραφία του μήνα" #: src/prefs_common.c:2380 msgid "the full month name" msgstr "το πλήρες όνομα του μήνα" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία και ώρα για το τρέχον locale" #: src/prefs_common.c:2382 msgid "the century number (year/100)" msgstr "ο αριθμός αιώνα (έτη / 100)" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "η μέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2384 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας 24ωρο ρολόι" #: src/prefs_common.c:2385 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας 12ωρο ρολόι" #: src/prefs_common.c:2386 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "η μέρα του έτους ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "either AM or PM" msgstr "είτε ΠΜ ή ΜΜ" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "the second as a decimal number" msgstr "το δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία για το τρέχον locale" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "the last two digits of a year" msgstr "τα τελευταία δύο ψηφία του έτους" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "the year as a decimal number" msgstr "το έτος ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Η ζώνη ώρας ή όνομα, ή συνμτομογραφία" #: src/prefs_common.c:2416 msgid "Specifier" msgstr "Προσδιοριστής" #: src/prefs_common.c:2417 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: src/prefs_common.c:2538 msgid "Set message colors" msgstr "Όρισμος χρωμάτων μηνύματος" #: src/prefs_common.c:2546 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/prefs_common.c:2580 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Πρώτο επίπεδο" #: src/prefs_common.c:2586 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Δεύτερο επίπεδο" #: src/prefs_common.c:2592 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Τρίτο επίπεδο" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "URI link" msgstr "Σύνδεσμος URI" #: src/prefs_common.c:2605 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ανακύκλωση χρωμάτων παράθεσης" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Επιλογή χρώματος πρώτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Επιλογή χρώματος δεύτερου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Επιλογή χρώματος τρίτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "Pick color for URI" msgstr "Επιλογή χρώματος για URI" #: src/prefs_common.c:2811 msgid "Description of symbols" msgstr "Περιγραφή των συμβόλων" #: src/prefs_common.c:2867 #, fuzzy msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Ημερομηνία\n" "Από\n" "Πλήρες όνομα του αποστολέα\n" "Μικρό όνομα του αποστολέα\n" "Αρχικά του αποστολέα\n" "Θέμα\n" "Προς\n" "Κοινοποίηση\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common.c:2880 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2892 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2929 msgid "Font selection" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: src/prefs_common.c:2993 #, fuzzy msgid "Key bindings" msgstr "Στέλνω" #: src/prefs_common.c:3007 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_common.c:3019 src/prefs_common.c:3368 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο κλειδί υπογραφής" #: src/prefs_common.c:3022 src/prefs_common.c:3377 msgid "Old Sylpheed" msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Ρυθμίσεις ειδικής κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Ειδική κεφαλίδα" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Διαγραφή κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο εμφάνισης ρυθμίσεων επικεφαλίδας...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Ορισμός εμφάνισης κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Κρυμμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Εμφάνιση όλων των μη ορισμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις για εμφάνιση κεφαλίδων...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις για εμφάνιση κεφαλίδων...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Αυτή η κεφαλίδα είναι ήδη στη λίστα." #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρων" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:237 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Προς:" #: src/prefs_filter.c:259 msgid "Bottom" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:287 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "/Αντιγραφή..." #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "Διαγραφή κανόνα" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτός ο κανόνας;" #: src/prefs_filter_edit.c:338 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Διαγραφή κανόνα" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:563 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Όλες οι κεφαλίδες" #: src/prefs_filter_edit.c:564 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_filter_edit.c:567 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Μήνυμα" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: src/prefs_filter_edit.c:584 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "δεν περιέχει" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:707 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Μετακίνηση Κάτω" #: src/prefs_filter_edit.c:708 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/Αντιγραφή..." #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Μην παραλάβεις" #: src/prefs_filter_edit.c:710 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Διαγραφή news server" #: src/prefs_filter_edit.c:713 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Σχόλια" #: src/prefs_filter_edit.c:714 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Όρισμος χρωμάτων μηνύματος" #: src/prefs_filter_edit.c:715 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:720 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Προώθηση ως προσάρτηση" #: src/prefs_filter_edit.c:721 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Επαν-επεξεργασία" #: src/prefs_filter_edit.c:725 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Εκτέλεση" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Κατάλογος" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Διεύθυνση" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Ο παραλήπτης δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Ο προορισμός δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1870 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: το αρχείο δεν υπάρχει\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 #, fuzzy msgid "Folder properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:347 #, fuzzy msgid "Reply-To:" msgstr "Απάντηση σε" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Σήμανση" #: src/prefs_summary_column.c:69 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "Προσάρτηση" #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Από" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: src/prefs_summary_column.c:166 #, fuzzy msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο ρυθμίσεων ειδικής κεφαλίδας...