# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-31 15:22+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-21 11:18+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:217 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n" "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3833 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:149 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:832 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter.c:275 src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:293 #: src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:251 #: src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_filter.c:245 #: src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Establecer como cuenta por omisión " #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Esta seguro de que quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:758 src/compose.c:2770 src/compose.c:4997 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:758 src/compose.c:2770 src/compose.c:4997 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n" "composición porque contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:704 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #: src/action.c:792 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutanto: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizó: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de acciones" #: src/action.c:1095 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1106 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n" "(`%%h' será sustituido por el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1279 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción" #: src/action.c:1283 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n" "(`%%u' será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1288 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario de la acción" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4381 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:455 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:460 #: src/compose.c:465 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:470 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:242 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:261 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:449 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:472 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4382 src/prefs_common.c:2144 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2201 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo " "fichero índice" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros " "vacíos." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros " "para la nueva." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para " "una nueva." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:857 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1818 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:122 src/compose.c:4997 src/main.c:464 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:135 src/main.c:261 src/textview.c:1644 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:148 src/compose.c:2770 src/inc.c:557 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:191 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:277 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3568 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:447 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:448 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:450 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:456 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichero/_Enviar" #: src/compose.c:458 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde" #: src/compose.c:461 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores" #: src/compose.c:463 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:466 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:467 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:468 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:473 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:474 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:475 src/compose.c:553 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:476 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Cor_tar" #: src/compose.c:477 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:478 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:479 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación" #: src/compose.c:481 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:482 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:498 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior" #: src/compose.c:528 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:560 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:561 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)" #: src/compose.c:562 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)" #: src/compose.c:563 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:564 src/compose.c:566 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:219 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Añadir a" #: src/compose.c:567 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:569 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:243 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:573 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:575 src/compose.c:579 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:246 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/compose.c:576 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno" #: src/compose.c:580 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP" #: src/compose.c:581 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar con PGP" #: src/compose.c:786 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:885 src/compose.c:940 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n" #: src/compose.c:1301 msgid "Quote mark format error." msgstr "Error en el formato de la marca de cita." #: src/compose.c:1313 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Error en el formato de responder/redirijir." #: src/compose.c:1627 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1631 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1635 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:1639 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No se puede leer %s." #: src/compose.c:1674 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:1745 src/mimeview.c:482 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:2391 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2393 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2396 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2507 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2515 src/compose.c:4302 src/mainwindow.c:2133 #: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:843 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2516 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:2567 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2587 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2601 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2624 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:2660 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "No se encontró ninguna clave asociada al ID-clave seleccionado actualmente `%" "s'." #: src/compose.c:2720 src/compose.c:2935 src/compose.c:2998 src/compose.c:3117 #: src/utils.c:2174 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:2766 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n" "de %s a %s.\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:2806 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:3077 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:3095 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:3177 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n" #: src/compose.c:3184 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:3730 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:3828 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composición...\n" #: src/compose.c:3831 src/compose.c:4788 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:3832 src/mimeview.c:148 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:3883 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4303 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:4311 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:4312 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:4320 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:4321 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:4331 src/compose.c:5559 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:4332 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:4340 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:4341 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:4351 src/prefs_account.c:1334 src/prefs_common.c:1250 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4352 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:4361 src/prefs_common.c:1272 src/prefs_common.c:2123 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4362 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4370 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:4371 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:4682 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:4701 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:4770 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:4790 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:4813 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:4814 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:4968 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden del editor externo es inválida: `%s'\n" #: src/compose.c:4994 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de grupo de proceso: %d" #: src/compose.c:5007 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado grupo de proceso id.: %d" #: src/compose.c:5008 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:5032 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #: src/compose.c:5065 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:5069 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:5071 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:5373 src/compose.c:5381 src/compose.c:5387 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:5477 src/compose.c:5489 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:5521 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:5522 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:5523 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:5523 msgid "to Draft" msgstr "a Borradores" #: src/compose.c:5556 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s' ?" #: src/compose.c:5558 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:5559 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Editar dirección" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir una persona nueva" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1345 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1846 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:698 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1081 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:157 src/prefs.c:185 src/prefs.c:230 #: src/prefs_account.c:562 src/prefs_account.c:576 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Buscar en los mensajes" #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 msgid "/Down_load" msgstr "/Des_cargar" #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3159 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3164 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?" #: src/folderview.c:708 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:714 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La reconstrucción del árbol de carpetas falló." #: src/folderview.c:732 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Reconstruyendo todos los árboles de carpetas..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1686 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Descargando mensajes en %s ..." #: src/folderview.c:1722 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en `%s'." #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/imageview.c:58 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:115 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "No puedo crear '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "La autentificación IMAP falló.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar %s a %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2219 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:385 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:512 src/inc.c:563 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:523 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:532 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:536 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:542 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:546 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:550 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:560 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:610 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))" #: src/inc.c:613 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:622 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:658 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:661 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:680 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:689 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:768 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:769 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..." #: src/inc.c:774 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:778 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:782 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:786 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:796 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:803 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:849 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:1076 msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida." #: src/inc.c:1082 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1087 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error procesando el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1093 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1098 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1103 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1109 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1115 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón esta bloqueado." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación falló." #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión." #: src/inc.c:1171 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1254 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/main.c:128 src/main.c:137 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:183 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:262 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:423 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de composición" #: src/main.c:424 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:427 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:428 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:429 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:430 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:431 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:433 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:434 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:435 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:465 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?" #: src/main.c:473 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:474 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:551 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/main.c:717 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/main.c:718 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichero/_Buzón/---" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Guardar como..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:157 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:160 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:165 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:190 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:194 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:223 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Ca_ncelar recepción" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:226 src/messageview.c:234 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:224 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:227 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:230 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:244 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:249 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ayuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:942 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1020 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2450 #: src/summaryview.c:3078 src/summaryview.c:3144 src/summaryview.c:3169 #: src/summaryview.c:3282 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/mainwindow.c:1136 src/mainwindow.c:1177 src/mainwindow.c:1205 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1206 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1256 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambiando el tipo de separación de ventana de %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1473 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/mainwindow.c:1474 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?" #: src/mainwindow.c:1488 msgid "Empty all trash" msgstr "Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:1489 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "¿Vaciar los mensajes de todas las papeleras?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:1918 src/messageview.c:329 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2068 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2069 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:2070 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/mainwindow.c:2071 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Responder a la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:2076 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:2077 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:2078 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:2114 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:2115 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo nuevo" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:2144 src/prefs_account.c:704 src/prefs_common.c:845 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Compose new message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:2153 src/prefs_common.c:1342 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:2154 src/mainwindow.c:2167 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply all" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:2173 msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: src/mainwindow.c:2181 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:2182 src/mainwindow.c:2195 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar el mensaje" #: src/mainwindow.c:2202 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:2210 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:2211 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:2220 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leído" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: src/mainwindow.c:2232 msgid "Common preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/mainwindow.c:2239 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:53 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Account setting" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/mainwindow.c:2414 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Esta desconectado. Haga click en el icono para conectar." #: src/mainwindow.c:2425 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Esta conectado. Haga click en el icono para desconectar." #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin escapar:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:273 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:616 src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2712 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 src/summaryview.c:2717 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/messageview.c:622 src/mimeview.c:810 src/summaryview.c:2718 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:629 src/summaryview.c:2725 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No puedo guardar el fichero `%s'." #: src/messageview.c:671 src/prefs_common.c:2112 src/summaryview.c:2742 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:672 src/summaryview.c:2743 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/messageview.c:678 src/summaryview.c:2749 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La orden de impresión es inválida:\n" "`%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar como..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:147 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:157 src/prefs_common.c:1533 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/mimeview.c:195 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/mimeview.c:267 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:835 src/mimeview.c:858 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:868 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:869 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:924 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden del visualizador MIME es inválida: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n" #: src/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:236 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no puedo abrir la sesión TLs\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo algún error en la autentificación\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "mandato no soportado\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n" #: src/prefs.c:200 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:233 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs_account.c:607 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:633 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:652 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:657 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:680 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:700 src/prefs_common.c:841 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:707 src/prefs_common.c:854 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:711 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:714 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:763 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:772 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account.c:776 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:785 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:791 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:797 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:821 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:842 src/prefs_account.c:989 src/prefs_account.c:1591 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:844 src/prefs_account.c:1100 src/prefs_account.c:1608 #: src/prefs_account.c:1794 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:846 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:848 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:861 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:900 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:906 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:912 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:919 src/prefs_account.c:1256 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:925 src/prefs_account.c:1265 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:997 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1000 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1020 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamaño límite para recibir" #: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1064 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account.c:1095 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1111 src/prefs_account.c:1227 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1121 src/prefs_account.c:1237 src/prefs_common.c:1180 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:1185 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1192 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1194 src/prefs_common.c:1694 src/prefs_common.c:1719 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1204 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1287 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n" "ID de usuario y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1297 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1353 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:1364 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1386 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usar firma de texto claro" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Sign key" msgstr "Firmar clave" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1504 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID clave:" #: src/prefs_account.c:1599 src/prefs_account.c:1616 src/prefs_account.c:1632 #: src/prefs_account.c:1650 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1656 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1640 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:1642 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1653 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1664 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL no bloqueante" #: src/prefs_account.c:1676 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Deshabilítelo si tiene problemas con la conexión SSL)" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1805 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:1861 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:1863 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de cuenta." #: src/prefs_account.c:1928 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:1933 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1938 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:1943 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1948 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:1953 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2035 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nombre de menú:\n" " Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n" "Línea de orden:\n" " Comenzar con:\n" " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n" " > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n" " * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n" " | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la " "orden\n" " > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n" " & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n" " Utilizar:\n" " %f para el nombre de fichero del mensaje\n" " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n" " %p para la parte seleccionada del mensaje. %u para un argumento " "proporcionado por el usuario.\n" " %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n" " %s para el texto seleccionado actualmente" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Acciones registradas" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "No se estableció la línea de orden." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene algún error de sintaxis." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_common.c:821 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:825 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:847 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:849 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:851 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:859 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:900 src/prefs_common.c:1066 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:909 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:916 src/prefs_common.c:1081 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_common.c:930 msgid "Local spool" msgstr "Almacenamiento local" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del almacén" #: src/prefs_common.c:943 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Spool path" msgstr "Ruta al almacén" #: src/prefs_common.c:969 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:971 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:983 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:992 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:994 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:996 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/prefs_common.c:1004 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a descargar\n" "(sin límite si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:1074 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common.c:1106 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1123 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1125 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1127 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automático' se utilizará la\n" "codificación óptima para la localización actual." #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de transferencia" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n" "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII." #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Insert automatically" msgstr "Insertar automáticamente" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_common.c:1310 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar el mensaje al responder" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1415 src/prefs_common.c:1454 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #: src/prefs_common.c:1439 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1483 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common.c:1524 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:1556 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1559 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common.c:1568 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_common.c:1589 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:1598 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common.c:1600 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common.c:1608 src/prefs_common.c:2401 src/prefs_common.c:2439 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:1629 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:1690 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:1704 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfabéticos y numéricos multi-byte como\n" "caracteres ASCII (sólo para Japonés)" #: src/prefs_common.c:1710 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common.c:1717 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:1738 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:1752 src/prefs_common.c:1790 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:1764 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:1770 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:1776 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana" #: src/prefs_common.c:1841 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:1847 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente" #: src/prefs_common.c:1862 msgid "Expired after" msgstr "Expirar después de" #: src/prefs_common.c:1875 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s) " #: src/prefs_common.c:1888 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n" " durante toda la sesión)" #: src/prefs_common.c:1898 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common.c:1903 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #: src/prefs_common.c:1954 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos" #: src/prefs_common.c:1958 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:1962 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:1981 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common.c:1987 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:1997 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2007 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:2008 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_common.c:2010 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2015 