# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-29 14:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-21 11:18+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:209 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:213 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:341 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:347 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:596 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:601 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:619 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n" "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'." #: src/account.c:639 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3760 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:151 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:640 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:641 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:670 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:676 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:682 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:688 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:694 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:708 msgid " Set as default account " msgstr " Establecer como cuenta por omisión " #: src/account.c:757 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:758 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Esta seguro de que quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:759 src/compose.c:2642 src/compose.c:4955 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:759 src/compose.c:2642 src/compose.c:4955 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n" "composición porque contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutanto: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizó: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de acciones" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1291 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n" "(`%%h' será sustituido por el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1296 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción" #: src/action.c:1300 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n" "(`%%u' será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1305 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario de la acción" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4304 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:478 src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:134 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:483 #: src/compose.c:488 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:471 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:137 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:697 #: src/messageview.c:246 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:742 #: src/messageview.c:264 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:753 #: src/messageview.c:265 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:472 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:495 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4305 src/prefs_common.c:2207 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2221 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo " "fichero índice" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros " "vacíos." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros " "para la nueva." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para " "una nueva." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:868 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4955 src/main.c:458 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1967 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2642 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3580 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:470 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:471 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:473 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:479 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichero/_Enviar" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde" #: src/compose.c:484 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores" #: src/compose.c:486 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:489 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:490 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:491 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:498 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Cor_tar" #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:141 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:501 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación" #: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:147 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:584 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)" #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)" #: src/compose.c:586 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:587 src/compose.c:589 src/compose.c:591 src/compose.c:593 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:654 #: src/messageview.c:223 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:588 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Añadir a" #: src/compose.c:590 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:592 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/compose.c:600 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 src/compose.c:618 #: src/compose.c:624 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:642 #: src/compose.c:646 src/compose.c:654 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:150 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:166 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:669 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:720 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:250 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/compose.c:670 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno" #: src/compose.c:674 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP" #: src/compose.c:675 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar con PGP" #: src/compose.c:880 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:979 src/compose.c:1038 src/procmsg.c:1336 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n" #: src/compose.c:1426 msgid "Quote mark format error." msgstr "Error en el formato de la marca de cita." #: src/compose.c:1438 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Error en el formato de responder/redirijir." #: src/compose.c:1765 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1769 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1773 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:1777 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No se puede leer %s." #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:1883 src/mimeview.c:491 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:2274 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2276 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2279 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2390 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2398 src/compose.c:4225 src/mainwindow.c:2153 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:854 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2399 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:2450 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2470 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2484 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2507 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:2543 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "No se encontró ninguna clave asociada al ID-clave seleccionado actualmente `%" "s'." #: src/compose.c:2605 src/compose.c:2830 src/compose.c:2893 src/compose.c:3013 #: src/utils.c:2194 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:2637 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n" "de %s a %s.\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:2701 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:2973 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:2991 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:3073 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n" #: src/compose.c:3080 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:3657 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:3755 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composición...\n" #: src/compose.c:3758 src/compose.c:4746 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3759 src/mimeview.c:150 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:3810 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4226 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:4234 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:4235 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:4243 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:4244 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:4254 src/compose.c:5539 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:4255 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:4263 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:4264 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #. signature #: src/compose.c:4274 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1277 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4275 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:4284 src/prefs_common.c:1299 src/prefs_common.c:2186 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4285 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4293 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:4294 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:4640 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:4659 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:4728 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:4748 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:4771 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:4772 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:4926 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden del editor externo es inválida: `%s'\n" #: src/compose.c:4952 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de grupo de proceso: %d" #: src/compose.c:4965 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado grupo de proceso id.: %d" #: src/compose.c:4966 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:4990 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:5023 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:5027 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:5029 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:5330 src/compose.c:5338 src/compose.c:5344 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:5435 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:5457 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:5492 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:5493 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:5494 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:5494 msgid "to Draft" msgstr "a Borradores" #: src/compose.c:5536 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s' ?" #: src/compose.c:5538 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:5539 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Editar dirección" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir una persona nueva" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:491 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:492 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/foldersel.c:216 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:336 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:340 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:344 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:348 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/foldersel.c:352 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/foldersel.c:493 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:501 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:511 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/foldersel.c:519 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Buscar en los mensajes" #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 msgid "/Down_load" msgstr "/Des_cargar" #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3199 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3204 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?" #: src/folderview.c:708 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:714 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La reconstrucción del árbol de carpetas falló." #: src/folderview.c:732 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Reconstruyendo todos los árboles de carpetas..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1686 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Descargando mensajes en %s ..." #: src/folderview.c:1722 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en `%s'." #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "No puedo crear '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "La autentificación IMAP falló.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar %s a %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2239 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:386 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:513 src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:551 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:561 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))" #: src/inc.c:614 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:623 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:681 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:769 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..." #: src/inc.c:775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:797 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:804 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:1077 msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida." #: src/inc.c:1083 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1088 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error procesando el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1094 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1099 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1104 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1110 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1116 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón esta bloqueado." #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación falló." #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión." #: src/inc.c:1172 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/main.c:131 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:177 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:256 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:417 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de composición" #: src/main.c:418 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:421 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:422 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:423 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:424 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:425 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:427 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:428 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:429 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:459 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?" #: src/main.c:467 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #. remote command mode #: src/main.c:545 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/main.c:711 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/main.c:712 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón" #: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichero/_Buzón/---" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:135 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Guardar como..." #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:136 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:514 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:155 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:227 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Ca_ncelar recepción" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:230 src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:231 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:234 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ayuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:792 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:952 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1030 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2453 #: src/summaryview.c:3090 src/summaryview.c:3156 src/summaryview.c:3181 #: src/summaryview.c:3294 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/mainwindow.c:1146 src/mainwindow.c:1187 src/mainwindow.c:1215 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1216 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1266 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambiando el tipo de separación de ventana de %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1486 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/mainwindow.c:1487 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?" #: src/mainwindow.c:1501 msgid "Empty all trash" msgstr "Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:1502 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "¿Vaciar los mensajes de todas las papeleras?" #: src/mainwindow.c:1530 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1531 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1537 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1542 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1548 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:1921 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:1941 src/messageview.c:358 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2088 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2089 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:2090 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/mainwindow.c:2091 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Responder a la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:2096 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:2097 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:2098 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:2135 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo nuevo" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:2143 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:2154 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:2164 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:856 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/mainwindow.c:2165 msgid "Compose new message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:2173 src/prefs_common.c:1369 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:2174 src/mainwindow.c:2187 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "Reply all" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:2193 msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: src/mainwindow.c:2201 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:2202 src/mainwindow.c:2215 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar el mensaje" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:2230 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leído" #: src/mainwindow.c:2251 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: src/mainwindow.c:2252 msgid "Common preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/mainwindow.c:2259 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/mainwindow.c:2260 msgid "Account setting" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/mainwindow.c:2434 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Esta desconectado. Haga click en el icono para conectar." #: src/mainwindow.c:2445 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Esta conectado. Haga click en el icono para desconectar." #: src/mainwindow.c:2633 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2633 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin escapar:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:278 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:303 src/prefs_common.c:1566 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:308 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/messageview.c:646 src/summaryview.c:2724 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No puedo guardar el fichero `%s'." #: src/messageview.c:697 src/prefs_common.c:2175 src/summaryview.c:2744 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:698 src/summaryview.c:2745 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/messageview.c:704 src/summaryview.c:2751 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La orden de impresión es inválida:\n" "`%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar como..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:146 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:253 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:549 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:568 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:572 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:576 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Guardar como..." #: src/mimeview.c:622 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/mimeview.c:627 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:928 src/mimeview.c:948 src/mimeview.c:971 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:981 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:982 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:1037 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden del visualizador MIME es inválida: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no puedo abrir la sesión TLs\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo algún error en la autentificación\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "mandato no soportado\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:852 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:865 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamaño límite para recibir" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1205 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1731 src/prefs_common.c:1756 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n" "ID de usuario y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usar firma de texto claro" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Firmar clave" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID clave:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL no bloqueante" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Deshabilítelo si tiene problemas con la conexión SSL)" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de cuenta." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nombre de menú:\n" " Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n" "Línea de orden:\n" " Comenzar con:\n" " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n" " > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n" " * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n" " | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la " "orden\n" " > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n" " & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n" " Utilizar:\n" " %f para el nombre de fichero del mensaje\n" " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n" " %p para la parte seleccionada del mensaje. %u para un argumento " "proporcionado por el usuario.\n" " %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n" " %s para el texto seleccionado actualmente" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Acciones registradas" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "No se estableció la línea de orden." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene algún error de sintaxis." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_common.c:832 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:836 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:862 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:870 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:911 src/prefs_common.c:1077 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:927 src/prefs_common.c:1092 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Local spool" msgstr "Almacenamiento local" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del almacén" #: src/prefs_common.c:954 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:962 msgid "Spool path" msgstr "Ruta al almacén" #: src/prefs_common.c:980 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:982 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:994 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a descargar\n" "(sin límite si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common.c:1117 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1168 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1181 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automático' se utilizará la\n" "codificación óptima para la localización actual." #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de transferencia" #: src/prefs_common.c:1218 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n" "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII." #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Insert automatically" msgstr "Insertar automáticamente" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1317 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar el mensaje al responder" #: src/prefs_common.c:1381 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #. reply #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1442 src/prefs_common.c:1484 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common.c:1469 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1516 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common.c:1557 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:1589 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1592 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de" #: src/prefs_common.c:1616 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:1631 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common.c:1633 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common.c:1641 src/prefs_common.c:2464 src/prefs_common.c:2502 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:1662 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:1727 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:1741 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfabéticos y numéricos multi-byte como\n" "caracteres ASCII (sólo para Japonés)" #: src/prefs_common.c:1747 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:1766 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:1792 src/prefs_common.c:1830 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:1810 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana" #: src/prefs_common.c:1846 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:1898 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Expired after" msgstr "Expirar después de" #: src/prefs_common.c:1926 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s) " #: src/prefs_common.c:1939 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n" " durante toda la sesión)" #: src/prefs_common.c:1953 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common.c:1958 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #: src/prefs_common.c:2010 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos" #: src/prefs_common.c:2014 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2042 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2070 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2078 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_common.c:2087 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado... " #: src/prefs_common.c:2143 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_common.c:2152 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2233 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2235 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2239 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:2245 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2480 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:2520 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:2601 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:2609 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:2643 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:2649 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:2655 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:2728 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:2737 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:2874 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:2930 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Nombre del remitente\n" "Inicial del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de noticias\n" "ID-Mensaje" #: src/prefs_common.c:2943 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, muestra expr" #: src/prefs_common.c:2947 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Cuerpo del mensaje\n" "Cuerpo del mensaje citado\n" "Cuerpo del mensaje sin firma\n" "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" "El carácter %" #: src/prefs_common.c:2955 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter llave abierta\n" "Carácter llave cerrada" #: src/prefs_common.c:2992 msgid "Font selection" msgstr "Selección de tipografía" #: src/prefs_common.c:3056 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common.c:3070 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n" "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n" "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú." #: src/prefs_common.c:3082 src/prefs_common.c:3431 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/prefs_common.c:3085 src/prefs_common.c:3440 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiguos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta regla?" #: src/prefs_filter_edit.c:338 msgid "Filter rule" msgstr "Regla de filtrado" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Realizar las acciones siguientes:" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "Cualquier cabecera" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "Editar cabecera..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "Resultado de una orden" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "es" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "no es" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "no coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "es mayor que" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "es menor que" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "es más largo que" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "es más corto que" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Copy to" msgstr "Copiar a" #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Delete from server" msgstr "Borrar del servidor" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Set mark" msgstr "Establecer marca" #: src/prefs_filter_edit.c:714 msgid "Set color" msgstr "Establecer color" #: src/prefs_filter_edit.c:715 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filter_edit.c:720 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_filter_edit.c:721 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filter_edit.c:725 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar orden" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Detener la evaluación de reglas" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "folder:" msgstr "carpeta:" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 msgid "address:" msgstr "dirección:" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 msgid "Edit header list" msgstr "Editar lista de cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Header:" msgstr "Cabecera:" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 msgid "Rule name is not specified." msgstr "No se especificó el nombre de la regla." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 msgid "Command is not specified." msgstr "No se especificó la orden." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Existe una condición inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "No se especificó la carpeta de destino." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "Existe una orden inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:1870 msgid "Condition not exist." msgstr "No existe la condición." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Action not exist." msgstr "No existe la acción." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Generales" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar en subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "utilizar también al responder" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-A:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Desde" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos del resumen" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/procmsg.c:944 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/procmsg.c:1241 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n" #: src/procmsg.c:1379 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden de impresión es inválida: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hubo un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma hecha en %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:264 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificando" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s desde \"%s\"" #: src/sigstatus.c:227 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/sigstatus.c:234 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:235 src/textview.c:591 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:593 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:246 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Firma hecha en %s\n" #: src/sigstatus.c:249 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:250 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:253 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:254 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:257 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:258 src/textview.c:595 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:261 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP errónea\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Generador: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todas las siguientes" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "Búscar de nuevo" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionados" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2231 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaje %d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2266 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:2331 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:2378 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:2398 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:2399 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2442 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:2491 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:2533 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:2548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:2598 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:2613 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:2662 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:2792 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes." #: src/summaryview.c:3038 src/summaryview.c:3039 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo hilos..." #: src/summaryview.c:3130 src/summaryview.c:3131 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo hilos..." #: src/summaryview.c:3170 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Deshaciendo hilos para ejecución..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3261 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3301 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/textview.c:234 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:702 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n" #: src/textview.c:1855 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Guardar como..." #: src/textview.c:1875 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1963 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) es distinta de la\n" "URL aparente (%s).\n" "¿Abrirla de todas maneras?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%db" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKb" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMb" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/utils.c:2201 src/utils.c:2328 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Para guardar esta parte, abra el menu contextual con el " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "botón derecho y seleccione `Guardar como...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "o pulse la tecla `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "o pulse la tecla `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Encima" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Debajo" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: firma no verificada" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Error: Estado desconocido" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Huella de clave: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Leyendo configuración...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Dejar espacio de cabecera" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef"