# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones , 2000-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-26 15:37+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-02 13:12+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: libsylph/imap.c:469 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n" #: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:606 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:650 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1159 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Obteniendo mensaje %d" #: libsylph/imap.c:1275 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Agregando mensajes a %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1367 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Moviendo mensajes %s a %s ..." #: libsylph/imap.c:1373 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiando mensajes %s a %s ..." #: libsylph/imap.c:1512 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Borrando mensajes %s" #: libsylph/imap.c:1518 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n" #: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: libsylph/imap.c:1609 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Borrando todos los mensajes en %s" #: libsylph/imap.c:1615 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1663 msgid "can't close folder\n" msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n" #: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2052 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "No puedo crear «%s»\n" #: libsylph/imap.c:2057 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "No puedo crear «%s» bajo Entrada\n" #: libsylph/imap.c:2118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: libsylph/imap.c:2138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: libsylph/imap.c:2242 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:2322 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: libsylph/imap.c:2366 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: libsylph/imap.c:2379 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2389 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: libsylph/imap.c:2411 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: libsylph/imap.c:2535 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2542 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2617 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: libsylph/imap.c:3150 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3185 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "error en el mandato imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3308 libsylph/imap.c:3343 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "La autentificación IMAP falló.\n" #: libsylph/imap.c:3392 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: libsylph/imap.c:3729 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:3736 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: libsylph/imap.c:3765 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n" #: libsylph/imap.c:3797 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:3821 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3835 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3848 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4124 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: libsylph/imap.c:4154 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formada: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado «From» sin proteger:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:265 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: libsylph/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: libsylph/mbox.c:284 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar «flock» en vez de «file» si es posible.\n" #: libsylph/mbox.c:296 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: libsylph/mbox.c:302 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: libsylph/mbox.c:331 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:338 libsylph/mbox.c:388 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: libsylph/mbox.c:374 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:409 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: libsylph/mh.c:463 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: libsylph/mh.c:538 libsylph/mh.c:661 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: libsylph/mh.c:545 libsylph/mh.c:667 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "las carpetas de origen y destino son idénticas.\n" #: libsylph/mh.c:670 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1001 libsylph/mh.c:1014 src/main.c:149 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: libsylph/mh.c:1536 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "El nombre de directorio\n" "«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n" "Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n" "Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n" "(Vea el fichero README para los detalles):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo recuperar el artículo %d\n" #: libsylph/news.c:760 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no puedo seleccionar el grupo: %s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línea xover no válida: %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontró en el saludo la marca temporal APOP necesaria\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca temporal del saludo\n" #: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: libsylph/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando el mensaje caducado %d\n" #: libsylph/pop.c:634 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: libsylph/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no puedo iniciar la sesión TLS\n" #: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo algún error en la autentificación\n" #: libsylph/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "mandato no soportado\n" #: libsylph/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración al fichero\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: libsylph/prefs_common.c:518 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtro de correo basura (manual)" #: libsylph/prefs_common.c:521 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro de correo basura" #: libsylph/procmime.c:1129 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1366 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hubo un error mientras se obtenían datos.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP errónea\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:128 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:139 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: libsylph/ssl.c:209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: libsylph/ssl.c:215 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:234 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:243 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: libsylph/ssl.c:246 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:251 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emisor: %s\n" #: libsylph/utils.c:2517 src/compose.c:2981 src/compose.c:3273 #: src/compose.c:3336 src/compose.c:3456 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n" #: libsylph/utils.c:2524 libsylph/utils.c:2648 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n" "en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»." #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4454 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:208 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account_dialog.c:436 msgid " _Set as default account " msgstr "_Establecer como cuenta primaria " #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:688 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n" "composición porque contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutanto: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizó: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de acciones" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido por el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario de la acción" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:187 src/editaddress.c:201 src/prefs_toolbar.c:57 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:498 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo servidor _LDAP" #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:536 #: src/compose.c:541 src/compose.c:544 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:516 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:523 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:548 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:774 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:828 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:840 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:525 #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 #: src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445 #: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:468 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:550 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:444 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4874 src/prefs_common_dialog.c:2274 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:832 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:833 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:1669 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n" "Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2426 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:1672 msgid "_Folder only" msgstr "Sólo la _carpeta" #: src/addressbook.c:1672 msgid "Folder and _addresses" msgstr "La carpeta y las _direcciones" #: src/addressbook.c:1677 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente «%s»?" #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2406 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2413 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2417 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2452 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:2515 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo " "fichero índice" #: src/addressbook.c:2529 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros " "vacíos." #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros " "para la nueva." #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para " "una nueva." #: src/addressbook.c:2559 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2103 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3112 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3128 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:3144 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1771 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3176 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3224 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5684 src/main.c:638 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:750 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:679 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:523 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:524 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:526 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:532 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichero/_Enviar" #: src/compose.c:534 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde" #: src/compose.c:537 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores" #: src/compose.c:539 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:542 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:543 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:545 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:546 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fichero/Agregar _firma" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:553 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:538 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Cor_tar" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación" #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:563 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Recortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:463 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:567 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:568 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)" #: src/compose.c:569 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)" #: src/compose.c:570 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:571 src/compose.c:573 src/compose.c:575 src/compose.c:577 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:567 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:721 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Añadir a" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:576 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:578 #, fuzzy msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..." #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:587 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática" #: src/compose.c:589 src/compose.c:595 src/compose.c:601 src/compose.c:605 #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:623 src/compose.c:629 #: src/compose.c:633 src/compose.c:643 src/compose.c:647 src/compose.c:655 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (Windows-1257)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)" #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:668 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:672 src/compose.c:676 src/compose.c:682 src/mainwindow.c:778 #: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800 #: src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/compose.c:673 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno" #: src/compose.c:677 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP" #: src/compose.c:678 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Cifrar con PGP" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Herramientas/_Comprobar ortografía" #: src/compose.c:684 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Herramientas/_Establecer idioma ortográfico" #: src/compose.c:933 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1037 src/compose.c:1110 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n" #: src/compose.c:1531 msgid "Quote mark format error." msgstr "Error en el formato de la marca de cita." #: src/compose.c:1543 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Error en el formato de responder/redirijir." #: src/compose.c:2028 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:2032 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:2036 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:2040 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No se puede leer %s." #: src/compose.c:2073 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2133 src/mimeview.c:558 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:2617 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666 #: src/summaryview.c:2237 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/compose.c:2620 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Componer%s" #: src/compose.c:2735 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2743 msgid "Empty subject" msgstr "Asunto vacío" #: src/compose.c:2744 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:2803 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2823 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta de correo antes de enviar." #: src/compose.c:2837 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2879 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:2917 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "No se encontró ninguna clave asociada al ID de clave seleccionado " "actualmente «%s»." #: src/compose.c:3014 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n" "\n" "¿Enviarlo como %s de todas formas?" #: src/compose.c:3020 msgid "Code conversion error" msgstr "Error en la conversión de códigos" #: src/compose.c:3099 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:3103 msgid "Line length limit" msgstr "Límite de longitud de línea" #: src/compose.c:3232 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:3233 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3416 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:3434 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:3516 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n" #: src/compose.c:3523 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:4152 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:4267 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composición...\n" #: src/compose.c:4320 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4394 msgid "PGP Sign" msgstr "Firmar con PGP" #: src/compose.c:4397 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifrar con PGP" #: src/compose.c:4435 src/compose.c:5510 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4444 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5019 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:4858 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:4860 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:4862 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:4864 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:4866 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:4868 msgid "Append signature" msgstr "Agregar firma" #: src/compose.c:4870 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4872 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Recortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:5406 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5424 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:5492 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:5512 src/prefs_common_dialog.c:1504 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5535 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5536 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:5626 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n" #: src/compose.c:5681 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Forzar la finalización del proceso (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:6000 src/mainwindow.c:2641 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "" #: src/compose.c:6116 src/compose.c:6121 src/compose.c:6127 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:6218 msgid "Select files" msgstr "Seleccionar ficheros" #: src/compose.c:6241 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:6276 msgid "Save message" msgstr "Guardar mensaje" #: src/compose.c:6277 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?" #: src/compose.c:6279 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: src/compose.c:6321 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:6323 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:6324 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:6324 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Editar dirección" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir una persona nueva" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un nombre y un valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:415 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:467 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:470 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2175 #: src/folderview.c:2181 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2182 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1799 #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN de entrada" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Contraseña" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº máximo de entradas" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - por favor, configúrela " "manualmente" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio de origen:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Seleccionar..." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1200 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1206 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1212 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1218 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2183 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2260 #: src/query_search.c:1031 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2208 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mover carpeta..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir el árbol de carpetas" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 msgid "/_Update summary" msgstr "/_Actualizar resumen" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Marcar _todo como leído" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Buscar en los mensajes" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itar la condición de búsqueda..." #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/Des_cargar" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:422 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:436 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:567 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo la información de la carpeta...\n" #: src/folderview.c:568 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo la información de la carpeta..." #: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3657 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:872 src/mainwindow.c:3662 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:915 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?" #: src/folderview.c:924 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:931 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Fallo al reconstruir el árbol de carpetas." #: src/folderview.c:1064 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:1232 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Junk" msgstr "Basura" #: src/folderview.c:1904 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:2059 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Descargando mensajes en %s ..." #: src/folderview.c:2096 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»." #: src/folderview.c:2176 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada «/» al final del nombre)" #: src/folderview.c:2240 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para «%s»:" #: src/folderview.c:2241 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2350 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2416 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "¿Eliminar la carpeta de búsqueda «%s» ?\n" "(Los mensajes no se borrarán)" #: src/folderview.c:2418 msgid "Delete search folder" msgstr "Borrar carpeta de búsqueda" #: src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n" "No será posible su recuperación.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarla?" #: src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2461 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2497 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2498 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:2541 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?" #: src/folderview.c:2592 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2745 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?" #: src/folderview.c:2746 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2796 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?" #: src/folderview.c:2797 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remitente)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio de destino:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:450 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:526 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:567 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:569 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:627 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:689 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/importldif.c:699 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importldif.c:709 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:737 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #. Button panel #: src/importldif.c:768 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:769 src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/importldif.c:798 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/importldif.c:799 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:800 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d mensajes nuevos" #: src/inc.c:433 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentificando" #: src/inc.c:459 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:502 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:636 src/inc.c:685 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:647 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:656 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:660 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:666 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:669 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:672 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:682 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:732 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))" #: src/inc.c:735 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:744 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:780 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Autentificando" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:806 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:817 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:896 src/send_message.c:649 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:897 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..." #: src/inc.c:902 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:906 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:910 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:914 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:931 src/send_message.c:667 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:977 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:1222 msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida." #: src/inc.c:1228 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1233 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error procesando el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1239 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1244 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1249 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1255 src/send_message.c:601 src/send_message.c:793 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1261 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón esta bloqueado." #: src/inc.c:1265 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1271 src/send_message.c:778 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación falló." #: src/inc.c:1276 src/send_message.c:781 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:797 msgid "Session timed out." msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión." #: src/inc.c:1317 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1400 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/main.c:202 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:427 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de composición" #: src/main.c:428 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:431 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:432 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:433 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:434 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:435 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:437 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir nombredir indicar el directorio con ficheros de configuración" #: src/main.c:438 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit finalizar Sylpheed" #: src/main.c:439 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:440 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:441 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:445 msgid "Press any key..." msgstr "Pulse cualquier tecla..." #: src/main.c:582 msgid "Filename encoding" msgstr "Codificación de los nombres de fichero" #: src/main.c:583 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno " "G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n" "Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no " "funcionará correctamente.\n" "En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el " "fichero README para los detalles):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: src/main.c:639 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?" #: src/main.c:650 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:751 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #. remote command mode #: src/main.c:914 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed en ejecución.\n" #: src/main.c:1158 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:1159 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Se encontró una versión anterior de la configuración.\n" "¿Desea migrarla?" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón" #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichero/_Buzón/---" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Guardar como..." #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fichero/_Guardar como..." #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Barra de bú_squeda" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:563 #, fuzzy msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha del hilo" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:603 src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Ca_ncelar recepción" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:747 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:766 #: src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar hilo como leído" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear una _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ayuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Ayuda/Opciones de línea de ordenes" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:882 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:1058 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1160 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472 #: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/mainwindow.c:1278 src/mainwindow.c:1319 src/mainwindow.c:1344 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1345 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1398 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambiando el tipo de separación de ventana de %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1648 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/mainwindow.c:1649 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?" #: src/mainwindow.c:1666 msgid "Empty all trash" msgstr "Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:1667 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:1697 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1698 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe entonces será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1704 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:1709 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1715 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:2159 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:2178 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2330 src/summaryview.c:418 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2331 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:2332 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Responder a la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:2338 src/summaryview.c:425 msgid "/_Forward" msgstr "/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:2339 src/summaryview.c:426 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:2340 src/summaryview.c:427 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:2345 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo nuevo" #: src/mainwindow.c:2347 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:2349 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:2351 msgid "Compose new message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:2353 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/mainwindow.c:2355 msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: src/mainwindow.c:2357 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar el mensaje" #: src/mainwindow.c:2359 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:2361 msgid "Set as junk mail" msgstr "Es correo basura" #: src/mainwindow.c:2363 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:2365 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leído" #: src/mainwindow.c:2668 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Esta desconectado. Haga click en el icono para conectar." #: src/mainwindow.c:2679 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Esta conectado. Haga click en el icono para desconectar." #: src/mainwindow.c:2951 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2951 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:3575 msgid "Command line options" msgstr "Opciones de línea de ordenes" #: src/mainwindow.c:3588 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Uso: sylpheed [OPCIÓN]..." #: src/mainwindow.c:3596 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [dirección]\n" "--attach fichero1 [fichero2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [carpeta]...\n" "--status-full [carpeta]...\n" "--configdir nombredirectorio\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3612 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "abrir la ventana de composición\n" "abrir la ventana de composición con los ficheros adjuntos\n" "recibir nuevos mensajes\n" "recibir nuevos mensajes en todas las cuentas\n" "enviar todos los mensajes en la cola\n" "mostrar el número total de mensajes\n" "mostrar el estado de cada carpeta\n" "indicar que directorio guarda los ficheros de configuración\n" "salir de Sylpheed\n" "modo de depuración\n" "muestra esta ayuda y termina\n" "muestra la información de la versión y termina" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Continuar desde el final?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Continuar desde el principio?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vista de mensaje - Sylpheed" #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3565 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»." #: src/mimeview.c:129 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:130 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:132 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar como..." #: src/mimeview.c:133 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:162 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:191 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:304 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar" #: src/mimeview.c:616 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n" #: src/mimeview.c:638 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _con..." #: src/mimeview.c:642 msgid "_Display as text" msgstr "_Ver como texto" #: src/mimeview.c:646 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar como..." #: src/mimeview.c:692 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" "\n" #: src/mimeview.c:697 msgid "_Check signature" msgstr "_Verificar firma" #: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:1057 msgid "Can't save the attachments." msgstr "No puedo guardar los adjuntos." #: src/mimeview.c:1146 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1147 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:1178 msgid "Opening executable file" msgstr "Abriendo fichero ejecutable" #: src/mimeview.c:1179 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Este fichero es ejecutable. La apertura de ejecutables está restringida por " "seguridad.\n" "Si quiere lanzarlo, guárdelo en algún lugar y asegúrese de que no es un " "virus u otro tipo de software malintencionado." #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id de usuario]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:511 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684 #: src/prefs_toolbar.c:39 src/prefs_toolbar.c:49 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:40 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1544 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1561 src/prefs_account_dialog.c:1743 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Servidor de noticias" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 días: eliminar inmediatamente" #: src/prefs_account_dialog.c:918 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamaño límite para recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:574 #: src/prefs_filter_edit.c:1003 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Sólo comprobar Entrada al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:999 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Sin límite si se especifica 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609 #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y " "contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009 #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Encriptar al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usar firma de texto claro" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Firmar clave" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1552 src/prefs_account_dialog.c:1569 #: src/prefs_account_dialog.c:1585 src/prefs_account_dialog.c:1603 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1555 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1558 src/prefs_account_dialog.c:1575 #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1572 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1578 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1593 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1595 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1606 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1617 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL no bloqueante" #: src/prefs_account_dialog.c:1620 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Desactívelo si tiene problemas con la conexión SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1710 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1716 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1722 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1733 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account_dialog.c:1754 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1764 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Sólo se mostrarán las subcarpetas de este directorio." #: src/prefs_account_dialog.c:1767 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Limpiar todas las caches de mensajes al salir" #: src/prefs_account_dialog.c:1812 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account_dialog.c:1814 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de cuenta." #: src/prefs_account_dialog.c:1886 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account_dialog.c:1891 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1896 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account_dialog.c:1901 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1906 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1911 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1937 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "La carpeta especificada no es una carpeta de cola." #: src/prefs_account_dialog.c:2047 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nombre de menú:\n" " Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n" "Línea de orden:\n" " Comenzar con:\n" " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n" " > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n" " * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n" " | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la " "orden\n" " > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n" " & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n" " Utilizar:\n" " %f para el nombre de fichero del mensaje\n" " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n" " %p para la parte seleccionada del mensaje. %u para un argumento " "proporcionado por el usuario.\n" " %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n" " %s para el texto seleccionado actualmente" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Acciones registradas" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_display_items.c:216 #: src/prefs_summary_column.c:286 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_display_items.c:220 #: src/prefs_summary_column.c:290 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:325 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "No se estableció la línea de orden." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene algún error de sintaxis." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:666 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common_dialog.c:688 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common_dialog.c:690 msgid "Junk mail" msgstr "Correo basura" #: src/prefs_common_dialog.c:696 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:773 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common_dialog.c:775 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:780 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Ejecutar orden cuando lleguen nuevos mensajes" #: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435 #: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_common_dialog.c:803 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "«%d» será reemplazado con el número de nuevos mensajes." #: src/prefs_common_dialog.c:807 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar del almacén local" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:826 msgid "Spool path" msgstr "Ruta al almacén" #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados" #: src/prefs_common_dialog.c:886 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de transferencia" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:916 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codificación MIME de los nombres de fichero" #: src/prefs_common_dialog.c:927 msgid "MIME header" msgstr "Cabecera MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "El método de codificación para nombres de fichero con caracteres no-ASCII.\n" "Cabecera MIME: más popular, pero viola el RFC 2047\n" "RFC 2231: conforme al estándar, pero no tan popular" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Generales" #: src/prefs_common_dialog.c:1020 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Insert automatically" msgstr "Insertar automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar el mensaje al responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398 #: src/prefs_toolbar.c:55 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1108 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_common_dialog.c:1123 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Autoguardar a borrador" #: src/prefs_common_dialog.c:1148 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "Spell checking" msgstr "Comprobación ortográfica" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1247 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvío" #: src/prefs_common_dialog.c:1294 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common_dialog.c:1323 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activar comprobación ortográfica" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 msgid "Default language:" msgstr "Idioma por omisión:" #: src/prefs_common_dialog.c:1402 msgid "Text font" msgstr "Tipografía del texto" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1414 msgid "Folder View" msgstr "Vista de carpetas" #: src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Mostrar las columnas de número de mensajes en la vista de carpetas" #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna «Desde» si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common_dialog.c:1465 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822 #: src/prefs_common_dialog.c:2860 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1510 msgid "Default character encoding" msgstr "Codificación de caracteres por omisión" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Esto se usa al mostrar mensajes que no indican codificación de caracteres." #: src/prefs_common_dialog.c:1530 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1544 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si se selecciona «Automática» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfabéticos y numéricos de múltiples bytes\n" "como caracteres ASCII (sólo para Japonés)" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1634 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_common_dialog.c:1650 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common_dialog.c:1689 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common_dialog.c:1695 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common_dialog.c:1721 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/prefs_common_dialog.c:1729 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 msgid "Display images as inline" msgstr "Mostrar las imágenes en el texto" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activar el control del correo basura" #: src/prefs_common_dialog.c:1828 msgid "Learning command:" msgstr "Orden para aprender:" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "(Select preset)" msgstr "(Escoger preselección)" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Not Junk" msgstr "No basura" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Classifying command" msgstr "Orden de clasificación" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Para clasificar los correos basura automáticamente, se debe aprender hasta " "cierto punto tanto de los correos basura como de los que no lo son." #: src/prefs_common_dialog.c:1898 msgid "Junk folder" msgstr "Carpeta basura" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta." #: src/prefs_common_dialog.c:1927 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrar el correo basura antes del filtrado normal" #: src/prefs_common_dialog.c:1933 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Borrar correos basura del servidor al recibir" #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marcar los correos basura filtrados como leídos" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Expired after" msgstr "Expirar después de" #: src/prefs_common_dialog.c:2014 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s) " #: src/prefs_common_dialog.c:2028 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Poniendo «0» mantendrá la contraseña durante toda la sesión." #: src/prefs_common_dialog.c:2037 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common_dialog.c:2042 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos" #: src/prefs_common_dialog.c:2115 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2122 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/prefs_common_dialog.c:2126 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado." #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid "Display tray icon" msgstr "Mostrar icono en bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "External commands" msgstr "Órdenes externas" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common_dialog.c:2306 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827 #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navegador web por omisión)" #: src/prefs_common_dialog.c:2423 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:2445 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean " "modificados por otras aplicaciones.\n" "Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen." #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el día de la semana abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:2807 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2809 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:2814 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2816 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common_dialog.c:2837 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common_dialog.c:2838 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common_dialog.c:3242 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common_dialog.c:3298 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Nombre del remitente\n" "Inicial del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de noticias\n" "ID-Mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, muestra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Cuerpo del mensaje\n" "Cuerpo del mensaje citado\n" "Cuerpo del mensaje sin firma\n" "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" "El carácter %" #: src/prefs_common_dialog.c:3323 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter llave abierta\n" "Carácter llave cerrada" #: src/prefs_common_dialog.c:3369 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Escoger la configuración de atajos de teclado." #: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiguos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_display_items.c:113 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #: src/prefs_display_items.c:153 src/prefs_summary_column.c:223 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_display_items.c:171 src/prefs_summary_column.c:241 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_display_items.c:175 src/prefs_summary_column.c:245 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_display_items.c:196 src/prefs_summary_column.c:266 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_display_items.c:237 src/prefs_summary_column.c:307 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/prefs_filter.c:687 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Regla de filtrado" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Realizar las acciones siguientes:" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "Any header" msgstr "Cualquier cabecera" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Edit header..." msgstr "Editar cabecera..." #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "Resultado de una orden" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:528 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Has color label" msgstr "Tiene etiqueta de color" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "es" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "no es" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "match to regex" msgstr "coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "doesn't match to regex" msgstr "no coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is larger than" msgstr "es mayor que" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is smaller than" msgstr "es menor que" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is longer than" msgstr "es más largo que" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is shorter than" msgstr "es más corto que" #: src/prefs_filter_edit.c:559 msgid "matches to status" msgstr "coincide con el estado" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "doesn't match to status" msgstr "no coincide con el estado" #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Copy to" msgstr "Copiar a" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Delete from server" msgstr "Borrar del servidor" #: src/prefs_filter_edit.c:668 msgid "Set mark" msgstr "Establecer marca" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set color" msgstr "Establecer color" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filter_edit.c:674 src/prefs_toolbar.c:43 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filter_edit.c:680 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar orden" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Detener la evaluación de reglas" #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 msgid "folder:" msgstr "carpeta:" #: src/prefs_filter_edit.c:1013 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1092 msgid "address:" msgstr "dirección:" #: src/prefs_filter_edit.c:1509 msgid "Edit header list" msgstr "Editar lista de cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1532 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1543 msgid "Header:" msgstr "Cabecera:" #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 #: src/prefs_filter_edit.c:1834 msgid "Command is not specified." msgstr "No se especificó la orden." #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "No se especificó la carpeta de destino." #: src/prefs_filter_edit.c:1884 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Existe una condición inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:1907 msgid "Rule name is not specified." msgstr "No se especificó el nombre de la regla." #: src/prefs_filter_edit.c:1933 msgid "Invalid action exists." msgstr "Existe una orden inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Condition not exist." msgstr "No existe la condición." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Action not exist." msgstr "No existe la acción." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar en subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "utilizar también al responder" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-A:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editar condición de búsqueda" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todas las siguientes" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 msgid "Search subfolders" msgstr "Buscar en subcarpetas" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5012 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5015 msgid "From" msgstr "Desde" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5017 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:181 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos del resumen" #: src/prefs_summary_column.c:196 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:280 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:401 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:564 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:565 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_toolbar.c:36 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_toolbar.c:37 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/prefs_toolbar.c:38 msgid "Get all" msgstr "Recibir todo" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Reply all" msgstr "A todos" #: src/prefs_toolbar.c:46 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_toolbar.c:50 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/prefs_toolbar.c:52 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/prefs_toolbar.c:140 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..." #: src/prefs_toolbar.c:142 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos." #: src/printing.c:515 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "El mensaje se imprimirá con la orden siguiente:" #: src/printing.c:516 msgid "(Default print command)" msgstr "(Orden para imprimir por omisión)" #: src/printing.c:518 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/printing.c:526 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La orden de impresión es inválida:\n" "«%s»" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/query_search.c:423 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Guardar como carpeta de búsqueda" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/query_search.c:566 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Buscando %s ..." #: src/query_search.c:594 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Buscando %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/query_search.c:869 msgid "Save as search folder" msgstr "Guardar como carpeta de búsqueda" #: src/query_search.c:890 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/query_search.c:905 msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de carpeta:" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\talias «%s»\n" #: src/rfc2015.c:184 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma hecha en %s\n" #: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para «%s»" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Confianza de la clave" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clave seleccionada no es de total confianza.\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?" #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "La cabecera del mensaje en la cola es incorrecta.\n" #: src/send_message.c:403 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:412 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:447 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:564 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:639 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 src/send_message.c:650 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificando" #: src/send_message.c:641 src/send_message.c:646 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:653 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:658 src/send_message.c:663 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:657 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:662 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:666 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send_message.c:694 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:725 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:769 src/send_message.c:789 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje." #: src/send_message.c:772 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si no esta seguro seleccione «Aceptar»." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultado de comprobación de la firma" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s desde «%s»" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de «%s»" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:764 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:766 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Firma válida (clave no fiable)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Firma válida pero caducada" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:768 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Obteniendo la lista de grupos..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:429 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcar/Marcar _hilo como leído" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Poner como correo _basura" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Poner como correo no bas_ura" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Añadir _remitente a la agenda..." #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto" #: src/summaryview.c:504 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:526 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/summaryview.c:529 msgid "Have color label" msgstr "Tiene etiqueta de color" #: src/summaryview.c:530 msgid "Have attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: src/summaryview.c:539 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/summaryview.c:557 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Buscar por Asunto o Desde" #: src/summaryview.c:762 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:763 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:809 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1391 msgid "_Search again" msgstr "_Buscar de nuevo" #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1415 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1422 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1433 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1440 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1449 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1458 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1467 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1476 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1792 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1986 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1990 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1995 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2010 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionados" #: src/summaryview.c:2032 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:2036 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:2072 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:2322 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:2324 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaje %d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2839 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:3037 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:3098 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:3126 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:3201 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:3239 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:3299 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:3331 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3397 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:3428 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3610 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes." #: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo hilos..." #: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo hilos..." #: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrando (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4476 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:4477 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4514 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)." #: src/summaryview.c:5021 msgid "No." msgstr "No." #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:820 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n" #: src/textview.c:844 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:1986 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "_Guardar imagen como..." #: src/textview.c:2002 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Componer mensaje _nuevo" #: src/textview.c:2004 msgid "Add to address _book..." msgstr "Añadir _remitente a la agenda..." #: src/textview.c:2006 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:2009 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Abrir con el navegador web" #: src/textview.c:2011 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar el en_lace" #: src/textview.c:2154 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) es distinta de la\n" "URL aparente (%s).\n" "¿Quiere abrirla de todas maneras?" #: src/textview.c:2159 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Antiguos de Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Recibir de la cuenta a_ctual" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Recibir de tod_as las cuentas" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensajes en la cola" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Common preferences" #~ msgstr "Preferencias comunes" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Preferencias de la cuenta" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Ver/_Fuente" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de"