# Estonian translation of sylpheed. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Peeter Vois , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-19 13:44+0900\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-02 09:08+0300\n" "Last-Translator: Peeter Vois \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Loen kõigi kontode seaded...\n" #: libsylph/imap.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 ühendus %s:%d-ga katkes. Taasühendan...\n" #: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP serveri kataloog" #: libsylph/imap.c:606 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "loon IMAP4 ühendust %s:%d-ga ...\n" #: libsylph/imap.c:650 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ei suuda avada TLS sessiooni.\n" #: libsylph/imap.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Kustutan kirja %d" #: libsylph/imap.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)" #: libsylph/imap.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Liigutan kirja %s%c%d kausta %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopeerin kirja %s%c%d kausta %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: libsylph/imap.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "ei suutnud seada kustutatu lippu: %d\n" #: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei suuda väljastada\n" #: libsylph/imap.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: libsylph/imap.c:1615 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "ei suutnud seada kustutatu lippu: 1:%d\n" #: libsylph/imap.c:1663 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "ei suuuda valida kausta: %s\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "*Märgi faili ei leidunud.\n" #: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Nimistu saamisel tekkis viga.\n" #: libsylph/imap.c:2052 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ei suuda luua '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2057 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ei suuda luua '%s' Sisendkasti all\n" #: libsylph/imap.c:2118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei suuda luua kirjakasti: Nimistu ebaõnnestus\n" #: libsylph/imap.c:2138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei suuda luua kirjakasti\n" #: libsylph/imap.c:2239 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei suuda kirjakasti %s-lt ümber nimetada %s-le\n" #: libsylph/imap.c:2319 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei suuda kustutada kirjakasti\n" #: libsylph/imap.c:2363 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ei suuda võtta ümbrikut\n" #: libsylph/imap.c:2376 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)" #: libsylph/imap.c:2386 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ümbriku võtmisel tekis viga.\n" #: libsylph/imap.c:2408 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ei suutnud avada ümbrikut: %s\n" #: libsylph/imap.c:2532 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühendada IMAP4 serveriga: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2539 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühendada IMAP4 serveriga: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2614 msgid "can't get namespace\n" msgstr "ei suutnud leida nime asukohta\n" #: libsylph/imap.c:3147 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ei suuuda valida kausta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3182 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3305 libsylph/imap.c:3340 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: libsylph/imap.c:3389 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 sissekirjutus ebaõnnestus.\n" #: libsylph/imap.c:3726 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ei suuda %s-d lisada %s-i\n" #: libsylph/imap.c:3733 msgid "(sending file...)" msgstr "(saadan faili...)" #: libsylph/imap.c:3762 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ei suuda lisada kirja %s\n" #: libsylph/imap.c:3794 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "ei suuda %d-d kopeerida %s-i\n" #: libsylph/imap.c:3818 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: STORE %d:%d %s\n" #: libsylph/imap.c:3832 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3845 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4121 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ei suuda konversteerida UTF-7-t %s-ks\n" #: libsylph/imap.c:4151 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ei suuda konverteerida %s-i UTF-7-ks\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ei suuda kirjutada ajutisse faili\n" #: libsylph/mbox.c:79 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: libsylph/mbox.c:89 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Ei saa lugeda kirjakasti faili.\n" #: libsylph/mbox.c:96 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "sobimatu kirjakasti formaat: %s\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "paha mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:120 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ei saa avada ajutist fili\n" #: libsylph/mbox.c:171 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Vabanematuid (kellelt) leitud:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:273 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "leiti %d kirju.\n" #: libsylph/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ei saa luua lukufaili %s\n" #: libsylph/mbox.c:292 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "kasuta 'flock'-i 'file' asemel kui võimalik.\n" #: libsylph/mbox.c:304 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "ei suuda luua %s\n" #: libsylph/mbox.c:310 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "kirjakasti kasutab teine protsess, ootan...\n" #: libsylph/mbox.c:339 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "ei suuda lukustada %s\n" #: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396 msgid "invalid lock type\n" msgstr "vale luku tüüp\n" #: libsylph/mbox.c:382 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "ei saa lukku eemaldada %s-lt\n" #: libsylph/mbox.c:417 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kirjakasti ei saa lõigata nulliks.\n" #: libsylph/mbox.c:441 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ekspordime teated %s-ist %s-i ...\n" #: libsylph/mh.c:465 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei saa kirja kopeerida %s-st %s-i\n" #: libsylph/mh.c:540 libsylph/mh.c:662 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Ei suutnud avada märgi faili.\n" #: libsylph/mh.c:547 libsylph/mh.c:668 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "lähtekaust on identne sihtkaustale.\n" #: libsylph/mh.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Kopeerin kirja %s%c%d kausta %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1001 libsylph/mh.c:1014 src/main.c:149 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fail %s on juba olemas.\n" "Ei saa kausta luua." #: libsylph/mh.c:1537 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "loon NNTP ühendust %s:%d-ga ...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP ühendus %s:%d-ga on katkestatud. Taasühendan...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artikkel %d on juba hoidlas.\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "võtan artikli %d...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ei saanud artiklit %d\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "ei saanud saata artiklit.\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ei saanud artiklit %d kohale\n" #: libsylph/news.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "ei saa valida gruppi %s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ebasobiv artiklite vahemik: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "uusi artikelid pole.\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "*võtan xover-i %d - %d %s-is\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "*ei saa xover'it\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "*xover'i võtmisel tekkis viga\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "*vigane xover rida: %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "*ei saa xhdr-i\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr-i võtmise käigus tekkis viga.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ei saanud NNTP serveriga %s:%d ühendust\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokolli viga: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokolli viga\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nõutud APOP'i ajatemplit ei leidunud tervituses\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "*Tervituses on ajamärgi süntaksi viga\n" #: libsylph/pop.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Nõutud APOP'i ajatemplit ei leidunud tervituses\n" #: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokolli viga\n" #: libsylph/pop.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "*vigane xover rida: %s\n" #: libsylph/pop.c:631 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Kustutan aegunud kirja %d\n" #: libsylph/pop.c:640 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Jätan kirja (%d / %d baiti) vahele\n" #: libsylph/pop.c:673 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "kirjakast on lukus\n" #: libsylph/pop.c:676 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "ei suutnud käivitada TLS sessiooni\n" #: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: libsylph/pop.c:694 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Käsklus" #: libsylph/pop.c:698 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Häälestuse salvestamine ebaõnnestus\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Leiti %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Häälestus on salvestatud.\n" #: libsylph/prefs_common.c:509 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Kaust" #: libsylph/prefs_common.c:512 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Kaust" #: libsylph/procmime.c:1142 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Koodi muundamine ebaõnnestus.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Ei suuda avada märgifaili\n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "ei suuda võtta kirja %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1366 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Trükkimise käsurida on vale: %s\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "tekkis viga andmete võtmisel.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ei saa kirjutada faili.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pole saadav\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: libsylph/ssl.c:128 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 pole kättesaadav\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 on kättesaadav\n" #: libsylph/ssl.c:139 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 pole saadav\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 on saadav\n" #: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL-i meetodit ei saa kasutada\n" #: libsylph/ssl.c:209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "ssl.c:94: Tundmatu SSL meetod *PROGRAMMI VIGA*\n" #: libsylph/ssl.c:215 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Viga ssl konteksti loomisel\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:234 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL ühendus kasutab %s-i\n" #: libsylph/ssl.c:243 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveri srtifikaat:\n" #: libsylph/ssl.c:246 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Pealkiri: %s\n" #: libsylph/ssl.c:251 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Väljalaskja: %s\n" #: libsylph/utils.c:2619 libsylph/utils.c:2741 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s-i kirjutamine ebaõnnestus.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sellest" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME kopiaõigused 2001 on Werner Koch'il \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "See programm on vaba tarkvara; te võite jagada ja/või muuta seda vastavalt " "GNU General Public License-le, mis on publitseeritud Free Software " "Foundation poolt; versiooni 2, või iga hilisema versiooni alusel.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "See programm on teile antud lootuses, et see on teile kasulik, kuid ILMA " "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi ei garanteerita et see programm SOBIB " "KASUTAMISEKS. Vaata GNU General Public License detailide jaoks.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Teil peaks olema ka koopia GNU General Public License'st koos selle " "programmiga; kui ei, siis kirjuta: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Mõned kirjutusaknad on avatud.\n" "Palun sulge kõik kirjutusaknad enne kontode redigeerimist." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Avan kontode redigeerimisakna...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Loon kontode redigeerimisakna...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Kontode redigeerimine" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "*Uusi teateid võetakse selles järjekorras. Märgi kastikesed\n" "'G' tulbas lubamaks kirjade võtmist kasutades 'Võta kõik'." #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:520 #: src/compose.c:4480 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:208 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #: src/account_dialog.c:436 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/account_dialog.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada kontot?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Tiitlita" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Kustuta konto" #: src/action.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei suutnud võtta kirjade faili." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei suutnud avada teate osa." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ei saa mitmeosalise kirja osa kätte." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Märgitud tegevust ei saa kasutada kirja kirjutamise aknas,\n" "sest see sisaldab %%f, %%F või %%p-d." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Käsklust ei suudeta käivitada. Toru loomine ebaünnestus.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ei suutnud hargneda, et käivitada järgmist käsklust:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Käivitan: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Lõpetatud: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Tegevuse sisend/väljund" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Saada " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: src/action.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Sisesta trükkimise käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Sisesta trükkimise käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Lisa aadress raamatusse" #: src/addressadd.c:187 src/prefs_toolbar.c:84 src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:522 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Märkused" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vali aadressiraamatu kaust" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Fail" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fail/Uus raamat" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fail/Uus _V-Kaart" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fail/Uus _JPiloot" #: src/addressbook.c:358 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fail/Uus _Server" #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:551 #: src/compose.c:556 src/compose.c:559 src/compose.c:562 src/mainwindow.c:538 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fail/---" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fail/R_edigeeri" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fail/Kustuta" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fail/_Salvesta" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:563 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fail/Sul_ge" #: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417 #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/R_edaktor" #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:570 src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/R_edaktor/_Kopeeri" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:571 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/R_edaktor/_Aseta" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address" msgstr "/_Aadress" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Aadress/Uus _Aadress" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Aadress/Uus _Grupp" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Aadress/Uus Kaust" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Aadress/---" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Aadress/R_edigeeri" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Aadress/Kustuta" #: src/addressbook.c:379 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Tööriist" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Tööriist/Impordi _LDIF fail" #: src/addressbook.c:381 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Tööriist/Impordi _LDIF fail" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:702 src/mainwindow.c:852 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Abi" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:703 src/mainwindow.c:864 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Abi/Sellest" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Address" msgstr "/Uus _Aadress" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Group" msgstr "/Uus _Grupp" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 msgid "/New _Folder" msgstr "/Uus Kaust" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419 #: src/compose.c:540 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/summaryview.c:448 #: src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:455 src/summaryview.c:467 #: src/summaryview.c:469 src/summaryview.c:472 src/summaryview.c:474 #: src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:492 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:468 msgid "/_Delete" msgstr "/Kustuta" #: src/addressbook.c:420 #, fuzzy msgid "/_Copy" msgstr "/Kopeeri..." #: src/addressbook.c:421 #, fuzzy msgid "/_Paste" msgstr "/R_edaktor/_Aseta" #: src/addressbook.c:521 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/addressbook.c:525 src/prefs_common_dialog.c:2274 src/prefs_toolbar.c:85 msgid "Address book" msgstr "Aadressiraamat" #: src/addressbook.c:637 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/addressbook.c:674 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Kellele:" #: src/addressbook.c:678 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Koopia:" #: src/addressbook.c:682 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Pimekoopia:" #. Buttons #: src/addressbook.c:703 src/addressbook.c:1672 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/addressbook.c:706 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1554 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: src/addressbook.c:709 msgid "Lookup" msgstr "Otsi" #: src/addressbook.c:712 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Sulge" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:882 msgid "Delete address(es)" msgstr "Kustuta aadress(id)" #: src/addressbook.c:883 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Kas te tõesti soovite aadresse kustutada?" #: src/addressbook.c:1663 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Kas te soovite kustutada kataloogi `%s' JA kõik aadressid ?\n" "Kui kustutate ainult kataloogi, siis aadressid kantakse pealmisse kausta." #: src/addressbook.c:1666 src/folderview.c:2441 msgid "Delete folder" msgstr "Kustuta kaust" #: src/addressbook.c:1666 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Ainult kataloog" #: src/addressbook.c:1666 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Kaust ja aadressid" #: src/addressbook.c:1671 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Kas tõesti kustutada `%s' ?" #: src/addressbook.c:2450 src/addressbook.c:2583 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uus kasutaja, ei saanud salvestada indeksifaili." #: src/addressbook.c:2454 src/addressbook.c:2587 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uus kasutaja, ei saanud salvestada aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2464 src/addressbook.c:2597 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vana aadressiraamat uuendati edukalt." #: src/addressbook.c:2469 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vana aadressiraamat uuendati.\n" "ei saanud salvestada uut aadresside indeksifaili" #: src/addressbook.c:2482 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei saanud uuendada aadressiraamatut,\n" "kuid loodi uued ja tühjad aadressiraamatu failid." #: src/addressbook.c:2488 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut,\n" "ei suutnud luua uusi aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2493 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut,\n" "ja ei suutnud luua uut aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2500 #, fuzzy msgid "Address book conversion error" msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga" #: src/addressbook.c:2504 #, fuzzy msgid "Address book conversion" msgstr "Aadressiraamat viiakse uude formaati" #: src/addressbook.c:2539 #, fuzzy msgid "Address Book Error" msgstr "Aadressiraamatu viga" #: src/addressbook.c:2540 src/addressbook.c:2640 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei suutnud lugeda aadresside indeksit" #: src/addressbook.c:2602 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Uuendati vana aadressiraamat, kuid ei suudetud salvestada uut indeksifaili" #: src/addressbook.c:2616 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut, kuid loodi tühjad ja uued " "aadressiraamatu failid." #: src/addressbook.c:2622 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut, ei suutnud luua uusi aadressiraamatu " "faile." #: src/addressbook.c:2628 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut ja ei suutnud luua uusi aadressiraamatu " "faile." #: src/addressbook.c:2646 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga" #: src/addressbook.c:2652 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion" msgstr "Aadressiraamatu uuendamine" #: src/addressbook.c:3172 src/prefs_common_dialog.c:2103 msgid "Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: src/addressbook.c:3188 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Aadressiraamat" #: src/addressbook.c:3204 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:3220 msgid "EMail Address" msgstr "EPosti Aadress" #: src/addressbook.c:3236 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3252 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1771 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Kaust" #: src/addressbook.c:3268 msgid "vCard" msgstr "V-Kaart" #: src/addressbook.c:3284 src/addressbook.c:3300 msgid "JPilot" msgstr "JPiloot" #: src/addressbook.c:3316 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Üldine aadress" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Isiklik aadress" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5741 src/main.c:668 msgid "Notice" msgstr "Märkus" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:782 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:733 msgid "Error" msgstr "Viga" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "*Loon alert paneeli dialoogi...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Näita seda teadet järgmisel korral" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Punane" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Roosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Taevasinine" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Pruun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4910 msgid "None" msgstr "Mittemiski" #: src/compose.c:538 msgid "/_Add..." msgstr "/Lis_a..." #: src/compose.c:539 msgid "/_Remove" msgstr "/Eemalda" #: src/compose.c:541 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 #, fuzzy msgid "/_Properties..." msgstr "/Omadus..." #: src/compose.c:547 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fail/_Salvesta" #: src/compose.c:549 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Kiri/Saada _hiljem" #: src/compose.c:552 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Kiri/Salvesta _mustandi kausta" #: src/compose.c:554 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Kiri/Salvesta ja jätka kirjutamist" #: src/compose.c:557 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fail/M_anusta fail" #: src/compose.c:558 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fail/L_isa fail" #: src/compose.c:560 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fail/Lisa allkiri" #: src/compose.c:561 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fail/Lisa allkiri" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/R_edigeeri/_Tühista" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "R_edigeeri/_Ennista" #: src/compose.c:568 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:560 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/R-edaktor/---" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/R_edaktor/_Lõika" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/R_edaktor/Aseta kui tsitaat" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/R_edaktor/_Märgi kõik" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/R_edaktor/_Äärista aktiivne lõik" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/R_edaktor/Ää_rista kõik pikad read" #: src/compose.c:580 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/R_edaktor/_Kopeeri" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:487 msgid "/_View" msgstr "/_Vaade" #: src/compose.c:582 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vaadde/_Kellele" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vaade/Koopia" #: src/compose.c:584 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vaade/*_BCC" #: src/compose.c:585 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Vaade/_Vasta" #: src/compose.c:586 src/compose.c:588 src/compose.c:590 src/compose.c:592 #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:591 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:745 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_vaade/---" #: src/compose.c:587 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Vaade/*Järgneja" #: src/compose.c:589 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vaade/Joonla_ud" #: src/compose.c:591 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vaade/_Manus" #: src/compose.c:593 #, fuzzy msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Vaade/_Ava/Teine kaust..." #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:173 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/compose.c:602 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:604 src/compose.c:610 src/compose.c:616 src/compose.c:620 #: src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:658 src/compose.c:662 src/compose.c:670 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/7bitine ascii (US-ASCII)" #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kesk-Euroopa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/_Balti (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Balti (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Greeka (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Balti (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:208 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Greeka (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Türgi (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (KOI8-_R)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (KOI8-_R)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:234 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lihtsustatud Hiina (_GB2312)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:236 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lihtsustatud Hiina (_GB2312)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:238 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Traditsionaalne Hiine (_Big5)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:245 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Korea (EUC-_KR)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Tai (TIS-620)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:252 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Tai (Windows-874)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Tööriist/_Aadressiraamat" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Tööriist/_Mall" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Tööriist/Tegevused" #: src/compose.c:687 src/compose.c:691 src/compose.c:697 src/mainwindow.c:802 #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Tööriist/---" #: src/compose.c:688 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/R_edaktor/Redi_geeri välise redaktoriga" #: src/compose.c:692 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Tööriist/Tegevused" #: src/compose.c:693 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Kiri/Krüpteeri" #: src/compose.c:698 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Tööriist/Käivita" #: src/compose.c:699 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Tööriist/_Mall" #: src/compose.c:948 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "faili %s ei leidu\n" #: src/compose.c:1052 src/compose.c:1125 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ei saa tekstiosa kätte\n" #: src/compose.c:1554 msgid "Quote mark format error." msgstr "*Tsitaadimärgi formaadi viga." #: src/compose.c:1566 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Kirja vasta/edasta formaadi viga." #: src/compose.c:2051 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Faili %s ei leidu\n" #: src/compose.c:2055 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ei saanud failile %s suurust\n" #: src/compose.c:2059 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fail %s on tühi." #: src/compose.c:2063 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "ei suuda lugeda %s-i" #: src/compose.c:2096 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Kiri: %s" #: src/compose.c:2156 src/mimeview.c:558 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ei saa mitmeosalise kirja osa kätte." #: src/compose.c:2640 src/headerview.c:233 src/query_search.c:669 #: src/summaryview.c:2264 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pole pealkirja)" #: src/compose.c:2643 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Kirjuta kiri%s" #: src/compose.c:2758 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Saaja pole määratud." #: src/compose.c:2766 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Pealkiri" #: src/compose.c:2767 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Päälkiri on tühi. Kas saadame igal juhul?" #: src/compose.c:2826 msgid "can't get recipient list." msgstr "ei leia saajate nimistut." #: src/compose.c:2846 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kirja saatmiseks pole määratud kasutajtunnust.\n" "Palun vali kirja konto enne saatmist." #: src/compose.c:2860 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Tekkis viga kirja saatmisel %s-le." #: src/compose.c:2902 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kirja ei õnnestunud asetada väljunute kausta." #: src/compose.c:2940 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Ei suutnud leida ühtki võtit, mis oleks seotud valitud võtmega (id'%s')." #: src/compose.c:3004 src/compose.c:3296 src/compose.c:3359 src/compose.c:3479 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Ei suuda muuta faili omadusi\n" #: src/compose.c:3037 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Ei suuda transleerida kirja tekstikoodi.\n" "Kas igatahes saata ?" #: src/compose.c:3043 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga" #: src/compose.c:3122 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3126 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3255 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:3256 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3439 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Ei suuda eemaldada vana kirja\n" #: src/compose.c:3457 msgid "queueing message...\n" msgstr "Asetan kirja järjekorda...\n" #: src/compose.c:3539 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "järjekorra kausta ei leidunud\n" #: src/compose.c:3546 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Ei suutnud kirja järjekorda asetada\n" #: src/compose.c:4178 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Loodud Kirja-ID: %s\n" #: src/compose.c:4293 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Loon kirjutamise akent...\n" #: src/compose.c:4346 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Kellelt:" #: src/compose.c:4420 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Tööriist/Tegevused" #: src/compose.c:4423 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Kiri/Krüpteeri" #: src/compose.c:4461 src/compose.c:5567 msgid "MIME type" msgstr "MIME tüüp" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4470 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5056 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: src/compose.c:5463 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Vale MIME tüüp." #: src/compose.c:5481 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Faili ei eksisteeri või on see tühi." #: src/compose.c:5549 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Omadus" #: src/compose.c:5569 src/prefs_common_dialog.c:1504 msgid "Encoding" msgstr "Kodeerimine" #: src/compose.c:5592 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Tee" #: src/compose.c:5593 msgid "File name" msgstr "Failinimi" #: src/compose.c:5683 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Välise redaktori käsurida on vale: `%s'\n" #: src/compose.c:5738 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Väline redaktor töötab ikka veel.\n" "Kas hävitame protsessi?\n" "protsessi grupi id: %d" #: src/compose.c:6075 src/mainwindow.c:2857 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "" #: src/compose.c:6191 src/compose.c:6196 src/compose.c:6202 msgid "Can't queue the message." msgstr "Kirja ei õnnestunud järjekorda asetada." #: src/compose.c:6293 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Määra fail" #: src/compose.c:6316 msgid "Select file" msgstr "Määra fail" #: src/compose.c:6351 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Saada kiri" #: src/compose.c:6352 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Seda kirja on muudetud. kas kaotame selle?" #: src/compose.c:6354 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6396 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Kas te tahate seda malli lisada '%s'-e ?" #: src/compose.c:6398 msgid "Apply template" msgstr "Lisa mall" #: src/compose.c:6399 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Asenda" #: src/compose.c:6399 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Lisa" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Lisa uus persoon" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muuda persooni detaile" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-Posti aadress tuleb lisada." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja Väärtus tulevad lisada." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muuda persooni andmeid" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Ekraani nimi" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Perekonnanimi" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Eesnii" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Hüüdnimi" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:273 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Liiguta ülesse" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Muuda" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Kustuta" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Baasandmed" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Kasutaja atribuudid" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fail paistab olevad korras." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Failid ei paista olevat õiges aadressiraamatu formaadis." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Ei suutnud lugeda faili." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 #, fuzzy msgid "Edit Address Book" msgstr "Redigeeri aadressiraamatut" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Kontrolli faili " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Fail" #: src/editbook.c:307 #, fuzzy msgid "Add New Address Book" msgstr "Lisa uus aadressiraamat" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Grupi nimi peab olema antud." #: src/editgroup.c:278 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muuda grupi andmeid" #: src/editgroup.c:308 msgid "Group Name" msgstr "Grupi nimi" #: src/editgroup.c:325 msgid "Available Addresses" msgstr "Olemasolevad aadressid" #: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:365 msgid "Addresses in Group" msgstr "Aadress grupis" #: src/editgroup.c:435 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Nihuta E-Posti aadressid gruppi või grupist kasutades nooleklahve" #: src/editgroup.c:487 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muuda grupi detaile" #: src/editgroup.c:490 msgid "Add New Group" msgstr "Lisa uus grupp" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Redigeeri kausta" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Sisesta uus nimi või kaust:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2190 #: src/folderview.c:2196 msgid "New folder" msgstr "Uus kaust" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2197 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Sisesta uue kausta nimi:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fail ei paista olevat jPilot formaadis." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vali JPilot Fail" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigeeri JPilot sissekannet" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1799 #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Lisanduv E-Posti aadressi sissekanded" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisa uus JPilot'i sissekanne" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Edukalt ühendatud serveriga" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ei suutnud saada serveriga ühendust" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigeeri LDAP serverit" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Arvuti nimi" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Kontrolli Serverit " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Otsingu baas" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Otsingu riteerium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Resett " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Seo DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Seo parool" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Ajalimiit (sek)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Sissekannete piirarv" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Baas" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Laiendatud" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisa uus LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigeeri LDAP - Vali otsingu baas" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Võimalikud otsingu baasid" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei suutnud lugeda otsingu baase serverist - palu määra käsitsi" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fail ei paista olevat vCard formaadis" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vali vCard Fail" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigeeri vCard sissekannet" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisa uus vCard sissekanne" #: src/export.c:148 msgid "Export" msgstr "Väljasta" #: src/export.c:167 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Määra sihtkaust ja kirjakasti (mbox) fail" #: src/export.c:177 msgid "Source dir:" msgstr "Lähte kataloog" #: src/export.c:182 msgid "Exporting file:" msgstr "Väljastatav fail:" #: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Vali... " #: src/export.c:239 msgid "Select exporting file" msgstr "Vali väljastatav fail" #: src/filesel.c:153 msgid "Save as" msgstr "Salvesta kui" #: src/filesel.c:160 src/filesel.c:274 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Kirjutame olemasoleva faili üle?" #: src/filesel.c:161 src/filesel.c:275 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/filesel.c:178 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Kirja jada kataloog" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Vali kaust" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Saabunud" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Saadetud" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Järjekord" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Mustandid" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2194 src/folderview.c:2198 msgid "NewFolder" msgstr "Uus Kaust" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2206 src/folderview.c:2267 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Sümbol `%c' ei saa olla lisatud kausta nimele." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2216 src/folderview.c:2275 #: src/query_search.c:1034 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Kaust %s on juba olemas." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2223 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ei suuda luua kausta %s." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Loo uus kaust..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Nimeta kaust ümbe_r..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/Nimeta kaust ümbe_r..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Kustuta kaust" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Vaata uusi kirju" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 #, fuzzy msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uuenda kausta puu" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Vaade/_Uuenda koond" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Märk/Märgi loetuks" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Otsi kirju..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Kirju mida pole loetud ei ole." #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Telli uudi_stegrupp..." #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Eemalda uudisteg_rupp" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Loon kausta vaate...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Uus" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:551 msgid "Unread" msgstr "Pole loetud" #: src/folderview.c:440 msgid "Total" msgstr "" #: src/folderview.c:573 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Sean kausta info...\n" #: src/folderview.c:574 msgid "Setting folder info..." msgstr "Sean kausta info..." #: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3856 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Tuhnin kaustas %s%c%s ..." #: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:3861 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Tuhnin kaustas %s ..." #: src/folderview.c:928 #, fuzzy msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uuenda kausta puu" #: src/folderview.c:929 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:938 #, fuzzy msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uuendan kasuta puu..." #: src/folderview.c:945 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Uuendan kasuta puu..." #: src/folderview.c:1079 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kõigis kaustades otsitakse uusi kirju..." #: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1919 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Valitud on kaust %s\n" #: src/folderview.c:2074 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Saadan kirja" #: src/folderview.c:2111 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Tekkis viga kirja saatmisel %s-le." #: src/folderview.c:2191 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Sisest uue kausta nimi:\n" "(kui soovite luua kausta, millesse saaks teisi kaustu lisada,\n" " siis lisage / nime lõppu)" #: src/folderview.c:2255 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Sisesta uus nimi %s-le:" #: src/folderview.c:2256 msgid "Rename folder" msgstr "Nimeta kaust ümber" #: src/folderview.c:2287 src/folderview.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Ei suuda kausta %s eemaldada." #: src/folderview.c:2365 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Ei suuda kausta %s eemaldada." #: src/folderview.c:2431 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Kas tõepoolest eemaldada kirjakast %s?\n" "(Kirju ei kustutata kettalt)" #: src/folderview.c:2433 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Kustuta kaust" #: src/folderview.c:2438 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kustutatakse kõik kaustad ja kirjad %s-s.\n" "Kas sa tõesti soovid kustutada?" #: src/folderview.c:2470 src/folderview.c:2476 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei suuda kausta %s eemaldada." #: src/folderview.c:2512 msgid "Empty trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/folderview.c:2513 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?" #: src/folderview.c:2554 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Kas tõepoolest eemaldada kirjakast %s?\n" "(Kirju ei kustutata kettalt)" #: src/folderview.c:2556 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eemalda kirjakst" #: src/folderview.c:2606 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Kas tõesti kustutada IMAP4 konto %s?" #: src/folderview.c:2607 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Kustuta IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2760 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Kas tõesti soovite kustutada uudistegruppi %s?" #: src/folderview.c:2761 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Kustuta uudistegrupp" #: src/folderview.c:2811 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Kas tõesti kustutda uudistegrupp %s ?" #: src/folderview.c:2812 msgid "Delete news account" msgstr "Kustuta uudistegrupp" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uudistegrupid:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Pealkiri:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Loon päise vaadet...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:670 src/summaryview.c:2267 msgid "(No From)" msgstr "(Eikelleltki)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Loon pildi vaadet...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Ei suuda lugeda pilti." #: src/import.c:154 msgid "Import" msgstr "Impordi" #: src/import.c:173 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "*Märgi võtav mbox fail ja sihtkaust." #: src/import.c:183 msgid "Importing file:" msgstr "Faili importimine:" #: src/import.c:188 msgid "Destination dir:" msgstr "Sihtkataloog:" #: src/import.c:245 msgid "Select importing file" msgstr "Märgi importiv fail" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Palun määra aadressiraamatu nimi ja fail mida importida." #: src/importcsv.c:154 #, fuzzy msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Märgi ja nimeta LDIF välja nimed ümber, mida importida." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Fail imporditud." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Palun valige fail." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Aadressiraamatu nimi peab olema antud." #: src/importcsv.c:528 #, fuzzy msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Viga LDIF faili lugemisel." #: src/importcsv.c:554 #, fuzzy msgid "CSV file imported successfully." msgstr "LDIF fail sisestati edukalt." #: src/importcsv.c:616 #, fuzzy msgid "Select CSV File" msgstr "Vali vCard Fail" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Faili Nimi" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 #, fuzzy msgid "CSV Field" msgstr "LDIF Väli" #: src/importcsv.c:737 #, fuzzy msgid "Address Book Field" msgstr "Aadressiraamat :" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239 #: src/prefs_summary_column.c:290 msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243 #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Down" msgstr "Alla" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Aadressiraamat :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Faili nimi:" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Salvestisi :" #: src/importcsv.c:882 #, fuzzy msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Impordi LDIF fail aadressiraamatusse" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Prev" msgstr "Eelm" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Faili-info" #: src/importcsv.c:948 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "LDIF Väli" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Soome" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Märgi ja nimeta LDIF välja nimed ümber, mida importida." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Viga LDIF faili lugemisel." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fail sisestati edukalt." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vali LDIF fail" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Väli" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Atribuudi nimi" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atribuudid" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:343 msgid "Select" msgstr "Vali" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Impordi LDIF fail aadressiraamatusse" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atribuudid" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Lõpetatud (%d uut kirja)" #: src/inc.c:481 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autoriseerimine" #: src/inc.c:507 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Võtan uusi kirju" #: src/inc.c:550 msgid "Standby" msgstr "*Juures" #: src/inc.c:690 src/inc.c:739 msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: src/inc.c:701 msgid "Retrieving" msgstr "Tirin" #: src/inc.c:710 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Valmis (%d kirja (%s)-st võetud)" #: src/inc.c:714 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmis (uusi kirju pole)" #: src/inc.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Ühendus ebaõnnestus" #: src/inc.c:723 msgid "Auth failed" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus" #: src/inc.c:726 msgid "Locked" msgstr "Lukustatud" #: src/inc.c:736 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Ajalimiit (sek)" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Lõpetatud (%d uut kirja)" #: src/inc.c:789 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Lõpetatud (uusi kirju pole)" #: src/inc.c:798 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Tekksiid mõned vead kirjade võtmisel." #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "võtan uued kirjad kontolt %s...\n" #: src/inc.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Autoriseerimine" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Uute kirjade võtmine" #: src/inc.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Ühendan POP3 serveriga: %s ..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühenduda POP3 serveriga %s:%d\n" #: src/inc.c:950 src/send_message.c:649 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoriseerin..." #: src/inc.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: src/inc.c:956 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..." #: src/inc.c:960 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..." #: src/inc.c:964 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (UIDL)..." #: src/inc.c:968 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Võtan kirjade suuruse (LIST)..." #: src/inc.c:978 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Kustutan kirja %d" #: src/inc.c:985 src/send_message.c:667 msgid "Quitting" msgstr "Väljun" #: src/inc.c:1010 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Võtan kirja (%d /%d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Valmis (%d kirja (%s)-st võetud)" #: src/inc.c:1219 src/inc.c:1239 src/summaryview.c:4471 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1292 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Ühendus ebaõnnestus" #: src/inc.c:1298 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/inc.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/inc.c:1309 msgid "No disk space left." msgstr "Ketas täis." #: src/inc.c:1314 #, fuzzy msgid "Can't write file." msgstr "Ei saa kirjutada faili.\n" #: src/inc.c:1319 #, fuzzy msgid "Socket error." msgstr "Soketi viga\n" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1325 src/send_message.c:601 src/send_message.c:794 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1331 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Kirjakast on lukus." #: src/inc.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Kirjakast on lukus." #: src/inc.c:1341 src/send_message.c:779 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/inc.c:1346 src/send_message.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/inc.c:1351 src/send_message.c:798 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1392 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Sissekanne peatatud\n" #: src/inc.c:1486 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Võtame uued teated %s-ist %s-i.\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Sisesta parool %s-i jaoks %s-s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Sisesta parool" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Protokolli sündmustik" #: src/main.c:202 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread ei ole glib poolt toetatud.\n" #: src/main.c:452 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kauta: %s [SEADED]...\n" #: src/main.c:455 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [aadress] ava kirjakirjutamise aken" #: src/main.c:456 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --manusta fail1 [fail2]...\n" " ava uue kirja aken nii, et märgitud failid\n" " on manustatud kirjale" #: src/main.c:459 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive võta uued kirjad" #: src/main.c:460 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all võta uued kirjad kõigilt konto" #: src/main.c:461 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --saada saada kõik järjekorras olevad kirjad" #: src/main.c:462 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --staatus näita kogu kirjade arvu" #: src/main.c:463 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --staatus näita kogu kirjade arvu" #: src/main.c:465 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:466 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug veaotsimise režiim" #: src/main.c:467 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug veaotsimise režiim" #: src/main.c:468 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help näita seda teadet ja välju" #: src/main.c:469 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version näita versiooni informatsiooni ja välju" #: src/main.c:473 #, fuzzy msgid "Press any key..." msgstr "" "või vajuta 'y' klahvi.\n" "\n" #: src/main.c:612 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #: src/main.c:613 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:669 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Kirjakirjutamine on pooleli. Tõesti lõpetame?" #: src/main.c:680 msgid "Queued messages" msgstr "kirjad järjekorras" #: src/main.c:681 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Mõned saatmata kirjad on järjekooras. Lõpetame?" #: src/main.c:783 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG pole installeeritud, või on liialt vana.\n" "OpenPGP toetus keelustatud." #. remote command mode #: src/main.c:946 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "üks teine Sylpheed juba töötab.\n" #: src/main.c:1196 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Tegevuste konfiguratsiooni kirjutamine...\n" #: src/main.c:1197 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fail/_Kaust" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fail/_Kaust/_Loo uus kaust..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fail/_Kaust/_Nimeta kaust ümber" #: src/mainwindow.c:525 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fail/_Kaust/_Nimeta kaust ümber" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fail/_Kaust/_Kustuta kaust" #: src/mainwindow.c:527 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fail/_Lisa kirjakast..." #: src/mainwindow.c:528 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fail/_Lisa kirjakast..." #: src/mainwindow.c:529 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Ee_malda kirjakst" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fail/_Kaust" #: src/mainwindow.c:531 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Vaata uusi kirju" #: src/mainwindow.c:533 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fail/_Vaata uusi kirju kõigis kaustades" #: src/mainwindow.c:536 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uuenda kausta puu" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fail/_Impordi kirjakasti fail..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fail/_Ekspordi kirjakasti faili..." #: src/mainwindow.c:542 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fail/_Tühjenda prügikast" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fail/_Salvesta kui..." #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fail/_Salvesta kui..." #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fail/_Trüki..." #: src/mainwindow.c:551 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fail/L_isa fail" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fail/_Välju" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/R_edaktor/Märgi _teema" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redaktor/_Leia käesolevast kirjast..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Redaktor/_Otsi kirju..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vaade/Näita või varja" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Kausta_puud" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Kirja_vaadet" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vaadde/Näita või varja/_Nupuribal" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/Pilti _ja teksti" #: src/mainwindow.c:575 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Pilti" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Pilti" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Teksti" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Mitte midagi" #: src/mainwindow.c:583 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Staatusri_ba" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Staatusri_ba" #: src/mainwindow.c:587 #, fuzzy msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Vaade/_Ava/Teine kaust..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vaade/Eraldi kausta puu" #: src/mainwindow.c:590 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vaade/Eraldi kirja vaade" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_numbri järgi" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_suuruse järgi" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_kuupäeva järgi" #: src/mainwindow.c:596 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_kuupäeva järgi" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_vormi järgi" #: src/mainwindow.c:598 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_suuruse järgi" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_pealkirja järgi" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/v_ärvi järgi" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_märgi järgi" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/m_itteloetute järgi" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/kirja_lisade järgi" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/Ära sorteeri" #: src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/---" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kasvavas järjekorras" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/*'_Attract' subjekti järgi" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vaade/Teema_vaade" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vaade/Paisuta kõik teemad" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vaade/Sulge kõik teemad" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vaade/Mää_ra näidatavad parameetrid" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vaade/_Ava" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine kiri" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Järgmine kiri" #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:635 src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vaade/_Ava/---" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vaade/_Ava/_Eelmine mitteloetud kiri" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vaade/_Ava/_Järgmine mitteloetud kiri" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vaade/Mine/Eelmisele uuele kirjale" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vaade/Mine/Järgmisele uuele kirjale" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine _märgitud kiri" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Järgmine m_ärgitud kiri" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine _sildiga kiri" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Jägmine s_ildiga kiri" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vaade/_Ava/Teine kaust..." #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Määra _Automaatselt" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:229 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:231 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:240 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Traditsionaalne Hiina (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:242 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Hiina (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:247 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:746 src/summaryview.c:488 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Vaade/Ava uues aknas" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:490 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vaade/Näita kirja lähtekoodi" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:491 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Vaade/Kõik päised" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vaade/_Uuenda koond" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Kiri" #: src/mainwindow.c:753 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:754 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/mainwindow.c:756 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/mainwindow.c:758 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Kiri/Katkesta kirjade võtmine" #: src/mainwindow.c:760 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Kiri/_Saada järjekorras olevad kirjad" #: src/mainwindow.c:762 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:771 #: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:790 #: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Kiri/---" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Kiri/Uus k_iri" #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Kiri/_Vasta" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Kiri/_Vasta" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Kiri/Vasta/k_õigile" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Kiri/Vas_ta/_saatjale" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Kiri/Vasta/kirja _listi" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Kiri/Saada _edasi" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Kiri/Saada edasi _manusena" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Kiri/Suuna _ümber" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Kiri/_Nihuta..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Kiri/K_opeeri..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Kiri/M_ärk" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Kiri/M_ärk/M_ärgi" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Kiri/M_ärk/_Eemaldan märgi" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Kiri/M_ärk/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _mitteloetuks" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _loetuks" #: src/mainwindow.c:787 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _loetuks" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _kõik loetuks" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Kiri/Kustuta" #: src/mainwindow.c:793 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Kiri/Võta _uued kirjad" #: src/mainwindow.c:794 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Kiri/Võta _uued kirjad" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:800 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Tööriist/Lisa saatja aadressi raamatusse" #: src/mainwindow.c:803 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:805 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/Automaatselt" #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/ kasutades Kellelt" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/kasutades Kellele" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/ kasutades päälkirja" #: src/mainwindow.c:817 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:819 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Tööriist/_Kustuta topelt kirjad" #: src/mainwindow.c:829 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Käivita märgitud protsess" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Tööriist/_Teadete aken" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Häälestus" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Häälestus/_Üldised omadused..." #: src/mainwindow.c:836 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Häälestus/_Filtri seaded..." #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Häälestus/_Mall..." #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Häälestus/Tegevused..." #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Häälestus/---" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Häälestus/_Hetkel kasutatava konto omadused..." #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Häälestus/_Loo uus konto..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Häälestus/_Redigeeri kontosid..." #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Häälestus/_Muuda kasutatavat kontot" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Abi/_Juhend" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Abi/_Juhend/_Inglise" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Abi/_Juhend/_Jaapani" #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Abi/_KKK" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Abi/_KKK/_Inglise" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Abi/_KKK/_Saksa" #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Abi/_KKK/_Hispaania" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Abi/_KKK/_Prantsuse" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Abi/_KKK/_Itaalia" #: src/mainwindow.c:862 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Abi/---" #: src/mainwindow.c:906 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Loon peamise akna...\n" #: src/mainwindow.c:1082 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "PeaAken: värvi haldamine %d ebaõnnestus\n" #: src/mainwindow.c:1169 src/summaryview.c:2414 src/summaryview.c:2499 #: src/summaryview.c:4036 src/summaryview.c:4165 src/summaryview.c:4542 msgid "done.\n" msgstr "tehtud.\n" #: src/mainwindow.c:1287 src/mainwindow.c:1328 src/mainwindow.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "Tiitlita" #: src/mainwindow.c:1354 msgid "none" msgstr "mittemiski" #: src/mainwindow.c:1407 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Muudan akna eraldamise tüüpi %d-lt %d-le\n" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1661 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1678 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/mainwindow.c:1679 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?" #: src/mainwindow.c:1709 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisa kirjakast" #: src/mainwindow.c:1710 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Sisesta kirjakasti asukoht.\n" "Kui määrate juba olemasoleva kirjakasti, siis seeskaneeritakse automaatselt." #: src/mainwindow.c:1716 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Kirjakast %s on juba olemas." #: src/mainwindow.c:1721 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Kirjakast" #: src/mainwindow.c:1727 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kirjakasti loomine ebaõnnestus.\n" "Võibolla mõned failid on olemas, või teil pole õigusi sinna kirjutamiseks." #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - kausta vaade" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - kirja vaade" #: src/mainwindow.c:2388 src/summaryview.c:442 msgid "/_Reply" msgstr "/Vastan" #: src/mainwindow.c:2389 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Vasta ja saada koopia kõigile, kes said selle kirja" #: src/mainwindow.c:2390 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Vasta/_saatjale" #: src/mainwindow.c:2391 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Vasta/kirja_listi" #: src/mainwindow.c:2396 src/summaryview.c:449 msgid "/_Forward" msgstr "/Saadan edasi" #: src/mainwindow.c:2397 src/summaryview.c:450 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Saada edasi manusena" #: src/mainwindow.c:2398 src/summaryview.c:451 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Suuna ümber" #: src/mainwindow.c:2850 msgid "Icon _and text" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2851 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Pilti" #: src/mainwindow.c:2853 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2854 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Tekst" #: src/mainwindow.c:2855 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Mittemiski" #: src/mainwindow.c:2885 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2896 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3170 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: src/mainwindow.c:3170 msgid "Exit this program?" msgstr "Lõpetame programmi töö." #: src/mainwindow.c:3774 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/mainwindow.c:3787 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Kauta: %s [SEADED]...\n" #: src/mainwindow.c:3795 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3811 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Avatud kirjast otsiine" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Otsi teksti:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Otsimine ebaõnnestus" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Otsitavat sõna ei ole." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Jõudsin kirja algusesse; kas jätkan lõpust alates?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Jõudsin kirja lõppu; kas alustan algusest?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Otsimine lõpetatud" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Tööriist/Lisa saatja aadressi raamatusse" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Loon kirja vaate...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3592 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ei suuda faili '%s' salvestada." #: src/mimeview.c:129 msgid "/_Open" msgstr "/Ava" #: src/mimeview.c:130 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ava kasutades..." #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Display as text" msgstr "/Näita tekstina" #: src/mimeview.c:132 msgid "/_Save as..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/mimeview.c:133 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:493 msgid "/_Print..." msgstr "Trüki..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Check signature" msgstr "/Kontrolli allkirja" #: src/mimeview.c:162 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Loon MIME vaate...\n" #: src/mimeview.c:191 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Tüüp" #: src/mimeview.c:304 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selekteeri \"Kontrolli signatuuri\" kontrollimiseks" #: src/mimeview.c:616 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:638 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Ava kasutades..." #: src/mimeview.c:642 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Näita tekstina" #: src/mimeview.c:646 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/mimeview.c:692 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Seda allkirja pole veel kontrollitud.\n" #: src/mimeview.c:697 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Kontrolli allkirja" #: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ei saa salvestada seda osa mitmeosalisest kirjast." #: src/mimeview.c:1057 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Ei suuda faili '%s' salvestada." #: src/mimeview.c:1146 msgid "Open with" msgstr "Ava kasutades" #: src/mimeview.c:1147 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Faili avamiseks sisesta käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/mimeview.c:1178 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1179 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Paroolifraas" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[pole kasutaja id-t]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Palun sisestage parool:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Vale parool! Proovi uuesti...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Avan konto parameetrite akent...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uue konto omadused" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:94 msgid "Account preferences" msgstr "Konto omadused" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Loon konto omaduste akent...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682 msgid "Receive" msgstr "Saabuvad kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684 #: src/prefs_toolbar.c:45 src/prefs_toolbar.c:97 msgid "Send" msgstr "Saada" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:48 msgid "Compose" msgstr "Kirjuta" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Advanced" msgstr "Spetsiaalne" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Selle konto nimi" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Isiku informatsioon" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Täisnimi" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Ofganisatsioon" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Serveri informatsioon" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1544 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1561 src/prefs_account_dialog.c:1743 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Uudised (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Lokaalarvutist" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "See servar nõuab autoriseerimist" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Uudiste server" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Sissetulevate kirjade server" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Saatmise server (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Kasutajanimi" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Parool" #: src/prefs_account_dialog.c:868 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "See servar nõuab autoriseerimist" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Kustuta kirjad pärast kohalejõudmist serverist" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Eemalda pärast" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "päeva" #: src/prefs_account_dialog.c:908 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 päeva: eemalda kohe)" #: src/prefs_account_dialog.c:918 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Võta serverist kõik kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Tõmbamise suuruse limiit" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575 #: src/prefs_filter_edit.c:1004 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtreeri saabuvaid kirju" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Vaikimisi sisendkast" #: src/prefs_account_dialog.c:966 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Filtreerimata kirjad salvestatakse sellesse kausta)" #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:999 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtreeri saabuvaid kirju" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Uudised" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maksimaalne võetavate artiklite arv\n" "(määramata kui sisestate 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Saaja pole määratud." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Kui vajutate nuppu 'Võta kõik', siis uusi kirju võetakse ka siia" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Päis" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Lisa kuupäev päisesse" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Loo Kirja-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisa kasutaja defineeritud päis" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609 #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid " Edit... " msgstr " Redigeeri... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Autoriseerimine" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autoriseerimine (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Kui te jätate need sissekanded tühjaks, siis \n" "kasutatakse vastuvõtva kasutaja ID-d ja parooli." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autoriseeri POP3 enne saatmist" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009 #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Signature" msgstr "Allkiri" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Käsklus" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Säti järgmised aadressid automaatselt" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Vastus saata" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 #, fuzzy msgid "PGP sign message by default" msgstr "Vaikimisi tuleb kiri allkirjastada" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 #, fuzzy msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Vaikimisi tuleb kiri krüpteerida" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Kasuta ASCII-ga varustatud krüpteerimise formaati" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Kasuta seleget teksti allkirja" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Allkirja võti" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Kasuta algset GnuPG võtit" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vali võti elektronposti aadressi juurest" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Määra võti käsitsi" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Kasutaja või võtme ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1552 src/prefs_account_dialog.c:1569 #: src/prefs_account_dialog.c:1585 src/prefs_account_dialog.c:1603 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ära kasuta SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1555 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Kasuta SSL-i POP3-e ühenduse jaoks" #: src/prefs_account_dialog.c:1558 src/prefs_account_dialog.c:1575 #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Kasuta STARTTLS käsklust et alustada SSL sessiooni" #: src/prefs_account_dialog.c:1572 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Kasuta SSL-i IMAP4-ja ühenduse jaoks" #: src/prefs_account_dialog.c:1578 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1593 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Kasuta SSL-i NNTP ühenduse loomisel" #: src/prefs_account_dialog.c:1595 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Saada (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1606 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Kasuta SSL-i SMTP ühenduse jaoks" #: src/prefs_account_dialog.c:1617 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1620 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1710 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Määra SMTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1716 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Määra POP3 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1722 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Määra IMAP4 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Määra NNTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1733 msgid "Specify domain name" msgstr "Määra domeeni nimi" #: src/prefs_account_dialog.c:1754 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP serveri kataloog" #: src/prefs_account_dialog.c:1764 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1767 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Võta serverist kõik kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:1812 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane saadetud kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:1814 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane mustandi kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane kustutatud kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane kustutatud kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto nime ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1886 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiaadressi ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1891 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1896 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kasutajanime ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1901 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1906 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 serverit ei ole sisestatud" #: src/prefs_account_dialog.c:1911 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1937 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2047 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Ei ole soovitav kasutada vanastiilset ASCII-ga varustatud\n" "krüpteerimise reziimi. See ei sobi RFC 3516 - MIME \n" "turvalisusega kasutades OpenPGP-d." #: src/prefs_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "Tegevuste konfiguratsiooni kirjutamine...\n" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menüü nimi:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Käsurida:" #: src/prefs_actions.c:215 #, fuzzy msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menüü nimi:\n" " Et teha alammenüüsid, kasuta / märki menüü nimes\n" "Käsurida:\n" " Algab märgiga:\n" " | saata kirja sisu või -märgistus käsklusele\n" " > saata kasutaja antud tekst käsklusele\n" " * saata kasutaja antud varjatud tekst käsklusele\n" " Lõppeb märgiga:\n" " | asendada kirja sisu või märgistus käsu väljundiga\n" " & jooksutada käsklus asünkroonselt\n" " Kasuta %f -i kirja faili nimeks\n" " %F nimistu märgitud kirja failinimedele\n" " %p märgitud kirjaosa." #: src/prefs_actions.c:260 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "Asenda" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Süntaksi abi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registreeritud tegevused" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Uus)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüü nime ei ole sisestatud." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Koolonit ':' ei ole lubatud kasutada menüü nimes." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüü nimi on liialt pikk." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüü nimi ja käsklus on liialt pikad." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Käskluses\n" "%s\n" "on süntaksiviga." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Kustuta tegevus" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada seda tegevust?" #: src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Loon üldiste omaduste akent...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:666 msgid "Common Preferences" msgstr "Üldised omadused" #: src/prefs_common_dialog.c:688 msgid "Display" msgstr "Ekraan" #: src/prefs_common_dialog.c:690 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Kaust" #: src/prefs_common_dialog.c:696 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Võta kirju" #: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "every" msgstr "iga" #: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139 msgid "minute(s)" msgstr "minuti järel" #: src/prefs_common_dialog.c:773 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Võta uued kirjad töö alguses" #: src/prefs_common_dialog.c:775 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uuenda kõik lokaalsed kaustad peale kirjade võtmist" #: src/prefs_common_dialog.c:780 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Eemalda kohe peale liigutamist või kustutamist" #: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435 #: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Command" msgstr "Käsklus" #: src/prefs_common_dialog.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:807 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Võta kirjad lokaalsest kirja jadast" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtreeri kirju nende võtmisel" #: src/prefs_common_dialog.c:826 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Pane saadetud kirjad kausta Saadetud" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:886 #, fuzzy msgid "Transfer encoding" msgstr "Äärista enne saatmist" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:916 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #: src/prefs_common_dialog.c:927 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/prefs_common_dialog.c:1020 msgid "Signature separator" msgstr "Allkirja eraldaja" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Insert automatically" msgstr "Lisa automaatselt" #: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Vali vastuste jaoks konto automaatselt" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Quote message when replying" msgstr "Kirjale vastamisel tsiteeri seda." #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vasta nupp käivitab vastamise kirjalisti" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398 #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käivita väline redaktor automaatselt" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "Undo level" msgstr "Meelespeetavaid muudatusi" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Wrap messages at" msgstr "Äärista kirjaread" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "characters" msgstr "sümboli laiuseks" #: src/prefs_common_dialog.c:1108 msgid "Wrap quotation" msgstr "Äärista tsitaati" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Wrap on input" msgstr "Murra kõik pikad read sisestamisel" #: src/prefs_common_dialog.c:1123 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvesta mustandite kausta" #: src/prefs_common_dialog.c:1148 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normaalne" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Reply format" msgstr "Vastuse formaat" #: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262 msgid "Quotation mark" msgstr "Tsitaadi märk" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1247 msgid "Forward format" msgstr "Edasta formaat" #: src/prefs_common_dialog.c:1294 msgid " Description of symbols " msgstr " Sümbolite seletus " #: src/prefs_common_dialog.c:1323 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Vaikimisi kasutatab allkirja võti" #: src/prefs_common_dialog.c:1402 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Tekst" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1414 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Kaust" #: src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Näita arvu, mitu kirja pole loetud, kausta nime järel" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Näita arvu, mitu kirja pole loetud, kausta nime järel" #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "lühenda uudistegruppe, mis on pikemad kui" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "letters" msgstr "tähte" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid "Summary View" msgstr "Kirjaloendi vaade" #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Näita kirja saajat 'Kellelt' tulbas, kui saatja olen mina ise" #: src/prefs_common_dialog.c:1465 msgid "Expand threads" msgstr "Paisuta teemad" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822 #: src/prefs_common_dialog.c:2860 msgid "Date format" msgstr "Kuupäeva formaat" #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Määra kirjaloendis näidatavad elemendid... " #: src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Message" msgstr "Kiri" #: src/prefs_common_dialog.c:1510 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1530 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/prefs_common_dialog.c:1544 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Kui on märgitud 'Automaatne', siis kasutatakse praeguse\n" "lokaali jaoks optimaalset kodeeringut." #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Kirja värvimine lubatud" #: src/prefs_common_dialog.c:1620 #, fuzzy msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Näita 2-baidiliste sümbolitega teksti 1-baidiliste sümbolitega" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näita kirja päist ülalpool kirja vaadet" #: src/prefs_common_dialog.c:1634 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Näita päiseid lühidalt" #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1650 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Näita päiseid lühidalt" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 msgid "Line space" msgstr "Reavahe" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715 msgid "pixel(s)" msgstr "pinkti" #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Scroll" msgstr "Kerimine" #: src/prefs_common_dialog.c:1689 msgid "Half page" msgstr "Pool lehte" #: src/prefs_common_dialog.c:1695 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sujuv kerimine" #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Step" msgstr "Samm" #: src/prefs_common_dialog.c:1721 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1729 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Päise näitamine" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Kaust" #: src/prefs_common_dialog.c:1828 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Käivita" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Vali võtmed" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Käivita" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1898 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Kaust" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Filtreerimata kirjad salvestatakse sellesse kausta)" #: src/prefs_common_dialog.c:1927 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtreeri saabuvaid kirju" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Kustuta kaust" #: src/prefs_common_dialog.c:1933 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Kustuta kaust" #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaatselt kontrolli allkirju" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Näita allkirja kontrolli tulemusi ajutises aknas" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Säilita parooli ajutiselt mälus" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Expired after" msgstr "Aegub pärast" #: src/prefs_common_dialog.c:2014 msgid "minute(s) " msgstr "minuteid" #: src/prefs_common_dialog.c:2028 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Kui seada '0'-ks, siis parool salvesatakse\n" "kogu sessiooniks)" #: src/prefs_common_dialog.c:2037 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "*Krahma sisendit senikaua kuni parooli sisestatakse" #: src/prefs_common_dialog.c:2042 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Näita stardi ajal hoiatust kui GnuPG ei tööta" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Teate faili ei ole valitud." #: src/prefs_common_dialog.c:2115 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Kausta sisenedes ava esimene lugemata kiri" #: src/prefs_common_dialog.c:2122 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole" #: src/prefs_common_dialog.c:2126 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Kiri tuleb uues aknas avades märkida kui loetu" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Ava Sisendkaust peale uute kirjade vastuvõtmist" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Võta uued kirjad töö alguses" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Eemalda kohe peale liigutamist või kustutamist" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Kirjad lihtsalt märgitakse enne täitmit\n" " kui see on välja lülitatud)" #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Ekraani nimi" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid " Set key bindings... " msgstr " Määra klahvi seosed... " #: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:345 msgid "Other" msgstr "Muud asjad" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Käivita" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 #, fuzzy msgid "Receive dialog" msgstr "Näita vastuvõtmise dialoogi" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näita vastuvõtmise dialoogi" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "Always" msgstr "Alati" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Never" msgstr "Mitte iial" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ära tekita vea teadet vastuvõtmise vea korral" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulge vastuvõtmise dialoog kui lõpetatud" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisa aadress sihtlahtrisse kui topeltklõpsutan" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "On exit" msgstr "Programmist väljumisel" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kontrolli väljumist" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Ask before emptying" msgstr "Küsi enne tühjendamist" #: src/prefs_common_dialog.c:2306 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Hoiata mind, kui järjekorras on kirju" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Välised käsklused (%s asendatakse faili / URI nimega)" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Web browser" msgstr "Weebi sirvur" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827 #: src/prefs_common_dialog.c:3848 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Vaikimisi sisendkast" #: src/prefs_common_dialog.c:2423 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Kasuta saatmisel välist programmi" #: src/prefs_common_dialog.c:2445 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Kasuta välist programmi kirjade võtmiseks" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Use external program for sending" msgstr "Kasuta saatmisel välist programmi" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "*Kirjutan koondy puvrisse (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaatne (Soovitatav)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitine ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikood (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Kesk Euroopa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Kirillits (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Balti (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Kirillits (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Kreeka (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Kirillits (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türgi (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kirillits (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kirillits (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kirillits (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kirillits (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Jaapani (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Jaapani (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Lihtsustatud Hiina (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Lihtsustatud Hiina (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditsionaalne Hiina (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditsionaalne Hiina (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nädalapäeva esitähed" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "the full weekday name" msgstr "täielik nädalapäeva nimi" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lühendatud kuu nimetus" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the full month name" msgstr "täispikk kuu nimetus" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "eelistatud kuupäev ja aeg kasutusel lokaali jaoks" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the century number (year/100)" msgstr "sajandi number (aasta/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Kuupäev kümnendnumbrina" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tund kümnendnumbrina kasutades 24-tunnilist kella" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tund kümnendnumbrina kasutades 12-tunnilist kella" #: src/prefs_common_dialog.c:2807 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "päev aastas kui kümnendnumber" #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuu kui kümnendnumber" #: src/prefs_common_dialog.c:2809 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutid kümnendnumbrina" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "either AM or PM" msgstr "kas EL või PL" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundin kümnendnumbrina" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "nädalapäev kümnendnumbrina" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "eelistatud kuupäev" #: src/prefs_common_dialog.c:2814 msgid "the last two digits of a year" msgstr "viimased kaks aasta numbrit" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "the year as a decimal number" msgstr "aasta kümnendnumbrina" #: src/prefs_common_dialog.c:2816 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "ajatsoon või nimi või lühend" #: src/prefs_common_dialog.c:2837 msgid "Specifier" msgstr "*Määraja" #: src/prefs_common_dialog.c:2838 msgid "Description" msgstr "Seletus" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "Example" msgstr "Näide" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Set message colors" msgstr "Säti kirja värvid" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "URI link" msgstr "URI viide" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Tsitaadi värvid ringelvad" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vali astme 1 tsitaadile värv" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vali astme 2 tsitaadile värv" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vali astme 3 tsitaadile värv" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vali URI-le värv" #: src/prefs_common_dialog.c:3242 msgid "Description of symbols" msgstr "Sümbolite kirjeldus" #: src/prefs_common_dialog.c:3298 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Kuupäev\n" "Kellelt\n" "Saatja täisnimi\n" "Saatja eesnimi\n" "Saatja initsiaal\n" "Pealkiri\n" "Kellele\n" "Koopia\n" "Uudistegrupp\n" "Kirja-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Kui x on seatud, näitab väljendit" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Teate keha\n" "Tsiteeritud teate keha\n" "Teate keha allkirjata\n" "Tsiteeritud teate keha allkirjata\n" "Literaal %" #: src/prefs_common_dialog.c:3323 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Täht tagasinihe\n" "Täht küsimärk\n" "Täht avanev loogeline sulg\n" "Täht sulgev loogeline sulg" #: src/prefs_common_dialog.c:3369 msgid "Key bindings" msgstr "Klahvi seosed" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Määra klahvi seosed... " #: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vana Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Enda määratud päise häälestus" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557 msgid " Delete " msgstr " Kustuta " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Enda määratud päis" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Päise nimi ei ole sisestatud." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Kustuta päis" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Kas te tõesti tahate seda päist kustutada?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Loon päise näitamise häälestuse dialoogi...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Päise näitamine" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Päise nimi" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näidatud päised" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Varjatud päised" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näita kõiki märkimata päiseid" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Loen päise näitamise häälestust...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Kirjutan päise näitamise häälestuse...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "See päis juba on nimekirjas." #: src/prefs_display_items.c:125 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Päise näitamine" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:223 msgid "Available items" msgstr "Võimalikud elemendid" #: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Displayed items" msgstr "Näidatud elemendid" #: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:311 msgid " Revert to default " msgstr " Vaikimisi tagasi " #: src/prefs_filter.c:208 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Filtri sättimine" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Kas te tõesti soovite seda reeglit kustutada?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Kustuta reegel" #: src/prefs_filter_edit.c:234 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Kustuta reegel" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:491 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Kogu päis" #: src/prefs_filter_edit.c:492 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:495 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Kiri" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:502 src/summaryview.c:552 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Märk" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/Värviline silt" #: src/prefs_filter_edit.c:504 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Manus" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: src/prefs_filter_edit.c:519 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "ei sisalda" #: src/prefs_filter_edit.c:521 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:528 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:550 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:561 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "ei sisalda" #: src/prefs_filter_edit.c:663 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Liiguta alla" #: src/prefs_filter_edit.c:664 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/Kopeeri..." #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Don't receive" msgstr "Ära võta vastu" #: src/prefs_filter_edit.c:666 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Kustuta kaust" #: src/prefs_filter_edit.c:669 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Märkused" #: src/prefs_filter_edit.c:670 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Säti kirja värvid" #: src/prefs_filter_edit.c:671 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/Märk/Märgi loetuks" #: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Forward" msgstr "Edasta" #: src/prefs_filter_edit.c:676 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Saada edasi manusena" #: src/prefs_filter_edit.c:677 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Suuna ümber" #: src/prefs_filter_edit.c:681 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Käivita" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Kaust" #: src/prefs_filter_edit.c:1014 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "päeva" #: src/prefs_filter_edit.c:1093 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Aadress" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1533 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1545 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830 #: src/prefs_filter_edit.c:1837 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Sihtkaust pole määratud." #: src/prefs_filter_edit.c:1887 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1910 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Saaja pole määratud." #: src/prefs_filter_edit.c:1936 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1945 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_filter_edit.c:1947 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "faili %s ei leidu\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 #, fuzzy msgid "Folder properties" msgstr "Kausta omadus" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "*Määraja" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:93 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 #, fuzzy msgid "Reply-To:" msgstr "Vastus saata" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Säti järgmised aadressid automaatselt" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Kaust" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Kataloogist otsimine" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Märk" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Manus" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5049 msgid "Subject" msgstr "Pealkiri" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5052 msgid "From" msgstr "Kellelt" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5054 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Number" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Loon kirjaloendi tulba seade akna...\n" #: src/prefs_summary_column.c:181 msgid "Summary display item setting" msgstr "Kirjaloendi elementide sätted" #: src/prefs_summary_column.c:196 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Märgi elemendid, mida näidata kirjaloendis. Te võite järjekorda\n" "modifitserida kasutades [Üles] ja [Alla] nuppe." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Malli nimi" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Registreeri" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr "Lisa" #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Sümbolid " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Registreeritud mallid" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Vormid" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Vorm" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Malli formaadi viga." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Kustuta mall" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Kas te tõesti tahate seda vormi kustutada?" #: src/prefs_toolbar.c:37 #, fuzzy msgid "---- Separator ----" msgstr "Operaator" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "Get" msgstr "Võta" #: src/prefs_toolbar.c:40 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Võta uued kirjad" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Get all" msgstr "Võta kõik" #: src/prefs_toolbar.c:43 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Võta kõigilt kontodelt uued kirjad" #: src/prefs_toolbar.c:46 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Saada kirjad järjekorrast" #: src/prefs_toolbar.c:49 msgid "Compose new message" msgstr "Kirjuta uus kiri" #: src/prefs_toolbar.c:52 msgid "Reply to the message" msgstr "Vasta kirjale" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Reply all" msgstr "Vasta ja" #: src/prefs_toolbar.c:55 msgid "Reply to all" msgstr "Vasta ja saada koopia kõigile, kes said selle kirja" #: src/prefs_toolbar.c:58 msgid "Forward the message" msgstr "Saada kiri edasi" #: src/prefs_toolbar.c:61 msgid "Delete the message" msgstr "Kustuta kiri" #: src/prefs_toolbar.c:64 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Not junk" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:67 #, fuzzy msgid "Set as not junk mail" msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/prefs_toolbar.c:70 msgid "Next unread message" msgstr "Järgmine kiri mida pole loetud" #: src/prefs_toolbar.c:73 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "Järgmine kiri mida pole loetud" #: src/prefs_toolbar.c:75 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Otsi" #: src/prefs_toolbar.c:76 src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Otsi kirju" #: src/prefs_toolbar.c:78 src/printing.c:530 msgid "Print" msgstr "Trüki" #: src/prefs_toolbar.c:79 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "Saada kiri" #: src/prefs_toolbar.c:81 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Samm" #: src/prefs_toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Sissetulevate kirjade server" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: src/prefs_toolbar.c:88 msgid "Execute marked process" msgstr "Käivita märgitud protsess" #: src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Prefs" msgstr "Seaded" #: src/prefs_toolbar.c:91 msgid "Common preferences" msgstr "Üldised omaduse" #: src/prefs_toolbar.c:98 msgid "Send message" msgstr "Saada kiri" #: src/prefs_toolbar.c:100 msgid "Send later" msgstr "Hiljem" #: src/prefs_toolbar.c:101 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pane järjekorda ja saada hiljem" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Draft" msgstr "Mustand" #: src/prefs_toolbar.c:104 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvesta mustandite kausta" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Insert" msgstr "Lisa" #: src/prefs_toolbar.c:107 msgid "Insert file" msgstr "Lisa fail" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Attach" msgstr "Manusta" #: src/prefs_toolbar.c:110 msgid "Attach file" msgstr "Manusta fail" #: src/prefs_toolbar.c:113 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "HALB allkiri" #: src/prefs_toolbar.c:116 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigeeri välise redaktoriga" #: src/prefs_toolbar.c:122 msgid "Linewrap" msgstr "Reaäär" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Murra kõik pikad read" #: src/prefs_toolbar.c:221 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/_Vaade/_Ava/Teine kaust..." #: src/prefs_toolbar.c:223 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Märgi elemendid, mida näidata kirjaloendis. Te võite järjekorda\n" "modifitserida kasutades [Üles] ja [Alla] nuppe." #: src/printing.c:527 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/printing.c:528 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Käivita" #: src/printing.c:538 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Trükkimise käsurida pole õige:\n" "%s" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Loon progressi dialoogi...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: src/query_search.c:423 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Kataloogist otsimine" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:937 msgid "Done." msgstr "Tehtud." #: src/query_search.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Tuhnin kaustas %s ..." #: src/query_search.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtreerin..." #: src/query_search.c:678 src/summaryview.c:2191 msgid "(No Date)" msgstr "(Kuupäeva pole)" #: src/query_search.c:872 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Kataloogist otsimine" #: src/query_search.c:893 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Tsiteerimine" #: src/query_search.c:908 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Failinimi" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ei suuda leida selle võtme jaoks kasutaja ID-d." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Allkiri %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Viga allkirja kontrollimisel" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Palun valige võti %s-i jaoks" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Kogun nfot %s...%c-i jaoks" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Vali võtmed" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Võtme ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:469 msgid "Add key" msgstr "Lisa võti" #: src/select-keys.c:470 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Sisesta teine kasutaja või võtme ID:" #: src/select-keys.c:486 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:487 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Järjekorda seatud kirja päis on katki.\n" #: src/send_message.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)" #: src/send_message.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Ei saanud välist käsklust käima: %s\n" #: src/send_message.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/send_message.c:564 msgid "Connecting" msgstr "Ühendan" #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Ühendun SMTP serveriga: %s ..." #: src/send_message.c:639 #, fuzzy msgid "Sending HELO..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 src/send_message.c:650 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "Autoriseerimine" #: src/send_message.c:641 src/send_message.c:646 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Saadan kirja" #: src/send_message.c:644 #, fuzzy msgid "Sending EHLO..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:653 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:658 src/send_message.c:663 msgid "Sending" msgstr "Saadan" #: src/send_message.c:657 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Saadan RCPT..." #: src/send_message.c:662 msgid "Sending DATA..." msgstr "Saadan andmed..." #: src/send_message.c:666 msgid "Quitting..." msgstr "Väljun..." #: src/send_message.c:694 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)" #: src/send_message.c:725 msgid "Sending message" msgstr "Saadan kirja" #: src/send_message.c:770 src/send_message.c:790 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga." #: src/send_message.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Kirjakasti seaded" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Sisesta kirjakasti asukoht.\n" "Kui määrate juba olemasoleva kirjakasti, siis seeskaneeritakse automaatselt." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Näita allkirja kontrolli tulemusi ajutises aknas" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Allkirja kontroll" #: src/sigstatus.c:208 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s \"%s\"-lt" #: src/sigstatus.c:232 msgid "No signature found" msgstr "Allkirja ei leidunud" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"-lt on hea allkiri" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Hea allkiri" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:250 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:251 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Allkiri %s\n" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Halb allkiri \"%s\"-lt" #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "HALB allkiri" #: src/sigstatus.c:266 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pole avalikku võtit allkirja kontrollimiseks" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Loon lähtekoodi akent...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Kirja lähtekood" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Näitan %s-i lähtekoodi ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Lähtekood" #: src/sslmanager.c:59 #, fuzzy msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL ühendus ebaõnnestus" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Telli uudistegrupp" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Märgi uudistegrupp kuhu registreeruda." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Leia grupid:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Otsi " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Uudistegrupi nimi" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Kirjad" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "mõõdukas" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "ainult loetav" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Ei saanud uudistegrupi nimistut." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ei saanud uudistegrupi nimistut." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "saadi %d uudistegruppi (%s loetud)" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Vasta" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Vasta/_kõigile" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Vasta/_saatjale" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Vasta/kirja_listi" #: src/summaryview.c:453 msgid "/M_ove..." msgstr "/Nihuta..." #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Copy..." msgstr "/Kopeeri..." #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark" msgstr "/Märk" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Märk/Märgi" #: src/summaryview.c:458 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Märk/Eemalda märk" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Märk/---" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Märk/Märgi kui mitteloetud" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Märk/Märgi loetuks" #: src/summaryview.c:463 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Märk/Märgi loetuks" #: src/summaryview.c:465 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Märk/Märgi kõik loetuks" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Värviline silt" #: src/summaryview.c:470 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/summaryview.c:471 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/summaryview.c:473 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Kirjutan uuesti" #: src/summaryview.c:475 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Lisa saatje aadressi raamatusse" #: src/summaryview.c:477 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Loo filtri reeglistik" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Loo filtri reeglistik/Automaatselt" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Loo filtri reeglistik/ kasutades Kellelt" #: src/summaryview.c:482 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Loo filtri reeglistik/kasutades Kellele" #: src/summaryview.c:484 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Loo filtri reeglistik/ kasutades päälkirja" #: src/summaryview.c:528 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Loon kokkuvõtte vaate...\n" #: src/summaryview.c:550 msgid "All" msgstr "" #: src/summaryview.c:553 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/Värviline silt" #: src/summaryview.c:554 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Manus" #: src/summaryview.c:556 msgid "Within 1 day" msgstr "" #: src/summaryview.c:557 #, fuzzy msgid "Last 5 days" msgstr "Perekonnanimi" #: src/summaryview.c:566 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Otsi" #: src/summaryview.c:584 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/summaryview.c:789 msgid "Process mark" msgstr "Protsessi märk" #: src/summaryview.c:790 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Mõned märgid on jäänud. Protsessime selle?" #: src/summaryview.c:836 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Tuhnin kaustas (%s)..." #: src/summaryview.c:1418 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Otsi uuesti" #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1448 msgid "No more unread messages" msgstr "Pole rohkem kirju, mida pole loetud." #: src/summaryview.c:1440 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Pole rohkem kirju, mida pole loetud. Otsime alates lõpust?" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No unread messages." msgstr "Kirju mida pole loetud ei ole." #: src/summaryview.c:1449 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ei leidunud kirju mida pole loetud. Otsime järgmisest kaustast?" #: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1466 msgid "No more new messages" msgstr "Pole rohkem kirju" #: src/summaryview.c:1458 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Pole rohkem uusi kirju. Otsime alates lõpust?" #: src/summaryview.c:1460 msgid "No new messages." msgstr "Uusi kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1467 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusi kirju ei leidu. Otsime järgmisest kaustast?" #: src/summaryview.c:1475 src/summaryview.c:1484 msgid "No more marked messages" msgstr "Pole Rohkem märgitud kirju" #: src/summaryview.c:1476 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Märgitud kirju ei leidunud. Kas otsime lõpust?" #: src/summaryview.c:1478 src/summaryview.c:1487 msgid "No marked messages." msgstr "Märgitud kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1485 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Märgitud kirju ei leidunud. Kas otsime algusest?" #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1502 msgid "No more labeled messages" msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole" #: src/summaryview.c:1494 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Rohkem sildiga kirju ei leitud. Kas otsime lõpust?" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1505 msgid "No labeled messages." msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1503 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Rohkem seildiga kirju ei leitud. Kas otsime algusest?" #: src/summaryview.c:1819 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "*Võtan kirju päälkirja järgi..." #: src/summaryview.c:2013 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d on kustutatud" #: src/summaryview.c:2017 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d on ülekantud" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2023 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2022 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d on kopeeritud" #: src/summaryview.c:2037 msgid " item(s) selected" msgstr " kirja märgitud" #: src/summaryview.c:2059 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "uusi %d, mitteloetuid %d, kokku %d (%s)" #: src/summaryview.c:2063 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "uusi %d, mitteloetuid %d, kokku %d" #: src/summaryview.c:2099 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorteerin kirjaloendi..." #: src/summaryview.c:2349 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t sätin kokkuvõtte kirja andmetest..." #: src/summaryview.c:2351 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Teen kokkuvõtte teadete andmetest..." #: src/summaryview.c:2458 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "*Kirjutan koondy puvrisse (%s)..." #: src/summaryview.c:2806 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Kiri %d on märgitud\n" #: src/summaryview.c:2866 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Kiri %d on märgitud kui läbiloetu\n" #: src/summaryview.c:3064 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Kiri %d on märgitud kui mitteloetu\n" #: src/summaryview.c:3125 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Kiri %s/%d on määratud kustutamisele\n" #: src/summaryview.c:3153 msgid "Delete message(s)" msgstr "Kustuta kirjad" #: src/summaryview.c:3154 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Kas te tõesti soovite kirju eemaldada prügikastist?" #: src/summaryview.c:3228 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kustutan duplitseeritud kirju..." #: src/summaryview.c:3266 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Kiri %s/%d pole märgitud\n" #: src/summaryview.c:3326 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Kiri %d on määratud ülekandmiseks %s-i\n" #: src/summaryview.c:3358 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Sihtpunkt on sama mis aktiivne kaust." #: src/summaryview.c:3424 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Kiri %d on määratud kopeerimisele %s-i\n" #: src/summaryview.c:3455 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopeerimise sihtpunkt on sama mis aktiivne kaust." #: src/summaryview.c:3637 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/summaryview.c:3943 src/summaryview.c:3944 msgid "Building threads..." msgstr "Loon teemad..." #: src/summaryview.c:4094 src/summaryview.c:4095 msgid "Unthreading..." msgstr "Eemaldan teemad..." #: src/summaryview.c:4388 src/summaryview.c:4449 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtreerin..." #: src/summaryview.c:4511 msgid "filtering..." msgstr "filtreerin..." #: src/summaryview.c:4512 msgid "Filtering..." msgstr "Filtreerin..." #: src/summaryview.c:4549 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "kiri %d on juba salvestatud.\n" #: src/summaryview.c:5058 msgid "No." msgstr "Ei." #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "fail %s on juba olemas\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Loon tekstivaate...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:832 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "kirja ei saanud\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:1998 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/textview.c:2014 src/trayicon.c:158 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Kirjuta uus kiri" #: src/textview.c:2016 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Lisa saatje aadressi raamatusse" #: src/textview.c:2018 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Üldine aadress" #: src/textview.c:2021 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Weebi sirvur" #: src/textview.c:2023 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2166 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2171 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Vana Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/trayicon.c:148 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/trayicon.c:152 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Saada kirjad järjekorrast" #: src/trayicon.c:164 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Välju" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Vana Sylpheed" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjuta üle" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Redigeeri aadressi" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Märgi elemendid, mida näidata kirjaloendis. Te võite järjekorda\n" #~ "modifitserida kasutades [Üles] ja [Alla] nuppe." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Tööriist/Käivita" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Konto seaded" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "Ühendamine SSL-iga ebaõnnestus (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Sellest" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Vaade/Näita ko_gu päist" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/Vaade/Lähtekood" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Viimane number kataloogis %s on %d\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "MIME vaataja käsurida pole õige: %s" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Äärista enne saatmist" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Lisa allkiri" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "ei saanud uudistegrupi nimekirja\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Kausta omadus" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Sisu:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Jõudsin nimistu algusesse; Kas jätkan lõpust?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Jõudsin nimistu lõppu; Kas jätkan algusest?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Tsitaat" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tekstistiil" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Redigeeritud]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Hävitatud protsessi grupi id: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Ajutine fail: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Kirjutaja: sisend monitoorprotsessilt\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Ei suutnud välist redaktorit käivitada\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Ei suutnud faili salvestada\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Torust lugemine ebaõnnestus\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Filtreerimata kirjad salvestatakse sellesse kausta)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Sisesta trükkimise käsurida:\n" #~ "(%s asendatakse failinimega)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Esmalt peate te määrama kirjakasti asukoha.\n" #~ "Juhul kui teil on mõni kirjakast MH formadis,\n" #~ "siis te võite seda kasutada.\n" #~ "Kui te pole aga kindel, sellisel juhul valige lihtsalt OLGU." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Märgi klahvide seoste eelseadistus.\n" #~ "Te võite ka modifitseerida iga menüü kiirklahve vajutades\n" #~ "suvalistele klahvidele asetades samal ajal hiire sellele." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Kirjuta kiri%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Tõlgi päise nimed (näiteks From: Subject: ...)" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Fondi valik" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Ei" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Kaota kiri" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Kaota" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Mustanditesse" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "Ei suuda kirjutada päist\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Väline programm" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokaalne kirja jada" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Järjekorda seatud kirja %d saatmine ebaõnnestus.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Otsi tagurpidi" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Mägi kõik leitud" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Märgin kõik kirjad..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "*Käivitamiseks ilma teemadeta..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/R_edigeeri/_Edendatud" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu tähe jagu tagasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu tähe jagu edasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu sõna jagu tagasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu sõna jagu edasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu rea algusesse" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu rea lõppu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu eelmisele reale" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu järgmisele reale" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta eelmine täht" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta järgmine täht" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta eelmine sõna" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta järgmine sõna" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta rida" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta rea lõpp" #, fuzzy #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Uuendan kõigi kaustade puud..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Vaade/_Kooditabel" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Et seda osa salvestada, ava kontekstimenüü tehes " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "paremklõpsu ja valides 'Salvesta kui...', " #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Et näidata seda osa kui tekstiteadet, vali " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Näita kui tekst', või vajuta 't' klahvi.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Et avada seda osa välise programmiga, vali " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Ava' või 'Ava kasutades...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "või topeltklõps, või kliki keskmist klahvi, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "või vajuta 'l' klahvi." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Et seda kontrollida, ava kontekstimenüü tehes\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "paremklõps ja vali `kontrolli signatuur'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Kellele:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/Kopeeri..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OLGU" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uuenda" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Rakenda" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Allkirja pole kontrollitud" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Allkirja jaoks saadi erinevaid tulemeid." #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Viga: Tundmatu staatus" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Võtme sõrmejälg: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Silt %s on leitud\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Loen häälestust...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Häälestuse lugemine lõpetati.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Jäta vahe päisega" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Ei suuda avada faili %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normaalne)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP autoriseerimine)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Ee_malda kirjakst" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Eemalda _IMAP4 konto" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "Eemalda uudiste konto" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Kiri/_Saada" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Kiri/Si_gn" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "Pole kirju lokaalses kirjakastis.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Vali... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Tingimus" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Sõna" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Sihtkaust" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Kasuta avaldisi" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registreeritud reeglid" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(mittemiski)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Ava URI käsklus on vale `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "*Puhvri andmed on katki\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Lisan Järjekorda" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Tekis viga kirja saatmisel.\n" #~ "Kas lisada see kiri järjekorra kausta?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Pane kirjad, mida ei õnnestunud saata, kausta Järjekord" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/Käivita" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Märgi kõik" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Märgi _teema" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "ei saanud seada gruppi: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "kirja ei saanud\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tPole jäädvustatud faili\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLoen kirjaloendi jäädvustust..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Jäädvustatu versioon on erinev. Eemaldan selle.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "*Märgi faili ei leidunud.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "*Märgi versioon on erinev (%d != %d). Kaotan selle.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "*Ei suuda avada märke faili lisamise moodis.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "*Ei suuda avada märke faili kirjutamise moodis.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "ei saa luua lukufaili %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "tühi kaust\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Ainult siis kui aken on aktiivne" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Kaovad kõik eelnevad kaustade seaded.\n" #~ "Kas jätkame?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "akna positsioon: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Sätin vidinaid..." #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMärgin kirju..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d uut kirja\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "ei suuda märkida kirjakasti %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "võtan kirja %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Kustutan jäädvustatud teated %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Kustutan kõuk jäädvustatud teated... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Loendan kirjad kokku...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Ei suutnud võtta kirjade faili." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Kiri tuleb avada, kui kursoriklahve vajutatakse kokkuvõttes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Mõned vead tekkisid järjekorda seatud kirjade saatmisel." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Kirja osa pole märgitud." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "väide" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Loon tegevuste sättimise akna...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Tegevuste seaded" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Loen tegevuste häälestust...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Tegevuse käsu viga\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Lõpetame järglase ja selle järglase.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Järglane: Ootan järglase taga\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Järglane: minu järglane lõpetas\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Hävitan järglase, tema grupi id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Vabastan järglaste andmed %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Uuendan sündmusi sisend/võljund dialoogis.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Järglane tagastas %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Saadame sisendi järglase järglasele.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Sisend saadetud järglase järglasele.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Võtan järglase järglase väljundit.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Soketi viga\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Kontot ei ole. Kasutan avatud kontot...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Ei leidnud kontot.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH ebaõnnestus\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "QUIT saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ei saa ühendust SMTP serveriga: %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Ühendades %s:%d-ga tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "HELO saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "STARTTLS saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "EHLO saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Allkirja fail" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Loon enda määratud päise sättimise akna...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Loen enda määratud päise häälestust...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Kirjutan enda määratud päise häälsetusse...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Loon filtri sättimise akna...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Loen filtri konfiguratsiooni...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Kirjutan filtri konfiguratsiooni...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tOtsin muutmata kirju... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Leidub %d jäädvustamata kirja.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tSorteerin jäädvustamata kirju numbrilises järjekorras... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "sunnitud sümbolistik: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Näita horisontaalset kerimisriba" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Näita kirju, mida pole veel loetud, paksu kirjaga" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fetchmail'i tükikesed on koopiaõigustega 1997 Eric S. Raymond. Nondel " #~ "tükikestel on koopiaõigused ka Carl Harrisel 1993 ja 1995. Koopiaõigusi " #~ "säilitatakse programmikoodi vaba levitamise eesmärgil.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc koopiaõigused on Yasuhire Tonooka ja libkcc " #~ "koopiaõigused on takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "Mälu sai otsa!\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Tööriist" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "Salvestan saadetud kirja...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "Ei suuda salvestada kirja\n" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Saadetud" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kaust %s ?" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Tehtud" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Loon teatenimistu akent...\n" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Fail/_Uuenda kausta puu" #~ msgid "/_View/To_ggle summary view" #~ msgstr "/_Vaade/Kirjaloend sisse/välja" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s on juba olemas." #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Kustutan hoidlast artiklid 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tKustutan kõik artiklid hoidlast... " #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d laen malli %s-st\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d loen mallide kataloogi %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d leiti fail %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s on tavaline fail\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d kirjutan malli \"%s\" %s-i\n" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): fail %s on juba olemas" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Kiri/_Kellele" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Kiri/K_oopia" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Kiri/_Pimekoopia" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Kiri/Lis_a" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/_Tööriist/Näita joonlauda" #~ msgid "Can't convert the codeset of the message." #~ msgstr "Ei suuda selle kirja kodeeringut muuta." #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Äärista käesolev lõik" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/_Uuenda kausta puu" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Loon päise akent...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Näitan %s-i päist ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Kogu päis" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/R_edaktor/Ot_si kaustast" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Kiri/_Lisa saatja aadressiraamatusse" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "/_Kiri/_Ava uues aknas" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/K_irjaloend" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/K_irjaloend/K_äivita" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Uuenda" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Ava" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Ava/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Sorteeri" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Sorteeri/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Teema vaade" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Järjestikvaade" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Väline Weebi lehitseja (%s asendatakse URI-ga)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "trükkimine (%s asendatakse failinimega)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Mine %s\n" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Uudistegrupp %s on juba olemas." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Sisesta tellitav uudistegrupp:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alusta edastatud kirja:\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Uuendan kõik kaustad..." #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Tavalisel kasutatud" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Programmi asukoht" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Tsitaadi formaat:" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Määra näidatav element" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME"