# Estonian translation of sylpheed. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Peeter Vois , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-30 14:43+0900\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-02 09:08+0300\n" "Last-Translator: Peeter Vois \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sellest" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME kopiaõigused 2001 on Werner Koch'il \n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "See programm on vaba tarkvara; te võite jagada ja/või muuta seda vastavalt " "GNU General Public License-le, mis on publitseeritud Free Software " "Foundation poolt; versiooni 2, või iga hilisema versiooni alusel.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "See programm on teile antud lootuses, et see on teile kasulik, kuid ILMA " "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi ei garanteerita et see programm SOBIB " "KASUTAMISEKS. Vaata GNU General Public License detailide jaoks.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Teil peaks olema ka koopia GNU General Public License'st koos selle " "programmiga; kui ei, siis kirjuta: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Loen kõigi kontode seaded...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Mõned kirjutusaknad on avatud.\n" "Palun sulge kõik kirjutusaknad enne kontode redigeerimist." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Avan kontode redigeerimisakna...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Loon kontode redigeerimisakna...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Kontode redigeerimine" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "*Uusi teateid võetakse selles järjekorras. Märgi kastikesed\n" "'G' tulbas lubamaks kirjade võtmist kasutades 'Võta kõik'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:4007 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940 #: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264 #: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:845 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #: src/account.c:758 msgid " Set as default account " msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/account.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada kontot?" #: src/account.c:813 src/prefs_filter.c:763 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Tiitlita" #: src/account.c:814 msgid "Delete account" msgstr "Kustuta konto" #: src/account.c:815 src/compose.c:2675 src/compose.c:2746 src/compose.c:5119 #: src/folderview.c:2052 src/folderview.c:2148 src/folderview.c:2194 #: src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2382 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: src/account.c:815 src/compose.c:2675 src/compose.c:2746 src/compose.c:5119 #: src/folderview.c:2052 src/folderview.c:2148 src/folderview.c:2194 #: src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2382 msgid "+No" msgstr "+Ei" #: src/action.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei suutnud võtta kirjade faili." #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei suutnud avada teate osa." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ei saa mitmeosalise kirja osa kätte." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Märgitud tegevust ei saa kasutada kirja kirjutamise aknas,\n" "sest see sisaldab %%f, %%F või %%p-d." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Käsklust ei suudeta käivitada. Toru loomine ebaünnestus.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ei suutnud hargneda, et käivitada järgmist käsklust:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Käivitan: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Lõpetatud: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Tegevuse sisend/väljund" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Saada " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: src/action.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Sisesta trükkimise käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Sisesta trükkimise käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Lisa aadress raamatusse" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4437 src/editaddress.c:200 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201 #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266 msgid "Remarks" msgstr "Märkused" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vali aadressiraamatu kaust" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:490 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Fail" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fail/Uus raamat" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fail/Uus _V-Kaart" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fail/Uus _JPiloot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fail/Uus _Server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:495 #: src/compose.c:500 src/compose.c:504 src/mainwindow.c:484 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fail/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fail/R_edigeeri" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fail/Kustuta" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fail/_Salvesta" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:505 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fail/Sul_ge" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Aadress" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Aadress/Uus _Aadress" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Aadress/Uus _Grupp" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Aadress/Uus Kaust" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Aadress/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Aadress/R_edigeeri" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Aadress/Kustuta" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Tööriist" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Tööriist/Impordi _LDIF fail" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/_Abi" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Abi/Sellest" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Uus _Aadress" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Uus _Grupp" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Uus Kaust" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:484 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:231 src/folderview.c:235 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:249 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 #: src/folderview.c:268 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:507 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/R_edaktor" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/Kustuta" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4438 src/prefs_common.c:2387 msgid "Address book" msgstr "Aadressiraamat" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2285 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 src/editaddress.c:1021 #: src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Otsi" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Kellele:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Koopia:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Pimekoopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Kustuta aadress(id)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Kas te tõesti soovite aadresse kustutada?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Kas te soovite kustutada kataloogi `%s' JA kõik aadressid ?\n" "Kui kustutate ainult kataloogi, siis aadressid kantakse pealmisse kausta." #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "Ainult kataloog" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Kaust ja aadressid" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Kas tõesti kustutada `%s' ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uus kasutaja, ei saanud salvestada indeksifaili." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uus kasutaja, ei saanud salvestada aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vana aadressiraamat uuendati edukalt." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vana aadressiraamat uuendati.\n" "ei saanud salvestada uut aadresside indeksifaili" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei saanud uuendada aadressiraamatut,\n" "kuid loodi uued ja tühjad aadressiraamatu failid." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut,\n" "ei suutnud luua uusi aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut,\n" "ja ei suutnud luua uut aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Aadressiraamat viiakse uude formaati" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Aadressiraamatu viga" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei suutnud lugeda aadresside indeksit" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Uuendati vana aadressiraamat, kuid ei suudetud salvestada uut indeksifaili" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut, kuid loodi tühjad ja uued " "aadressiraamatu failid." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut, ei suutnud luua uusi aadressiraamatu " "faile." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut ja ei suutnud luua uusi aadressiraamatu " "faile." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Aadressiraamatu uuendamine" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:953 msgid "Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Aadressiraamat" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "EPosti Aadress" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:339 src/prefs_account.c:1862 msgid "Folder" msgstr "Kaust" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "V-Kaart" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPiloot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Üldine aadress" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Isiklik aadress" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5119 src/main.c:483 msgid "Notice" msgstr "Märkus" #: src/alertpanel.c:136 src/compose.c:2746 src/main.c:280 src/textview.c:2071 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2675 src/inc.c:570 msgid "Error" msgstr "Viga" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "*Loon alert paneeli dialoogi...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Näita seda teadet järgmisel korral" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Punane" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Roosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Taevasinine" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Pruun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4059 msgid "None" msgstr "Mittemiski" #: src/compose.c:482 msgid "/_Add..." msgstr "/Lis_a..." #: src/compose.c:483 msgid "/_Remove" msgstr "/Eemalda" #: src/compose.c:485 src/folderview.c:237 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:270 #, fuzzy msgid "/_Properties..." msgstr "/Omadus..." #: src/compose.c:491 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fail/_Salvesta" #: src/compose.c:493 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Kiri/Saada _hiljem" #: src/compose.c:496 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Kiri/Salvesta _mustandi kausta" #: src/compose.c:498 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Kiri/Salvesta ja jätka kirjutamist" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fail/M_anusta fail" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fail/L_isa fail" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fail/Lisa allkiri" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/R_edigeeri/_Tühista" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "R_edigeeri/_Ennista" #: src/compose.c:510 src/compose.c:517 src/mainwindow.c:502 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/R-edaktor/---" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/R_edaktor/_Lõika" #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/R_edaktor/_Kopeeri" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/R_edaktor/_Aseta" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/R_edaktor/Aseta kui tsitaat" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/R_edaktor/_Märgi kõik" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/R_edaktor/_Äärista aktiivne lõik" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/R_edaktor/Ää_rista kõik pikad read" #: src/compose.c:522 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/R_edaktor/_Kopeeri" #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Vaade" #: src/compose.c:524 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vaadde/_Kellele" #: src/compose.c:525 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vaade/Koopia" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vaade/*_BCC" #: src/compose.c:527 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vaade/_Vasta" #: src/compose.c:528 src/compose.c:530 src/compose.c:532 src/compose.c:534 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_vaade/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vaade/*Järgneja" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vaade/Joonla_ud" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vaade/_Manus" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/compose.c:541 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:543 src/compose.c:549 src/compose.c:555 src/compose.c:559 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:575 src/compose.c:579 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:603 src/compose.c:607 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/7bitine ascii (US-ASCII)" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:167 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kesk-Euroopa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/_Balti (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Balti (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Greeka (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Greeka (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Türgi (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (KOI8-_R)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (KOI8-_R)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lihtsustatud Hiina (_GB2312)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lihtsustatud Hiina (_GB2312)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Traditsionaalne Hiine (_Big5)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Traditsionaalne Hiina (EUC-_TW)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Korea (EUC-_KR)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Tai (TIS-620)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Tai (Windows-874)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Tööriist/_Aadressiraamat" #: src/compose.c:616 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Tööriist/_Mall" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Tööriist/Tegevused" #: src/compose.c:618 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Tööriist/---" #: src/compose.c:619 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/R_edaktor/Redi_geeri välise redaktoriga" #: src/compose.c:623 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Tööriist/Tegevused" #: src/compose.c:624 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Kiri/Krüpteeri" #: src/compose.c:850 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "faili %s ei leidu\n" #: src/compose.c:949 src/compose.c:1008 src/procmsg.c:1335 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ei saa tekstiosa kätte\n" #: src/compose.c:1392 msgid "Quote mark format error." msgstr "*Tsitaadimärgi formaadi viga." #: src/compose.c:1404 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Kirja vasta/edasta formaadi viga." #: src/compose.c:1738 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Faili %s ei leidu\n" #: src/compose.c:1742 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ei saanud failile %s suurust\n" #: src/compose.c:1746 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fail %s on tühi." #: src/compose.c:1750 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "ei suuda lugeda %s-i" #: src/compose.c:1785 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Kiri: %s" #: src/compose.c:1857 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ei saa mitmeosalise kirja osa kätte." #: src/compose.c:2291 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigeeritud]" #: src/compose.c:2293 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Kirjuta kiri%s" #: src/compose.c:2296 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Kirjuta kiri%s" #: src/compose.c:2407 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Saaja pole määratud." #: src/compose.c:2415 src/compose.c:4358 src/mainwindow.c:2216 #: src/prefs_account.c:715 src/prefs_common.c:937 msgid "Send" msgstr "Saada" #: src/compose.c:2416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Päälkiri on tühi. Kas saadame igal juhul?" #: src/compose.c:2467 msgid "can't get recipient list." msgstr "ei leia saajate nimistut." #: src/compose.c:2487 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kirja saatmiseks pole määratud kasutajtunnust.\n" "Palun vali kirja konto enne saatmist." #: src/compose.c:2501 src/send_message.c:295 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Tekkis viga kirja saatmisel %s-le." #: src/compose.c:2524 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kirja ei õnnestunud asetada väljunute kausta." #: src/compose.c:2574 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Ei suutnud leida ühtki võtit, mis oleks seotud valitud võtmega (id'%s')." #: src/compose.c:2638 src/compose.c:2888 src/compose.c:2951 src/compose.c:3071 #: src/utils.c:2246 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Ei suuda muuta faili omadusi\n" #: src/compose.c:2670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Ei suuda transleerida kirja tekstikoodi.\n" "Kas igatahes saata ?" #: src/compose.c:2742 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3031 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Ei suuda eemaldada vana kirja\n" #: src/compose.c:3049 msgid "queueing message...\n" msgstr "Asetan kirja järjekorda...\n" #: src/compose.c:3131 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "järjekorra kausta ei leidunud\n" #: src/compose.c:3138 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Ei suutnud kirja järjekorda asetada\n" #: src/compose.c:3718 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Loodud Kirja-ID: %s\n" #: src/compose.c:3827 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Loon kirjutamise akent...\n" #: src/compose.c:3875 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Kellelt:" #: src/compose.c:3947 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Tööriist/Tegevused" #: src/compose.c:3950 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Kiri/Krüpteeri" #: src/compose.c:3988 src/compose.c:4910 msgid "MIME type" msgstr "MIME tüüp" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3997 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4204 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: src/compose.c:4359 msgid "Send message" msgstr "Saada kiri" #: src/compose.c:4367 msgid "Send later" msgstr "Hiljem" #: src/compose.c:4368 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pane järjekorda ja saada hiljem" #: src/compose.c:4376 msgid "Draft" msgstr "Mustand" #: src/compose.c:4377 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvesta mustandite kausta" #: src/compose.c:4387 src/compose.c:5715 msgid "Insert" msgstr "Lisa" #: src/compose.c:4388 msgid "Insert file" msgstr "Lisa fail" #: src/compose.c:4396 msgid "Attach" msgstr "Manusta" #: src/compose.c:4397 msgid "Attach file" msgstr "Manusta fail" #. signature #: src/compose.c:4407 src/prefs_account.c:1387 src/prefs_common.c:1346 msgid "Signature" msgstr "Allkiri" #: src/compose.c:4408 msgid "Insert signature" msgstr "Lisa allkiri" #: src/compose.c:4417 src/prefs_common.c:1368 src/prefs_common.c:2366 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: src/compose.c:4418 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigeeri välise redaktoriga" #: src/compose.c:4426 msgid "Linewrap" msgstr "Reaäär" #: src/compose.c:4427 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Murra kõik pikad read" #: src/compose.c:4806 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Vale MIME tüüp." #: src/compose.c:4824 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Faili ei eksisteeri või on see tühi." #: src/compose.c:4892 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Omadus" #: src/compose.c:4912 msgid "Encoding" msgstr "Kodeerimine" #: src/compose.c:4935 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Tee" #: src/compose.c:4936 msgid "File name" msgstr "Failinimi" #: src/compose.c:5090 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Välise redaktori käsurida on vale: `%s'\n" #: src/compose.c:5116 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Väline redaktor töötab ikka veel.\n" "Kas hävitame protsessi?\n" "protsessi grupi id: %d" #: src/compose.c:5129 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Hävitatud protsessi grupi id: %d" #: src/compose.c:5130 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Ajutine fail: %s" #: src/compose.c:5154 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Kirjutaja: sisend monitoorprotsessilt\n" #. failed #: src/compose.c:5195 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Ei suutnud välist redaktorit käivitada\n" #: src/compose.c:5199 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Ei suutnud faili salvestada\n" #: src/compose.c:5201 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Torust lugemine ebaõnnestus\n" #: src/compose.c:5506 src/compose.c:5514 src/compose.c:5520 msgid "Can't queue the message." msgstr "Kirja ei õnnestunud järjekorda asetada." #: src/compose.c:5611 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Määra fail" #: src/compose.c:5633 msgid "Select file" msgstr "Määra fail" #: src/compose.c:5668 msgid "Discard message" msgstr "Kaota kiri" #: src/compose.c:5669 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Seda kirja on muudetud. kas kaotame selle?" #: src/compose.c:5670 msgid "Discard" msgstr "Kaota" #: src/compose.c:5670 msgid "to Draft" msgstr "Mustanditesse" #: src/compose.c:5712 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Kas te tahate seda malli lisada '%s'-e ?" #: src/compose.c:5714 msgid "Apply template" msgstr "Lisa mall" #: src/compose.c:5715 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:181 msgid "Edit address" msgstr "Redigeeri aadressi" #: src/editaddress.c:325 msgid "Add New Person" msgstr "Lisa uus persoon" #: src/editaddress.c:326 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muuda persooni detaile" #: src/editaddress.c:467 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-Posti aadress tuleb lisada." #: src/editaddress.c:586 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja Väärtus tulevad lisada." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:644 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muuda persooni andmeid" #: src/editaddress.c:742 msgid "Display Name" msgstr "Ekraani nimi" #: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752 msgid "Last Name" msgstr "Perekonnanimi" #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751 msgid "First Name" msgstr "Eesnii" #: src/editaddress.c:754 msgid "Nick Name" msgstr "Hüüdnimi" #: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049 #: src/editgroup.c:265 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:876 msgid "Move Up" msgstr "Liiguta ülesse" #: src/editaddress.c:879 msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Muuda" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Kustuta" #: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Basic Data" msgstr "Baasandmed" #: src/editaddress.c:1050 msgid "User Attributes" msgstr "Kasutaja atribuudid" #: src/editbook.c:119 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fail paistab olevad korras." #: src/editbook.c:122 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Failid ei paista olevat õiges aadressiraamatu formaadis." #: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104 msgid "Could not read file." msgstr "Ei suutnud lugeda faili." #: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigeeri aadressiraamatut" #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223 msgid " Check File " msgstr " Kontrolli faili " #: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228 #: src/prefs_account.c:1398 msgid "File" msgstr "Fail" #: src/editbook.c:303 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisa uus aadressiraamat" #: src/editgroup.c:112 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Grupi nimi peab olema antud." #: src/editgroup.c:271 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muuda grupi andmeid" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Grupi nimi" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Aadress grupis" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Olemasolevad aadressid" #: src/editgroup.c:414 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Nihuta E-Posti aadressid gruppi või grupist kasutades nooleklahve" #: src/editgroup.c:464 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muuda grupi detaile" #: src/editgroup.c:467 msgid "Add New Group" msgstr "Lisa uus grupp" #: src/editgroup.c:517 msgid "Edit folder" msgstr "Redigeeri kausta" #: src/editgroup.c:517 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Sisesta uus nimi või kaust:" #: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1901 #: src/folderview.c:1907 msgid "New folder" msgstr "Uus kaust" #: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1908 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Sisesta uue kausta nimi:" #: src/editjpilot.c:197 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fail ei paista olevat jPilot formaadis." #: src/editjpilot.c:233 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vali JPilot Fail" #: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigeeri JPilot sissekannet" #: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_common.c:2027 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:327 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Lisanduv E-Posti aadressi sissekanded" #: src/editjpilot.c:416 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisa uus JPilot'i sissekanne" #: src/editldap.c:170 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Edukalt ühendatud serveriga" #: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ei suutnud saada serveriga ühendust" #: src/editldap.c:221 src/editldap.c:542 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigeeri LDAP serverit" #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167 msgid "Hostname" msgstr "Arvuti nimi" #: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:335 msgid " Check Server " msgstr " Kontrolli Serverit " #: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187 msgid "Search Base" msgstr "Otsingu baas" #: src/editldap.c:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Otsingu riteerium" #: src/editldap.c:404 msgid " Reset " msgstr " Resett " #: src/editldap.c:409 msgid "Bind DN" msgstr "Seo DN" #: src/editldap.c:418 msgid "Bind Password" msgstr "Seo parool" #: src/editldap.c:428 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Ajalimiit (sek)" #: src/editldap.c:442 msgid "Maximum Entries" msgstr "Sissekannete piirarv" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:711 msgid "Basic" msgstr "Baas" #: src/editldap.c:470 msgid "Extended" msgstr "Laiendatud" #: src/editldap.c:554 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisa uus LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:147 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigeeri LDAP - Vali otsingu baas" #: src/editldap_basedn.c:208 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Võimalikud otsingu baasid" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei suutnud lugeda otsingu baase serverist - palu määra käsitsi" #: src/editvcard.c:101 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fail ei paista olevat vCard formaadis" #: src/editvcard.c:137 msgid "Select vCard File" msgstr "Vali vCard Fail" #: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigeeri vCard sissekannet" #: src/editvcard.c:303 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisa uus vCard sissekanne" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Väljasta" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Määra sihtkaust ja kirjakasti (mbox) fail" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Lähte kataloog" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Väljastatav fail:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1102 msgid " Select... " msgstr " Vali... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Vali väljastatav fail" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Salvesta kui" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Kirjutame olemasoleva faili üle?" #: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Häälestuse salvestamine ebaõnnestus\n" #: src/foldersel.c:220 msgid "Select folder" msgstr "Vali kaust" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1061 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Saabunud" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1067 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Saadetud" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1073 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Järjekord" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1079 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1086 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Mustandid" #: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1909 msgid "NewFolder" msgstr "Uus Kaust" #: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1973 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Sümbol `%c' ei saa olla lisatud kausta nimele." #: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1927 src/folderview.c:1980 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Kaust %s on juba olemas." #: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1934 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ei suuda luua kausta %s." #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:242 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Loo uus kaust..." #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:243 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Nimeta kaust ümbe_r..." #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:244 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Kustuta kaust" #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:246 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 src/folderview.c:266 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Vaata uusi kirju" #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:252 #, fuzzy msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uuenda kausta puu" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:254 src/folderview.c:269 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Otsi kirju..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:264 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Kirju mida pole loetud ei ole." #: src/folderview.c:260 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Telli uudi_stegrupp..." #: src/folderview.c:262 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Eemalda uudisteg_rupp" #: src/folderview.c:291 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Loon kausta vaate...\n" #: src/folderview.c:370 msgid "New" msgstr "Uus" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:384 src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Unread" msgstr "Pole loetud" #: src/folderview.c:398 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:512 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Sean kausta info...\n" #: src/folderview.c:513 msgid "Setting folder info..." msgstr "Sean kausta info..." #: src/folderview.c:797 src/mainwindow.c:3288 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Tuhnin kaustas %s%c%s ..." #: src/folderview.c:801 src/mainwindow.c:3293 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Tuhnin kaustas %s ..." #: src/folderview.c:843 #, fuzzy msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uuenda kausta puu" #: src/folderview.c:844 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:853 #, fuzzy msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uuendan kasuta puu..." #: src/folderview.c:860 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Uuendan kasuta puu..." #: src/folderview.c:930 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kõigis kaustades otsitakse uusi kirju..." #: src/folderview.c:1666 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Valitud on kaust %s\n" #: src/folderview.c:1817 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Saadan kirja" #: src/folderview.c:1852 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Tekkis viga kirja saatmisel %s-le." #: src/folderview.c:1902 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Sisest uue kausta nimi:\n" "(kui soovite luua kausta, millesse saaks teisi kaustu lisada,\n" " siis lisage / nime lõppu)" #: src/folderview.c:1964 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Sisesta uus nimi %s-le:" #: src/folderview.c:1965 msgid "Rename folder" msgstr "Nimeta kaust ümber" #: src/folderview.c:2048 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kustutatakse kõik kaustad ja kirjad %s-s.\n" "Kas sa tõesti soovid kustutada?" #: src/folderview.c:2051 msgid "Delete folder" msgstr "Kustuta kaust" #: src/folderview.c:2075 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ei suuda kausta %s eemaldada." #: src/folderview.c:2109 msgid "Empty trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/folderview.c:2109 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?" #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Kas tõepoolest eemaldada kirjakast %s?\n" "(Kirju ei kustutata kettalt)" #: src/folderview.c:2147 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eemalda kirjakst" #: src/folderview.c:2192 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Kas tõesti kustutada IMAP4 konto %s?" #: src/folderview.c:2193 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Kustuta IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2334 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Kas tõesti soovite kustutada uudistegruppi %s?" #: src/folderview.c:2335 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Kustuta uudistegrupp" #: src/folderview.c:2380 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Kas tõesti kustutda uudistegrupp %s ?" #: src/folderview.c:2381 msgid "Delete news account" msgstr "Kustuta uudistegrupp" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Telli uudistegrupp" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Märgi uudistegrupp kuhu registreeruda." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Leia grupid:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Otsi " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Uudistegrupi nimi" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Kirjad" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "mõõdukas" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "ainult loetav" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ei saanud uudistegrupi nimistut." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 msgid "Done." msgstr "Tehtud." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "saadi %d uudistegruppi (%s loetud)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uudistegrupid:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Pealkiri:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Loon päise vaadet...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 msgid "(No From)" msgstr "(Eikelleltki)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pole pealkirja)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Loon pildi vaadet...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Ei suuda lugeda pilti." #: src/imap.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 ühendus %s:%d-ga katkes. Taasühendan...\n" #: src/imap.c:508 src/imap.c:514 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP serveri kataloog" #: src/imap.c:589 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "loon IMAP4 ühendust %s:%d-ga ...\n" #: src/imap.c:630 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ei suuda avada TLS sessiooni.\n" #: src/imap.c:1417 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "ei suutnud seada kustutatu lippu: %d\n" #: src/imap.c:1425 src/imap.c:1517 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei suuda väljastada\n" #: src/imap.c:1511 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "ei suutnud seada kustutatu lippu: 1:%d\n" #: src/imap.c:1556 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "ei suuuda valida kausta: %s\n" #: src/imap.c:1634 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "*Märgi faili ei leidunud.\n" #: src/imap.c:1818 src/imap.c:1826 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Nimistu saamisel tekkis viga.\n" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ei suuda luua '%s'\n" #: src/imap.c:1945 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ei suuda luua '%s' Sisendkasti all\n" #: src/imap.c:2006 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei suuda luua kirjakasti: Nimistu ebaõnnestus\n" #: src/imap.c:2026 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei suuda luua kirjakasti\n" #: src/imap.c:2095 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei suuda kirjakasti %s-lt ümber nimetada %s-le\n" #: src/imap.c:2157 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei suuda kustutada kirjakasti\n" #: src/imap.c:2196 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ei suuda võtta ümbrikut\n" #: src/imap.c:2204 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ümbriku võtmisel tekis viga.\n" #: src/imap.c:2225 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ei suutnud avada ümbrikut: %s\n" #: src/imap.c:2348 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühendada IMAP4 serveriga: %s:%d\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühendada IMAP4 serveriga: %s:%d\n" #: src/imap.c:2430 msgid "can't get namespace\n" msgstr "ei suutnud leida nime asukohta\n" #: src/imap.c:2957 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ei suuuda valida kausta: %s\n" #: src/imap.c:3132 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/imap.c:3149 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 sissekirjutus ebaõnnestus.\n" #: src/imap.c:3473 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ei suuda %s-d lisada %s-i\n" #: src/imap.c:3480 msgid "(sending file...)" msgstr "(saadan faili...)" #: src/imap.c:3508 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ei suuda lisada kirja %s\n" #: src/imap.c:3540 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "ei suuda %d-d kopeerida %s-i\n" #: src/imap.c:3564 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:3578 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3591 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3819 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ei suuda konversteerida UTF-7-t %s-ks\n" #: src/imap.c:3849 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ei suuda konverteerida %s-i UTF-7-ks\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Impordi" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "*Märgi võtav mbox fail ja sihtkaust." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Faili importimine:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Sihtkataloog:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Märgi importiv fail" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Palun määra aadressiraamatu nimi ja fail mida importida." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Märgi ja nimeta LDIF välja nimed ümber, mida importida." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fail imporditud." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Palun valige fail." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Aadressiraamatu nimi peab olema antud." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Viga LDIF faili lugemisel." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fail sisestati edukalt." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vali LDIF fail" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Faili Nimi" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Väli" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Atribuudi nimi" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atribuudid" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Vali" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Aadressiraamat :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Faili nimi:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Salvestisi :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Impordi LDIF fail aadressiraamatusse" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Eelm" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2315 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Faili-info" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atribuudid" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Soome" #: src/inc.c:355 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Võtan uusi kirju" #: src/inc.c:398 msgid "Standby" msgstr "*Juures" #: src/inc.c:527 src/inc.c:576 msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: src/inc.c:538 msgid "Retrieving" msgstr "Tirin" #: src/inc.c:547 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Valmis (%d kirja (%s)-st võetud)" #: src/inc.c:551 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmis (uusi kirju pole)" #: src/inc.c:557 msgid "Connection failed" msgstr "Ühendus ebaõnnestus" #: src/inc.c:560 msgid "Auth failed" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus" #: src/inc.c:563 msgid "Locked" msgstr "Lukustatud" #: src/inc.c:573 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Ajalimiit (sek)" #: src/inc.c:623 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Lõpetatud (%d uut kirja)" #: src/inc.c:626 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Lõpetatud (uusi kirju pole)" #: src/inc.c:635 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Tekksiid mõned vead kirjade võtmisel." #: src/inc.c:671 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "võtan uued kirjad kontolt %s...\n" #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Uute kirjade võtmine" #: src/inc.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Ühendan POP3 serveriga: %s ..." #: src/inc.c:702 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühenduda POP3 serveriga %s:%d\n" #: src/inc.c:781 src/send_message.c:533 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoriseerin..." #: src/inc.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: src/inc.c:787 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..." #: src/inc.c:791 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..." #: src/inc.c:795 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (UIDL)..." #: src/inc.c:799 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Võtan kirjade suuruse (LIST)..." #: src/inc.c:809 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Kustutan kirja %d" #: src/inc.c:816 src/send_message.c:551 msgid "Quitting" msgstr "Väljun" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Võtan kirja (%d /%d) (%s / %s)" #: src/inc.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Valmis (%d kirja (%s)-st võetud)" #: src/inc.c:1094 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Ühendus ebaõnnestus" #: src/inc.c:1100 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/inc.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/inc.c:1111 msgid "No disk space left." msgstr "Ketas täis." #: src/inc.c:1116 #, fuzzy msgid "Can't write file." msgstr "Ei saa kirjutada faili.\n" #: src/inc.c:1121 #, fuzzy msgid "Socket error." msgstr "Soketi viga\n" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Kirjakast on lukus." #: src/inc.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Kirjakast on lukus." #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1189 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Sissekanne peatatud\n" #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Võtame uued teated %s-ist %s-i.\n" #: src/inputdialog.c:154 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Sisesta parool %s-i jaoks %s-s:" #: src/inputdialog.c:156 msgid "Input password" msgstr "Sisesta parool" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Protokolli sündmustik" #: src/main.c:133 src/mh.c:817 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fail %s on juba olemas.\n" "Ei saa kausta luua." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread ei ole glib poolt toetatud.\n" #: src/main.c:224 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #: src/main.c:225 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:281 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG pole installeeritud, või on liialt vana.\n" "OpenPGP toetus keelustatud." #: src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kauta: %s [SEADED]...\n" #: src/main.c:442 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [aadress] ava kirjakirjutamise aken" #: src/main.c:443 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --manusta fail1 [fail2]...\n" " ava uue kirja aken nii, et märgitud failid\n" " on manustatud kirjale" #: src/main.c:446 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive võta uued kirjad" #: src/main.c:447 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all võta uued kirjad kõigilt konto" #: src/main.c:448 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --saada saada kõik järjekorras olevad kirjad" #: src/main.c:449 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --staatus näita kogu kirjade arvu" #: src/main.c:450 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --staatus näita kogu kirjade arvu" #: src/main.c:452 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug veaotsimise režiim" #: src/main.c:453 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help näita seda teadet ja välju" #: src/main.c:454 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version näita versiooni informatsiooni ja välju" #: src/main.c:484 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Kirjakirjutamine on pooleli. Tõesti lõpetame?" #: src/main.c:492 msgid "Queued messages" msgstr "kirjad järjekorras" #: src/main.c:493 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Mõned saatmata kirjad on järjekooras. Lõpetame?" #. remote command mode #: src/main.c:571 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "üks teine Sylpheed juba töötab.\n" #: src/main.c:737 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Tegevuste konfiguratsiooni kirjutamine...\n" #: src/main.c:738 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fail/_Kaust" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fail/_Kaust/_Loo uus kaust..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fail/_Kaust/_Nimeta kaust ümber" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fail/_Kaust/_Kustuta kaust" #: src/mainwindow.c:473 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fail/_Lisa kirjakast..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fail/_Lisa kirjakast..." #: src/mainwindow.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Ee_malda kirjakst" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:481 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fail/_Kaust" #: src/mainwindow.c:477 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Vaata uusi kirju" #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fail/_Vaata uusi kirju kõigis kaustades" #: src/mainwindow.c:482 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uuenda kausta puu" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fail/_Impordi kirjakasti fail..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fail/_Ekspordi kirjakasti faili..." #: src/mainwindow.c:488 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fail/_Tühjenda prügikast" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fail/_Salvesta kui..." #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fail/_Trüki..." #: src/mainwindow.c:493 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fail/L_isa fail" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fail/_Välju" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/R_edaktor/Märgi _teema" #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redaktor/_Leia käesolevast kirjast..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Redaktor/_Otsi kirju..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vaade/Näita või varja" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Kausta_puud" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Kirja_vaadet" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vaadde/Näita või varja/_Nupuribal" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/Pilti _ja teksti" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Pilti" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Teksti" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Mitte midagi" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Staatusri_ba" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vaade/Eraldi kausta puu" #: src/mainwindow.c:527 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vaade/Eraldi kirja vaade" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_numbri järgi" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_suuruse järgi" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_kuupäeva järgi" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_vormi järgi" #: src/mainwindow.c:534 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_suuruse järgi" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_pealkirja järgi" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/v_ärvi järgi" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_märgi järgi" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/m_itteloetute järgi" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/kirja_lisade järgi" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/Ära sorteeri" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kasvavas järjekorras" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/*'_Attract' subjekti järgi" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vaade/Teema_vaade" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vaade/Paisuta kõik teemad" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vaade/Sulge kõik teemad" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vaade/Mää_ra näidatavad parameetrid" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vaade/_Ava" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine kiri" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Järgmine kiri" #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vaade/_Ava/---" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vaade/_Ava/_Eelmine mitteloetud kiri" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vaade/_Ava/_Järgmine mitteloetud kiri" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vaade/Mine/Eelmisele uuele kirjale" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vaade/Mine/Järgmisele uuele kirjale" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine _märgitud kiri" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Järgmine m_ärgitud kiri" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine _sildiga kiri" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Jägmine s_ildiga kiri" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vaade/_Ava/Teine kaust..." #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Määra _Automaatselt" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Hiina (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Vaade/Ava uues aknas" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vaade/Näita kirja lähtekoodi" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vaade/Näita ko_gu päist" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vaade/_Uuenda koond" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Kiri" #: src/mainwindow.c:679 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:680 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/mainwindow.c:682 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/mainwindow.c:684 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Kiri/Katkesta kirjade võtmine" #: src/mainwindow.c:686 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Kiri/_Saada järjekorras olevad kirjad" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Kiri/---" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Kiri/Uus k_iri" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Kiri/_Vasta" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Kiri/_Vasta" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Kiri/Vasta/k_õigile" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Kiri/Vas_ta/_saatjale" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Kiri/Vasta/kirja _listi" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Kiri/Saada _edasi" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Kiri/Saada edasi _manusena" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Kiri/Suuna _ümber" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Kiri/_Nihuta..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Kiri/K_opeeri..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Kiri/Kustuta" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Kiri/M_ärk" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Kiri/M_ärk/M_ärgi" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Kiri/M_ärk/_Eemaldan märgi" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Kiri/M_ärk/---" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _mitteloetuks" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _loetuks" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _kõik loetuks" #: src/mainwindow.c:716 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Kiri/Võta _uued kirjad" #: src/mainwindow.c:717 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Kiri/Võta _uued kirjad" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:723 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Tööriist/Lisa saatja aadressi raamatusse" #: src/mainwindow.c:726 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:728 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/Automaatselt" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/ kasutades Kellelt" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/kasutades Kellele" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/ kasutades päälkirja" #: src/mainwindow.c:740 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:742 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Tööriist/_Kustuta topelt kirjad" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Tööriist/Käivita" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Tööriist/_Teadete aken" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Häälestus" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Häälestus/_Üldised omadused..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Häälestus/_Filtri seaded..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Häälestus/_Mall..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Häälestus/Tegevused..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Häälestus/---" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Häälestus/_Hetkel kasutatava konto omadused..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Häälestus/_Loo uus konto..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Häälestus/_Redigeeri kontosid..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Häälestus/_Muuda kasutatavat kontot" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Abi/_Juhend" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Abi/_Juhend/_Inglise" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Abi/_Juhend/_Jaapani" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Abi/_KKK" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Abi/_KKK/_Inglise" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Abi/_KKK/_Saksa" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Abi/_KKK/_Hispaania" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Abi/_KKK/_Prantsuse" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Abi/_KKK/_Itaalia" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Abi/---" #: src/mainwindow.c:821 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Loon peamise akna...\n" #: src/mainwindow.c:983 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "PeaAken: värvi haldamine %d ebaõnnestus\n" #: src/mainwindow.c:1067 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3715 msgid "done.\n" msgstr "tehtud.\n" #: src/mainwindow.c:1192 src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1261 msgid "Untitled" msgstr "Tiitlita" #: src/mainwindow.c:1262 msgid "none" msgstr "mittemiski" #: src/mainwindow.c:1312 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Muudan akna eraldamise tüüpi %d-lt %d-le\n" #: src/mainwindow.c:1532 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1533 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1547 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/mainwindow.c:1548 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?" #: src/mainwindow.c:1576 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisa kirjakast" #: src/mainwindow.c:1577 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Sisesta kirjakasti asukoht.\n" "Kui määrate juba olemasoleva kirjakasti, siis seeskaneeritakse automaatselt." #: src/mainwindow.c:1583 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Kirjakast %s on juba olemas." #: src/mainwindow.c:1588 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Kirjakast" #: src/mainwindow.c:1594 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kirjakasti loomine ebaõnnestus.\n" "Võibolla mõned failid on olemas, või teil pole õigusi sinna kirjutamiseks." #: src/mainwindow.c:1981 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - kausta vaade" #: src/mainwindow.c:2001 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - kirja vaade" #: src/mainwindow.c:2148 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/Vastan" #: src/mainwindow.c:2149 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Vasta ja saada koopia kõigile, kes said selle kirja" #: src/mainwindow.c:2150 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Vasta/_saatjale" #: src/mainwindow.c:2151 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Vasta/kirja_listi" #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/Saadan edasi" #: src/mainwindow.c:2157 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Saada edasi manusena" #: src/mainwindow.c:2158 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Suuna ümber" #: src/mainwindow.c:2197 msgid "Get" msgstr "Võta" #: src/mainwindow.c:2198 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Võta uued kirjad" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Get all" msgstr "Võta kõik" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Võta kõigilt kontodelt uued kirjad" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Saada kirjad järjekorrast" #: src/mainwindow.c:2227 src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:939 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Kirjuta" #: src/mainwindow.c:2228 msgid "Compose new message" msgstr "Kirjuta uus kiri" #: src/mainwindow.c:2236 src/prefs_common.c:1438 msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: src/mainwindow.c:2237 src/mainwindow.c:2250 msgid "Reply to the message" msgstr "Vasta kirjale" #: src/mainwindow.c:2255 msgid "Reply all" msgstr "Vasta ja" #: src/mainwindow.c:2256 msgid "Reply to all" msgstr "Vasta ja saada koopia kõigile, kes said selle kirja" #: src/mainwindow.c:2264 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Edasta" #: src/mainwindow.c:2265 src/mainwindow.c:2278 msgid "Forward the message" msgstr "Saada kiri edasi" #: src/mainwindow.c:2286 msgid "Delete the message" msgstr "Kustuta kiri" #: src/mainwindow.c:2295 src/prefs_common.c:1978 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2296 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/mainwindow.c:2305 msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: src/mainwindow.c:2306 msgid "Execute marked process" msgstr "Käivita märgitud protsess" #: src/mainwindow.c:2316 msgid "Next unread message" msgstr "Järgmine kiri mida pole loetud" #: src/mainwindow.c:2327 msgid "Prefs" msgstr "Seaded" #: src/mainwindow.c:2328 msgid "Common preferences" msgstr "Üldised omaduse" #: src/mainwindow.c:2335 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2336 msgid "Account setting" msgstr "Konto seaded" #: src/mainwindow.c:2519 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2530 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2718 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: src/mainwindow.c:2718 msgid "Exit this program?" msgstr "Lõpetame programmi töö." #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ei suuda kirjutada ajutisse faili\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Ei saa lugeda kirjakasti faili.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "sobimatu kirjakasti formaat: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "paha mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ei saa avada ajutist fili\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Vabanematuid (kellelt) leitud:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "leiti %d kirju.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ei saa luua lukufaili %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "kasuta 'flock'-i 'file' asemel kui võimalik.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "ei suuda luua %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "kirjakasti kasutab teine protsess, ootan...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "ei suuda lukustada %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "vale luku tüüp\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "ei saa lukku eemaldada %s-lt\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kirjakasti ei saa lõigata nulliks.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ekspordime teated %s-ist %s-i ...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Avatud kirjast otsiine" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Otsi teksti:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Otsimine ebaõnnestus" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Otsitavat sõna ei ole." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Jõudsin kirja algusesse; kas jätkan lõpust alates?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Jõudsin kirja lõppu; kas alustan algusest?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Otsimine lõpetatud" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Tööriist/Lisa saatja aadressi raamatusse" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Loon kirja vaate...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1635 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ei suuda faili '%s' salvestada." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2355 src/summaryview.c:2962 msgid "Print" msgstr "Trüki" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Sisesta trükkimise käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Trükkimise käsurida pole õige:\n" "%s" #: src/mh.c:405 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei saa kirja kopeerida %s-st %s-i\n" #: src/mh.c:477 src/mh.c:598 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Ei suutnud avada märgi faili.\n" #: src/mh.c:484 src/mh.c:604 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "lähtekaust on identne sihtkaustale.\n" #: src/mh.c:607 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopeerin kirja %s%c%d kausta %s ...\n" #: src/mh.c:774 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Viimane number kataloogis %s on %d\n" #: src/mh.c:1218 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/Ava" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ava kasutades..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/Näita tekstina" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/Kontrolli allkirja" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Loon MIME vaate...