# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones , 2000-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 17:42+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:08+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n" "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:4081 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:849 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:759 msgid " _Set as default account " msgstr "_Establecer como cuenta primaria " #: src/account.c:812 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Esta seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:763 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account.c:815 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n" "composición porque contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutanto: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizó: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de acciones" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n" "(`%%h' será sustituido por el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n" "(`%%u' será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario de la acción" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4528 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:495 src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:500 #: src/compose.c:505 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:510 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:725 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:786 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:489 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:512 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4529 src/prefs_common.c:2402 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1673 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 #: src/prefs_template.c:231 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:311 #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:328 src/prefs_template.c:176 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:339 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n" "Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:1667 src/folderview.c:2139 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:1667 msgid "_Folder only" msgstr "Sólo la _carpeta" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and _addresses" msgstr "La carpeta y las _direcciones" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente «%s»?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo " "fichero índice" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros " "vacíos." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros " "para la nueva." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para " "una nueva." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:963 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1866 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5214 src/main.c:506 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:297 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:563 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:288 src/summaryview.c:4072 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:487 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:488 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:490 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 #: src/folderview.c:277 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:496 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichero/_Enviar" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:506 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:507 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:508 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:515 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Cor_tar" #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación" #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)" #: src/compose.c:532 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:533 src/compose.c:535 src/compose.c:537 src/compose.c:539 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:534 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Añadir a" #: src/compose.c:536 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:538 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:546 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática" #: src/compose.c:548 src/compose.c:554 src/compose.c:560 src/compose.c:564 #: src/compose.c:570 src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:584 #: src/compose.c:594 src/compose.c:598 src/compose.c:608 src/compose.c:612 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:621 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:623 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno" #: src/compose.c:628 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP" #: src/compose.c:629 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar con PGP" #: src/compose.c:855 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:954 src/compose.c:1024 src/procmsg.c:1353 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n" #: src/compose.c:1420 msgid "Quote mark format error." msgstr "Error en el formato de la marca de cita." #: src/compose.c:1432 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Error en el formato de responder/redirijir." #: src/compose.c:1801 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1805 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1809 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:1813 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No se puede leer %s." #: src/compose.c:1848 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:1920 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:2362 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2364 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2367 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2478 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2486 msgid "Empty subject" msgstr "Asunto vacío" #: src/compose.c:2487 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:2538 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2558 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2572 src/send_message.c:297 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2595 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:2645 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "No se encontró ninguna clave asociada al ID-clave seleccionado actualmente «%" "s»." #: src/compose.c:2709 src/compose.c:2965 src/compose.c:3028 src/compose.c:3148 #: src/utils.c:2358 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:2741 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n" "\n" "¿Enviarlo como %s de todas formas?" #: src/compose.c:2747 msgid "Code conversion error" msgstr "Error en la conversión de códigos" #: src/compose.c:2816 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:2820 msgid "Line length limit" msgstr "Límite de longitud de línea" #: src/compose.c:3108 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:3126 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:3208 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n" #: src/compose.c:3215 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:3792 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:3901 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composición...\n" #: src/compose.c:3949 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4021 msgid "PGP Sign" msgstr "Firmar con PGP" #: src/compose.c:4024 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifrar con PGP" #: src/compose.c:4062 src/compose.c:5001 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4071 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4217 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:4449 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:719 #: src/prefs_common.c:947 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4450 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:4458 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:4459 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:4467 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:4468 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:4478 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:4479 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:4487 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:4488 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #. signature #: src/compose.c:4498 src/prefs_account.c:1391 src/prefs_common.c:1356 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4499 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:4508 src/prefs_common.c:1378 src/prefs_common.c:2382 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4509 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4517 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:4518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:4897 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:4915 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:4983 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:5003 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5026 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5027 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:5185 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n" #: src/compose.c:5211 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de grupo de proceso: %d" #: src/compose.c:5228 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado grupo de proceso id.: %d" #: src/compose.c:5229 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:5253 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:5284 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:5288 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:5290 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:5596 src/compose.c:5604 src/compose.c:5610 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:5701 msgid "Select files" msgstr "Seleccionar ficheros" #: src/compose.c:5723 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:5760 msgid "Save message" msgstr "Guardar mensaje" #: src/compose.c:5761 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?" #: src/compose.c:5763 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: src/compose.c:5805 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:5807 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:5808 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:5808 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Editar dirección" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir una persona nueva" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account.c:1402 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1918 #: src/folderview.c:1924 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1925 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1894 src/prefs_common.c:2037 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:715 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1106 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/filter.c:832 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:577 src/prefs_account.c:591 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1951 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mover carpeta..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Buscar en los mensajes" #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 msgid "/Down_load" msgstr "/Des_cargar" #: src/folderview.c:267 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:269 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:298 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:405 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:520 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:852 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?" #: src/folderview.c:861 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:868 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La reconstrucción del árbol de carpetas falló." #: src/folderview.c:938 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:1679 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1834 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Descargando mensajes en %s ..." #: src/folderview.c:1869 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»." #: src/folderview.c:1919 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:1981 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para «%s»:" #: src/folderview.c:1982 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:2073 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2136 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n" "No será posible recuperarlos.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarla?" #: src/folderview.c:2165 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2199 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2199 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2235 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:2237 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2283 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?" #: src/folderview.c:2284 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2426 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?" #: src/folderview.c:2427 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2474 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?" #: src/folderview.c:2475 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:199 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:461 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:634 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1421 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n" #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:1515 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n" #: src/imap.c:1560 msgid "can't close folder\n" msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n" #: src/imap.c:1638 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n" #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1944 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "No puedo crear '%s'\n" #: src/imap.c:1949 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n" #: src/imap.c:2010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:2030 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:2126 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:2206 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:2245 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:2253 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:2274 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:2397 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2404 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2479 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:3006 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:3181 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "La autentificación IMAP falló.\n" #: src/imap.c:3198 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:3522 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:3529 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: src/imap.c:3557 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n" #: src/imap.c:3589 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar %s a %s\n" #: src/imap.c:3613 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3627 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3640 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n" #: src/imap.c:3873 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:3903 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/inc.c:348 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:391 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:520 src/inc.c:569 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:531 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:540 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:544 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:550 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:553 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:556 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:566 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:616 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))" #: src/inc.c:619 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:628 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:664 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:667 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:686 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:774 src/send_message.c:537 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:775 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..." #: src/inc.c:780 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:784 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:788 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:792 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:809 src/send_message.c:555 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:855 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:1087 msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida." #: src/inc.c:1093 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1098 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error procesando el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1104 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1109 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1114 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1120 src/send_message.c:490 src/send_message.c:678 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1126 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón esta bloqueado." #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:663 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación falló." #: src/inc.c:1141 src/send_message.c:666 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:682 msgid "Session timed out." msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión." #: src/inc.c:1182 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1265 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/main.c:135 src/mh.c:826 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:186 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:230 msgid "Filename encoding" msgstr "Codificación de los nombres de fichero" #: src/main.c:231 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno " "G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n" "Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no " "funcionará correctamente.\n" "En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el " "fichero README para los detalles):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: src/main.c:298 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:465 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de composición" #: src/main.c:466 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:469 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:470 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:471 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:472 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:473 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:475 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:476 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:477 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:507 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?" #: src/main.c:515 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:516 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #. remote command mode #: src/main.c:600 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/main.c:768 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:769 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Se encontró una versión anterior de la confguración.\n" "¿Desea migrarla?" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón" #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichero/_Buzón/---" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Guardar como..." #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Ca_ncelar recepción" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ayuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:987 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3728 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1266 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1316 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambiando el tipo de separación de ventana de %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1536 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/mainwindow.c:1537 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?" #: src/mainwindow.c:1551 msgid "Empty all trash" msgstr "Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:1552 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "¿Vaciar los mensajes de todas las papeleras?" #: src/mainwindow.c:1580 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1581 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1587 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:1989 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2157 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:2158 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/mainwindow.c:2159 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Responder a la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo nuevo" #: src/mainwindow.c:2213 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:2214 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:2225 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:721 src/prefs_common.c:949 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Compose new message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1448 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/mainwindow.c:2263 msgid "Reply all" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:2264 msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar el mensaje" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1988 msgid "Junk" msgstr "Basura" #: src/mainwindow.c:2302 msgid "Set as junk mail" msgstr "Es correo basura" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:2312 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leído" #: src/mainwindow.c:2334 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: src/mainwindow.c:2335 msgid "Common preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:261 #: src/prefs_folder_item.c:272 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/mainwindow.c:2344 msgid "Account setting" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/mainwindow.c:2527 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Esta desconectado. Haga click en el icono para conectar." #: src/mainwindow.c:2538 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Esta conectado. Haga click en el icono para desconectar." #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin escapar:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:271 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:272 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:284 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:290 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:319 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:362 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:397 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox.c:420 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1645 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2371 src/summaryview.c:2962 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para imprimir:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La orden de impresión es inválida:\n" "«%s»" #: src/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:486 src/mh.c:607 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:493 src/mh.c:613 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/mh.c:616 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/mh.c:783 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mh.c:1321 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "El nombre de directorio\n" "«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n" "Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n" "Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n" "(Vea el README para los detalles):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar como..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n" #: src/mimeview.c:639 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _con..." #: src/mimeview.c:643 msgid "_Display as text" msgstr "_Ver como texto" #: src/mimeview.c:647 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar como..." #: src/mimeview.c:693 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" "\n" #: src/mimeview.c:698 msgid "_Check signature" msgstr "_Verificar firma" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1065 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:1075 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1076 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:1131 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden del visualizador MIME es inválida: «%s»" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:390 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:394 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:548 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:661 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:687 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:744 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo: %s\n" #: src/news.c:781 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:794 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:804 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:808 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:818 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:828 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:847 src/news.c:879 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:859 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no puedo abrir la sesión TLs\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo algún error en la autentificación\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "mandato no soportado\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs_account.c:622 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:650 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:669 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:674 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:697 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:945 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:724 src/prefs_common.c:960 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:728 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:731 src/prefs_common.c:967 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:780 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:789 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account.c:793 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:802 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:808 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:814 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:838 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:859 src/prefs_account.c:1014 src/prefs_account.c:1650 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:861 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1667 #: src/prefs_account.c:1842 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:863 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:865 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:878 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:917 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:923 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:929 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:936 src/prefs_account.c:1311 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1320 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1022 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1062 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)" #: src/prefs_account.c:1069 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamaño límite para recibir" #: src/prefs_account.c:1082 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1089 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account.c:1117 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta." #: src/prefs_account.c:1130 src/prefs_account.c:1281 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1291 src/prefs_common.c:1294 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Sin límite si se especifica 0." #: src/prefs_account.c:1179 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1231 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1246 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1248 src/prefs_common.c:1810 src/prefs_common.c:1835 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y " "contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1354 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1410 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:1421 src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Encriptar al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usar firma de texto claro" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Sign key" msgstr "Firmar clave" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1539 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID clave:" #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_account.c:1691 #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1664 src/prefs_account.c:1681 src/prefs_account.c:1715 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL no bloqueante" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Deshabilítelo si tiene problemas con la conexión SSL." #: src/prefs_account.c:1812 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1830 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:1835 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1853 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:1972 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de cuenta." #: src/prefs_account.c:1976 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:1981 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1986 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:1991 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1996 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2001 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nombre de menú:\n" " Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n" "Línea de orden:\n" " Comenzar con:\n" " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n" " > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n" " * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n" " | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la " "orden\n" " > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n" " & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n" " Utilizar:\n" " %f para el nombre de fichero del mensaje\n" " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n" " %p para la parte seleccionada del mensaje. %u para un argumento " "proporcionado por el usuario.\n" " %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n" " %s para el texto seleccionado actualmente" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Acciones registradas" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "No se estableció la línea de orden." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene algún error de sintaxis." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_common.c:915 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro de correo basura" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:929 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:953 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:955 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:957 msgid "Junk mail" msgstr "Correo basura" #: src/prefs_common.c:965 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1110 src/prefs_common.c:1186 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_common.c:1036 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar del almacén local" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:1055 msgid "Spool path" msgstr "Ruta al almacén" #: src/prefs_common.c:1073 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1075 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1096 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:1098 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Ejecutar orden cuando lleguen nuevos mensajes" #: src/prefs_common.c:1123 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' será reemplazado con el número de nuevos mensajes." #: src/prefs_common.c:1174 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common.c:1207 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificación para enviar" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1249 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1265 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de transferencia" #: src/prefs_common.c:1303 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII." #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Insert automatically" msgstr "Insertar automáticamente" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1444 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_common.c:1446 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1456 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder" #: src/prefs_common.c:1458 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar el mensaje al responder" #: src/prefs_common.c:1460 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #. reply #: src/prefs_common.c:1506 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1521 src/prefs_common.c:1563 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common.c:1548 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1595 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common.c:1636 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:1668 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1671 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common.c:1680 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de" #: src/prefs_common.c:1695 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1701 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:1710 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common.c:1712 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common.c:1720 src/prefs_common.c:2691 src/prefs_common.c:2729 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:1741 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfabéticos y numéricos multi-byte como\n" "caracteres ASCII (sólo para Japonés)" #: src/prefs_common.c:1826 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common.c:1833 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_common.c:1849 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:1862 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:1876 src/prefs_common.c:1914 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1881 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:1894 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:1900 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:1920 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana" #: src/prefs_common.c:1930 msgid "Display images as inline" msgstr "Mostrar las imágenes en el texto" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activar el control del correo basura" #: src/prefs_common.c:1979 msgid "Learning command:" msgstr "Orden para aprender:" #: src/prefs_common.c:2000 msgid "Not Junk" msgstr "No basura" #: src/prefs_common.c:2015 msgid "Classifying command" msgstr "Orden de clasificación" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Junk folder" msgstr "Carpeta basura" #: src/prefs_common.c:2047 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta." #: src/prefs_common.c:2053 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir" #: src/prefs_common.c:2057 msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "" "Los mensajes filtrados se moverán a la carpeta basura y borrados del " "servidor." #: src/prefs_common.c:2095 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:2098 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:2101 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente" #: src/prefs_common.c:2116 msgid "Expired after" msgstr "Expirar después de" #: src/prefs_common.c:2129 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s) " #: src/prefs_common.c:2143 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Poniendo '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión." #: src/prefs_common.c:2152 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common.c:2157 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_common.c:2222 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2230 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2242 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado." #: src/prefs_common.c:2245 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2265 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2273 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción" #: src/prefs_common.c:2276 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_common.c:2279 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME" #: src/prefs_common.c:2285 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado... " #: src/prefs_common.c:2339 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_common.c:2348 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common.c:2411 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2413 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2421 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:2474 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen" #: src/prefs_common.c:2477 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean " "modificados por otras aplicaciones.\n" "Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen." #: src/prefs_common.c:2484 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:" #: src/prefs_common.c:2497 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:2706 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:2747 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:2827 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:2835 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:2869 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:2875 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:2881 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:2887 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:2894 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:2963 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:3103 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:3159 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Nombre del remitente\n" "Inicial del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de noticias\n" "ID-Mensaje" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, muestra expr" #: src/prefs_common.c:3176 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Cuerpo del mensaje\n" "Cuerpo del mensaje citado\n" "Cuerpo del mensaje sin firma\n" "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" "El carácter %" #: src/prefs_common.c:3184 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter llave abierta\n" "Carácter llave cerrada" #: src/prefs_common.c:3221 msgid "Font selection" msgstr "Selección de tipografía" #: src/prefs_common.c:3290 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common.c:3304 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n" "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n" "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú." #: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3640 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/prefs_common.c:3319 src/prefs_common.c:3649 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiguos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:202 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:341 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:368 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:406 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:538 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/prefs_filter.c:762 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Regla de filtrado" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Realizar las acciones siguientes:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Cualquier cabecera" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Editar cabecera..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Resultado de una orden" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "es" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "no es" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "no coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "es mayor que" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "es menor que" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "es más largo que" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "es más corto que" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Copiar a" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Borrar del servidor" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Establecer marca" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Establecer color" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar orden" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Detener la evaluación de reglas" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "carpeta:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "dirección:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Editar lista de cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Cabecera:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "No se especificó el nombre de la regla." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "No se especificó la orden." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Existe una condición inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "No se especificó la carpeta de destino." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Existe una orden inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "No existe la condición." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "No existe la acción." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Generales" #: src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:227 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen" #: src/prefs_folder_item.c:229 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar en subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:326 msgid "use also on reply" msgstr "utilizar también al responder" #: src/prefs_folder_item.c:350 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-A:" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4210 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4213 msgid "From" msgstr "Desde" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4215 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos del resumen" #: src/prefs_summary_column.c:193 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos." #: src/prefs_summary_column.c:220 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:304 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_template.c:159 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:219 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_template.c:225 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_template.c:237 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:251 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:272 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:458 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:534 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/procmime.c:773 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:544 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/procmsg.c:973 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/procmsg.c:1396 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/recv.c:113 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hubo un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:155 src/recv.c:197 src/recv.c:213 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:133 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:144 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\talias «%s»\n" #: src/rfc2015.c:169 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma hecha en %s\n" #: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para «%s»" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Confianza de la clave" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clave seleccionada no es de total confianza.\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?" #: src/send_message.c:181 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/send_message.c:319 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:328 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:458 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:460 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:527 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:528 src/send_message.c:533 src/send_message.c:538 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificando" #: src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:532 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:541 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:542 src/send_message.c:546 src/send_message.c:551 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:545 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:550 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:554 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send_message.c:582 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:610 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje." #: src/send_message.c:657 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultado de comprobación de la firma" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s desde «%s»" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de «%s»" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:636 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:638 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Firma válida (clave no fiable)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Firma válida pero caducada" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:640 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP errónea\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: src/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: src/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: src/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: src/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Generador: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todas las siguientes" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "Encontrar todos" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Añadir _remitente a la agenda..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:591 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:592 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1147 msgid "_Search again" msgstr "_Buscar de nuevo" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1178 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1187 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1189 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1196 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1205 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1214 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1676 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1680 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1703 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionados" #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1755 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:1829 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:1957 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:1959 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2084 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:2388 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaje %d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:2502 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:2555 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:2573 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:2639 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:2726 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:2797 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:2814 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3006 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes." #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo hilos..." #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo hilos..." #: src/summaryview.c:3704 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3705 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3735 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)." #: src/summaryview.c:4219 msgid "No." msgstr "No." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:747 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n" #: src/textview.c:1912 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "_Guardar imagen como..." #: src/textview.c:1928 msgid "Compose _new message" msgstr "Componer mensaje _nuevo" #: src/textview.c:1930 msgid "Add to address _book..." msgstr "Añadir _remitente a la agenda..." #: src/textview.c:1932 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:1935 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Abrir con el navegador web" #: src/textview.c:1937 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar el en_lace" #: src/textview.c:2069 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) es distinta de la\n" "URL aparente (%s).\n" "¿Quiere abrirla de todas maneras?" #: src/textview.c:2074 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/utils.c:279 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:281 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:283 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:285 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2365 src/utils.c:2489 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"