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 #, fuzzy msgid "Summary display item setting" msgstr "/Περίληψη/Ορισμός εμφανιζόμενων στοιχείων..." #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:216 #, fuzzy msgid "Available items" msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:259 #, fuzzy msgid "Displayed items" msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες" #: src/prefs_summary_column.c:300 #, fuzzy msgid " Revert to default " msgstr " Θέσε ως σύνηθη λογαριασμό " #: src/prefs_template.c:157 #, fuzzy msgid "Template name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Καταχώρηση" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Αντικατάσταση" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr "" #: src/prefs_template.c:247 #, fuzzy msgid "Registered templates" msgstr "Ορισμένοι κανόνες" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "" #: src/prefs_template.c:449 #, fuzzy msgid "Template format error." msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_template.c:525 #, fuzzy msgid "Delete template" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/prefs_template.c:526 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;" #: src/procmime.c:728 #, fuzzy msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "Η μετατροπή του κώδικα απέτυχε.\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο mark\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω το μήνυμα %d\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Η αποστολή του μηνήματος ουράς %d απέτυχε.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:54 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/progressdialog.c:56 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Δημιουργώ διάλογο προόδου...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την λήψη δεδομένων.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Δεν μπορώ να γράψω σε αρχείο.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Δεν μπορώ να βρω user ID για αυτό το κλειδί" #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε %s\n" #: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:255 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Σφάλμα κατά την εξακρίβωση της υπογραφής" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε κλειδί για `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Συλλέγω πληροφορίες για `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Επέλεξε κλειδιά" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Τιμή" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Προσθήκη κλειδιού" #: src/select-keys.c:469 #, fuzzy msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Εισαγωγή άλλου χρήστη ή key ID\n" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Η κεφαλίδα του εν αναμονή μηνύματος δεν είναι πλέον έγκυρη.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέομαι" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:450 #, fuzzy msgid "Sending HELO..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/send_message.c:455 #, fuzzy msgid "Sending EHLO..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Στέλνω" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Στέλνω RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Στέλνω DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Εγκαταλείπω..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/send_message.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ρυθμίσεις Mailbox" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Αρχικά, πρέπει να επιλέξετε τη θέση του mailbox.\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον mailbox σε μορφή MH\n" "Αν έχετε ένα τέτοιο.\n" "Αν δεν είστε σίγουρος, απλά επιλέξτε OK." #: src/sigstatus.c:131 #, fuzzy msgid "Checking signature" msgstr "/Έλεγχος υπογραφής" #: src/sigstatus.c:195 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:218 msgid "No signature found" msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή" #: src/sigstatus.c:225 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Αποδεκτή υπογραφή από \"%s\"" #: src/sigstatus.c:226 src/textview.c:529 msgid "Good signature" msgstr "Αποδεκτή υπογραφή" #: src/sigstatus.c:230 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:231 src/textview.c:531 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:237 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε %s\n" #: src/sigstatus.c:240 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:241 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Λάθος υπογραφή από \"%s\"" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:533 msgid "BAD signature" msgstr "Λάθος υπογραφή" #: src/sigstatus.c:252 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Δεν υπάρχει δημόσιο κλειδί για να εξακριβώσω αυτή την υπογραφή" #: src/smtp.c:151 #, fuzzy msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Το TLSv1 δεν είναι διαθέσιμο\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην εξακρίβωση\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου πηγής...