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Tüüp" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selekteeri \"Kontrolli signatuuri\" kontrollimiseks" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:637 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Ava kasutades..." #: src/mimeview.c:641 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Näita tekstina" #: src/mimeview.c:645 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/mimeview.c:691 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Seda allkirja pole veel kontrollitud.\n" #: src/mimeview.c:696 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Kontrolli allkirja" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040 #: src/mimeview.c:1063 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ei saa salvestada seda osa mitmeosalisest kirjast." #: src/mimeview.c:1073 msgid "Open with" msgstr "Ava kasutades" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Faili avamiseks sisesta käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/mimeview.c:1129 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME vaataja käsurida pole õige: %s" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "loon NNTP ühendust %s:%d-ga ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP ühendus %s:%d-ga on katkestatud. Taasühendan...\n" #: src/news.c:369 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artikkel %d on juba hoidlas.\n" #: src/news.c:389 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "võtan artikli %d...\n" #: src/news.c:393 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ei saanud artiklit %d\n" #: src/news.c:547 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ei saanud uudistegrupi nimekirja\n" #: src/news.c:660 msgid "can't post article.\n" msgstr "ei saanud saata artiklit.\n" #: src/news.c:686 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ei saanud artiklit %d kohale\n" #: src/news.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "ei saa valida gruppi %s\n" #: src/news.c:780 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ebasobiv artiklite vahemik: %d - %d\n" #: src/news.c:793 msgid "no new articles.\n" msgstr "uusi artikelid pole.\n" #: src/news.c:803 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "*võtan xover-i %d - %d %s-is\n" #: src/news.c:807 msgid "can't get xover\n" msgstr "*ei saa xover'it\n" #: src/news.c:817 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "*xover'i võtmisel tekkis viga\n" #: src/news.c:827 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "*vigane xover rida: %s\n" #: src/news.c:846 src/news.c:878 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "*ei saa xhdr-i\n" #: src/news.c:858 src/news.c:890 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr-i võtmise käigus tekkis viga.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ei saanud NNTP serveriga %s:%d ühendust\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokolli viga: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokolli viga\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Paroolifraas" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[pole kasutaja id-t]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Palun sisestage parool:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Vale parool! Proovi uuesti...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nõutud APOP'i ajatemplit ei leidunud tervituses\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "*Tervituses on ajamärgi süntaksi viga\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokolli viga\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "*vigane xover rida: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Kustutan aegunud kirja %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Jätan kirja (%d / %d baiti) vahele\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "kirjakast on lukus\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "ei suutnud käivitada TLS sessiooni\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: src/pop.c:676 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Käsklus" #: src/pop.c:680 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Leiti %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Häälestus on salvestatud.\n" #: src/prefs_account.c:620 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Avan konto parameetrite akent...\n" #: src/prefs_account.c:646 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:665 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uue konto omadused" #: src/prefs_account.c:670 msgid "Account preferences" msgstr "Konto omadused" #: src/prefs_account.c:693 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Loon konto omaduste akent...\n" #: src/prefs_account.c:713 src/prefs_common.c:935 msgid "Receive" msgstr "Saabuvad kirjad" #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:950 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: src/prefs_account.c:724 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:957 msgid "Advanced" msgstr "Spetsiaalne" #: src/prefs_account.c:776 msgid "Name of this account" msgstr "Selle konto nimi" #: src/prefs_account.c:785 msgid "Set as default" msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/prefs_account.c:789 msgid "Personal information" msgstr "Isiku informatsioon" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Full name" msgstr "Täisnimi" #: src/prefs_account.c:804 msgid "Mail address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/prefs_account.c:810 msgid "Organization" msgstr "Ofganisatsioon" #: src/prefs_account.c:834 msgid "Server information" msgstr "Serveri informatsioon" #: src/prefs_account.c:855 src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1646 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:857 src/prefs_account.c:1115 src/prefs_account.c:1663 #: src/prefs_account.c:1838 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:859 msgid "News (NNTP)" msgstr "Uudised (NNTP)" #: src/prefs_account.c:861 msgid "None (local)" msgstr "Lokaalarvutist" #: src/prefs_account.c:874 msgid "This server requires authentication" msgstr "See servar nõuab autoriseerimist" #: src/prefs_account.c:913 msgid "News server" msgstr "Uudiste server" #: src/prefs_account.c:919 msgid "Server for receiving" msgstr "Sissetulevate kirjade server" #: src/prefs_account.c:925 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Saatmise server (SMTP)" #: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1307 msgid "User ID" msgstr "Kasutajanimi" #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_account.c:1316 msgid "Password" msgstr "Parool" #: src/prefs_account.c:1018 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "See servar nõuab autoriseerimist" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Kustuta kirjad pärast kohalejõudmist serverist" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "Remove after" msgstr "Eemalda pärast" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "days" msgstr "päeva" #: src/prefs_account.c:1058 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 päeva: eemalda kohe)" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Download all messages on server" msgstr "Võta serverist kõik kirjad" #: src/prefs_account.c:1071 msgid "Receive size limit" msgstr "Tõmbamise suuruse limiit" #: src/prefs_account.c:1078 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtreeri saabuvaid kirju" #: src/prefs_account.c:1093 msgid "Default inbox" msgstr "Vaikimisi sisendkast" #: src/prefs_account.c:1113 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Filtreerimata kirjad salvestatakse sellesse kausta)" #: src/prefs_account.c:1126 src/prefs_account.c:1277 msgid "Authentication method" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_account.c:1287 src/prefs_common.c:1284 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "News" msgstr "Uudised" #: src/prefs_account.c:1154 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maksimaalne võetavate artiklite arv\n" "(määramata kui sisestate 0)" #: src/prefs_account.c:1171 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Saaja pole määratud." #: src/prefs_account.c:1175 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Kui vajutate nuppu 'Võta kõik', siis uusi kirju võetakse ka siia" #: src/prefs_account.c:1227 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Päis" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Add Date header field" msgstr "Lisa kuupäev päisesse" #: src/prefs_account.c:1235 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Loo Kirja-ID" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisa kasutaja defineeritud päis" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_common.c:1801 src/prefs_common.c:1826 msgid " Edit... " msgstr " Redigeeri... " #: src/prefs_account.c:1254 msgid "Authentication" msgstr "Autoriseerimine" #: src/prefs_account.c:1262 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autoriseerimine (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1338 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Kui te jätate need sissekanded tühjaks, siis \n" "kasutatakse vastuvõtva kasutaja ID-d ja parooli." #: src/prefs_account.c:1350 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autoriseeri POP3 enne saatmist" #: src/prefs_account.c:1406 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Käsklus" #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Säti järgmised aadressid automaatselt" #: src/prefs_account.c:1426 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1439 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Reply-To" msgstr "Vastus saata" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Sign message by default" msgstr "Vaikimisi tuleb kiri allkirjastada" #: src/prefs_account.c:1507 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Vaikimisi tuleb kiri krüpteerida" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Kasuta ASCII-ga varustatud krüpteerimise formaati" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "Use clear text signature" msgstr "Kasuta seleget teksti allkirja" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Sign key" msgstr "Allkirja võti" #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Kasuta algset GnuPG võtit" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vali võti elektronposti aadressi juurest" #: src/prefs_account.c:1544 msgid "Specify key manually" msgstr "Määra võti käsitsi" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "User or key ID:" msgstr "Kasutaja või võtme ID:" #: src/prefs_account.c:1654 src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:1687 #: src/prefs_account.c:1705 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ära kasuta SSL" #: src/prefs_account.c:1657 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Kasuta SSL-i POP3-e ühenduse jaoks" #: src/prefs_account.c:1660 src/prefs_account.c:1677 src/prefs_account.c:1711 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Kasuta STARTTLS käsklust et alustada SSL sessiooni" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Kasuta SSL-i IMAP4-ja ühenduse jaoks" #: src/prefs_account.c:1680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Kasuta SSL-i NNTP ühenduse loomisel" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Saada (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Kasuta SSL-i SMTP ühenduse jaoks" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Määra SMTP port" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Määra POP3 port" #: src/prefs_account.c:1820 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Määra IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Määra NNTP port" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Specify domain name" msgstr "Määra domeeni nimi" #: src/prefs_account.c:1849 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP serveri kataloog" #: src/prefs_account.c:1903 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane saadetud kirjad" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane mustandi kirjad" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane kustutatud kirjad" #: src/prefs_account.c:1968 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto nime ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:1972 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiaadressi ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:1977 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:1982 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kasutajanime ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:1987 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:1992 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 serverit ei ole sisestatud" #: src/prefs_account.c:1997 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:2079 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Ei ole soovitav kasutada vanastiilset ASCII-ga varustatud\n" "krüpteerimise reziimi. See ei sobi RFC 3516 - MIME \n" "turvalisusega kasutades OpenPGP-d." #: src/prefs_actions.c:169 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "Tegevuste konfiguratsiooni kirjutamine...\n" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Menüü nimi:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Käsurida:" #: src/prefs_actions.c:212 #, fuzzy msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menüü nimi:\n" " Et teha alammenüüsid, kasuta / märki menüü nimes\n" "Käsurida:\n" " Algab märgiga:\n" " | saata kirja sisu või -märgistus käsklusele\n" " > saata kasutaja antud tekst käsklusele\n" " * saata kasutaja antud varjatud tekst käsklusele\n" " Lõppeb märgiga:\n" " | asendada kirja sisu või märgistus käsu väljundiga\n" " & jooksutada käsklus asünkroonselt\n" " Kasuta %f -i kirja faili nimeks\n" " %F nimistu märgitud kirja failinimedele\n" " %p märgitud kirjaosa." #: src/prefs_actions.c:257 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "Asenda" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Süntaksi abi " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Registreeritud tegevused" #: src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280 msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Down" msgstr "Alla" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Uus)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüü nime ei ole sisestatud." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Koolonit ':' ei ole lubatud kasutada menüü nimes." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüü nimi on liialt pikk." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüü nimi ja käsklus on liialt pikad." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Käskluses\n" "%s\n" "on süntaksiviga." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Kustuta tegevus" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada seda tegevust?" #: src/prefs_common.c:905 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Kaust" #: src/prefs_common.c:915 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Loon üldiste omaduste akent...\n" #: src/prefs_common.c:919 msgid "Common Preferences" msgstr "Üldised omadused" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Quote" msgstr "Tsitaat" #: src/prefs_common.c:943 msgid "Display" msgstr "Ekraan" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Message" msgstr "Kiri" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Junk mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Muud asjad" #: src/prefs_common.c:999 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Kasuta välist programmi kirjade võtmiseks" #: src/prefs_common.c:1011 src/prefs_common.c:1100 src/prefs_common.c:1176 msgid "Command" msgstr "Käsklus" #: src/prefs_common.c:1026 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Võta kirjad lokaalsest kirja jadast" #: src/prefs_common.c:1039 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtreeri kirju nende võtmisel" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1063 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Võta kirju" #: src/prefs_common.c:1065 msgid "every" msgstr "iga" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "minute(s)" msgstr "minuti järel" #: src/prefs_common.c:1086 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Võta uued kirjad töö alguses" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uuenda kõik lokaalsed kaustad peale kirjade võtmist" #: src/prefs_common.c:1092 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Eemalda kohe peale liigutamist või kustutamist" #: src/prefs_common.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..." #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Use external program for sending" msgstr "Kasuta saatmisel välist programmi" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Pane saadetud kirjad kausta Saadetud" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1203 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #: src/prefs_common.c:1218 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaatne (Soovitatav)" #: src/prefs_common.c:1220 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitine ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikood (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1227 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Kesk Euroopa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1234 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Kreeka (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1235 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Kirillits (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türgi (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kirillits (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kirillits (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kirillits (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kirillits (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Jaapani (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Jaapani (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Lihtsustatud Hiina (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1251 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Lihtsustatud Hiina (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditsionaalne Hiina (Big5)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditsionaalne Hiina (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1267 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Kui on märgitud 'Automaatne', siis kasutatakse praeguse\n" "lokaali jaoks optimaalset kodeeringut." #: src/prefs_common.c:1274 #, fuzzy msgid "Transfer encoding" msgstr "Äärista enne saatmist" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Signature separator" msgstr "Allkirja eraldaja" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Insert automatically" msgstr "Lisa automaatselt" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käivita väline redaktor automaatselt" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Undo level" msgstr "Meelespeetavaid muudatusi" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Wrap messages at" msgstr "Äärista kirjaread" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "characters" msgstr "sümboli laiuseks" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "Wrap quotation" msgstr "Äärista tsitaati" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Wrap on input" msgstr "Murra kõik pikad read sisestamisel" #: src/prefs_common.c:1436 msgid "Wrap before sending" msgstr "Äärista enne saatmist" #: src/prefs_common.c:1446 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Vali vastuste jaoks konto automaatselt" #: src/prefs_common.c:1448 msgid "Quote message when replying" msgstr "Kirjale vastamisel tsiteeri seda." #: src/prefs_common.c:1450 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vasta nupp käivitab vastamise kirjalisti" #. reply #: src/prefs_common.c:1496 msgid "Reply format" msgstr "Vastuse formaat" #: src/prefs_common.c:1511 src/prefs_common.c:1553 msgid "Quotation mark" msgstr "Tsitaadi märk" #. forward #: src/prefs_common.c:1538 msgid "Forward format" msgstr "Edasta formaat" #: src/prefs_common.c:1585 msgid " Description of symbols " msgstr " Sümbolite seletus " #: src/prefs_common.c:1626 msgid "Font" msgstr "Tekstistiil" #: src/prefs_common.c:1658 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tõlgi päise nimed (näiteks From: Subject: ...)" #: src/prefs_common.c:1661 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Näita arvu, mitu kirja pole loetud, kausta nime järel" #: src/prefs_common.c:1670 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "lühenda uudistegruppe, mis on pikemad kui" #: src/prefs_common.c:1685 msgid "letters" msgstr "tähte" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1691 msgid "Summary View" msgstr "Kirjaloendi vaade" #: src/prefs_common.c:1700 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Näita kirja saajat 'Kellelt' tulbas, kui saatja olen mina ise" #: src/prefs_common.c:1702 msgid "Expand threads" msgstr "Paisuta teemad" #: src/prefs_common.c:1710 src/prefs_common.c:2676 src/prefs_common.c:2714 msgid "Date format" msgstr "Kuupäeva formaat" #: src/prefs_common.c:1731 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Määra kirjaloendis näidatavad elemendid... " #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Kirja värvimine lubatud" #: src/prefs_common.c:1811 #, fuzzy msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Näita 2-baidiliste sümbolitega teksti 1-baidiliste sümbolitega" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näita kirja päist ülalpool kirja vaadet" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Näita päiseid lühidalt" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1839 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Näita päiseid lühidalt" #: src/prefs_common.c:1851 msgid "Line space" msgstr "Reavahe" #: src/prefs_common.c:1865 src/prefs_common.c:1903 msgid "pixel(s)" msgstr "pinkti" #: src/prefs_common.c:1870 msgid "Scroll" msgstr "Kerimine" #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Half page" msgstr "Pool lehte" #: src/prefs_common.c:1883 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sujuv kerimine" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Step" msgstr "Samm" #: src/prefs_common.c:1909 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1917 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1919 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Päise näitamine" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1969 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Käivita" #: src/prefs_common.c:1990 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2005 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Käivita" #: src/prefs_common.c:2019 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Kaust" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2043 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtreeri saabuvaid kirju" #: src/prefs_common.c:2047 #, fuzzy msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "(Filtreerimata kirjad salvestatakse sellesse kausta)" #: src/prefs_common.c:2085 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaatselt kontrolli allkirju" #: src/prefs_common.c:2088 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Näita allkirja kontrolli tulemusi ajutises aknas" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Säilita parooli ajutiselt mälus" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Expired after" msgstr "Aegub pärast" #: src/prefs_common.c:2119 msgid "minute(s) " msgstr "minuteid" #: src/prefs_common.c:2133 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Kui seada '0'-ks, siis parool salvesatakse\n" "kogu sessiooniks)" #: src/prefs_common.c:2142 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "*Krahma sisendit senikaua kuni parooli sisestatakse" #: src/prefs_common.c:2147 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Näita stardi ajal hoiatust kui GnuPG ei tööta" #: src/prefs_common.c:2199 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Teate faili ei ole valitud." #: src/prefs_common.c:2203 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Kausta sisenedes ava esimene lugemata kiri" #: src/prefs_common.c:2207 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Kiri tuleb uues aknas avades märkida kui loetu" #: src/prefs_common.c:2211 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ava Sisendkaust peale uute kirjade vastuvõtmist" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Eemalda kohe peale liigutamist või kustutamist" #: src/prefs_common.c:2231 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Kirjad lihtsalt märgitakse enne täitmit\n" " kui see on välja lülitatud)" #: src/prefs_common.c:2234 #, fuzzy msgid "Receive dialog" msgstr "Näita vastuvõtmise dialoogi" #: src/prefs_common.c:2244 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näita vastuvõtmise dialoogi" #: src/prefs_common.c:2254 msgid "Always" msgstr "Alati" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2257 msgid "Never" msgstr "Mitte iial" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ära tekita vea teadet vastuvõtmise vea korral" #: src/prefs_common.c:2265 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulge vastuvõtmise dialoog kui lõpetatud" #: src/prefs_common.c:2271 msgid " Set key bindings... " msgstr " Määra klahvi seosed... " #: src/prefs_common.c:2323 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Välised käsklused (%s asendatakse faili / URI nimega)" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "Web browser" msgstr "Weebi sirvur" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisa aadress sihtlahtrisse kui topeltklõpsutan" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "On exit" msgstr "Programmist väljumisel" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kontrolli väljumist" #: src/prefs_common.c:2413 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Ask before emptying" msgstr "Küsi enne tühjendamist" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Hoiata mind, kui järjekorras on kirju" #: src/prefs_common.c:2459 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "*Kirjutan koondy puvrisse (%s)..." #: src/prefs_common.c:2462 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2469 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nädalapäeva esitähed" #: src/prefs_common.c:2653 msgid "the full weekday name" msgstr "täielik nädalapäeva nimi" #: src/prefs_common.c:2654 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lühendatud kuu nimetus" #: src/prefs_common.c:2655 msgid "the full month name" msgstr "täispikk kuu nimetus" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "eelistatud kuupäev ja aeg kasutusel lokaali jaoks" #: src/prefs_common.c:2657 msgid "the century number (year/100)" msgstr "sajandi number (aasta/100)" #: src/prefs_common.c:2658 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Kuupäev kümnendnumbrina" #: src/prefs_common.c:2659 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tund kümnendnumbrina kasutades 24-tunnilist kella" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tund kümnendnumbrina kasutades 12-tunnilist kella" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "päev aastas kui kümnendnumber" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuu kui kümnendnumber" #: src/prefs_common.c:2663 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutid kümnendnumbrina" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "either AM or PM" msgstr "kas EL või PL" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundin kümnendnumbrina" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "nädalapäev kümnendnumbrina" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "eelistatud kuupäev" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the last two digits of a year" msgstr "viimased kaks aasta numbrit" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the year as a decimal number" msgstr "aasta kümnendnumbrina" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "ajatsoon või nimi või lühend" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Specifier" msgstr "*Määraja" #: src/prefs_common.c:2692 msgid "Description" msgstr "Seletus" #: src/prefs_common.c:2732 msgid "Example" msgstr "Näide" #: src/prefs_common.c:2812 msgid "Set message colors" msgstr "Säti kirja värvid" #: src/prefs_common.c:2820 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: src/prefs_common.c:2854 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 1" #: src/prefs_common.c:2860 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 2" #: src/prefs_common.c:2866 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 3" #: src/prefs_common.c:2872 msgid "URI link" msgstr "URI viide" #: src/prefs_common.c:2879 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Tsitaadi värvid ringelvad" #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vali astme 1 tsitaadile värv" #: src/prefs_common.c:2942 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vali astme 2 tsitaadile värv" #: src/prefs_common.c:2945 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vali astme 3 tsitaadile värv" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vali URI-le värv" #: src/prefs_common.c:3088 msgid "Description of symbols" msgstr "Sümbolite kirjeldus" #: src/prefs_common.c:3144 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Kuupäev\n" "Kellelt\n" "Saatja täisnimi\n" "Saatja eesnimi\n" "Saatja initsiaal\n" "Pealkiri\n" "Kellele\n" "Koopia\n" "Uudistegrupp\n" "Kirja-ID" #: src/prefs_common.c:3157 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Kui x on seatud, näitab väljendit" #: src/prefs_common.c:3161 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Teate keha\n" "Tsiteeritud teate keha\n" "Teate keha allkirjata\n" "Tsiteeritud teate keha allkirjata\n" "Literaal %" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Täht tagasinihe\n" "Täht küsimärk\n" "Täht avanev loogeline sulg\n" "Täht sulgev loogeline sulg" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "Font selection" msgstr "Fondi valik" #: src/prefs_common.c:3275 msgid "Key bindings" msgstr "Klahvi seosed" #: src/prefs_common.c:3289 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Märgi klahvide seoste eelseadistus.\n" "Te võite ka modifitseerida iga menüü kiirklahve vajutades\n" "suvalistele klahvidele asetades samal ajal hiire sellele." #: src/prefs_common.c:3301 src/prefs_common.c:3625 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3634 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vana Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Enda määratud päise häälestus" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Kustuta " #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Enda määratud päis" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Päise nimi ei ole sisestatud." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Kustuta päis" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Kas te tõesti tahate seda päist kustutada?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Loon päise näitamise häälestuse dialoogi...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Päise näitamine" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Päise nimi" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näidatud päised" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Varjatud päised" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näita kõiki märkimata päiseid" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Loen päise näitamise häälestust...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Kirjutan päise näitamise häälestuse...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "See päis juba on nimekirjas." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Filtri sättimine" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Kas te tõesti soovite seda reeglit kustutada?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Kustuta reegel" #: src/prefs_filter_edit.c:347 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Kustuta reegel" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Kogu päis" #: src/prefs_filter_edit.c:580 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Kiri" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: src/prefs_filter_edit.c:601 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "ei sisalda" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:729 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Liiguta alla" #: src/prefs_filter_edit.c:730 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/Kopeeri..." #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Ära võta vastu" #: src/prefs_filter_edit.c:732 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Kustuta kaust" #: src/prefs_filter_edit.c:735 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Märkused" #: src/prefs_filter_edit.c:736 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Säti kirja värvid" #: src/prefs_filter_edit.c:737 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/Märk/Märgi loetuks" #: src/prefs_filter_edit.c:742 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Saada edasi manusena" #: src/prefs_filter_edit.c:743 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Suuna ümber" #: src/prefs_filter_edit.c:747 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Käivita" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Kaust" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "päeva" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Aadress" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Saaja pole määratud." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Sihtkaust pole määratud." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "faili %s ei leidu\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 #, fuzzy msgid "Folder properties" msgstr "Kausta omadus" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:347 #, fuzzy msgid "Reply-To:" msgstr "Vastus saata" #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Mark" msgstr "Märk" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Attachment" msgstr "Manus" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:4197 msgid "Subject" msgstr "Pealkiri" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4200 msgid "From" msgstr "Kellelt" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4202 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:75 msgid "Number" msgstr "Number" #: src/prefs_summary_column.c:167 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Loon kirjaloendi tulba seade akna...\n" #: src/prefs_summary_column.c:175 msgid "Summary display item setting" msgstr "Kirjaloendi elementide sätted" #: src/prefs_summary_column.c:190 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Märgi elemendid, mida näidata kirjaloendis. Te võite järjekorda\n" "modifitserida kasutades [Üles] ja [Alla] nuppe." #: src/prefs_summary_column.c:217 msgid "Available items" msgstr "Võimalikud elemendid" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:260 msgid "Displayed items" msgstr "Näidatud elemendid" #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid " Revert to default " msgstr " Vaikimisi tagasi " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Malli nimi" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Registreeri" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr "Lisa" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Sümbolid " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Registreeritud mallid" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Vormid" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Vorm" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Malli formaadi viga." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Kustuta mall" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Kas te tõesti tahate seda vormi kustutada?" #: src/procmime.c:743 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Koodi muundamine ebaõnnestus.\n" #: src/procmsg.c:542 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Ei suuda avada märgifaili\n" #: src/procmsg.c:953 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "ei suuda võtta kirja %d\n" #: src/procmsg.c:1378 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Trükkimise käsurida on vale: %s\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Loon progressi dialoogi...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "tekkis viga andmete võtmisel.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ei saa kirjutada faili.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ei suuda leida selle võtme jaoks kasutaja ID-d." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Allkiri %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Viga allkirja kontrollimisel" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Palun valige võti %s-i jaoks" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Kogun nfot %s...%c-i jaoks" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Vali võtmed" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Võtme ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Lisa võti" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Sisesta teine kasutaja või võtme ID:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:179 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Järjekorda seatud kirja päis on katki.\n" #: src/send_message.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)" #: src/send_message.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Ei saanud välist käsklust käima: %s\n" #: src/send_message.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/send_message.c:454 msgid "Connecting" msgstr "Ühendan" #: src/send_message.c:456 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Ühendun SMTP serveriga: %s ..." #: src/send_message.c:523 #, fuzzy msgid "Sending HELO..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "Autoriseerimine" #: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Saadan kirja" #: src/send_message.c:528 #, fuzzy msgid "Sending EHLO..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:537 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547 msgid "Sending" msgstr "Saadan" #: src/send_message.c:541 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Saadan RCPT..." #: src/send_message.c:546 msgid "Sending DATA..." msgstr "Saadan andmed..." #: src/send_message.c:550 msgid "Quitting..." msgstr "Väljun..." #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)" #: src/send_message.c:606 msgid "Sending message" msgstr "Saadan kirja" #: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga." #: src/send_message.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Kirjakasti seaded" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Esmalt peate te määrama kirjakasti asukoha.\n" "Juhul kui teil on mõni kirjakast MH formadis,\n" "siis te võite seda kasutada.\n" "Kui te pole aga kindel, sellisel juhul valige lihtsalt OLGU." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Näita allkirja kontrolli tulemusi ajutises aknas" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Allkirja kontroll" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s \"%s\"-lt" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Allkirja ei leidunud" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"-lt on hea allkiri" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:634 msgid "Good signature" msgstr "Hea allkiri" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:636 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Allkiri %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Halb allkiri \"%s\"-lt" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:638 msgid "BAD signature" msgstr "HALB allkiri" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pole avalikku võtit allkirja kontrollimiseks" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pole saadav\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Loon lähtekoodi akent...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Kirja lähtekood" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Näitan %s-i lähtekoodi ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Lähtekood" #: src/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 pole kättesaadav\n" #: src/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 on kättesaadav\n" #: src/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 pole saadav\n" #: src/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 on saadav\n" #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL-i meetodit ei saa kasutada\n" #: src/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "ssl.c:94: Tundmatu SSL meetod *PROGRAMMI VIGA*\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Viga ssl konteksti loomisel\n" #: src/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Ühendamine SSL-iga ebaõnnestus (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL ühendus kasutab %s-i\n" #: src/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveri srtifikaat:\n" #: src/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Pealkiri: %s\n" #: src/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Väljalaskja: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Otsi kirju" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Säti järgmised aadressid automaatselt" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Sisu:" #: src/summary_search.c:258 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Jõudsin nimistu algusesse; Kas jätkan lõpust?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Jõudsin nimistu lõppu; Kas jätkan algusest?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Vasta" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Vasta/_kõigile" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Vasta/_saatjale" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Vasta/kirja_listi" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/Nihuta..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/Kopeeri..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/Märk" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Märk/Märgi" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Märk/Eemalda märk" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Märk/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Märk/Märgi kui mitteloetud" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Märk/Märgi loetuks" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Märk/Märgi kõik loetuks" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Värviline silt" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Kirjutan uuesti" #: src/summaryview.c:397 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Lisa saatje aadressi raamatusse" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vaade/Lähtekood" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Vaade/Kõik päised" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "Trüki..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Loon kokkuvõtte vaate...\n" #: src/summaryview.c:591 msgid "Process mark" msgstr "Protsessi märk" #: src/summaryview.c:592 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Mõned märgid on jäänud. Protsessime selle?" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Tuhnin kaustas (%s)..." #: src/summaryview.c:1146 msgid "Search again" msgstr "Otsi uuesti" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 msgid "No more unread messages" msgstr "Pole rohkem kirju, mida pole loetud." #: src/summaryview.c:1169 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Pole rohkem kirju, mida pole loetud. Otsime alates lõpust?" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No unread messages." msgstr "Kirju mida pole loetud ei ole." #: src/summaryview.c:1178 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ei leidunud kirju mida pole loetud. Otsime järgmisest kaustast?" #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 msgid "No more new messages" msgstr "Pole rohkem kirju" #: src/summaryview.c:1187 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Pole rohkem uusi kirju. Otsime alates lõpust?" #: src/summaryview.c:1189 msgid "No new messages." msgstr "Uusi kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1196 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusi kirju ei leidu. Otsime järgmisest kaustast?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 msgid "No more marked messages" msgstr "Pole Rohkem märgitud kirju" #: src/summaryview.c:1205 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Märgitud kirju ei leidunud. Kas otsime lõpust?" #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 msgid "No marked messages." msgstr "Märgitud kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1214 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Märgitud kirju ei leidunud. Kas otsime algusest?" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Rohkem sildiga kirju ei leitud. Kas otsime lõpust?" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Rohkem seildiga kirju ei leitud. Kas otsime algusest?" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "*Võtan kirju päälkirja järgi..." #: src/summaryview.c:1676 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d on kustutatud" #: src/summaryview.c:1680 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d on ülekantud" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d on kopeeritud" #: src/summaryview.c:1703 msgid " item(s) selected" msgstr " kirja märgitud" #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "uusi %d, mitteloetuid %d, kokku %d (%s)" #: src/summaryview.c:1719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "uusi %d, mitteloetuid %d, kokku %d" #: src/summaryview.c:1755 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorteerin kirjaloendi..." #: src/summaryview.c:1829 msgid "(No Date)" msgstr "(Kuupäeva pole)" #: src/summaryview.c:1957 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t sätin kokkuvõtte kirja andmetest..." #: src/summaryview.c:1959 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Teen kokkuvõtte teadete andmetest..." #: src/summaryview.c:2084 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "*Kirjutan koondy puvrisse (%s)..." #: src/summaryview.c:2388 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Kiri %d on märgitud\n" #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Kiri %d on märgitud kui läbiloetu\n" #: src/summaryview.c:2502 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Kiri %d on märgitud kui mitteloetu\n" #: src/summaryview.c:2555 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Kiri %s/%d on määratud kustutamisele\n" #: src/summaryview.c:2573 msgid "Delete message(s)" msgstr "Kustuta kirjad" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Kas te tõesti soovite kirju eemaldada prügikastist?" #: src/summaryview.c:2639 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kustutan duplitseeritud kirju..." #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Kiri %s/%d pole märgitud\n" #: src/summaryview.c:2726 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Kiri %d on määratud ülekandmiseks %s-i\n" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Sihtpunkt on sama mis aktiivne kaust." #: src/summaryview.c:2797 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Kiri %d on määratud kopeerimisele %s-i\n" #: src/summaryview.c:2814 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopeerimise sihtpunkt on sama mis aktiivne kaust." #: src/summaryview.c:3006 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 msgid "Building threads..." msgstr "Loon teemad..." #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 msgid "Unthreading..." msgstr "Eemaldan teemad..." #: src/summaryview.c:3691 msgid "filtering..." msgstr "filtreerin..." #: src/summaryview.c:3692 msgid "Filtering..." msgstr "Filtreerin..." #: src/summaryview.c:3722 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "kiri %d on juba salvestatud.\n" #: src/summaryview.c:4206 msgid "No." msgstr "Ei." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "fail %s on juba olemas\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Loon tekstivaate...\n" #: src/textview.c:745 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "kirja ei saanud\n" #: src/textview.c:1910 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/textview.c:1926 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Kirjuta uus kiri" #: src/textview.c:1928 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Lisa saatje aadressi raamatusse" #: src/textview.c:1930 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Üldine aadress" #: src/textview.c:1933 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Weebi sirvur" #: src/textview.c:1935 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2067 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/utils.c:2253 src/utils.c:2380 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s-i kirjutamine ebaõnnestus.\n" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "Ei suuda kirjutada päist\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Väline programm" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokaalne kirja jada" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Järjekorda seatud kirja %d saatmine ebaõnnestus.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Otsi tagurpidi" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Mägi kõik leitud" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Märgin kõik kirjad..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "*Käivitamiseks ilma teemadeta..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/R_edigeeri/_Edendatud" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu tähe jagu tagasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu tähe jagu edasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu sõna jagu tagasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu sõna jagu edasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu rea algusesse" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu rea lõppu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu eelmisele reale" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu järgmisele reale" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta eelmine täht" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta järgmine täht" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta eelmine sõna" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta järgmine sõna" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta rida" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta rea lõpp" #, fuzzy #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Uuendan kõigi kaustade puud..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Vaade/_Kooditabel" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Et seda osa salvestada, ava kontekstimenüü tehes " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "paremklõpsu ja valides 'Salvesta kui...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "või vajuta 'y' klahvi.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Et näidata seda osa kui tekstiteadet, vali " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Näita kui tekst', või vajuta 't' klahvi.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Et avada seda osa välise programmiga, vali " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Ava' või 'Ava kasutades...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "või topeltklõps, või kliki keskmist klahvi, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "või vajuta 'l' klahvi." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Et seda kontrollida, ava kontekstimenüü tehes\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "paremklõps ja vali `kontrolli signatuur'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Kellele:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/Kopeeri..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OLGU" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uuenda" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Rakenda" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Allkirja pole kontrollitud" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Allkirja jaoks saadi erinevaid tulemeid." #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Viga: Tundmatu staatus" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Võtme sõrmejälg: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Silt %s on leitud\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Loen häälestust...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Häälestuse lugemine lõpetati.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Jäta vahe päisega" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Ei suuda avada faili %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normaalne)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP autoriseerimine)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Ee_malda kirjakst" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Eemalda _IMAP4 konto" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "Eemalda uudiste konto" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Kiri/_Saada" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Kiri/Si_gn" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "Pole kirju lokaalses kirjakastis.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Kirja jada kataloog" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Vali... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Tingimus" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Sõna" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Sihtkaust" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Kasuta avaldisi" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registreeritud reeglid" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(mittemiski)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Ava URI käsklus on vale `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "*Puhvri andmed on katki\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/Loo filtri reeglistik" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Loo filtri reeglistik/Automaatselt" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Loo filtri reeglistik/ kasutades Kellelt" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Loo filtri reeglistik/kasutades Kellele" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Loo filtri reeglistik/ kasutades päälkirja" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Lisan Järjekorda" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Tekis viga kirja saatmisel.\n" #~ "Kas lisada see kiri järjekorra kausta?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Pane kirjad, mida ei õnnestunud saata, kausta Järjekord" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/Käivita" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Märgi kõik" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Märgi _teema" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "ei saanud seada gruppi: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "kirja ei saanud\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tPole jäädvustatud faili\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLoen kirjaloendi jäädvustust..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Jäädvustatu versioon on erinev. Eemaldan selle.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "*Märgi faili ei leidunud.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "*Märgi versioon on erinev (%d != %d). Kaotan selle.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "*Ei suuda avada märke faili lisamise moodis.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "*Ei suuda avada märke faili kirjutamise moodis.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "ei saa luua lukufaili %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "tühi kaust\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Ainult siis kui aken on aktiivne" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Kaovad kõik eelnevad kaustade seaded.\n" #~ "Kas jätkame?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "akna positsioon: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Sätin vidinaid..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Liigutan kirja %s%c%d kausta %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMärgin kirju..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d uut kirja\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "ei suuda märkida kirjakasti %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "võtan kirja %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Kustutan jäädvustatud teated %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Kustutan kõuk jäädvustatud teated... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Loendan kirjad kokku...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Ei suutnud võtta kirjade faili." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Kiri tuleb avada, kui kursoriklahve vajutatakse kokkuvõttes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Mõned vead tekkisid järjekorda seatud kirjade saatmisel." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Kirja osa pole märgitud." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "väide" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Loon tegevuste sättimise akna...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Tegevuste seaded" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Loen tegevuste häälestust...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Tegevuse käsu viga\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Lõpetame järglase ja selle järglase.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Järglane: Ootan järglase taga\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Järglane: minu järglane lõpetas\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Hävitan järglase, tema grupi id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Vabastan järglaste andmed %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Uuendan sündmusi sisend/võljund dialoogis.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Järglane tagastas %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Saadame sisendi järglase järglasele.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Sisend saadetud järglase järglasele.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Võtan järglase järglase väljundit.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Soketi viga\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Kontot ei ole. Kasutan avatud kontot...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Ei leidnud kontot.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH ebaõnnestus\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "QUIT saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ei saa ühendust SMTP serveriga: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL ühendus ebaõnnestus" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Ühendades %s:%d-ga tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "HELO saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "STARTTLS saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "EHLO saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Allkirja fail" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Loon enda määratud päise sättimise akna...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Loen enda määratud päise häälestust...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Kirjutan enda määratud päise häälsetusse...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Loon filtri sättimise akna...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Loen filtri konfiguratsiooni...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Kirjutan filtri konfiguratsiooni...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tOtsin muutmata kirju... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Leidub %d jäädvustamata kirja.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tSorteerin jäädvustamata kirju numbrilises järjekorras... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "sunnitud sümbolistik: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Näita horisontaalset kerimisriba" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Näita kirju, mida pole veel loetud, paksu kirjaga" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fetchmail'i tükikesed on koopiaõigustega 1997 Eric S. Raymond. Nondel " #~ "tükikestel on koopiaõigused ka Carl Harrisel 1993 ja 1995. Koopiaõigusi " #~ "säilitatakse programmikoodi vaba levitamise eesmärgil.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc koopiaõigused on Yasuhire Tonooka ja libkcc " #~ "koopiaõigused on takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "Mälu sai otsa!\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Tööriist" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "Salvestan saadetud kirja...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "Ei suuda salvestada kirja\n" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Saadetud" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kaust %s ?" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Tehtud" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Loon teatenimistu akent...\n" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Fail/_Uuenda kausta puu" #~ msgid "/_View/To_ggle summary view" #~ msgstr "/_Vaade/Kirjaloend sisse/välja" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s on juba olemas." #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Kustutan hoidlast artiklid 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tKustutan kõik artiklid hoidlast... " #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Vaikimisi kasutatab allkirja võti" #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d laen malli %s-st\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d loen mallide kataloogi %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d leiti fail %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s on tavaline fail\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d kirjutan malli \"%s\" %s-i\n" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): fail %s on juba olemas" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Kiri/_Kellele" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Kiri/K_oopia" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Kiri/_Pimekoopia" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Kiri/Lis_a" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/_Tööriist/Näita joonlauda" #~ msgid "Can't convert the codeset of the message." #~ msgstr "Ei suuda selle kirja kodeeringut muuta." #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Äärista käesolev lõik" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/_Uuenda kausta puu" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Loon päise akent...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Näitan %s-i päist ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Kogu päis" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/R_edaktor/Ot_si kaustast" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Kiri/_Lisa saatja aadressiraamatusse" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "/_Kiri/_Ava uues aknas" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/K_irjaloend" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/K_irjaloend/K_äivita" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Uuenda" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Ava" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Ava/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Sorteeri" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Sorteeri/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Teema vaade" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Järjestikvaade" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Väline Weebi lehitseja (%s asendatakse URI-ga)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "trükkimine (%s asendatakse failinimega)" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operaator" #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "Kataloogist otsimine" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Mine %s\n" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Uudistegrupp %s on juba olemas." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Sisesta tellitav uudistegrupp:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alusta edastatud kirja:\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Uuendan kõik kaustad..." #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Tavalisel kasutatud" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Programmi asukoht" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Tsiteerimine" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Tsitaadi formaat:" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Määra näidatav element" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME"