# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones , 2000-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-29 13:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-21 19:45+0200\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: libsylph/filter.c:1615 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtro de correo basura (manual)" #: libsylph/filter.c:1618 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro de correo basura" #: libsylph/imap.c:564 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n" #: libsylph/imap.c:621 libsylph/imap.c:627 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:686 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "No puedo establecer la conexión IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:705 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:758 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n" #: libsylph/imap.c:905 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(recuperando FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1296 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Obteniendo mensaje %u" #: libsylph/imap.c:1418 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Agregando mensajes a %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1544 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Moviendo mensajes %s a %s ..." #: libsylph/imap.c:1549 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiando mensajes %s a %s ..." #: libsylph/imap.c:1691 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Borrando mensajes %s" #: libsylph/imap.c:1697 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n" #: libsylph/imap.c:1705 libsylph/imap.c:1811 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: libsylph/imap.c:1795 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Borrando todos los mensajes en %s" #: libsylph/imap.c:1800 libsylph/imap.c:1805 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1856 msgid "can't close folder\n" msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n" #: libsylph/imap.c:1935 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n" #: libsylph/imap.c:2135 libsylph/imap.c:2143 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2375 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "No puedo crear «%s»\n" #: libsylph/imap.c:2380 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "No puedo crear «%s» bajo Entrada\n" #: libsylph/imap.c:2442 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: libsylph/imap.c:2465 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: libsylph/imap.c:2594 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:2683 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: libsylph/imap.c:2713 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2765 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: libsylph/imap.c:2786 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: libsylph/imap.c:2843 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: libsylph/imap.c:2963 libsylph/imap.c:2969 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2986 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: libsylph/imap.c:3685 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3723 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "error en el mandato imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3847 libsylph/imap.c:3882 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "La autentificación IMAP falló.\n" #: libsylph/imap.c:3935 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: libsylph/imap.c:4343 libsylph/imap.c:4350 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:4357 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: libsylph/imap.c:4386 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n" #: libsylph/imap.c:4418 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:4441 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4457 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4472 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4793 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: libsylph/imap.c:4825 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formada: %s\n" #: libsylph/mbox.c:143 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: libsylph/mbox.c:195 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado «From» sin proteger:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:342 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar «flock» en vez de «file» si es posible.\n" #: libsylph/mbox.c:355 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: libsylph/mbox.c:361 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: libsylph/mbox.c:390 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:468 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: libsylph/mbox.c:508 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "las carpetas de origen y destino son idénticas.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s/%d a %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "El nombre de directorio\n" "«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n" "Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n" "Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n" "(Vea el fichero README para los detalles):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo recuperar el artículo %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no puedo seleccionar el grupo: %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línea xover no válida: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontró en el saludo la marca temporal APOP necesaria\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca temporal del saludo\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Marca temporal no válida en el saludo\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando el mensaje caducado %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no puedo iniciar la sesión TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo algún error en la autentificación\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "mandato no soportado\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración al fichero\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: libsylph/procmime.c:1307 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hubo un error mientras se obtenían datos.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP errónea\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emisor: %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Creando el árbol de carpetas. Espere por favor..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Falló la creación del árbol de carpetas." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n" "en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5396 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr "_Establecer como cuenta primaria " #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n" "composición porque contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutanto: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizó: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de acciones" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido por el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario de la acción" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3349 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546 msgid "Auto-registered address" msgstr "Direcciones auto-registradas" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo servidor _LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587 #: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Dirección/Añadir a _destinatario" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Dirección/Añadir a _Cc" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Dirección/Añadir a _Bcc" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _CSV" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Añadir al des_tinatario" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Añadir a _Cc" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Añadir a _Bcc" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2762 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3294 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3311 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3328 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:2321 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n" "Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:2324 msgid "_Folder only" msgstr "Sólo la _carpeta" #: src/addressbook.c:2324 msgid "Folder and _addresses" msgstr "La carpeta y las _direcciones" #: src/addressbook.c:2329 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente «%s»?" #: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:3311 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:3324 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:3330 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:3335 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:3342 msgid "Address book conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3385 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "No se pudo leer el índice de direcciones:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Address Book Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:3449 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo " "fichero índice" #: src/addressbook.c:3463 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros " "vacíos." #: src/addressbook.c:3469 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros " "para la nueva." #: src/addressbook.c:3475 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para " "una nueva." #: src/addressbook.c:3487 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:3493 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3499 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2561 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:4207 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4221 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:4235 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:4263 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4305 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6848 src/main.c:879 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1016 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5333 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/compose.c:574 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:575 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:583 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichero/_Enviar" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde" #: src/compose.c:588 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:596 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fichero/Agregar _firma" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Cor_tar" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Recortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Ver/_Followup-To" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Ver/Configurar barra de _herramientas..." #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656 #: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680 #: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (Windows-1257)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas" #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Herramientas/Editar con el editor e_xterno" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/Herramientas/Solicitar notificación de _disposición" #: src/compose.c:731 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Herramientas/_Cifrar con PGP" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Herramientas/_Comprobar ortografía" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Herramientas/_Establecer idioma ortográfico" #: src/compose.c:1018 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1117 src/compose.c:1194 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n" #: src/compose.c:1742 msgid "Quote mark format error." msgstr "Error en el formato de la marca de cita." #: src/compose.c:1753 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Error en el formato de responder/redirijir." #: src/compose.c:2266 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:2270 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:2275 src/compose.c:4454 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:2280 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No se puede leer %s." #: src/compose.c:2313 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2373 src/mimeview.c:590 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:2863 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/compose.c:2866 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Componer%s" #: src/compose.c:2989 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2997 msgid "Empty subject" msgstr "Asunto vacío" #: src/compose.c:2998 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:3062 msgid "Attachment is missing" msgstr "Falta el adjunto" #: src/compose.c:3063 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "No hay adjunto. ¿Enviarlo sin adjuntos?" #: src/compose.c:3180 src/compose.c:3206 msgid "Check recipients" msgstr "Comprobar destinatarios" #: src/compose.c:3226 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "¿Enviar realmente este correo a las direcciones siguientes?" #: src/compose.c:3239 src/compose.c:5262 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:3261 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:3354 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:3384 msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "" "La comprobación de mensajes nuevos se está ejecutando actualmente.\n" "Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." #: src/compose.c:3520 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:3548 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta de correo antes de enviar." #: src/compose.c:3568 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:3618 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" "Se completó el envío del mensaje, pero no se pudo guardar el mensaje en " "Salida." #: src/compose.c:3662 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "No se encontró ninguna clave asociada al ID de clave seleccionado " "actualmente «%s»." #: src/compose.c:3689 src/compose.c:4074 msgid "Can't sign the message." msgstr "El mensaje no se puede firmar." #: src/compose.c:3716 src/compose.c:4120 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "El mensaje no se puede cifrar." #: src/compose.c:3751 src/compose.c:4115 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "El mensaje no se puede cifrar o firmar." #: src/compose.c:3797 src/compose.c:4148 src/compose.c:4211 src/compose.c:4331 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:3830 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n" "\n" "¿Enviarlo como %s de todas formas?" #: src/compose.c:3836 msgid "Code conversion error" msgstr "Error en la conversión de códigos" #: src/compose.c:3922 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:3926 msgid "Line length limit" msgstr "Límite de longitud de línea" #: src/compose.c:4092 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Cifrando con copia oculta" #: src/compose.c:4093 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Este mensaje tiene destinatarios en copia oculta. Si se cifra todos los " "destinataros ocultos serán visibles examinando la lista de claves de " "cifrado, lo que implica la pérdida de confidencialidad.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:4291 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:4309 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:4397 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n" #: src/compose.c:4404 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:4449 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "El fichero %s no existe." #: src/compose.c:4458 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero %s." #: src/compose.c:5209 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composición...\n" #: src/compose.c:5336 msgid "PGP Sign" msgstr "Firmar con PGP" #: src/compose.c:5339 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifrar con PGP" #: src/compose.c:5377 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Tipo de datos" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5386 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5482 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:6510 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:6528 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:6597 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:6615 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6617 src/prefs_common_dialog.c:1137 #: src/prefs_common_dialog.c:1804 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:6640 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:6641 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:6730 msgid "File not exist." msgstr "El fichero no existe." #: src/compose.c:6740 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284 msgid "Opening executable file" msgstr "Abriendo fichero ejecutable" #: src/compose.c:6741 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Este fichero es ejecutable. La apertura de ejecutables está restringida por " "seguridad.\n" "Si quiere lanzarlo, guárdelo en algún lugar y asegúrese de que no es un " "virus u otro tipo de software malintencionado." #: src/compose.c:6783 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n" #: src/compose.c:6845 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Forzar la finalización del proceso (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7182 src/mainwindow.c:3067 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Configurar barra de herramientas..." #: src/compose.c:7342 src/compose.c:7348 src/compose.c:7370 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:7483 msgid "Select files" msgstr "Seleccionar ficheros" #: src/compose.c:7506 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4587 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:7560 msgid "Save message" msgstr "Guardar mensaje" #: src/compose.c:7561 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?" #: src/compose.c:7563 src/compose.c:7567 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: src/compose.c:7614 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:7616 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:7617 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:7617 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir una persona nueva" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un nombre y un valor" #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Añadir una nueva agenda" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2354 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN de entrada" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Contraseña" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº máximo de entradas" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - por favor, configúrela " "manualmente" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Exportando %s ..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Exportación" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "Hubo un error al exportar." #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Especifique la carpeta de origen y el fichero de destino." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Formato de fichero:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Carpeta de origen:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "mbox de UNIX" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (número + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (sólo número)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr " Seleccionar..." #: src/export.c:441 #, fuzzy msgid "Export only selected messages" msgstr "Recordar el último mensaje seleccionado" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Especifique carpeta de origen y carpeta de destino." #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccione fichero de destino" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccione carpeta de destino" #: src/filesel.c:216 msgid "The link target not found." msgstr "Destino del enlace no encontrado." #: src/filesel.c:247 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobreescribir el fichero existente" #: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "El fichero ya existe. ¿Desea reemplazarlo?" #: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2298 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Basura" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mover carpeta..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/Vaciar _basura" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir el árbol de carpetas" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/_Actualizar resumen" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Marcar _todo como leído" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/_Enviar mensajes en la cola" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Buscar en los mensajes" #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itar la condición de búsqueda..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Des_cargar" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1714 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1715 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1716 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo la información de la carpeta...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo la información de la carpeta..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4204 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4209 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Fallo al reconstruir el árbol de carpetas." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Descargando mensajes en %s ..." #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "¿Descargar todos los mensajes bajo «%s»?" #: src/folderview.c:2283 msgid "Download all messages" msgstr "Descargar todos los mensajes" #: src/folderview.c:2332 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»." #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada «/» al final del nombre)" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para «%s»:" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2628 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2697 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "¿Eliminar la carpeta de búsqueda «%s» ?\n" "(Los mensajes no se borrarán)" #: src/folderview.c:2699 msgid "Delete search folder" msgstr "Borrar carpeta de búsqueda" #: src/folderview.c:2704 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n" "No será posible su recuperación.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarla?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2786 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2793 msgid "Empty junk" msgstr "Vaciar basura" #: src/folderview.c:2794 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la carpeta de basura?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2511 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remitente)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "El fichero de origen no existe." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No se encuentra la carpeta de destino." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Importando %s ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "Importación" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Revisando carpeta..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "Hubo un error al importar." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Importando carpetas de Outlook Express" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Especifique el fichero de origen y la carpeta de destino." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (carpeta)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "" "Especifique la carpeta de origen que contiene los ficheros eml y la carpeta " "de destino." #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "Seleccionar la carpeta a importar" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar el fichero a importar" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Seleccione y ordene los nombres de campos CSV a importar." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Error leyendo los campos CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Fichero CSV importado con éxito." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Seleccionar fichero CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Separados por comas" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Separados por tabuladores" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Campo CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Campo de la agenda" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Ordene los campos de la agenda con los botones «Arriba» y «Abajo»" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importar fichero CSV a la agenda" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d mensajes nuevos" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[Local]: %d" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentificando con POP3" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "C_ancelar todo" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d mensaje(s) (%s) recibido(s)" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "no hay mensajes nuevos" #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/inc.c:932 msgid "Server not found" msgstr "Servidor no encontrado" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Autentificando con POP3" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:873 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001 #: src/summaryview.c:5052 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "La ejecución de la orden del filtro de correo basura falló.\n" "Por favor, compruebe la configuración del filtro de correo basura." #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 msgid "Server not found." msgstr "Servidor no encontrado." #: src/inc.c:1628 #, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Servidor %s no encontrado." #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida." #: src/inc.c:1635 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Conexión con %s:%d fallida." #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error procesando el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón esta bloqueado." #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación falló." #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión." #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1845 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/main.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:622 #, fuzzy msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de composición" #: src/main.c:623 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:626 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:627 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:628 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:629 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:630 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:632 #, fuzzy msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open idcarpeta/nºmsj abre el mensaje en una ventana nueva" #: src/main.c:633 #, fuzzy msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open idcarpeta/nºmsj abre el mensaje en una ventana nueva" #: src/main.c:634 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir nombredir indicar el directorio con ficheros de configuración" #: src/main.c:636 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" " --ipcport numpuerto especificar el puerto IPC para órdenes remotas" #: src/main.c:638 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit finalizar Sylpheed" #: src/main.c:639 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:640 #, fuzzy msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:641 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:642 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:646 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Pulse cualquier tecla..." #: src/main.c:796 msgid "Filename encoding" msgstr "Codificación de los nombres de fichero" #: src/main.c:797 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno " "G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n" "Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no " "funcionará correctamente.\n" "En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el " "fichero README para los detalles):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: src/main.c:880 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?" #: src/main.c:891 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:892 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:1017 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:1250 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Cargando complementos..." #. remote command mode #: src/main.c:1456 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed en ejecución.\n" #: src/main.c:1744 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:1745 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Se encontró una versión anterior de la configuración.\n" "¿Desea migrarla?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichero/_Buzón/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Fichero/I_mportar correo..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Fichero/_Exportar correo..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Guardar como..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fichero/Config_urar página..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto a la de_recha del icono" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Barra de bú_squeda" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Configurar barra de herramientas..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Ver/_Aspecto" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Normal" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Vertical" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha del hilo" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Ver/_Todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Detener la recepción" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De un buzón _remoto..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Poner señal" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Quitar señal" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no l_eído" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leí_do" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar _hilo como leído" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar _todo como leído" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Herramientas/C_oncatenar mensajes separados" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Herramientas/_Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configuración/Gestor de co_mplementos..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear una _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ayuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Ayuda/Op_ciones de línea de órdenes" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Ayuda/Comprobar act_ualizaciones..." #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/_Ayuda/Com_probar actualizaciones de módulos..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:1134 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755 #: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1411 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1780 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/mainwindow.c:1781 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?" #: src/mainwindow.c:1798 msgid "Empty all trash" msgstr "Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:1799 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:1830 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1831 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe entonces será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1837 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:2375 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:2395 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2592 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:2593 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/mainwindow.c:2594 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Responder a la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "Icon _and text" msgstr "Icono _y texto" #: src/mainwindow.c:3061 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Texto a la de_recha del icono" #: src/mainwindow.c:3063 msgid "_Icon" msgstr "_Icono" #: src/mainwindow.c:3064 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: src/mainwindow.c:3065 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/mainwindow.c:3103 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Esta desconectado. Haga clic en el icono para conectar." #: src/mainwindow.c:3115 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Esta conectado. Haga clic en el icono para desconectar." #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:3800 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "No se pudo combinar los mensajes seleccionados." #: src/mainwindow.c:3910 msgid "Select folder to open" msgstr "Seleccionar carpeta a abrir" #: src/mainwindow.c:4080 msgid "Command line options" msgstr "Opciones de línea de ordenes" #: src/mainwindow.c:4093 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Uso: sylpheed [OPCIÓN]..." #: src/mainwindow.c:4101 #, fuzzy msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [dirección]\n" "--attach fichero1 [fichero2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [carpeta]...\n" "--status-full [carpeta]...\n" "--open idcarpeta/nummensaje\n" "--configdir nombredir\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4120 #, fuzzy msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "abrir la ventana de composición\n" "abrir la ventana de composición con los ficheros adjuntos\n" "recibir nuevos mensajes\n" "recibir nuevos mensajes en todas las cuentas\n" "enviar todos los mensajes en la cola\n" "mostrar el número total de mensajes\n" "mostrar el estado de cada carpeta\n" "abrir el mensaje en una ventana nueva\n" "indicar que directorio guarda los ficheros de configuración\n" "salir de Sylpheed\n" "modo de depuración\n" "muestra esta ayuda y termina\n" "muestra la información de la versión y termina" #: src/mainwindow.c:4140 msgid "Windows-only option:" msgstr "Opción sólo para Windows:" #: src/mainwindow.c:4148 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport nºpuerto" #: src/mainwindow.c:4153 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "especificar el puerto IPC para órdenes remotas" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Continuar desde el final?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Continuar desde el principio?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:368 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "Cambiar a vista de lista de adjuntos" #: src/messageview.c:417 msgid "Save _all attachments..." msgstr "Guardar todos los _adjuntos..." #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vista de mensaje - Sylpheed" #: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar como..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Responder/_Responder" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Responder/Responder a _todos" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Responder/Responder al _remitente" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Responder/Responder a la _lista de correo" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar" #: src/mimeview.c:648 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n" #: src/mimeview.c:670 src/textview.c:849 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _con..." #: src/mimeview.c:674 msgid "_Display as text" msgstr "_Ver como texto" #: src/mimeview.c:678 src/textview.c:852 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar como..." #: src/mimeview.c:724 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" "\n" #: src/mimeview.c:730 msgid "_Check signature" msgstr "_Verificar firma" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152 #: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "No puedo guardar los adjuntos." #: src/mimeview.c:1182 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1183 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id de usuario]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Gestor de complementos" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Información del complemento" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconocido)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Fichero: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:818 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:820 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:827 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2670 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "Servidor de noticias" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 días: eliminar inmediatamente" #: src/prefs_account_dialog.c:961 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Descargar todos los mensajes (incluso los ya recibidos) del servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamaño límite para recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta." #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1157 src/prefs_common_dialog.c:2788 #: src/prefs_common_dialog.c:3156 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Sólo comprobar Entrada al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:1042 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrar los nuevos mensajes en Entrada al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Sin límite si se especifica 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1907 #: src/prefs_common_dialog.c:1934 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y " "contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1275 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "Entrada directa" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Poner la firma antes de la cita (no se recomienda)" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje con PGP por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Cifrar el mensaje con PGP por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Cifrar al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII blindado para el cifrado" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usar firma de texto claro" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar la clave por la dirección de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL no bloqueante" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Desactívelo si tiene problemas con la conexión SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Usar proxy SOCKS" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Hostname:" msgstr "Nombre de máquina:" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Usar un proxy SOCKS al enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Sólo se mostrarán las subcarpetas de este directorio." #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Limpiar todas las caches de mensajes al salir" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de cuenta." #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "La carpeta especificada no es una carpeta de cola." #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nombre de menú:\n" " Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n" "Línea de orden:\n" " Comenzar con:\n" " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n" " > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n" " * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n" " | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la " "orden\n" " > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n" " & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n" " Utilizar:\n" " %f para el nombre de fichero del mensaje\n" " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n" " %p para la parte seleccionada del mensaje. %u para un argumento " "proporcionado por el usuario.\n" " %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n" " %s para el texto seleccionado actualmente" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Acciones registradas" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "No se estableció la línea de orden." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene algún error de sintaxis." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_common_dialog.c:796 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:800 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common_dialog.c:822 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common_dialog.c:824 msgid "Junk mail" msgstr "Correo basura" #: src/prefs_common_dialog.c:830 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/prefs_common_dialog.c:888 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common_dialog.c:890 src/prefs_common_dialog.c:1393 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common_dialog.c:902 src/prefs_common_dialog.c:1407 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:911 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common_dialog.c:913 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:916 msgid "New message notification" msgstr "Notificación de mensajes nuevos" #: src/prefs_common_dialog.c:929 #, fuzzy msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen nuevos mensajes" #: src/prefs_common_dialog.c:934 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen nuevos mensajes" #: src/prefs_common_dialog.c:940 msgid "Sound file" msgstr "Fichero de sonido" #: src/prefs_common_dialog.c:959 src/prefs_common_dialog.c:963 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Ejecutar una orden cuando lleguen nuevos mensajes" #: src/prefs_common_dialog.c:970 src/prefs_common_dialog.c:2963 #: src/prefs_common_dialog.c:2985 src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_common_dialog.c:983 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "«%d» será reemplazado con el número de nuevos mensajes." #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar del almacén local" #: src/prefs_common_dialog.c:1000 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:1006 msgid "Spool path" msgstr "Ruta al almacén" #: src/prefs_common_dialog.c:1074 src/prefs_common_dialog.c:1271 #: src/prefs_common_dialog.c:1669 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Generales" #: src/prefs_common_dialog.c:1081 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common_dialog.c:1083 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Añadir destinatarios automáticamente a la agenda" #: src/prefs_common_dialog.c:1089 msgid "Display send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1096 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Notificar de adjuntos faltantes cuando se encuentren las siguientes cadenas " "(separadas por comas) en el cuerpo del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1107 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Ej.: adjuntar)" #: src/prefs_common_dialog.c:1118 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Confirmar destinatarios antes de enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1124 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Dominios y/o direcciones excluidos (separados por comas):" #: src/prefs_common_dialog.c:1143 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de transferencia" #: src/prefs_common_dialog.c:1166 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codificación MIME de los nombres de fichero" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "MIME header" msgstr "Cabecera MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "El método de codificación para nombres de fichero con caracteres no-ASCII.\n" "Cabecera MIME: más popular, pero viola el RFC 2047\n" "RFC 2231: conforme al estándar, pero no tan popular" #: src/prefs_common_dialog.c:1286 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_common_dialog.c:1295 msgid "Insert automatically" msgstr "Insertar automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1297 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1305 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1307 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar el mensaje al responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1309 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Responder a la lista de correo con el botón «Responder»" #: src/prefs_common_dialog.c:1311 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Heredar la lista de destinatarios al responder a mensajes propios" #: src/prefs_common_dialog.c:1313 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" "Establecer la dirección de correo de los destinatarios sólo al responder" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1317 src/prefs_common_dialog.c:2924 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1324 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1334 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_common_dialog.c:1354 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common_dialog.c:1366 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1376 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common_dialog.c:1382 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_common_dialog.c:1391 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Autoguardar a borrador" #: src/prefs_common_dialog.c:1416 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/prefs_common_dialog.c:1421 msgid "Spell checking" msgstr "Comprobación ortográfica" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1474 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common_dialog.c:1489 src/prefs_common_dialog.c:1531 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1516 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvío" #: src/prefs_common_dialog.c:1563 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common_dialog.c:1592 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activar comprobación ortográfica" #: src/prefs_common_dialog.c:1604 msgid "Default language:" msgstr "Idioma por omisión:" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 msgid "Text font" msgstr "Tipografía del texto" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1689 msgid "Folder View" msgstr "Vista de carpetas" #: src/prefs_common_dialog.c:1697 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Mostrar las columnas de número de mensajes en la vista de carpetas:" #: src/prefs_common_dialog.c:1725 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de" #: src/prefs_common_dialog.c:1740 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1746 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna «Desde» si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common_dialog.c:1757 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common_dialog.c:1765 src/prefs_common_dialog.c:3399 #: src/prefs_common_dialog.c:3437 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common_dialog.c:1786 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common_dialog.c:1792 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1796 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/prefs_common_dialog.c:1800 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_common_dialog.c:1810 msgid "Default character encoding" msgstr "Codificación de caracteres por omisión" #: src/prefs_common_dialog.c:1824 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Esto se usa al mostrar mensajes que no indican codificación de caracteres." #: src/prefs_common_dialog.c:1830 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1844 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si se selecciona «Automática» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_common_dialog.c:1903 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1918 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfabéticos y numéricos de múltiples bytes\n" "como caracteres ASCII (sólo para Japonés)" #: src/prefs_common_dialog.c:1925 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1932 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1944 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_common_dialog.c:1946 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Tratar los mensajes que contengan sólo HTML como adjuntos" #: src/prefs_common_dialog.c:1950 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1963 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common_dialog.c:1977 src/prefs_common_dialog.c:2015 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1982 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common_dialog.c:1989 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common_dialog.c:1995 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common_dialog.c:2063 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2068 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2084 #, fuzzy msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "Cambiar a vista de lista de adjuntos" #: src/prefs_common_dialog.c:2088 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:2090 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana" #: src/prefs_common_dialog.c:2100 msgid "Display images as inline" msgstr "Mostrar las imágenes en el texto" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Puede especificar nombres para cada color (Trabajo, Pendiente, etc.)" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activar el control del correo basura" #: src/prefs_common_dialog.c:2273 msgid "Learning command:" msgstr "Orden para aprender:" #: src/prefs_common_dialog.c:2282 msgid "(Select preset)" msgstr "(Escoger preselección)" #: src/prefs_common_dialog.c:2310 msgid "Not Junk" msgstr "No basura" #: src/prefs_common_dialog.c:2325 msgid "Classifying command" msgstr "Orden de clasificación" #: src/prefs_common_dialog.c:2336 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Para clasificar los correos basura automáticamente, se debe aprender hasta " "cierto punto tanto de los correos basura como de los que no lo son." #: src/prefs_common_dialog.c:2346 msgid "Junk folder" msgstr "Carpeta basura" #: src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta. Si no se " "selecciona ninguna se usará la carpeta de correo basura predeterminada." #: src/prefs_common_dialog.c:2376 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir" #: src/prefs_common_dialog.c:2379 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrar el correo basura antes del filtrado normal" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Borrar correos basura del servidor al recibir" #: src/prefs_common_dialog.c:2388 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2390 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marcar los correos basura filtrados como leídos" #: src/prefs_common_dialog.c:2433 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:2436 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common_dialog.c:2439 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 msgid "Expired after" msgstr "Expirar después de" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s) " #: src/prefs_common_dialog.c:2481 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Poniendo «0» mantendrá la contraseña durante toda la sesión." #: src/prefs_common_dialog.c:2490 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #: src/prefs_common_dialog.c:2569 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos" #: src/prefs_common_dialog.c:2573 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Marcar siempre el mensaje como leído al abrirlo" #: src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2585 msgid "Remember last selected message" msgstr "Recordar el último mensaje seleccionado" #: src/prefs_common_dialog.c:2590 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_common_dialog.c:2598 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir Entrada después de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common_dialog.c:2600 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Abrir Entrada al inicio" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Cambiar la cuenta actual al abrir la carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado." #: src/prefs_common_dialog.c:2633 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME" #: src/prefs_common_dialog.c:2636 msgid "Display tray icon" msgstr "Mostrar icono en bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2638 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizar al icono en bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2640 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Conmutar ventana con el icono en bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2650 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:2656 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "External commands" msgstr "Órdenes externas" #: src/prefs_common_dialog.c:2665 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/prefs_common_dialog.c:2729 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2739 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2749 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2750 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_common_dialog.c:2752 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common_dialog.c:2757 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2760 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_common_dialog.c:2771 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble clic" #: src/prefs_common_dialog.c:2775 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "" "Establecer sólo la dirección de correo al introducir destinatarios de la " "agenda" #: src/prefs_common_dialog.c:2783 msgid "Auto-completion:" msgstr "Auto-completado:" #: src/prefs_common_dialog.c:2796 msgid "Start with Tab" msgstr "Iniciar con tabulador" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2819 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common_dialog.c:2832 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2898 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 src/prefs_common_dialog.c:4412 #: src/prefs_common_dialog.c:4433 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navegador web por omisión)" #: src/prefs_common_dialog.c:2951 msgid "Use external program for printing" msgstr "Usar programa externo para imprimir" #: src/prefs_common_dialog.c:2973 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:2995 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:3047 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "La comprobación de actualizaciones requiere el programa «curl»." #: src/prefs_common_dialog.c:3058 msgid "Enable auto update check" msgstr "Activar la comprobación automática de actualizaciones" #: src/prefs_common_dialog.c:3060 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usar proxy HTTP" #: src/prefs_common_dialog.c:3062 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Servidor proxy HTTP (nombre:puerto):" #: src/prefs_common_dialog.c:3103 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen" #: src/prefs_common_dialog.c:3106 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean " "modificados por otras aplicaciones.\n" "Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen." #: src/prefs_common_dialog.c:3113 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:" #: src/prefs_common_dialog.c:3126 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:3154 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common_dialog.c:3159 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3163 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3164 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3174 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3176 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3179 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3182 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3184 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3186 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3187 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3188 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3189 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3191 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3193 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3194 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3197 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3198 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3199 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3202 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3205 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3207 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3208 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3375 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el día de la semana abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3376 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: src/prefs_common_dialog.c:3377 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3378 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common_dialog.c:3379 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:3380 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3381 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3383 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3384 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3385 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3386 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3387 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3388 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3389 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3390 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:3391 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common_dialog.c:3392 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3393 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common_dialog.c:3414 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common_dialog.c:3415 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common_dialog.c:3455 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common_dialog.c:3536 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:3544 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common_dialog.c:3578 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3584 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3590 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3596 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3603 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common_dialog.c:3670 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3673 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3676 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3679 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common_dialog.c:3819 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common_dialog.c:3875 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Nombre del remitente\n" "Inicial del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de noticias\n" "ID-Mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:3888 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, muestra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3892 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Cuerpo del mensaje\n" "Cuerpo del mensaje citado\n" "Cuerpo del mensaje sin firma\n" "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" "El carácter %" #: src/prefs_common_dialog.c:3900 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter llave abierta\n" "Carácter llave cerrada" #: src/prefs_common_dialog.c:3954 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common_dialog.c:3967 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Escoger la configuración de atajos de teclado." #: src/prefs_common_dialog.c:3977 src/prefs_common_dialog.c:4301 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/prefs_common_dialog.c:3980 src/prefs_common_dialog.c:4310 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiguos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Preferencias de los elementos mostrados" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_filter.c:221 msgid "Filter settings" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/prefs_filter.c:707 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter_edit.c:242 msgid "Filter rule" msgstr "Regla de filtrado" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Realizar las acciones siguientes:" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Any header" msgstr "Cualquier cabecera" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Edit header..." msgstr "Editar cabecera..." #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "Resultado de una orden" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has color label" msgstr "Tiene etiqueta de color" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "Has attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "es" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "no es" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "no coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is in addressbook" msgstr "está en la agenda de direcciones" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is not in addressbook" msgstr "no está en la agenda de direcciones" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "es mayor que" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "es menor que" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "es más corto que" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "es más largo que" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "coincide con el estado" #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "doesn't match to status" msgstr "no coincide con el estado" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Copy to" msgstr "Copiar a" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Delete from server" msgstr "Borrar del servidor" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set mark" msgstr "Establecer marca" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Set color" msgstr "Establecer color" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filter_edit.c:705 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar orden" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Detener la evaluación de reglas" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 msgid "folder:" msgstr "carpeta:" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 msgid "address:" msgstr "dirección:" #: src/prefs_filter_edit.c:1564 msgid "Edit header list" msgstr "Editar lista de cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1587 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 msgid "Header:" msgstr "Cabecera:" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1904 #: src/prefs_filter_edit.c:1911 msgid "Command is not specified." msgstr "No se especificó la orden." #: src/prefs_filter_edit.c:1858 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "No se especificó la carpeta de destino." #: src/prefs_filter_edit.c:1864 #, fuzzy msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "El fichero de origen no existe." #: src/prefs_filter_edit.c:1961 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Existe una condición inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:1984 msgid "Rule name is not specified." msgstr "No se especificó el nombre de la regla." #: src/prefs_filter_edit.c:2010 msgid "Invalid action exists." msgstr "Existe una orden inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:2019 msgid "Condition not exist." msgstr "No existe la condición." #: src/prefs_filter_edit.c:2021 msgid "Action not exist." msgstr "No existe la acción." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar en subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "utilizar también al responder" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-A:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editar condición de búsqueda" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todas las siguientes" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Buscar en subcarpetas" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5475 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5478 msgid "From" msgstr "Desde" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5480 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5486 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos del resumen" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Puede modificar\n" "el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:436 msgid "Template is modified" msgstr "La plantilla ha sido modificada" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Las modificaciones actuales no se aplicaron. ¿Finalizar sin guardar?" #: src/prefs_template.c:455 msgid "Templates are modified" msgstr "Las plantillas han sido modificadas" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "¿Está seguro de descartar las modificaciones de las plantillas?" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:555 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:644 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:645 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Separador ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo nuevo" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Recibir todo" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Buzón remoto" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Buzón remoto POP3" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "A todos" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar el mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Es correo basura" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "No basura" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Poner como correo no basura" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente mensaje no leído" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Anterior mensaje no leído" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Imprimir mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Detener la recepción" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Agregar firma" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Recortar todas las líneas largas" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Configurar barra de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en la barra. Puede modificar\n" "el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "El mensaje se imprimirá con la orden siguiente:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Orden para imprimir por omisión)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La orden de impresión es inválida:\n" "«%s»" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Guardar como carpeta de búsqueda" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Mensaje no encontrado." #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 mensaje encontrado." #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d mensajes encontrados." #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Buscando %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Buscando %s ..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "Guardar como carpeta de búsqueda" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de carpeta:" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "Tiene etiqueta de color" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "En 1 día" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "Los últimos 5 días" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 7 days" msgstr "Los últimos 7 días" #: src/quick_search.c:117 msgid "In addressbook" msgstr "En la agenda de direcciones" #: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Buscar por Asunto o Desde" #: src/quick_search.c:359 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d coincidencias en %2$d" #: src/quick_search.c:362 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "No hay coincidencias en los mensajes" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\talias «%s»\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma hecha en %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 msgid "_Get" msgstr "_Recibir" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1097 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "/_Quitar" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Buzón remoto POP3" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5484 msgid "No." msgstr "No." #: src/rpop3.c:522 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Conectando con %s:%d ..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "hubo algún error en la sesión POP3." #: src/rpop3.c:564 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error en la sesión POP3:\n" "%s" #: src/rpop3.c:724 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:899 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Obteniendo el número de mensajes..." #: src/rpop3.c:908 src/rpop3.c:921 msgid "No message" msgstr "No hay mensajes" #: src/rpop3.c:954 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Eliminados %d mensaje(s)" #: src/rpop3.c:1000 src/rpop3.c:1012 src/rpop3.c:1073 src/rpop3.c:1316 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/rpop3.c:1058 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Recuperados %d mensajes" #: src/rpop3.c:1065 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Abierto mensaje %d" #: src/rpop3.c:1082 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Recuperadas %d (de %d) cabeceras de mensajes" #: src/rpop3.c:1086 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Recuperadas %d cabeceras de mensajes" #: src/rpop3.c:1208 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Recuperando mensaje %d ..." #: src/rpop3.c:1234 msgid "Delete messages" msgstr "Borrar mensajes" #: src/rpop3.c:1235 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "¿Borrar realmente los mensajes seleccionados del servidor?\n" "Esta operación es irreversible." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para «%s»" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Confianza de la clave" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clave seleccionada no es de total confianza.\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "La cabecera del mensaje en la cola es incorrecta.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Hubo un error des pues del mandato QUIT (se ignora)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificando" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Enviando mensaje mediante %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bytes" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Servidor SMTP no encontrado: %s:%d" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP." #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Este diálogo realizará la configuración inicial del buzón." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Crear buzón en la ubicación por omisión siguiente:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Crear buzón en la siguiente ubicación:\n" "(introduzca el nombre o la ruta completa de la carpeta)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Si posteriormente desea añadir un buzón en otra ubicación, por favor use " "«Fichero - Buzón - Añadir buzón...» en el menú." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "¿Continuar sin crear el buzón?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Por favor introduzca el nombre o la ruta completa de la carpeta." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "La ubicación «%s» incluye una carpeta de configuración. Por favor especifique " "otra ubicación." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "¿Cancelar la configuración de la cuenta de correo?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "El valor introducido no es válido." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Servidor POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Servidor IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Configurar nueva cuenta" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Este diálogo realizará la configuración inicial de una nueva cuenta." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Seleccionar tipo de cuenta:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Introduzca su nombre y dirección de correo:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Nombre mostrado:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Dirección de correo:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Este nombre se verá al lado de los destinatarios (ej.: Juan Nadie)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Introduzca el ID de usuario y el servidor de correo:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "ID de usuario:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Usar autentificación SMTP" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Su nueva cuenta de correo se ha creado con la siguiente configuración." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Si quiere modificar la configuración, seleccione\n" "«Configuración - Preferencias para la cuenta actual» o\n" "«Configuración - Editar cuentas» en el menú principal." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Importando datos de correo" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Se encontró el almacenamiento de correo de Outlook Express. ¿Quiere importar " "los datos de correo de Outlook Express?\n" "\n" "(La estructura de carpetas no se replicará)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Falló la importación de datos de correo." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Importando agenda de direcciones" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "Se encontró la agenda de direcciones de Windows. ¿Quiere importarla?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Fallo al importar la agenda de direcciones." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultado de comprobación de la firma" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s desde «%s»" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de «%s»" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1116 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1118 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Firma válida (clave no fiable)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Firma válida pero caducada" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1120 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Falló la verificación del certificado SSL" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "El certificado SSL de %s no se puede verificar por el siguiente motivo:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Asunto: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Emisor: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Fecha de emisión: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Fecha de caducidad: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Huella SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Huella MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "¿Desea aceptar este certificado?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Aceptar temporalmente" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "Aceptar _siempre" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Obteniendo la lista de grupos..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:955 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Marcar/_Poner señal" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Marcar/_Quitar señal" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcar/Marcar _hilo como leído" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Poner como correo _basura" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Poner como correo no bas_ura" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Añadir _remitente a la agenda..." #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto" #: src/summaryview.c:506 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:549 msgid "Toggle message view" msgstr "Conmutar vista de mensaje" #: src/summaryview.c:674 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Revisando carpeta (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:728 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:729 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:793 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:962 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor." #: src/summaryview.c:1617 msgid "_Search again" msgstr "_Buscar de nuevo" #: src/summaryview.c:1639 src/summaryview.c:1648 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1640 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1642 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta no leída siguiente?" #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1666 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1660 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la siguiente carpeta con mensajes nuevos?" #: src/summaryview.c:1675 src/summaryview.c:1684 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1676 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1678 src/summaryview.c:1687 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1702 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1694 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1696 src/summaryview.c:1705 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:2060 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:2257 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionados" #: src/summaryview.c:2262 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:2264 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:2265 src/summaryview.c:2268 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2267 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2288 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d nuevos, %d/%d no leídos, %d/%d totales" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:2301 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:2339 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:2595 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:2597 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:3050 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaje %d está marcado\n" #: src/summaryview.c:3124 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:3343 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:3447 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:3528 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:3575 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:3645 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:3677 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3714 msgid "Select folder to move" msgstr "Seleccionar carpeta a mover" #: src/summaryview.c:3748 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:3779 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3815 msgid "Select folder to copy" msgstr "Seleccionar carpeta a copiar" #: src/summaryview.c:3965 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes." #: src/summaryview.c:4282 src/summaryview.c:4283 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo hilos..." #: src/summaryview.c:4433 src/summaryview.c:4434 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo hilos..." #: src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4788 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrando (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4854 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:4855 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4900 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Este mensaje está cifrado, pero falló su descifrado.\n" #: src/textview.c:861 msgid "_Copy file name" msgstr "_Copiar nombre de fichero" #: src/textview.c:1172 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n" #: src/textview.c:1196 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "No se pudo mistrar el texto del cuerpo porque falló la escritura en el " "fichero temporal.\n" #: src/textview.c:2444 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "_Guardar esta imagen como..." #: src/textview.c:2464 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Componer mensaje _nuevo" #: src/textview.c:2466 msgid "R_eply to this address" msgstr "R_esponder a esta dirección" #: src/textview.c:2469 msgid "Add to address _book..." msgstr "Añadir _remitente a la agenda..." #: src/textview.c:2471 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:2474 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Abrir con el navegador web" #: src/textview.c:2476 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar el en_lace" #: src/textview.c:2682 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) es distinta de la\n" "URL aparente (%s).\n" "¿Quiere abrirla de todas maneras?" #: src/textview.c:2687 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Mostrar Sylpheed" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Recibir de la cuenta a_ctual" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Recibir de tod_as las cuentas" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensajes en la cola" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Se ha encontrado una versión de Sylpheed más reciente.\n" "¿Actualizar ahora?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 msgid "New version found" msgstr "Nueva versión encontrada" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/update_check.c:399 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Esta ya es la última versión de Sylpheed." #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "No se pudo obtener la información de la versión." #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Se ha encontrado una versión más reciente de los módulos.\n" "¿Actualizar ahora?\n" #: src/update_check.c:684 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Todos los módulos de Sylpheed están ya en la última versión." #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "No se pudo obtener la información de la versión de los módulos." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 msgid "Remove attachments" msgstr "Eliminar adjuntos" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Esta herramienta sólo está disponible en carpetas locales." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "¿Desea eliminar los ficheros adjuntos de los mensajes seleccionados?" #, fuzzy #~ msgid "New messages received" #~ msgstr "%d mensaje(s) (%s) recibido(s)"