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Πηγή του μηνύματος" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Εμφάνιση της πηγής του %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:134 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Πηγή" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "Το SSLv23 δεν είναι διαθέσιμο\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "Το SSLv23 είναι διαθέσιμο\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "Το TLSv1 δεν είναι διαθέσιμο\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "Το TLSv1 είναι διαθέσιμο\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Ασφαλής (SSL) μέθοδος δεν είναι διαθέσιμη\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Άγνωστη μέθοδος SSL *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Η ασφαλής (SSL) σύνδεση απέτυχε (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Ασφαλής (SSL) σύνδεση χρησιμοποιώντας %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρέτη:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr "Θέμα: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Εκδότης: %s\n" #: src/summary_search.c:107 #, fuzzy msgid "Search messages" msgstr "\tΑναζήτηση στα απροσπέλαστα μηνύματα... " #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:131 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Επιλογή όλων των ταιριασμένων" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή της λίστας. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος της λίστας. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/summaryview.c:341 #, fuzzy msgid "/Repl_y to" msgstr "/Απάντηση σε όλους" #: src/summaryview.c:342 #, fuzzy msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Απάντηση σε όλους" #: src/summaryview.c:343 #, fuzzy msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Απάντηση στον αποστολέα" #: src/summaryview.c:344 #, fuzzy msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Απάντηση σε όλους" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/Μετακίνηση..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/Αντιγραφή..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/Σήμανση" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Σήμανση/Αναίρεση σήμανσης" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Σήμανση/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως αδιάβαστο" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση όλων ως διαβασμένα" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Χρωματική ταμπέλα" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Επαν-επεξεργασία" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Προσθήκη αποστολέα στον κατάλογο διευθύνσεων" #: src/summaryview.c:373 #, fuzzy msgid "/_View/_Source" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/summaryview.c:374 #, fuzzy msgid "/_View/All _header" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/Εκτύπωση..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Αρ." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Δημιουργία απεικόνισης περίληψης...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Μερικές σημάνσεις έχουν απομείνει. Να επεξεργαστούν;" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Σάρωση καταλόγου (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να ψάξω από το τέλος;" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 #, fuzzy msgid "Search again" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 #, fuzzy msgid "No more new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/summaryview.c:979 #, fuzzy msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να ψάξω από το τέλος;" #: src/summaryview.c:988 #, fuzzy msgid "No new messages." msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1003 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να ψάξω από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να ψάξω από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μηνύματα με ετικέτες" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μηνύματα με ετικέτες. Να ψάξω από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα με ετικέτες." #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μηνύματα με ετικέτες. Να ψάξω από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "" #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d διαγράφηκαν" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d μετακινήθηκαν" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d αντιγράφηκαν" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr " μήνυμα(τα) επιλέχθηκε(αν)" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Περίληψη ταξινόμησης..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tΟρισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "" #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Χωρίς ημερομηνία)" #: src/summaryview.c:2228 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Το μήνυμα %d σημειώθηκε\n" #: src/summaryview.c:2263 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Το μήνυμα %d σημειώθηκε ως διαβασμένο\n" #: src/summaryview.c:2328 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Το μήνυμα %d σημειώθηκε ως αδιάβαστο\n" #: src/summaryview.c:2375 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Το μήνυμα %s/%d έχει οριστεί για διαγραφή\n" #: src/summaryview.c:2395 #, fuzzy msgid "Delete message(s)" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/summaryview.c:2396 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;" #: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2439 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Διαγράφω τα διπλά μηνύματα..." #: src/summaryview.c:2488 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Το μήνυμα %s/%d δεν έχει σημειωθεί\n" #: src/summaryview.c:2530 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Το μήνυμα %d έχει οριστεί για μετακίνηση στο %s\n" #: src/summaryview.c:2545 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:2595 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Το μήνυμα %d έχει οριστεί να αντιγραφεί στο %s\n" #: src/summaryview.c:2610 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός αντιγραφής είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:2659 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Επιλέγω όλα τα μηνύματα..." #: src/summaryview.c:2790 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #: src/summaryview.c:3035 src/summaryview.c:3036 msgid "Building threads..." msgstr "Δημιουργώ τα νήματα..." #: src/summaryview.c:3118 src/summaryview.c:3119 msgid "Unthreading..." msgstr "" #: src/summaryview.c:3158 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "" #: src/summaryview.c:3248 msgid "filtering..." msgstr "φιλτράρω..." #: src/summaryview.c:3249 msgid "Filtering..." msgstr "Φιλτράρω..." #: src/summaryview.c:3289 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "το μήνυμα %d είναι ήδη στη μνήμη.\n" #: src/template.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "το %s υπάρχει ήδη" #: src/textview.c:193 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Δημιουργώ απεικόνιση κειμένου...\n" #: src/textview.c:596 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "ένα μήνυμα δεν θα παραληφθεί\n" #: src/textview.c:612 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Για να αποθηκεύσετε αυτό το τμήμα, επιλέξτε το μενού με " #: src/textview.c:613 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "δεξί κουμπί και επιλέξτε `Αποθήκευση ως...', " #: src/textview.c:614 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ή πατήστε το πλήκτρο `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:616 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Για να εμφανίσετε αυτό το τμήμα ως μήνυμα κειμένου, επιλέξτε" #: src/textview.c:617 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Εμφάνιση σαν κείμενο', ή πατήστε το πλήκτρο `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:619 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Για να ανοίξετε αυτό το τμήμα με εξωτερικό πρόγραμμα, επιλέξτε " #: src/textview.c:620 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Άνοιγμα', ή `Άνοιγμα με...', " #: src/textview.c:621 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ή κάντε διπλό κλικ, ή πατήστε το μεσαίο κουμπί, " #: src/textview.c:622 msgid "or press `l' key." msgstr "ή πιέστε το πλήκτρο `l'." #: src/textview.c:640 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Αυτή η υπογραφή δεν έχει έλεγχθεί ακόμα.\n" #: src/textview.c:641 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Για να την ελέγξετε, επιλέξτε το μενού με\n" #: src/textview.c:642 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "δεξί κουμπί και επιλέξτε `Έλεγχος υπογραφής'.\n" #: src/textview.c:1640 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/utils.c:2181 src/utils.c:2308 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "απέτυχε το γράψιμο στο %s.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Ανανέωση" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Ουπς. Η υπογραφή δεν εξακριβώθηκε" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Διαφορετικά αποτελέσματα για τις υπογραφές" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη κατάσταση" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr "επίσης γνωστός ως \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Αποτύπωμα κλειδιού: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Βρέθηκε ταμπέλα: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Τελείωσα το διάβασμα των ρυθμίσεων.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Να μένει διάστημα στην κεφαλίδα" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Αβγδεζ" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (σύνηθες)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (πιστοποίηση APOP)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Διαγραφή mailbox" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Διαγραφή λογαριασμού IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Διαγραφή λογαριασμού news" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/Μήνυμα/Υπογραφή" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "δεν υπάρχουν μηνύματα στο τοπικό mailbox.\n" #, fuzzy #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Παράθεση" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Επιλογή... " #, fuzzy #~ msgid "Condition" #~ msgstr "/Ρυθμίσεις" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Λέξη-κλειδί" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Προορισμός" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Χρήση regex" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Ορισμένοι κανόνες" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(κανένα)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Η εντολή απεικόνισης URI είναι άκυρη: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Cache data is corrupted\n" #, fuzzy #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #, fuzzy #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #, fuzzy #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #, fuzzy #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #, fuzzy #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Βάζω στην ουρά" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος.\n" #~ "Να βάλω το μήνυμα στον κατάλογο ουράς;" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Τοποθέτηση στην ουρά των μηνυμάτων που απέτυχε η αποστολή τους" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/Εκτέλεση" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Επιλογή όλων" #, fuzzy #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Επιλογή όλων" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να ορίσω την ομάδα: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "ένα μήνυμα δεν θα παραληφθεί\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il" #~ msgstr "/Μήνυμα/Λήψη νέων μηνυμάτων" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNo cache file\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tReading summary cache..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Το αρχείο σημάνσεων δεν βρέθηκε.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο σημάνσεων για πρόσθεση στο τέλος.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο σημάνσεων για εγγραφή.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω το αρχείο lock %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "άδειος κατάλογος\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Μόνο αν ένα παράθυρο είναι ενεργό" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "Θέση παραθύρου: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Ρυθμίσεις widgets..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Μετακινώ το μήνυμα %s%c%d στο %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tΣημειώνω τα μηνύματα..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d νέο(α) μήνυμα(μηνύματα)\n" #, fuzzy #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "λαμβάνω το μήνυμα %d...\n" #, fuzzy #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Διαγράφω τα προσπελασμένα μηνύματα %d - %d ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Διαγράφω όλα τα μηνύματα από τη μνήμη... " #, fuzzy #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (UIDL)..." #, fuzzy #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω το αρχείο." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος από την ουρά." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Κριτήριο" #, fuzzy #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο ρυθμίσεων φίλτρων..\n" #, fuzzy #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού" #, fuzzy #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις...\n" #, fuzzy #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #, fuzzy #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Ο λογαριασμός δεν βρέθηκε. Χρησιμοποιώ τον τρέχον λογαριασμο...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Ο λογαριασμός δεν βρέθηκε.\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Δεν μπόρεσα να εκτελέσω την εξωτερική εντολή: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "Το TLSv1 δεν είναι διαθέσιμο\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή EHLO\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον εξυπηρέτη SMTP: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "Η ασφαλής (SSL) σύνδεση απέτυχε" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη σύνδεση στο %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή EHLO\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Αρχείο υπογραφής" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο ρυθμίσεων ειδικής κεφαλίδας...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις της ειδικής κεφαλίδας...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις της ειδικής κεφαλίδας...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο ρυθμίσεων φίλτρων..\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις των φίλτρων...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις των φίλτρων...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tΑναζήτηση στα απροσπέλαστα μηνύματα... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "%d απροσπέλαστο(α) μήνυμα(τα) βρέθηκε(αν)\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tΤαξινομώ αριθμητικά τα απροσπέλαστα μηνύματα... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "επιβληθείσα κωδικοσελίδα: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Ενεργοποίηση οριζόντιας γραμμής κύλισης" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Εμφάνιση αδιάβαστων με έντονα γράμματα" #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Τέλος" #, fuzzy #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #, fuzzy #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/Αρχείο/Ενημέρωση δομής καταλόγων" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη." #, fuzzy #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο %s\n" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Προκαθορισμένο κλειδί υπογραφής" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "αποθήκευση σταλμένου μηνύματος...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να αποθηκεύσω το μήνυμα\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Δημιουργώ διάλογο προόδου...\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο καταγραφής...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Διαγράφω τα προσπελασμένα άρθρα 1 - %d... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tΔιαγράφω όλα τα προσπελασμένα άρθρα... " #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Τα τμήματα κώδικα που εφαρμόσθηκαν από το fetchmail είναι Copyright 1997 " #~ "by Eric S. Raymond. Τμήματα αυτού είναι επίσης copyrighted by Carl " #~ "Harris, 1993 and 1995. Το Copyright τηρείται για την προστασία της " #~ "ελεύθερης αναδιανομής του κώδικα\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Το Kcc είναι copyright του Yasuhiro Tonooka , και το " #~ "libkcc είναι copyright του takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να κατανείμω μνήμη\n" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/Απεικόνιση/Απεικόνιση μηνυνάτων" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "το %s υπάρχει ήδη" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί ο κατάλογος `%s';" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/Εργαλεία" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Εξερχόμενα" #, fuzzy #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "λαμβάνω το μήνυμα %d...\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο κεφαλίδας...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Εμφάνιση της κεφαλίδας του %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Όλες οι κεφαλίδες" #, fuzzy #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/Απεικόνιση/Απεικόνιση μηνυνάτων" #, fuzzy #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Εξωτερικός Web browser (το %s θα αντικατασταθεί με το URI)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Εκτύπωση (το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Μετακίνηση στο %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Τελεστής" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/Μήνυμα/Προς" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/Μήνυμα/Κοινοποίηση" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/Μήνυμα/Bcc" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/Μήνυμα/Προσάρτηση" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/Εργαλεία/Εμφάνιση χάρακα" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/Ενημέρωση δομής καταλόγων" #, fuzzy #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/Επεξεργασία/Αναζήτηση" #, fuzzy #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "Επιλογή καταλόγου" #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Τύλιξη τρέχουσας παραγράφου" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/Mήνυμα/Προσθήκη αποστολέα στο βιβλίο διευθύνσεων" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/Περίληψη" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/Περίληψη/Εκτέλεση εργασιών" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/Περίληψη/Ενημέρωση" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/Περίληψη/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/Περίληψη/Νηματική απεικόνιση" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/Περίληψη/Unt_hread view" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Το newsgroup `%s' υπάρχει ήδη." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Εισάγετε το newsgroup στο οποίο εγγράφεστε:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Αρχή προωθημένου μηνύματος:\n" #~ "\n" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Συνήθως χρησιμοποιούμενος" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Διαδρομή προγράμματος" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Μορφοποίηση παράθεσης:" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Ενημέρωση όλων των καταλόγων..." #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Ορισμός εμφανιζόμενων στοιχείων" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Επιλογές για κάθε λογαριασμό" #~ msgid "each" #~ msgstr "κάθε" #~ msgid "/View so_urce" #~ msgstr "/Εμφάνιση πηγαίου" #~ msgid "/Show all _header" #~ msgstr "/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "Ο τρέχον κατάλογος είναι τα Διαγραμμένα" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Διαβάζω το αρχείο καταλόγου διευθύνσεων..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s δεν υπάρχει.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Εξάγω τον κατάλογο διευθύνσεων σε αρχείο..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "απέτυχα να γράψω τα δεδομένα του καταλόγου διευθύνσεων.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Νέα ομάδα" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Εισάγετε το όνομα της νέας ομάδας:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα της ομάδας:" #~ msgid "The address <%s> has already been registered." #~ msgstr "Η διεύθυνση <%s> έχει ήδη καταχωρηθεί." #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/Μήνυμα/Εμφάνιση όλης της κεφαλίδας" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Η αποστολή μηνυμάτων ουράς απέτυχε." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Τρέχον λογαριασμός: %s" #, fuzzy #~ msgid "Authentication for %s on %s failed" #~ msgstr "Η εξακρίβωση για %s στο %s απέτυχε" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Προσωμοίωση της συμπεριφοράς των κινήσεων του ποντικιού\n" #~ "του Emacs-based προγράμματος mail" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Εξακρίβωση..." #~ msgid "" #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " #~ "are replaced as follows:\n" #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" #~ "%A: the full weekday name\n" #~ "%b: the abbreviated month name\n" #~ "%B: the full month name\n" #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" #~ "%C: the century number (year/100)\n" #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" #~ "%m: the month as a decimal number\n" #~ "%M: the minute as a decimal number\n" #~ "%p: either AM or PM\n" #~ "%S: the second as a decimal number\n" #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" #~ "%y: the last two digits of a year\n" #~ "%Y: the year as a decimal number\n" #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "" #~ "Οι χαρακτήρες που τοποθετούνται στο κείμενο μορφοποιήσης αντιγράφονται " #~ "χωρίς μετατροπή. Για να μετατραπεί ένας χαρακτήρας πρέπει να προηγείται " #~ "το σύμβολο % , και οι μετατροπές γίνονται ως εξής:\n" #~ "%a: συντομογραφία της μέρας της εβδομάδας\n" #~ "%A: πλήρης μέρα της εβδομάδας\n" #~ "%b: συντομογραφία του ονόματος του μήνα\n" #~ "%B: πλήρες όνομα του μήνα\n" #~ "%c: η προτιμώμενη ημερομηνία και ώρα για το ορισμένο locale\n" #~ "%C: ο αριθμός αιώνα (έτος/100)\n" #~ "%d: η ημέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%H: η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας ρολόι 24 ωρών\n" #~ "%I: η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας ρολόι 12 ωρών\n" #~ "%j: η μέρα του έτους ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%m: ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%M: το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%p: είτε ΠΜ ή ΜΜ\n" #~ "%S: τα δευτερόλεπτα ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%w: η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%x: η προτιμώμενη ημερομηνία για το ορισμένο locale\n" #~ "%y: τα τελευταία δύο ψηφία του έτους\n" #~ "%Y: το έτος ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%Z: η ζώνη ώρας, ή όνομα, ή συντομογραφία" #~ msgid "done." #~ msgstr "Τέλος." #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω τον επόμενο κώδικα του καταλόγου: %s\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Διαγραφή news server" #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "Διαγραφή IMAP4 server" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί ο news server `%s';" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/Απεικόνιση/Μπάρα εργαλείων/Να μην εμφανίζεται" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Εμφάνιση άλλων κεφαλίδων" #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n" #~ msgstr "Η αντιγραφή αρχείου από το %s στο %s απέτυχε.\n" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Η υποστήριξη MD5 είναι copyright της RSA Data Security, Inc. Δείτε το " #~ "σχόλιο στην επικεφαλίδα του md5.c module για τους όρους της άδειας.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "Κυ Δε Τρ Τε Πε Πα Σα " #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/Περίληψη/Επιλογή όλων" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Καθάρισμα του trash" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως σημαντικό" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: η κατανομή χρωμάτων απέτυχε\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME\n"