# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones , 2000-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-30 11:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-21 08:45+0200\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: libsylph/filter.c:1608 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtro de correo basura (manual)" #: libsylph/filter.c:1611 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro de correo basura" #: libsylph/imap.c:549 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n" #: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:671 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "No puedo establecer la conexión IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:690 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:743 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n" #: libsylph/imap.c:890 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(recuperando FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1281 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Obteniendo mensaje %u" #: libsylph/imap.c:1403 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Agregando mensajes a %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1529 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Moviendo mensajes %s a %s ..." #: libsylph/imap.c:1534 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiando mensajes %s a %s ..." #: libsylph/imap.c:1676 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Borrando mensajes %s" #: libsylph/imap.c:1682 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n" #: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1796 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: libsylph/imap.c:1780 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Borrando todos los mensajes en %s" #: libsylph/imap.c:1785 libsylph/imap.c:1790 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1841 msgid "can't close folder\n" msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n" #: libsylph/imap.c:1920 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n" #: libsylph/imap.c:2120 libsylph/imap.c:2128 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2360 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "No puedo crear «%s»\n" #: libsylph/imap.c:2365 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "No puedo crear «%s» bajo Entrada\n" #: libsylph/imap.c:2427 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: libsylph/imap.c:2450 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: libsylph/imap.c:2579 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:2668 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: libsylph/imap.c:2698 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2750 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: libsylph/imap.c:2771 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: libsylph/imap.c:2828 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: libsylph/imap.c:2947 libsylph/imap.c:2953 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2969 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3044 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: libsylph/imap.c:3668 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3706 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "error en el mandato imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3830 libsylph/imap.c:3865 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "La autentificación IMAP falló.\n" #: libsylph/imap.c:3918 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: libsylph/imap.c:4325 libsylph/imap.c:4332 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:4339 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: libsylph/imap.c:4368 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n" #: libsylph/imap.c:4400 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:4423 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4439 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4454 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4775 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: libsylph/imap.c:4807 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:226 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formada: %s\n" #: libsylph/mbox.c:139 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: libsylph/mbox.c:191 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado «From» sin proteger:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:338 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: libsylph/mbox.c:339 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar «flock» en vez de «file» si es posible.\n" #: libsylph/mbox.c:351 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: libsylph/mbox.c:357 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: libsylph/mbox.c:386 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:393 libsylph/mbox.c:443 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: libsylph/mbox.c:429 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:464 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: libsylph/mbox.c:489 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "las carpetas de origen y destino son idénticas.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s/%d a %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:194 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "El nombre de directorio\n" "«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n" "Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n" "Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n" "(Vea el fichero README para los detalles):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:223 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:301 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: libsylph/news.c:404 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: libsylph/news.c:424 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: libsylph/news.c:428 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: libsylph/news.c:703 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: libsylph/news.c:729 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo recuperar el artículo %d\n" #: libsylph/news.c:786 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no puedo seleccionar el grupo: %s\n" #: libsylph/news.c:823 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: libsylph/news.c:846 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: libsylph/news.c:850 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: libsylph/news.c:860 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n" #: libsylph/news.c:870 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línea xover no válida: %s\n" #: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:203 libsylph/nntp.c:266 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:226 libsylph/nntp.c:272 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: libsylph/nntp.c:322 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n" #: libsylph/nntp.c:402 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontró en el saludo la marca temporal APOP necesaria\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca temporal del saludo\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Marca temporal no válida en el saludo\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando el mensaje caducado %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no puedo iniciar la sesión TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo algún error en la autentificación\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "mandato no soportado\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración al fichero\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: libsylph/procmime.c:1298 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hubo un error mientras se obtenían datos.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP errónea\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emisor: %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3996 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Creando el árbol de carpetas. Espere por favor..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Falló la creación del árbol de carpetas." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n" "en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5402 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr "_Establecer como cuenta primaria " #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n" "composición porque contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutanto: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizó: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de acciones" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido por el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario de la acción" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3363 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546 msgid "Auto-registered address" msgstr "Direcciones auto-registradas" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:150 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo servidor _LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:586 #: src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:152 #: src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:598 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:606 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Dirección/Añadir a _destinatario" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Dirección/Añadir a _Cc" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Dirección/Añadir a _Bcc" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:283 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _CSV" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:304 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:572 src/compose.c:575 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Añadir al des_tinatario" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Añadir a _Cc" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Añadir a _Bcc" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2656 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3308 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3325 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3342 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:2321 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n" "Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:2324 msgid "_Folder only" msgstr "Sólo la _carpeta" #: src/addressbook.c:2324 msgid "Folder and _addresses" msgstr "La carpeta y las _direcciones" #: src/addressbook.c:2329 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente «%s»?" #: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:3311 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:3324 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:3330 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:3335 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:3342 msgid "Address book conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3385 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "No se pudo leer el índice de direcciones:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Address Book Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:3449 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo " "fichero índice" #: src/addressbook.c:3463 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros " "vacíos." #: src/addressbook.c:3469 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros " "para la nueva." #: src/addressbook.c:3475 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para " "una nueva." #: src/addressbook.c:3487 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:3493 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3499 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2455 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:4207 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4221 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:4235 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:4263 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4305 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6822 src/main.c:855 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:992 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:886 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5322 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:571 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/compose.c:573 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:574 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:576 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:582 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichero/_Enviar" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde" #: src/compose.c:587 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:595 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:596 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fichero/Agregar _firma" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:603 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Cor_tar" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Recortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:167 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:259 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Ver/_Followup-To" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Ver/Configurar barra de _herramientas..." #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática" #: src/compose.c:639 src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:655 #: src/compose.c:663 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:679 #: src/compose.c:683 src/compose.c:693 src/compose.c:697 src/compose.c:705 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (Windows-1257)" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:718 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas" #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:722 src/compose.c:725 src/compose.c:729 src/compose.c:735 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:287 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Herramientas/Editar con el editor e_xterno" #: src/compose.c:726 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/Herramientas/Solicitar notificación de _disposición" #: src/compose.c:730 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP" #: src/compose.c:731 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Herramientas/_Cifrar con PGP" #: src/compose.c:736 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Herramientas/_Comprobar ortografía" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Herramientas/_Establecer idioma ortográfico" #: src/compose.c:1025 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1132 src/compose.c:1209 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n" #: src/compose.c:1755 msgid "Quote mark format error." msgstr "Error en el formato de la marca de cita." #: src/compose.c:1767 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Error en el formato de responder/redirijir." #: src/compose.c:2280 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:2284 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:2289 src/compose.c:4462 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:2294 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No se puede leer %s." #: src/compose.c:2327 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2387 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:2877 src/headerview.c:233 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2504 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/compose.c:2880 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Componer%s" #: src/compose.c:3003 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:3011 msgid "Empty subject" msgstr "Asunto vacío" #: src/compose.c:3012 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:3076 msgid "Attachment is missing" msgstr "Falta el adjunto" #: src/compose.c:3077 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "No hay adjunto. ¿Enviarlo sin adjuntos?" #: src/compose.c:3194 src/compose.c:3220 msgid "Check recipients" msgstr "Comprobar destinatarios" #: src/compose.c:3240 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "¿Enviar realmente este correo a las direcciones siguientes?" #: src/compose.c:3253 src/compose.c:5268 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:3275 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:3368 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:3398 #, fuzzy msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/compose.c:3534 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:3562 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta de correo antes de enviar." #: src/compose.c:3576 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:3626 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" #: src/compose.c:3670 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "No se encontró ninguna clave asociada al ID de clave seleccionado " "actualmente «%s»." #: src/compose.c:3697 src/compose.c:4082 msgid "Can't sign the message." msgstr "El mensaje no se puede firmar." #: src/compose.c:3724 src/compose.c:4128 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "El mensaje no se puede cifrar." #: src/compose.c:3759 src/compose.c:4123 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "El mensaje no se puede cifrar o firmar." #: src/compose.c:3805 src/compose.c:4156 src/compose.c:4219 src/compose.c:4339 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:3838 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n" "\n" "¿Enviarlo como %s de todas formas?" #: src/compose.c:3844 msgid "Code conversion error" msgstr "Error en la conversión de códigos" #: src/compose.c:3930 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:3934 msgid "Line length limit" msgstr "Límite de longitud de línea" #: src/compose.c:4100 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Cifrando con copia oculta" #: src/compose.c:4101 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Este mensaje tiene destinatarios en copia oculta. Si se cifra todos los " "destinataros ocultos serán visibles examinando la lista de claves de " "cifrado, lo que implica la pérdida de confidencialidad.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:4299 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:4317 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:4405 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n" #: src/compose.c:4412 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:4457 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "El fichero %s no existe." #: src/compose.c:4466 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero %s." #: src/compose.c:5217 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composición...\n" #: src/compose.c:5342 msgid "PGP Sign" msgstr "Firmar con PGP" #: src/compose.c:5345 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifrar con PGP" #: src/compose.c:5383 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Tipo de datos" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5471 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:6484 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:6502 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:6571 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:6589 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6591 src/prefs_common_dialog.c:1096 #: src/prefs_common_dialog.c:1758 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:6614 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:6615 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:6704 msgid "File not exist." msgstr "El fichero no existe." #: src/compose.c:6714 src/mimeview.c:1262 src/mimeview.c:1277 msgid "Opening executable file" msgstr "Abriendo fichero ejecutable" #: src/compose.c:6715 src/mimeview.c:1263 src/mimeview.c:1278 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Este fichero es ejecutable. La apertura de ejecutables está restringida por " "seguridad.\n" "Si quiere lanzarlo, guárdelo en algún lugar y asegúrese de que no es un " "virus u otro tipo de software malintencionado." #: src/compose.c:6757 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n" #: src/compose.c:6819 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Forzar la finalización del proceso (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7156 src/mainwindow.c:3066 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Configurar barra de herramientas..." #: src/compose.c:7316 src/compose.c:7322 src/compose.c:7344 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:7457 msgid "Select files" msgstr "Seleccionar ficheros" #: src/compose.c:7480 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4431 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:7534 msgid "Save message" msgstr "Guardar mensaje" #: src/compose.c:7535 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?" #: src/compose.c:7537 src/compose.c:7541 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: src/compose.c:7588 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:7590 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:7591 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:7591 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir una persona nueva" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un nombre y un valor" #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Añadir una nueva agenda" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2252 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN de entrada" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Contraseña" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº máximo de entradas" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - por favor, configúrela " "manualmente" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Exportando %s ..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Exportación" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "Hubo un error al exportar." #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Especifique la carpeta de origen y el fichero de destino." #: src/export.c:341 src/import.c:621 msgid "File format:" msgstr "Formato de fichero:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Carpeta de origen:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: src/export.c:361 src/import.c:641 msgid "UNIX mbox" msgstr "mbox de UNIX" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (número + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (sólo número)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr " Seleccionar..." #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Especifique carpeta de origen y carpeta de destino." #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccione fichero de destino" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccione carpeta de destino" #: src/filesel.c:216 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/filesel.c:223 src/filesel.c:337 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobreescribir el fichero existente" #: src/filesel.c:224 src/filesel.c:338 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "El fichero ya existe. ¿Desea reemplazarlo?" #: src/filesel.c:241 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2196 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Basura" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mover carpeta..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/Vaciar _basura" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir el árbol de carpetas" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/_Actualizar resumen" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Marcar _todo como leído" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/_Enviar mensajes en la cola" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Buscar en los mensajes" #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itar la condición de búsqueda..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Des_cargar" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1672 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1673 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1674 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo la información de la carpeta...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo la información de la carpeta..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4199 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4204 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Fallo al reconstruir el árbol de carpetas." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Descargando mensajes en %s ..." #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "¿Descargar todos los mensajes bajo «%s»?" #: src/folderview.c:2283 msgid "Download all messages" msgstr "Descargar todos los mensajes" #: src/folderview.c:2332 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»." #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada «/» al final del nombre)" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para «%s»:" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2628 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2697 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "¿Eliminar la carpeta de búsqueda «%s» ?\n" "(Los mensajes no se borrarán)" #: src/folderview.c:2699 msgid "Delete search folder" msgstr "Borrar carpeta de búsqueda" #: src/folderview.c:2704 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n" "No será posible su recuperación.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarla?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2786 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2793 msgid "Empty junk" msgstr "Vaciar basura" #: src/folderview.c:2794 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la carpeta de basura?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2507 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remitente)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/import.c:207 msgid "The source file does not exist." msgstr "El fichero de origen no existe." #: src/import.c:218 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No se encuentra la carpeta de destino." #: src/import.c:223 src/import.c:550 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Importando %s ..." #: src/import.c:225 src/import.c:508 msgid "Importing" msgstr "Importación" #: src/import.c:248 src/import.c:555 msgid "Scanning folder..." msgstr "Revisando carpeta..." #: src/import.c:259 msgid "Error occurred on import." msgstr "Hubo un error al importar." #: src/import.c:509 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Importando carpetas de Outlook Express" #: src/import.c:544 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/import.c:592 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:611 src/import.c:699 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Especifique el fichero de origen y la carpeta de destino." #: src/import.c:626 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: src/import.c:631 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: src/import.c:644 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (carpeta)" #: src/import.c:647 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:696 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "" "Especifique la carpeta de origen que contiene los ficheros eml y la carpeta " "de destino." #: src/import.c:726 msgid "Select importing folder" msgstr "Seleccionar la carpeta a importar" #: src/import.c:729 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar el fichero a importar" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Seleccione y ordene los nombres de campos CSV a importar." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Error leyendo los campos CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Fichero CSV importado con éxito." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Seleccionar fichero CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Separados por comas" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Separados por tabuladores" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Campo CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Campo de la agenda" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Ordene los campos de la agenda con los botones «Arriba» y «Abajo»" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importar fichero CSV a la agenda" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/inc.c:196 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d mensajes nuevos" #: src/inc.c:207 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "" #: src/inc.c:608 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentificando con POP3" #: src/inc.c:637 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:639 msgid "Cancel _all" msgstr "C_ancelar todo" #: src/inc.c:685 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:842 src/inc.c:892 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:853 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:862 src/inc.c:1195 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d mensaje(s) (%s) recibido(s)" #: src/inc.c:866 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "no hay mensajes nuevos" #: src/inc.c:867 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/inc.c:872 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:875 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:879 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:889 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:938 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))" #: src/inc.c:941 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:950 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:990 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Autentificando con POP3" #: src/inc.c:993 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:998 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:1016 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1098 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:1099 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..." #: src/inc.c:1104 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:1108 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:1112 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:1116 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:1126 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:1170 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1435 src/inc.c:1462 src/summaryview.c:4807 src/summaryview.c:4997 #: src/summaryview.c:5048 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "La ejecución de la orden del filtro de correo basura falló.\n" "Por favor, compruebe la configuración del filtro de correo basura." #: src/inc.c:1526 msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida." #: src/inc.c:1532 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1537 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error procesando el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1543 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1548 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1553 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1559 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1010 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1565 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón esta bloqueado." #: src/inc.c:1569 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1575 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación falló." #: src/inc.c:1580 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1585 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1014 msgid "Session timed out." msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión." #: src/inc.c:1626 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1738 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/main.c:612 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:615 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de composición" #: src/main.c:616 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:619 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:620 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:621 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:622 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:623 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:625 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open idcarpeta/nºmsj abre el mensaje en una ventana nueva" #: src/main.c:626 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir nombredir indicar el directorio con ficheros de configuración" #: src/main.c:628 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" " --ipcport numpuerto especificar el puerto IPC para órdenes remotas" #: src/main.c:630 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit finalizar Sylpheed" #: src/main.c:631 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:632 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:633 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:637 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Pulse cualquier tecla..." #: src/main.c:772 msgid "Filename encoding" msgstr "Codificación de los nombres de fichero" #: src/main.c:773 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno " "G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n" "Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no " "funcionará correctamente.\n" "En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el " "fichero README para los detalles):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: src/main.c:856 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?" #: src/main.c:867 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:868 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:993 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:1226 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Cargando complementos..." #. remote command mode #: src/main.c:1422 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed en ejecución.\n" #: src/main.c:1710 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:1711 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Se encontró una versión anterior de la configuración.\n" "¿Desea migrarla?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichero/_Buzón/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Fichero/I_mportar correo..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Fichero/_Exportar correo..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:151 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Guardar como..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:154 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fichero/Config_urar página..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto a la de_recha del icono" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Barra de bú_squeda" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Configurar barra de herramientas..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Ver/_Aspecto" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Normal" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Vertical" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha del hilo" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:261 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Ver/_Todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:264 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Detener la recepción" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De un buzón _remoto..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:267 #: src/messageview.c:275 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:271 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Poner señal" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Quitar señal" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no l_eído" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leí_do" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar _hilo como leído" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar _todo como leído" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Herramientas/C_oncatenar mensajes separados" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Herramientas/_Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configuración/Gestor de co_mplementos..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear una _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ayuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Ayuda/Op_ciones de línea de órdenes" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Ayuda/Comprobar act_ualizaciones..." #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/_Ayuda/Com_probar actualizaciones de módulos..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:1132 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1222 src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:2751 #: src/summaryview.c:4371 src/summaryview.c:4500 src/summaryview.c:4889 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/mainwindow.c:1340 src/mainwindow.c:1381 src/mainwindow.c:1406 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1407 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1776 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/mainwindow.c:1777 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?" #: src/mainwindow.c:1794 msgid "Empty all trash" msgstr "Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:1795 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:1826 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1827 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe entonces será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1833 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:1838 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1844 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:2371 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:2391 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2587 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2588 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:2589 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/mainwindow.c:2590 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Responder a la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:2595 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:2596 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:2597 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:3059 msgid "Icon _and text" msgstr "Icono _y texto" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Texto a la de_recha del icono" #: src/mainwindow.c:3062 msgid "_Icon" msgstr "_Icono" #: src/mainwindow.c:3063 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: src/mainwindow.c:3064 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/mainwindow.c:3102 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Esta desconectado. Haga clic en el icono para conectar." #: src/mainwindow.c:3114 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Esta conectado. Haga clic en el icono para desconectar." #: src/mainwindow.c:3396 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:3396 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:3799 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "No se pudo combinar los mensajes seleccionados." #: src/mainwindow.c:3909 msgid "Select folder to open" msgstr "Seleccionar carpeta a abrir" #: src/mainwindow.c:4079 msgid "Command line options" msgstr "Opciones de línea de ordenes" #: src/mainwindow.c:4092 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Uso: sylpheed [OPCIÓN]..." #: src/mainwindow.c:4100 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [dirección]\n" "--attach fichero1 [fichero2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [carpeta]...\n" "--status-full [carpeta]...\n" "--open idcarpeta/nummensaje\n" "--configdir nombredir\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4117 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "abrir la ventana de composición\n" "abrir la ventana de composición con los ficheros adjuntos\n" "recibir nuevos mensajes\n" "recibir nuevos mensajes en todas las cuentas\n" "enviar todos los mensajes en la cola\n" "mostrar el número total de mensajes\n" "mostrar el estado de cada carpeta\n" "abrir el mensaje en una ventana nueva\n" "indicar que directorio guarda los ficheros de configuración\n" "salir de Sylpheed\n" "modo de depuración\n" "muestra esta ayuda y termina\n" "muestra la información de la versión y termina" #: src/mainwindow.c:4135 msgid "Windows-only option:" msgstr "Opción sólo para Windows:" #: src/mainwindow.c:4143 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport nºpuerto" #: src/mainwindow.c:4148 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "especificar el puerto IPC para órdenes remotas" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Continuar desde el final?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Continuar desde el principio?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/messageview.c:317 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:342 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:347 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/messageview.c:398 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vista de mensaje - Sylpheed" #: src/messageview.c:777 src/summaryview.c:3918 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar como..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Responder/_Responder" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Responder/Responder a _todos" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Responder/Responder al _remitente" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Responder/Responder a la _lista de correo" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n" #: src/mimeview.c:666 src/textview.c:823 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _con..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "_Ver como texto" #: src/mimeview.c:674 src/textview.c:826 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar como..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "_Verificar firma" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 #: src/mimeview.c:1165 src/mimeview.c:1216 src/mimeview.c:1343 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:1083 msgid "Can't save the attachments." msgstr "No puedo guardar los adjuntos." #: src/mimeview.c:1175 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1176 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id de usuario]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Gestor de complementos" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Información del complemento" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconocido)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Fichero: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:790 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:792 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:794 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:801 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2564 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "Servidor de noticias" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 días: eliminar inmediatamente" #: src/prefs_account_dialog.c:961 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Descargar todos los mensajes (incluso los ya recibidos) del servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamaño límite para recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta." #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1116 src/prefs_common_dialog.c:2682 #: src/prefs_common_dialog.c:3050 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Sólo comprobar Entrada al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:1042 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrar los nuevos mensajes en Entrada al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Sin límite si se especifica 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1866 #: src/prefs_common_dialog.c:1893 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y " "contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1234 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "Entrada directa" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Poner la firma antes de la cita (no se recomienda)" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje con PGP por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Cifrar el mensaje con PGP por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Cifrar al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII blindado para el cifrado" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usar firma de texto claro" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar la clave por la dirección de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL no bloqueante" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Desactívelo si tiene problemas con la conexión SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Usar proxy SOCKS" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Hostname:" msgstr "Nombre de máquina:" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Usar un proxy SOCKS al enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Sólo se mostrarán las subcarpetas de este directorio." #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Limpiar todas las caches de mensajes al salir" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de cuenta." #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "La carpeta especificada no es una carpeta de cola." #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nombre de menú:\n" " Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n" "Línea de orden:\n" " Comenzar con:\n" " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n" " > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n" " * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n" " | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la " "orden\n" " > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n" " & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n" " Utilizar:\n" " %f para el nombre de fichero del mensaje\n" " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n" " %p para la parte seleccionada del mensaje. %u para un argumento " "proporcionado por el usuario.\n" " %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n" " %s para el texto seleccionado actualmente" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Acciones registradas" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "No se estableció la línea de orden." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene algún error de sintaxis." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_common_dialog.c:770 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:774 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common_dialog.c:796 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common_dialog.c:798 msgid "Junk mail" msgstr "Correo basura" #: src/prefs_common_dialog.c:804 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common_dialog.c:862 src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:1366 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:883 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:888 #, fuzzy msgid "New message notification" msgstr "Usar autentificación" #: src/prefs_common_dialog.c:898 #, fuzzy msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Ejecutar orden cuando lleguen nuevos mensajes" #: src/prefs_common_dialog.c:904 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/prefs_common_dialog.c:924 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Ejecutar orden cuando lleguen nuevos mensajes" #: src/prefs_common_dialog.c:930 src/prefs_common_dialog.c:2857 #: src/prefs_common_dialog.c:2879 src/prefs_common_dialog.c:2901 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_common_dialog.c:943 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "«%d» será reemplazado con el número de nuevos mensajes." #: src/prefs_common_dialog.c:947 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar del almacén local" #: src/prefs_common_dialog.c:960 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:966 msgid "Spool path" msgstr "Ruta al almacén" #: src/prefs_common_dialog.c:1033 src/prefs_common_dialog.c:1230 #: src/prefs_common_dialog.c:1627 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Generales" #: src/prefs_common_dialog.c:1040 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common_dialog.c:1042 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Añadir destinatarios automáticamente a la agenda" #: src/prefs_common_dialog.c:1048 msgid "Display send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1055 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Notificar de adjuntos faltantes cuando se encuentren las siguientes cadenas " "(separadas por comas) en el cuerpo del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Ej.: adjuntar)" #: src/prefs_common_dialog.c:1077 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Confirmar destinatarios antes de enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1083 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Dominios y/o direcciones excluidos (separados por comas):" #: src/prefs_common_dialog.c:1102 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de transferencia" #: src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1132 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codificación MIME de los nombres de fichero" #: src/prefs_common_dialog.c:1143 msgid "MIME header" msgstr "Cabecera MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "El método de codificación para nombres de fichero con caracteres no-ASCII.\n" "Cabecera MIME: más popular, pero viola el RFC 2047\n" "RFC 2231: conforme al estándar, pero no tan popular" #: src/prefs_common_dialog.c:1245 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_common_dialog.c:1254 msgid "Insert automatically" msgstr "Insertar automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1256 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1266 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar el mensaje al responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1268 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Responder a la lista de correo con el botón «Responder»" #: src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Heredar la lista de destinatarios al responder a mensajes propios" #: src/prefs_common_dialog.c:1272 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" "Establecer la dirección de correo de los destinatarios sólo al responder" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1276 src/prefs_common_dialog.c:2818 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1283 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1293 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_common_dialog.c:1313 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common_dialog.c:1325 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common_dialog.c:1341 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_common_dialog.c:1350 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Autoguardar a borrador" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/prefs_common_dialog.c:1380 msgid "Spell checking" msgstr "Comprobación ortográfica" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 src/prefs_common_dialog.c:1490 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1475 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvío" #: src/prefs_common_dialog.c:1522 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common_dialog.c:1551 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activar comprobación ortográfica" #: src/prefs_common_dialog.c:1563 msgid "Default language:" msgstr "Idioma por omisión:" #: src/prefs_common_dialog.c:1635 msgid "Text font" msgstr "Tipografía del texto" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1647 msgid "Folder View" msgstr "Vista de carpetas" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Mostrar las columnas de número de mensajes en la vista de carpetas:" #: src/prefs_common_dialog.c:1683 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de" #: src/prefs_common_dialog.c:1698 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1704 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common_dialog.c:1713 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna «Desde» si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common_dialog.c:1715 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common_dialog.c:1723 src/prefs_common_dialog.c:3293 #: src/prefs_common_dialog.c:3331 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common_dialog.c:1744 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common_dialog.c:1750 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1754 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_common_dialog.c:1764 msgid "Default character encoding" msgstr "Codificación de caracteres por omisión" #: src/prefs_common_dialog.c:1778 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Esto se usa al mostrar mensajes que no indican codificación de caracteres." #: src/prefs_common_dialog.c:1784 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1798 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si se selecciona «Automática» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfabéticos y numéricos de múltiples bytes\n" "como caracteres ASCII (sólo para Japonés)" #: src/prefs_common_dialog.c:1884 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1891 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1903 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_common_dialog.c:1905 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Tratar los mensajes que contengan sólo HTML como adjuntos" #: src/prefs_common_dialog.c:1909 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common_dialog.c:1936 src/prefs_common_dialog.c:1974 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common_dialog.c:1948 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common_dialog.c:1954 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common_dialog.c:1960 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/prefs_common_dialog.c:1988 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana" #: src/prefs_common_dialog.c:1990 msgid "Display images as inline" msgstr "Mostrar las imágenes en el texto" #: src/prefs_common_dialog.c:2029 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Puede especificar nombres para cada color (Trabajo, Pendiente, etc.)" #: src/prefs_common_dialog.c:2159 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activar el control del correo basura" #: src/prefs_common_dialog.c:2171 msgid "Learning command:" msgstr "Orden para aprender:" #: src/prefs_common_dialog.c:2180 msgid "(Select preset)" msgstr "(Escoger preselección)" #: src/prefs_common_dialog.c:2208 msgid "Not Junk" msgstr "No basura" #: src/prefs_common_dialog.c:2223 msgid "Classifying command" msgstr "Orden de clasificación" #: src/prefs_common_dialog.c:2234 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Para clasificar los correos basura automáticamente, se debe aprender hasta " "cierto punto tanto de los correos basura como de los que no lo son." #: src/prefs_common_dialog.c:2244 msgid "Junk folder" msgstr "Carpeta basura" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta. Si no se " "selecciona ninguna se usará la carpeta de correo basura predeterminada." #: src/prefs_common_dialog.c:2274 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir" #: src/prefs_common_dialog.c:2277 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrar el correo basura antes del filtrado normal" #: src/prefs_common_dialog.c:2280 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Borrar correos basura del servidor al recibir" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marcar los correos basura filtrados como leídos" #: src/prefs_common_dialog.c:2327 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:2330 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common_dialog.c:2333 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Expired after" msgstr "Expirar después de" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s) " #: src/prefs_common_dialog.c:2375 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Poniendo «0» mantendrá la contraseña durante toda la sesión." #: src/prefs_common_dialog.c:2384 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common_dialog.c:2389 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #: src/prefs_common_dialog.c:2463 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Marcar siempre el mensaje como leído al abrirlo" #: src/prefs_common_dialog.c:2473 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Remember last selected message" msgstr "Recordar el último mensaje seleccionado" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_common_dialog.c:2492 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir Entrada después de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common_dialog.c:2494 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Abrir Entrada al inicio" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Cambiar la cuenta actual al abrir la carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado." #: src/prefs_common_dialog.c:2527 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME" #: src/prefs_common_dialog.c:2530 msgid "Display tray icon" msgstr "Mostrar icono en bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2532 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizar al icono en bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Conmutar ventana con el icono en bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2544 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:2550 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common_dialog.c:2554 msgid "External commands" msgstr "Órdenes externas" #: src/prefs_common_dialog.c:2559 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/prefs_common_dialog.c:2623 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2633 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2644 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_common_dialog.c:2646 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common_dialog.c:2651 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2654 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_common_dialog.c:2665 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble clic" #: src/prefs_common_dialog.c:2669 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "" "Establecer sólo la dirección de correo al introducir destinatarios de la " "agenda" #: src/prefs_common_dialog.c:2677 msgid "Auto-completion:" msgstr "Auto-completado:" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "Start with Tab" msgstr "Iniciar con tabulador" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/prefs_common_dialog.c:2705 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2713 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2722 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common_dialog.c:2726 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common_dialog.c:2783 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2792 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 src/prefs_common_dialog.c:4306 #: src/prefs_common_dialog.c:4327 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navegador web por omisión)" #: src/prefs_common_dialog.c:2845 msgid "Use external program for printing" msgstr "Usar programa externo para imprimir" #: src/prefs_common_dialog.c:2867 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:2941 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "La comprobación de actualizaciones requiere el programa «curl»." #: src/prefs_common_dialog.c:2952 msgid "Enable auto update check" msgstr "Activar la comprobación automática de actualizaciones" #: src/prefs_common_dialog.c:2954 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usar proxy HTTP" #: src/prefs_common_dialog.c:2956 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Servidor proxy HTTP (nombre:puerto):" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean " "modificados por otras aplicaciones.\n" "Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen." #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:" #: src/prefs_common_dialog.c:3020 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:3048 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common_dialog.c:3053 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3055 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3057 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3058 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3060 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3066 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3067 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3068 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3070 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3072 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3073 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3075 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3076 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3078 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3080 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3081 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3082 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3083 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3085 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3087 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3088 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3091 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3092 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3095 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3101 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el día de la semana abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3270 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: src/prefs_common_dialog.c:3271 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common_dialog.c:3273 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3275 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3278 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3280 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3281 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3282 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3284 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common_dialog.c:3308 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common_dialog.c:3309 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common_dialog.c:3349 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common_dialog.c:3430 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:3438 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common_dialog.c:3472 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3478 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3484 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common_dialog.c:3564 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3567 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3570 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3573 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common_dialog.c:3713 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common_dialog.c:3769 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Nombre del remitente\n" "Inicial del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de noticias\n" "ID-Mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:3782 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, muestra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Cuerpo del mensaje\n" "Cuerpo del mensaje citado\n" "Cuerpo del mensaje sin firma\n" "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" "El carácter %" #: src/prefs_common_dialog.c:3794 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter llave abierta\n" "Carácter llave cerrada" #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common_dialog.c:3861 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Escoger la configuración de atajos de teclado." #: src/prefs_common_dialog.c:3871 src/prefs_common_dialog.c:4195 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/prefs_common_dialog.c:3874 src/prefs_common_dialog.c:4204 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiguos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Preferencias de los elementos mostrados" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_filter.c:221 msgid "Filter settings" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/prefs_filter.c:707 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter_edit.c:242 msgid "Filter rule" msgstr "Regla de filtrado" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Realizar las acciones siguientes:" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Any header" msgstr "Cualquier cabecera" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Edit header..." msgstr "Editar cabecera..." #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "Resultado de una orden" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has color label" msgstr "Tiene etiqueta de color" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "Has attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "es" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "no es" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "no coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is in addressbook" msgstr "está en la agenda de direcciones" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is not in addressbook" msgstr "no está en la agenda de direcciones" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "es mayor que" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "es menor que" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "es más corto que" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "es más largo que" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "coincide con el estado" #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "doesn't match to status" msgstr "no coincide con el estado" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Copy to" msgstr "Copiar a" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Delete from server" msgstr "Borrar del servidor" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set mark" msgstr "Establecer marca" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Set color" msgstr "Establecer color" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filter_edit.c:705 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar orden" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Detener la evaluación de reglas" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 msgid "folder:" msgstr "carpeta:" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 msgid "address:" msgstr "dirección:" #: src/prefs_filter_edit.c:1564 msgid "Edit header list" msgstr "Editar lista de cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1587 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 msgid "Header:" msgstr "Cabecera:" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891 #: src/prefs_filter_edit.c:1898 msgid "Command is not specified." msgstr "No se especificó la orden." #: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "No se especificó la carpeta de destino." #: src/prefs_filter_edit.c:1948 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Existe una condición inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:1971 msgid "Rule name is not specified." msgstr "No se especificó el nombre de la regla." #: src/prefs_filter_edit.c:1997 msgid "Invalid action exists." msgstr "Existe una orden inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:2006 msgid "Condition not exist." msgstr "No existe la condición." #: src/prefs_filter_edit.c:2008 msgid "Action not exist." msgstr "No existe la acción." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar en subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "utilizar también al responder" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-A:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editar condición de búsqueda" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todas las siguientes" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Buscar en subcarpetas" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5464 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5467 msgid "From" msgstr "Desde" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5469 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5475 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos del resumen" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Puede modificar\n" "el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:436 msgid "Template is modified" msgstr "La plantilla ha sido modificada" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Las modificaciones actuales no se aplicaron. ¿Finalizar sin guardar?" #: src/prefs_template.c:455 msgid "Templates are modified" msgstr "Las plantillas han sido modificadas" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "¿Está seguro de descartar las modificaciones de las plantillas?" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:555 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:644 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:645 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Separador ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo nuevo" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Recibir todo" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Buzón remoto" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Buzón remoto POP3" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "A todos" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar el mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Es correo basura" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "No basura" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Poner como correo no basura" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente mensaje no leído" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Anterior mensaje no leído" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Imprimir mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Detener la recepción" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Agregar firma" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Recortar todas las líneas largas" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Configurar barra de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en la barra. Puede modificar\n" "el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "El mensaje se imprimirá con la orden siguiente:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Orden para imprimir por omisión)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La orden de impresión es inválida:\n" "«%s»" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Guardar como carpeta de búsqueda" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Mensaje no encontrado." #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 mensaje encontrado." #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d mensajes encontrados." #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Buscando %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Buscando %s ..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2428 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "Guardar como carpeta de búsqueda" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de carpeta:" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "Tiene etiqueta de color" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "En 1 día" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "Los últimos 5 días" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 7 days" msgstr "Los últimos 7 días" #: src/quick_search.c:117 msgid "In addressbook" msgstr "En la agenda de direcciones" #: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Buscar por Asunto o Desde" #: src/quick_search.c:359 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d coincidencias en %2$d" #: src/quick_search.c:362 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "No hay coincidencias en los mensajes" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\talias «%s»\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma hecha en %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 msgid "_Get" msgstr "_Recibir" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Buzón remoto POP3" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5473 msgid "No." msgstr "No." #: src/rpop3.c:522 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Conectando con %s:%d ..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "hubo algún error en la sesión POP3." #: src/rpop3.c:564 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error en la sesión POP3:\n" "%s" #: src/rpop3.c:724 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:888 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Obteniendo el número de mensajes..." #: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910 msgid "No message" msgstr "No hay mensajes" #: src/rpop3.c:943 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Eliminados %d mensaje(s)" #: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/rpop3.c:1044 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Recuperados %d mensajes" #: src/rpop3.c:1051 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Abierto mensaje %d" #: src/rpop3.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Recuperadas %d cabeceras de mensajes" #: src/rpop3.c:1072 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Recuperadas %d cabeceras de mensajes" #: src/rpop3.c:1193 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Recuperando mensaje %d ..." #: src/rpop3.c:1219 msgid "Delete messages" msgstr "Borrar mensajes" #: src/rpop3.c:1220 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "¿Borrar realmente los mensajes seleccionados del servidor?\n" "Esta operación es irreversible." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para «%s»" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Confianza de la clave" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clave seleccionada no es de total confianza.\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "La cabecera del mensaje en la cola es incorrecta.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Hubo un error des pues del mandato QUIT (se ignora)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificando" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Enviando mensaje mediante %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bytes" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1005 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/send_message.c:1001 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP." #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Este diálogo realizará la configuración inicial del buzón." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Crear buzón en la ubicación por omisión siguiente:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Crear buzón en la siguiente ubicación:\n" "(introduzca el nombre o la ruta completa de la carpeta)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Si posteriormente desea añadir un buzón en otra ubicación, por favor use " "«Fichero - Buzón - Añadir buzón...» en el menú." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "¿Continuar sin crear el buzón?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Por favor introduzca el nombre o la ruta completa de la carpeta." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "La ubicación «%s» incluye una carpeta de configuración. Por favor especifique " "otra ubicación." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "¿Cancelar la configuración de la cuenta de correo?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "El valor introducido no es válido." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Servidor POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Servidor IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Configurar nueva cuenta" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Este diálogo realizará la configuración inicial de una nueva cuenta." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Seleccionar tipo de cuenta:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Introduzca su nombre y dirección de correo:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Nombre mostrado:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Dirección de correo:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Este nombre se verá al lado de los destinatarios (ej.: Juan Nadie)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Introduzca el ID de usuario y el servidor de correo:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "ID de usuario:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Usar autentificación SMTP" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Su nueva cuenta de correo se ha creado con la siguiente configuración." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Si quiere modificar la configuración, seleccione\n" "«Configuración - Preferencias para la cuenta actual» o\n" "«Configuración - Editar cuentas» en el menú principal." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Importando datos de correo" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Se encontró el almacenamiento de correo de Outlook Express. ¿Quiere importar " "los datos de correo de Outlook Express?\n" "\n" "(La estructura de carpetas no se replicará)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Falló la importación de datos de correo." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Importando agenda de direcciones" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "Se encontró la agenda de direcciones de Windows. ¿Quiere importarla?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Fallo al importar la agenda de direcciones." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultado de comprobación de la firma" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s desde «%s»" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de «%s»" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1061 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1063 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Firma válida (clave no fiable)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Firma válida pero caducada" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1065 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Falló la verificación del certificado SSL" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "El certificado SSL de %s no se puede verificar por el siguiente motivo:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Asunto: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Emisor: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Fecha de emisión: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Fecha de caducidad: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Huella SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Huella MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "¿Desea aceptar este certificado?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Aceptar temporalmente" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "Aceptar _siempre" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Obteniendo la lista de grupos..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:951 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Marcar/_Poner señal" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Marcar/_Quitar señal" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcar/Marcar _hilo como leído" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Poner como correo _basura" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Poner como correo no bas_ura" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Añadir _remitente a la agenda..." #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto" #: src/summaryview.c:505 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:670 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Revisando carpeta (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:724 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:725 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:789 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:958 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor." #: src/summaryview.c:1613 msgid "_Search again" msgstr "_Buscar de nuevo" #: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:1644 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1636 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1638 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1645 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta no leída siguiente?" #: src/summaryview.c:1653 src/summaryview.c:1662 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1654 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1656 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1663 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la siguiente carpeta con mensajes nuevos?" #: src/summaryview.c:1671 src/summaryview.c:1680 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1672 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1683 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1681 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1698 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1690 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1692 src/summaryview.c:1701 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1699 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:2056 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:2253 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionados" #: src/summaryview.c:2258 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:2260 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:2261 src/summaryview.c:2264 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2263 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2284 #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:2293 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:2335 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:2591 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:2593 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2708 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:3046 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaje %d está marcado\n" #: src/summaryview.c:3120 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:3339 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:3413 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:3443 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:3444 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:3524 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:3641 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:3673 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3710 msgid "Select folder to move" msgstr "Seleccionar carpeta a mover" #: src/summaryview.c:3744 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:3775 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3811 msgid "Select folder to copy" msgstr "Seleccionar carpeta a copiar" #: src/summaryview.c:3961 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes." #: src/summaryview.c:4278 src/summaryview.c:4279 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo hilos..." #: src/summaryview.c:4429 src/summaryview.c:4430 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo hilos..." #: src/summaryview.c:4723 src/summaryview.c:4784 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrando (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4850 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:4851 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4896 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/textview.c:260 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:511 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Este mensaje está cifrado, pero falló su descifrado.\n" #: src/textview.c:835 #, fuzzy msgid "_Copy file name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/textview.c:1117 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n" #: src/textview.c:1141 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "No se pudo mistrar el texto del cuerpo porque falló la escritura en el " "fichero temporal.\n" #: src/textview.c:2363 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "_Guardar esta imagen como..." #: src/textview.c:2383 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Componer mensaje _nuevo" #: src/textview.c:2385 msgid "R_eply to this address" msgstr "R_esponder a esta dirección" #: src/textview.c:2388 msgid "Add to address _book..." msgstr "Añadir _remitente a la agenda..." #: src/textview.c:2390 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:2393 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Abrir con el navegador web" #: src/textview.c:2395 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar el en_lace" #: src/textview.c:2601 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) es distinta de la\n" "URL aparente (%s).\n" "¿Quiere abrirla de todas maneras?" #: src/textview.c:2606 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Mostrar Sylpheed" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Recibir de la cuenta a_ctual" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Recibir de tod_as las cuentas" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensajes en la cola" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Se ha encontrado una versión de Sylpheed más reciente.\n" "¿Actualizar ahora?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 msgid "New version found" msgstr "Nueva versión encontrada" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/update_check.c:399 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Esta ya es la última versión de Sylpheed." #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "No se pudo obtener la información de la versión." #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Se ha encontrado una versión más reciente de los módulos.\n" "¿Actualizar ahora?\n" #: src/update_check.c:684 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Todos los módulos de Sylpheed están ya en la última versión." #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "No se pudo obtener la información de la versión de los módulos." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Tiene adjunto" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "/_Abrir" #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "Message-ID generado: %s\n"