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_common.c:2024 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado... " #: src/prefs_common.c:2080 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2155 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2163 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2170 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:2182 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:" #: src/prefs_common.c:2195 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/prefs_common.c:2377 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2378 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:2380 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2382 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2384 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2385 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2386 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:2416 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2417 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:2538 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:2546 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:2580 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:2586 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:2592 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:2605 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:2811 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:2867 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Nombre del remitente\n" "Inicial del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de noticias\n" "ID-Mensaje" #: src/prefs_common.c:2880 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, muestra expr" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Cuerpo del mensaje\n" "Cuerpo del mensaje citado\n" "Cuerpo del mensaje sin firma\n" "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" "El carácter %" #: src/prefs_common.c:2892 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter llave abierta\n" "Carácter llave cerrada" #: src/prefs_common.c:2929 msgid "Font selection" msgstr "Selección de tipografía" #: src/prefs_common.c:2993 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common.c:3007 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n" "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n" "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú." #: src/prefs_common.c:3019 src/prefs_common.c:3368 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/prefs_common.c:3022 src/prefs_common.c:3377 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiguos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/prefs_filter.c:237 msgid "Top" msgstr "Encima" #: src/prefs_filter.c:259 msgid "Bottom" msgstr "Debajo" #: src/prefs_filter.c:287 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta regla?" #: src/prefs_filter_edit.c:338 msgid "Filter rule" msgstr "Regla de filtrado" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Realizar las acciones siguientes:" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "Cualquier cabecera" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "Editar cabecera..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "Resultado de una orden" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "es" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "no es" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "no coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "es mayor que" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "es menor que" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "es más largo que" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "es más corto que" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Copy to" msgstr "Copiar a" #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Delete from server" msgstr "Borrar del servidor" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Set mark" msgstr "Establecer marca" #: src/prefs_filter_edit.c:714 msgid "Set color" msgstr "Establecer color" #: src/prefs_filter_edit.c:715 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filter_edit.c:720 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_filter_edit.c:721 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filter_edit.c:725 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar orden" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Detener la evaluación de reglas" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "folder:" msgstr "carpeta:" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 msgid "address:" msgstr "dirección:" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 msgid "Edit header list" msgstr "Editar lista de cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Header:" msgstr "Cabecera:" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 msgid "Rule name is not specified." msgstr "No se especificó el nombre de la regla." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 msgid "Command is not specified." msgstr "No se especificó la orden." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Existe una condición inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "No se especificó la carpeta de destino." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "Existe una orden inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:1870 msgid "Condition not exist." msgstr "No existe la condición." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Action not exist." msgstr "No existe la acción." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Generales" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar en subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "utilizar también al responder" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-A:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos del resumen" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/procmime.c:728 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden de impresión es inválida: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:54 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:56 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hubo un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma hecha en %s\n" #: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:255 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificando" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:131 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sigstatus.c:195 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s desde \"%s\"" #: src/sigstatus.c:218 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/sigstatus.c:225 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:226 src/textview.c:529 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/sigstatus.c:230 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:231 src/textview.c:531 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:237 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Firma hecha en %s\n" #: src/sigstatus.c:240 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:241 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:533 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:252 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP errónea\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:134 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Generador: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todas las siguientes" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "N" #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "Búscar de nuevo" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionados" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2228 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaje %d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2263 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:2328 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:2375 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:2395 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:2396 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2439 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:2488 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:2530 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:2545 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:2595 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:2610 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:2659 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:2790 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes." #: src/summaryview.c:3035 src/summaryview.c:3036 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo hilos..." #: src/summaryview.c:3118 src/summaryview.c:3119 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo hilos..." #: src/summaryview.c:3158 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Deshaciendo hilos para ejecución..." #: src/summaryview.c:3248 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3249 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3289 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/textview.c:193 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:596 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n" #: src/textview.c:612 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para guardar esta parte, abra el menu contextual con el " #: src/textview.c:613 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botón derecho y seleccione `Guardar como...', " #: src/textview.c:614 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:616 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione " #: src/textview.c:617 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:619 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #: src/textview.c:620 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #: src/textview.c:621 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, " #: src/textview.c:622 msgid "or press `l' key." msgstr "o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:640 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:641 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:642 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/textview.c:1640 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) es distinta de la\n" "URL aparente (%s).\n" "¿Abrirla de todas maneras?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%db" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKb" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMb" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/utils.c:2181 src/utils.c:2308 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: firma no verificada" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Error: Estado desconocido" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Huella de clave: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Leyendo configuración...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Dejar espacio de cabecera" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef"