# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones , 2000-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-14 16:42+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-09 16:20+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: libsylph/imap.c:531 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n" #: libsylph/imap.c:588 libsylph/imap.c:594 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:653 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:671 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:715 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Obteniendo mensaje %d" #: libsylph/imap.c:1358 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Agregando mensajes a %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1481 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Moviendo mensajes %s a %s ..." #: libsylph/imap.c:1486 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiando mensajes %s a %s ..." #: libsylph/imap.c:1624 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Borrando mensajes %s" #: libsylph/imap.c:1630 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n" #: libsylph/imap.c:1638 libsylph/imap.c:1737 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: libsylph/imap.c:1721 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Borrando todos los mensajes en %s" #: libsylph/imap.c:1726 libsylph/imap.c:1731 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1779 msgid "can't close folder\n" msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n" #: libsylph/imap.c:1858 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n" #: libsylph/imap.c:2058 libsylph/imap.c:2066 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2298 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "No puedo crear «%s»\n" #: libsylph/imap.c:2303 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "No puedo crear «%s» bajo Entrada\n" #: libsylph/imap.c:2365 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: libsylph/imap.c:2388 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: libsylph/imap.c:2516 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:2596 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: libsylph/imap.c:2623 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2675 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: libsylph/imap.c:2696 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: libsylph/imap.c:2753 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: libsylph/imap.c:2860 libsylph/imap.c:2866 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2874 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2949 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: libsylph/imap.c:3483 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3521 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "error en el mandato imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3645 libsylph/imap.c:3680 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "La autentificación IMAP falló.\n" #: libsylph/imap.c:3733 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: libsylph/imap.c:4137 libsylph/imap.c:4144 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:4151 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: libsylph/imap.c:4180 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n" #: libsylph/imap.c:4212 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:4235 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4251 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4266 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4573 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: libsylph/imap.c:4603 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formada: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado «From» sin proteger:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:323 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: libsylph/mbox.c:324 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar «flock» en vez de «file» si es posible.\n" #: libsylph/mbox.c:336 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: libsylph/mbox.c:342 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: libsylph/mbox.c:371 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:378 libsylph/mbox.c:428 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: libsylph/mbox.c:414 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:449 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: libsylph/mbox.c:474 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "las carpetas de origen y destino son idénticas.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s/%d a %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:185 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: libsylph/mh.c:1772 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "El nombre de directorio\n" "«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n" "Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n" "Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n" "(Vea el fichero README para los detalles):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo recuperar el artículo %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no puedo seleccionar el grupo: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línea xover no válida: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontró en el saludo la marca temporal APOP necesaria\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca temporal del saludo\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Marca temporal no válida en el saludo\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando el mensaje caducado %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no puedo iniciar la sesión TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo algún error en la autentificación\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "mandato no soportado\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración al fichero\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: libsylph/prefs_common.c:587 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtro de correo basura (manual)" #: libsylph/prefs_common.c:590 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro de correo basura" #: libsylph/procmime.c:1228 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: libsylph/procmsg.c:849 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: libsylph/procmsg.c:1333 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1572 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hubo un error mientras se obtenían datos.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP errónea\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emisor: %s\n" #: libsylph/utils.c:2899 libsylph/utils.c:3022 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/account_dialog.c:195 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Fallo al reconstruir el árbol de carpetas." #: src/account_dialog.c:294 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account_dialog.c:299 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account_dialog.c:319 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n" "en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»." #: src/account_dialog.c:374 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:682 #: src/compose.c:5157 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account_dialog.c:379 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account_dialog.c:384 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account_dialog.c:408 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account_dialog.c:442 msgid " _Set as default account " msgstr "_Establecer como cuenta primaria " #: src/account_dialog.c:522 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account_dialog.c:524 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account_dialog.c:525 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n" "composición porque contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutanto: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizó: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de acciones" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido por el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario de la acción" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3248 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:725 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressbook.c:341 src/compose.c:564 src/mainwindow.c:542 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo servidor _LDAP" #: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:353 src/compose.c:569 #: src/compose.c:574 src/compose.c:577 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:560 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:567 #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:581 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:588 src/mainwindow.c:579 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:589 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:699 src/mainwindow.c:826 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _CSV" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:723 src/mainwindow.c:882 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:724 src/mainwindow.c:898 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:409 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459 #: src/summaryview.c:465 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 src/summaryview.c:441 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:535 src/prefs_common_dialog.c:2497 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:609 src/addressbook.c:3760 src/folderview.c:385 #: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:711 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:750 src/quick_search.c:124 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/addressbook.c:788 src/compose.c:3193 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:792 src/compose.c:3210 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:796 src/compose.c:3227 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:817 src/addressbook.c:1892 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:820 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1560 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/addressbook.c:823 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:826 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1025 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:1026 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:1883 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n" "Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:1886 src/folderview.c:2546 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:1886 msgid "_Folder only" msgstr "Sólo la _carpeta" #: src/addressbook.c:1886 msgid "Folder and _addresses" msgstr "La carpeta y las _direcciones" #: src/addressbook.c:1891 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente «%s»?" #: src/addressbook.c:2823 src/addressbook.c:2959 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2827 src/addressbook.c:2963 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2837 src/addressbook.c:2973 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2842 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2855 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2861 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2866 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2873 msgid "Address book conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2877 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2914 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:2917 msgid "Address Book Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2978 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo " "fichero índice" #: src/addressbook.c:2992 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros " "vacíos." #: src/addressbook.c:2998 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros " "para la nueva." #: src/addressbook.c:3004 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para " "una nueva." #: src/addressbook.c:3016 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:3022 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3028 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3690 src/prefs_common_dialog.c:2320 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3704 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3718 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3732 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:3746 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3774 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3788 src/addressbook.c:3802 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3816 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6487 src/main.c:748 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:857 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:734 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5011 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:556 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:557 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:559 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:317 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:565 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichero/_Enviar" #: src/compose.c:567 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde" #: src/compose.c:570 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores" #: src/compose.c:572 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:575 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:576 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:578 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:579 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fichero/Agregar _firma" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:586 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:582 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Cor_tar" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Recortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:460 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:600 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:601 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)" #: src/compose.c:602 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)" #: src/compose.c:603 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:604 src/compose.c:606 src/compose.c:608 src/compose.c:610 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:617 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:771 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Ver/_Followup-To" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:611 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Ver/Configurar barra de _herramientas..." #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática" #: src/compose.c:622 src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:638 #: src/compose.c:646 src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:662 #: src/compose.c:666 src/compose.c:676 src/compose.c:680 src/compose.c:688 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:678 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (Windows-1257)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:827 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:701 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:705 src/compose.c:708 src/compose.c:712 src/compose.c:718 #: src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:844 src/mainwindow.c:849 #: src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:856 src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/compose.c:706 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno" #: src/compose.c:709 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:713 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP" #: src/compose.c:714 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Cifrar con PGP" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Herramientas/_Comprobar ortografía" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Herramientas/_Establecer idioma ortográfico" #: src/compose.c:984 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1162 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n" #: src/compose.c:1653 msgid "Quote mark format error." msgstr "Error en el formato de la marca de cita." #: src/compose.c:1665 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Error en el formato de responder/redirijir." #: src/compose.c:2175 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:2179 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:2183 src/compose.c:4244 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:2187 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No se puede leer %s." #: src/compose.c:2220 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2280 src/mimeview.c:583 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:2770 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2301 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/compose.c:2773 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Componer%s" #: src/compose.c:2888 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2896 msgid "Empty subject" msgstr "Asunto vacío" #: src/compose.c:2897 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:2961 msgid "Attachment is missing" msgstr "Falta el adjunto" #: src/compose.c:2962 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "No hay adjunto. ¿Enviarlo sin adjuntos?" #: src/compose.c:3079 src/compose.c:3105 msgid "Check recipients" msgstr "Comprobar destinatarios" #: src/compose.c:3125 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "¿Enviar realmente este correo a las direcciones siguientes?" #: src/compose.c:3138 src/compose.c:5023 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:3160 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:3253 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:3338 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:3358 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta de correo antes de enviar." #: src/compose.c:3372 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:3422 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:3460 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "No se encontró ninguna clave asociada al ID de clave seleccionado " "actualmente «%s»." #: src/compose.c:3487 src/compose.c:3872 msgid "Can't sign the message." msgstr "El mensaje no se puede firmar." #: src/compose.c:3514 src/compose.c:3915 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "El mensaje no se puede cifrar." #: src/compose.c:3549 src/compose.c:3910 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "El mensaje no se puede cifrar o firmar." #: src/compose.c:3595 src/compose.c:3943 src/compose.c:4006 src/compose.c:4126 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:3628 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n" "\n" "¿Enviarlo como %s de todas formas?" #: src/compose.c:3634 msgid "Code conversion error" msgstr "Error en la conversión de códigos" #: src/compose.c:3720 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:3724 msgid "Line length limit" msgstr "Límite de longitud de línea" #: src/compose.c:3890 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Cifrando con copia oculta" #: src/compose.c:3891 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Este mensaje tiene destinatarios en copia oculta. Si se cifra todos los " "destinataros ocultos serán visibles examinando la lista de claves de " "cifrado, lo que implica la pérdida de confidencialidad.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:4086 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:4104 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:4192 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n" #: src/compose.c:4199 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:4239 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "El fichero %s no existe." #: src/compose.c:4248 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero %s." #: src/compose.c:4855 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:4970 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composición...\n" #: src/compose.c:5097 msgid "PGP Sign" msgstr "Firmar con PGP" #: src/compose.c:5100 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifrar con PGP" #: src/compose.c:5138 src/compose.c:6306 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5147 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5160 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:6201 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:6219 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:6288 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:6308 src/prefs_common_dialog.c:1647 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:6331 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:6332 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:6422 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n" #: src/compose.c:6484 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Forzar la finalización del proceso (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:6821 src/mainwindow.c:3021 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Configurar barra de herramientas..." #: src/compose.c:6941 src/compose.c:6946 src/compose.c:6952 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:7043 msgid "Select files" msgstr "Seleccionar ficheros" #: src/compose.c:7066 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:7117 msgid "Save message" msgstr "Guardar mensaje" #: src/compose.c:7118 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?" #: src/compose.c:7120 src/compose.c:7124 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: src/compose.c:7171 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:7173 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:7174 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:7174 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir una persona nueva" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un nombre y un valor" #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Añadir una nueva agenda" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:591 src/folderview.c:2278 #: src/folderview.c:2284 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:592 src/folderview.c:2285 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:2120 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN de entrada" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Contraseña" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº máximo de entradas" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - por favor, configúrela " "manualmente" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/export.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Buscando %s ..." #: src/export.c:204 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Exportar" #: src/export.c:229 #, fuzzy msgid "Error occurred on export." msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n" #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:331 src/export.c:416 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/export.c:341 src/import.c:335 #, fuzzy msgid "File format:" msgstr "Formato de fecha" #: src/export.c:346 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Directorio de origen:" #: src/export.c:351 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "Directorio de destino:" #: src/export.c:361 src/import.c:355 msgid "UNIX mbox" msgstr "" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Seleccionar..." #: src/export.c:419 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/export.c:445 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/export.c:449 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobreescribir el fichero existente" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "El fichero ya existe. ¿Desea reemplazarlo?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:396 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:400 src/folderview.c:1230 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:404 src/folderview.c:1236 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:408 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/foldersel.c:593 src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2286 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2296 src/folderview.c:2304 #: src/folderview.c:2366 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2315 src/folderview.c:2374 #: src/query_search.c:1155 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:619 src/folderview.c:2322 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mover carpeta..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir el árbol de carpetas" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310 msgid "/_Update summary" msgstr "/_Actualizar resumen" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Marcar _todo como leído" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 #, fuzzy msgid "/Send _queued messages" msgstr "_Enviar mensajes en la cola" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Buscar en los mensajes" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itar la condición de búsqueda..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306 msgid "/Down_load" msgstr "/Des_cargar" #: src/folderview.c:300 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:302 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:338 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:415 src/prefs_common_dialog.c:1561 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:431 src/prefs_common_dialog.c:1562 #: src/prefs_filter_edit.c:507 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:447 src/prefs_common_dialog.c:1563 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/folderview.c:580 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo la información de la carpeta...\n" #: src/folderview.c:581 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo la información de la carpeta..." #: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4067 src/setup.c:290 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4072 src/setup.c:295 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:937 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:938 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?" #: src/folderview.c:947 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:954 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Fallo al reconstruir el árbol de carpetas." #: src/folderview.c:1088 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:1256 src/prefs_common_dialog.c:2064 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Basura" #: src/folderview.c:1939 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:2094 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Descargando mensajes en %s ..." #: src/folderview.c:2122 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "¿Descargar todos los mensajes bajo «%s»?" #: src/folderview.c:2125 msgid "Download all messages" msgstr "Descargar todos los mensajes" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»." #: src/folderview.c:2279 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada «/» al final del nombre)" #: src/folderview.c:2354 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para «%s»:" #: src/folderview.c:2355 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:2386 src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2467 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2536 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "¿Eliminar la carpeta de búsqueda «%s» ?\n" "(Los mensajes no se borrarán)" #: src/folderview.c:2538 msgid "Delete search folder" msgstr "Borrar carpeta de búsqueda" #: src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n" "No será posible su recuperación.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarla?" #: src/folderview.c:2575 src/folderview.c:2581 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2617 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2618 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2659 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:2661 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2711 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?" #: src/folderview.c:2712 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2865 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?" #: src/folderview.c:2866 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2916 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?" #: src/folderview.c:2917 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2304 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remitente)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/import.c:187 #, fuzzy msgid "The source file does not exist." msgstr "El fichero %s no existe." #: src/import.c:198 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Buscando %s ..." #: src/import.c:205 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Importar" #: src/import.c:224 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/import.c:235 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n" #: src/import.c:306 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:325 src/import.c:410 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:340 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Directorio de origen:" #: src/import.c:345 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Directorio de destino:" #: src/import.c:358 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Nueva carpeta" #: src/import.c:407 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:437 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/import.c:440 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Seleccione y ordene los nombres de campos CSV a importar." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Error leyendo los campos CSV." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Fichero CSV importado con éxito." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "Seleccionar fichero CSV" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Separados por comas" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Separados por tabuladores" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "Campo CSV" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Campo de la agenda" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Ordene los campos de la agenda con los botones «Arriba» y «Abajo»" #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importar fichero CSV a la agenda" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d mensajes nuevos" #: src/inc.c:478 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentificando con POP3" #: src/inc.c:504 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:547 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:690 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:701 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:710 src/inc.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/inc.c:715 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Hecho." #: src/inc.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:723 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:727 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:796 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:830 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Autentificando con POP3" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:842 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:856 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:938 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..." #: src/inc.c:944 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:948 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:952 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:956 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:973 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:998 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1233 src/inc.c:1256 src/summaryview.c:4561 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "La ejecución de la orden del filtro de correo basura falló.\n" "Por favor, compruebe la configuración del filtro de correo basura." #: src/inc.c:1315 msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida." #: src/inc.c:1321 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1326 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error procesando el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1332 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1337 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1342 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1348 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1354 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón esta bloqueado." #: src/inc.c:1358 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1364 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación falló." #: src/inc.c:1369 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1374 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 msgid "Session timed out." msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión." #: src/inc.c:1415 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1517 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/main.c:553 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:556 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de composición" #: src/main.c:557 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:560 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:561 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:562 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:563 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:564 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:566 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open idcarpeta/nºmsj abre el mensaje en una ventana nueva" #: src/main.c:567 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir nombredir indicar el directorio con ficheros de configuración" #: src/main.c:569 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" " --ipcport numpuerto especificar el puerto IPC para órdenes remotas" #: src/main.c:571 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit finalizar Sylpheed" #: src/main.c:572 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:573 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:574 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:578 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Pulse cualquier tecla..." #: src/main.c:709 msgid "Filename encoding" msgstr "Codificación de los nombres de fichero" #: src/main.c:710 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno " "G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n" "Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no " "funcionará correctamente.\n" "En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el " "fichero README para los detalles):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: src/main.c:749 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?" #: src/main.c:760 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:761 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:858 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:1088 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1216 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed en ejecución.\n" #: src/main.c:1497 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:1498 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Se encontró una versión anterior de la configuración.\n" "¿Desea migrarla?" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón" #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichero/_Buzón/---" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:561 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:562 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Guardar como..." #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fichero/Config_urar página..." #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..." #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto a la de_recha del icono" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Barra de bú_squeda" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Configurar barra de herramientas..." #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Ver/_Aspecto" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Normal" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Vertical" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha del hilo" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:656 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:772 src/summaryview.c:461 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Ver/_Todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Detener la recepción" #: src/mainwindow.c:786 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:799 #: src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807 src/mainwindow.c:818 #: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar hilo como leído" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura" #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..." #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Herramientas/_Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:870 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear una _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ayuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:891 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Ayuda/Opciones de línea de ordenes" #: src/mainwindow.c:894 src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:940 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:1118 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1205 src/summaryview.c:2453 src/summaryview.c:2540 #: src/summaryview.c:4126 src/summaryview.c:4255 src/summaryview.c:4643 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1389 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1390 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1737 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/mainwindow.c:1738 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?" #: src/mainwindow.c:1755 msgid "Empty all trash" msgstr "Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:1756 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:1787 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1788 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe entonces será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1794 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:1799 src/setup.c:264 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1805 src/setup.c:270 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:2327 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:2346 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2542 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:2544 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/mainwindow.c:2545 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Responder a la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:2550 src/summaryview.c:422 msgid "/_Forward" msgstr "/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:2551 src/summaryview.c:423 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:2552 src/summaryview.c:424 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:3014 msgid "Icon _and text" msgstr "Icono _y texto" #: src/mainwindow.c:3015 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Texto a la de_recha del icono" #: src/mainwindow.c:3017 msgid "_Icon" msgstr "_Icono" #: src/mainwindow.c:3018 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: src/mainwindow.c:3019 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/mainwindow.c:3049 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Esta desconectado. Haga clic en el icono para conectar." #: src/mainwindow.c:3060 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Esta conectado. Haga clic en el icono para desconectar." #: src/mainwindow.c:3334 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:3334 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:3815 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/mainwindow.c:3975 msgid "Command line options" msgstr "Opciones de línea de ordenes" #: src/mainwindow.c:3988 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Uso: sylpheed [OPCIÓN]..." #: src/mainwindow.c:3996 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [dirección]\n" "--attach fichero1 [fichero2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [carpeta]...\n" "--status-full [carpeta]...\n" "--open idcarpeta/nummensaje\n" "--configdir nombredir\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4013 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "abrir la ventana de composición\n" "abrir la ventana de composición con los ficheros adjuntos\n" "recibir nuevos mensajes\n" "recibir nuevos mensajes en todas las cuentas\n" "enviar todos los mensajes en la cola\n" "mostrar el número total de mensajes\n" "mostrar el estado de cada carpeta\n" "abrir el mensaje en una ventana nueva\n" "indicar que directorio guarda los ficheros de configuración\n" "salir de Sylpheed\n" "modo de depuración\n" "muestra esta ayuda y termina\n" "muestra la información de la versión y termina" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Continuar desde el final?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Continuar desde el principio?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vista de mensaje - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3684 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar como..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Responder/_Responder" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Responder/Responder a _todos" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Responder/Responder al _remitente" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Responder/Responder a la _lista de correo" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:329 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar" #: src/mimeview.c:641 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n" #: src/mimeview.c:663 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _con..." #: src/mimeview.c:667 msgid "_Display as text" msgstr "_Ver como texto" #: src/mimeview.c:671 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar como..." #: src/mimeview.c:717 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" "\n" #: src/mimeview.c:722 msgid "_Check signature" msgstr "_Verificar firma" #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113 #: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "No puedo guardar los adjuntos." #: src/mimeview.c:1179 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1180 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:1211 msgid "Opening executable file" msgstr "Abriendo fichero ejecutable" #: src/mimeview.c:1212 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Este fichero es ejecutable. La apertura de ejecutables está restringida por " "seguridad.\n" "Si quiere lanzarlo, guárdelo en algún lugar y asegúrese de que no es un " "virus u otro tipo de software malintencionado." #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id de usuario]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:165 #, fuzzy msgid "Plug-in information" msgstr "Información personal" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "desconocido" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "" #: src/plugin_manager.c:195 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Fichero" #: src/plugin_manager.c:197 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Descripción" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:745 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:747 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:749 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:756 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2415 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Servidor de noticias" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 días: eliminar inmediatamente" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Descargar todos los mensajes (incluso los ya recibidos) del servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamaño límite para recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581 #: src/prefs_filter_edit.c:1010 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:964 src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Sólo comprobar Entrada al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrar los nuevos mensajes en Entrada al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Sin límite si se especifica 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1755 #: src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y " "contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1123 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Entrada directa" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje con PGP por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Cifrar el mensaje con PGP por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Cifrar al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII blindado para el cifrado" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usar firma de texto claro" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar la clave por la dirección de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL no bloqueante" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Desactívelo si tiene problemas con la conexión SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Sólo se mostrarán las subcarpetas de este directorio." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Limpiar todas las caches de mensajes al salir" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de cuenta." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "La carpeta especificada no es una carpeta de cola." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nombre de menú:\n" " Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n" "Línea de orden:\n" " Comenzar con:\n" " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n" " > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n" " * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n" " | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la " "orden\n" " > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n" " & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n" " Utilizar:\n" " %f para el nombre de fichero del mensaje\n" " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n" " %p para la parte seleccionada del mensaje. %u para un argumento " "proporcionado por el usuario.\n" " %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n" " %s para el texto seleccionado actualmente" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Acciones registradas" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "No se estableció la línea de orden." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene algún error de sintaxis." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_common_dialog.c:725 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:729 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common_dialog.c:751 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common_dialog.c:753 msgid "Junk mail" msgstr "Correo basura" #: src/prefs_common_dialog.c:759 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/prefs_common_dialog.c:809 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common_dialog.c:811 src/prefs_common_dialog.c:1241 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common_dialog.c:823 src/prefs_common_dialog.c:1255 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common_dialog.c:834 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:839 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Ejecutar orden cuando lleguen nuevos mensajes" #: src/prefs_common_dialog.c:851 src/prefs_common_dialog.c:2658 #: src/prefs_common_dialog.c:2680 src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_common_dialog.c:862 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "«%d» será reemplazado con el número de nuevos mensajes." #: src/prefs_common_dialog.c:866 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar del almacén local" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "Spool path" msgstr "Ruta al almacén" #: src/prefs_common_dialog.c:941 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common_dialog.c:943 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados" #: src/prefs_common_dialog.c:950 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de transferencia" #: src/prefs_common_dialog.c:973 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:980 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codificación MIME de los nombres de fichero" #: src/prefs_common_dialog.c:991 msgid "MIME header" msgstr "Cabecera MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1001 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "El método de codificación para nombres de fichero con caracteres no-ASCII.\n" "Cabecera MIME: más popular, pero viola el RFC 2047\n" "RFC 2231: conforme al estándar, pero no tan popular" #: src/prefs_common_dialog.c:1011 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Notificar de adjuntos faltantes cuando se encuentren las siguientes cadenas " "(separadas por comas) en el cuerpo del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1022 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Ej.: adjuntar)" #: src/prefs_common_dialog.c:1033 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Confirmar destinatarios antes de enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Dominios y/o direcciones excluidos (separados por comas):" #: src/prefs_common_dialog.c:1119 src/prefs_common_dialog.c:1516 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Generales" #: src/prefs_common_dialog.c:1134 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_common_dialog.c:1143 msgid "Insert automatically" msgstr "Insertar automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1145 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar el mensaje al responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1157 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/Responder a la _lista de correo" #: src/prefs_common_dialog.c:1159 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Heredar la lista de destinatarios al responder a mensajes propios" #: src/prefs_common_dialog.c:1161 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1165 src/prefs_common_dialog.c:2621 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1172 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1182 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_common_dialog.c:1202 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common_dialog.c:1214 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1224 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common_dialog.c:1230 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Autoguardar a borrador" #: src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/prefs_common_dialog.c:1269 msgid "Spell checking" msgstr "Comprobación ortográfica" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1322 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common_dialog.c:1337 src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1364 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvío" #: src/prefs_common_dialog.c:1411 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common_dialog.c:1440 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activar comprobación ortográfica" #: src/prefs_common_dialog.c:1452 msgid "Default language:" msgstr "Idioma por omisión:" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "Text font" msgstr "Tipografía del texto" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1536 msgid "Folder View" msgstr "Vista de carpetas" #: src/prefs_common_dialog.c:1544 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1548 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Mostrar las columnas de número de mensajes en la vista de carpetas" #: src/prefs_common_dialog.c:1572 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de" #: src/prefs_common_dialog.c:1587 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1593 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common_dialog.c:1602 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna «Desde» si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common_dialog.c:1604 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common_dialog.c:1612 src/prefs_common_dialog.c:3094 #: src/prefs_common_dialog.c:3132 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common_dialog.c:1639 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1643 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/prefs_common_dialog.c:1653 msgid "Default character encoding" msgstr "Codificación de caracteres por omisión" #: src/prefs_common_dialog.c:1667 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Esto se usa al mostrar mensajes que no indican codificación de caracteres." #: src/prefs_common_dialog.c:1673 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1687 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si se selecciona «Automática» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_common_dialog.c:1751 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1766 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfabéticos y numéricos de múltiples bytes\n" "como caracteres ASCII (sólo para Japonés)" #: src/prefs_common_dialog.c:1773 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1792 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_common_dialog.c:1794 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Tratar los mensajes que contengan sólo HTML como adjuntos" #: src/prefs_common_dialog.c:1798 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1811 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common_dialog.c:1825 src/prefs_common_dialog.c:1863 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1830 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common_dialog.c:1843 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common_dialog.c:1849 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common_dialog.c:1869 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana" #: src/prefs_common_dialog.c:1879 msgid "Display images as inline" msgstr "Mostrar las imágenes en el texto" #: src/prefs_common_dialog.c:2030 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activar el control del correo basura" #: src/prefs_common_dialog.c:2042 msgid "Learning command:" msgstr "Orden para aprender:" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "(Select preset)" msgstr "(Escoger preselección)" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 msgid "Not Junk" msgstr "No basura" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 msgid "Classifying command" msgstr "Orden de clasificación" #: src/prefs_common_dialog.c:2102 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Para clasificar los correos basura automáticamente, se debe aprender hasta " "cierto punto tanto de los correos basura como de los que no lo son." #: src/prefs_common_dialog.c:2112 msgid "Junk folder" msgstr "Carpeta basura" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta." #: src/prefs_common_dialog.c:2141 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir" #: src/prefs_common_dialog.c:2144 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrar el correo basura antes del filtrado normal" #: src/prefs_common_dialog.c:2147 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Borrar correos basura del servidor al recibir" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marcar los correos basura filtrados como leídos" #: src/prefs_common_dialog.c:2194 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:2197 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente" #: src/prefs_common_dialog.c:2215 msgid "Expired after" msgstr "Expirar después de" #: src/prefs_common_dialog.c:2228 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s) " #: src/prefs_common_dialog.c:2242 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Poniendo «0» mantendrá la contraseña durante toda la sesión." #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common_dialog.c:2256 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #: src/prefs_common_dialog.c:2328 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos" #: src/prefs_common_dialog.c:2332 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2339 msgid "Remember last selected message" msgstr "Recordar el último mensaje seleccionado" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_common_dialog.c:2347 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir Entrada después de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common_dialog.c:2349 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Abrir Entrada al inicio" #: src/prefs_common_dialog.c:2357 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common_dialog.c:2369 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado." #: src/prefs_common_dialog.c:2378 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME" #: src/prefs_common_dialog.c:2381 msgid "Display tray icon" msgstr "Mostrar icono en bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2383 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizar al icono en bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2385 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Conmutar ventana con el icono en bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:2401 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common_dialog.c:2405 msgid "External commands" msgstr "Órdenes externas" #: src/prefs_common_dialog.c:2410 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Fecha" #: src/prefs_common_dialog.c:2464 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2474 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2485 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common_dialog.c:2492 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble clic" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2516 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2525 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 src/prefs_common_dialog.c:4107 #: src/prefs_common_dialog.c:4128 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navegador web por omisión)" #: src/prefs_common_dialog.c:2646 msgid "Use external program for printing" msgstr "Usar programa externo para imprimir" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:2742 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2753 #, fuzzy msgid "Enable auto update check" msgstr "Activar comprobación ortográfica" #: src/prefs_common_dialog.c:2755 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2757 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean " "modificados por otras aplicaciones.\n" "Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen." #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:" #: src/prefs_common_dialog.c:2821 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:2849 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common_dialog.c:2854 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2856 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2858 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2859 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2861 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2865 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2867 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2868 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2869 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2871 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2873 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2874 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2876 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2877 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2879 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2881 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2882 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2883 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2893 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2894 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2896 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2897 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2900 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2903 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3070 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el día de la semana abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3071 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: src/prefs_common_dialog.c:3072 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3073 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common_dialog.c:3074 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:3075 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3076 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3077 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3078 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3079 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3080 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3081 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3082 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3083 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3084 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3085 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common_dialog.c:3087 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3088 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common_dialog.c:3109 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common_dialog.c:3110 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common_dialog.c:3150 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common_dialog.c:3231 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common_dialog.c:3273 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3298 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common_dialog.c:3365 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3368 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3371 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3374 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common_dialog.c:3514 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common_dialog.c:3570 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Nombre del remitente\n" "Inicial del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de noticias\n" "ID-Mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:3583 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, muestra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3587 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Cuerpo del mensaje\n" "Cuerpo del mensaje citado\n" "Cuerpo del mensaje sin firma\n" "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" "El carácter %" #: src/prefs_common_dialog.c:3595 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter llave abierta\n" "Carácter llave cerrada" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common_dialog.c:3662 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Escoger la configuración de atajos de teclado." #: src/prefs_common_dialog.c:3672 src/prefs_common_dialog.c:3996 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/prefs_common_dialog.c:3675 src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiguos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Preferencias de los elementos mostrados" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter_edit.c:236 msgid "Filter rule" msgstr "Regla de filtrado" #: src/prefs_filter_edit.c:251 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:293 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Realizar las acciones siguientes:" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Any header" msgstr "Cualquier cabecera" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Edit header..." msgstr "Editar cabecera..." #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Result of command" msgstr "Resultado de una orden" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Has color label" msgstr "Tiene etiqueta de color" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Has attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "is" msgstr "es" #: src/prefs_filter_edit.c:529 msgid "is not" msgstr "no es" #: src/prefs_filter_edit.c:532 msgid "match to regex" msgstr "coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "doesn't match to regex" msgstr "no coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "is larger than" msgstr "es mayor que" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is smaller than" msgstr "es menor que" #: src/prefs_filter_edit.c:555 msgid "is longer than" msgstr "es más largo que" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is shorter than" msgstr "es más corto que" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "matches to status" msgstr "coincide con el estado" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "doesn't match to status" msgstr "no coincide con el estado" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Copy to" msgstr "Copiar a" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter_edit.c:672 msgid "Delete from server" msgstr "Borrar del servidor" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Set mark" msgstr "Establecer marca" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Set color" msgstr "Establecer color" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar orden" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Detener la evaluación de reglas" #: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059 msgid "folder:" msgstr "carpeta:" #: src/prefs_filter_edit.c:1020 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1099 msgid "address:" msgstr "dirección:" #: src/prefs_filter_edit.c:1516 msgid "Edit header list" msgstr "Editar lista de cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid "Header:" msgstr "Cabecera:" #: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836 #: src/prefs_filter_edit.c:1843 msgid "Command is not specified." msgstr "No se especificó la orden." #: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "No se especificó la carpeta de destino." #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Existe una condición inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:1916 msgid "Rule name is not specified." msgstr "No se especificó el nombre de la regla." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Invalid action exists." msgstr "Existe una orden inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:1951 msgid "Condition not exist." msgstr "No existe la condición." #: src/prefs_filter_edit.c:1953 msgid "Action not exist." msgstr "No existe la acción." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar en subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "utilizar también al responder" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-A:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editar condición de búsqueda" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todas las siguientes" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Buscar en subcarpetas" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5153 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5156 msgid "From" msgstr "Desde" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5158 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5164 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos del resumen" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Puede modificar\n" "el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Separador ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo nuevo" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Recibir todo" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "A todos" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar el mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Es correo basura" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "No basura" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Poner como correo no basura" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente mensaje no leído" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Anterior mensaje no leído" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Imprimir mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Detener la recepción" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Agregar firma" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Recortar todas las líneas largas" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Configurar barra de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en la barra. Puede modificar\n" "el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "El mensaje se imprimirá con la orden siguiente:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Orden para imprimir por omisión)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La orden de impresión es inválida:\n" "«%s»" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:107 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Propiedades" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Guardar como carpeta de búsqueda" #: src/query_search.c:547 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Mensaje no encontrado." #: src/query_search.c:549 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 mensaje encontrado." #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d mensajes encontrados." #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Buscando %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Buscando %s ..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2225 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/query_search.c:993 msgid "Save as search folder" msgstr "Guardar como carpeta de búsqueda" #: src/query_search.c:1014 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/query_search.c:1029 msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de carpeta:" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "Tiene etiqueta de color" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "En 1 día" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "Los últimos 5 días" #: src/quick_search.c:115 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Los últimos 5 días" #: src/quick_search.c:146 src/quick_search.c:355 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Buscar por Asunto o Desde" #: src/quick_search.c:310 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\talias «%s»\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma hecha en %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rpop3.c:242 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Fichero" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Recibir" #: src/rpop3.c:248 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/rpop3.c:249 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Acerca de" #: src/rpop3.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5162 msgid "No." msgstr "No." #: src/rpop3.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n" #: src/rpop3.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n" #: src/rpop3.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)" #: src/rpop3.c:853 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/rpop3.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/rpop3.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/rpop3.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Enviar mensaje" #: src/rpop3.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/rpop3.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..." #: src/rpop3.c:1171 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/rpop3.c:1172 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para «%s»" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Confianza de la clave" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clave seleccionada no es de total confianza.\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "La cabecera del mensaje en la cola es incorrecta.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Hubo un error des pues del mandato QUIT (se ignora)" #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificando" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/send_message.c:969 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP." #: src/send_message.c:971 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:108 src/setup.c:132 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:151 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "" #: src/setup.c:165 #, fuzzy msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Realizar las acciones siguientes:" #: src/setup.c:185 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" #: src/setup.c:203 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:226 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Cancelado" #: src/setup.c:226 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "" #: src/setup.c:236 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "" #: src/setup.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/setup.c:251 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultado de comprobación de la firma" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s desde «%s»" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de «%s»" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Firma válida (clave no fiable)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Firma válida pero caducada" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/sslmanager.c:67 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Falló la verificación del certificado SSL" #: src/sslmanager.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "El certificado SSL de %s no se puede verificar por el siguiente motivo:\n" " %s\n" "\n" "Certificado del servidor:\n" " Asunto: %s\n" " Emisor: %s\n" "\n" "¿Desea aceptar éste certificado?" #: src/sslmanager.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/sslmanager.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Emisor: %s\n" #: src/sslmanager.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Emisor: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Expirar después de" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:109 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:184 src/sslmanager.c:192 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: src/sslmanager.c:185 src/sslmanager.c:191 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Aceptar temporalmente" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:190 msgid "Always _accept" msgstr "Aceptar _siempre" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Obteniendo la lista de grupos..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:913 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:426 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcar/Marcar _hilo como leído" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Poner como correo _basura" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Poner como correo no bas_ura" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Añadir _remitente a la agenda..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto" #: src/summaryview.c:489 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:694 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:695 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:751 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1420 msgid "_Search again" msgstr "_Buscar de nuevo" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1450 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1444 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1451 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1459 src/summaryview.c:1468 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1460 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1469 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1477 src/summaryview.c:1486 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1478 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1480 src/summaryview.c:1489 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1487 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1504 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1496 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1498 src/summaryview.c:1507 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1505 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1852 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:2046 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:2050 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:2051 src/summaryview.c:2056 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2055 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2070 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionados" #: src/summaryview.c:2092 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:2096 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:2132 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:2388 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:2390 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2497 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:2859 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaje %d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2931 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:3144 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:3209 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:3237 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:3238 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:3352 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:3416 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3485 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/summaryview.c:3515 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:3546 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3582 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/summaryview.c:3727 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes." #: src/summaryview.c:4033 src/summaryview.c:4034 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo hilos..." #: src/summaryview.c:4184 src/summaryview.c:4185 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo hilos..." #: src/summaryview.c:4478 src/summaryview.c:4539 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrando (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4604 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:4605 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4650 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Este mensaje está cifrado, pero falló su descifrado.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "No se pudo mistrar el texto del cuerpo porque falló la escritura en el " "fichero temporal.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "_Guardar esta imagen como..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Componer mensaje _nuevo" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Añadir _remitente a la agenda..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Abrir con el navegador web" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar el en_lace" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) es distinta de la\n" "URL aparente (%s).\n" "¿Quiere abrirla de todas maneras?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Mostrar Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Recibir de la cuenta a_ctual" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Recibir de tod_as las cuentas" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensajes en la cola" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:116 src/update_check.c:121 msgid "" "The newer version of Sylpheed found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" #: src/update_check.c:124 #, fuzzy msgid "New version found" msgstr "No se encontró firma" #: src/update_check.c:223 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Información del servidor" #: src/update_check.c:224 #, fuzzy msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "ya hay otro Sylpheed en ejecución.\n" #: src/update_check.c:227 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Seleccionar directorio" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la localización del buzón.\n" #~ "Si no esta seguro seleccione «Aceptar»." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Importando fichero:" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Seleccionar fichero" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Fichero de exportación:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "No." #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"