# Estonian translation of sylpheed. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Peeter Vois , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:56+0900\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-02 09:08+0300\n" "Last-Translator: Peeter Vois \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Loen kõigi kontode seaded...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 ühendus %s:%d-ga katkes. Taasühendan...\n" #: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP serveri kataloog" #: libsylph/imap.c:597 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "loon IMAP4 ühendust %s:%d-ga ...\n" #: libsylph/imap.c:638 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ei suuda avada TLS sessiooni.\n" #: libsylph/imap.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Kustutan kirja %d" #: libsylph/imap.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)" #: libsylph/imap.c:1317 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Liigutan kirja %s%c%d kausta %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopeerin kirja %s%c%d kausta %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: libsylph/imap.c:1480 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "ei suutnud seada kustutatu lippu: %d\n" #: libsylph/imap.c:1488 libsylph/imap.c:1583 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei suuda väljastada\n" #: libsylph/imap.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: libsylph/imap.c:1577 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "ei suutnud seada kustutatu lippu: 1:%d\n" #: libsylph/imap.c:1622 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "ei suuuda valida kausta: %s\n" #: libsylph/imap.c:1700 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "*Märgi faili ei leidunud.\n" #: libsylph/imap.c:1889 libsylph/imap.c:1897 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Nimistu saamisel tekkis viga.\n" #: libsylph/imap.c:2011 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ei suuda luua '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2016 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ei suuda luua '%s' Sisendkasti all\n" #: libsylph/imap.c:2077 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei suuda luua kirjakasti: Nimistu ebaõnnestus\n" #: libsylph/imap.c:2097 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei suuda luua kirjakasti\n" #: libsylph/imap.c:2193 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei suuda kirjakasti %s-lt ümber nimetada %s-le\n" #: libsylph/imap.c:2273 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei suuda kustutada kirjakasti\n" #: libsylph/imap.c:2317 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ei suuda võtta ümbrikut\n" #: libsylph/imap.c:2330 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)" #: libsylph/imap.c:2340 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ümbriku võtmisel tekis viga.\n" #: libsylph/imap.c:2362 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ei suutnud avada ümbrikut: %s\n" #: libsylph/imap.c:2486 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühendada IMAP4 serveriga: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2493 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühendada IMAP4 serveriga: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2568 msgid "can't get namespace\n" msgstr "ei suutnud leida nime asukohta\n" #: libsylph/imap.c:3096 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ei suuuda valida kausta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3131 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3274 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: libsylph/imap.c:3291 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 sissekirjutus ebaõnnestus.\n" #: libsylph/imap.c:3627 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ei suuda %s-d lisada %s-i\n" #: libsylph/imap.c:3634 msgid "(sending file...)" msgstr "(saadan faili...)" #: libsylph/imap.c:3663 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ei suuda lisada kirja %s\n" #: libsylph/imap.c:3695 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "ei suuda %d-d kopeerida %s-i\n" #: libsylph/imap.c:3719 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: STORE %d:%d %s\n" #: libsylph/imap.c:3733 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3746 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4013 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ei suuda konversteerida UTF-7-t %s-ks\n" #: libsylph/imap.c:4043 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ei suuda konverteerida %s-i UTF-7-ks\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ei suuda kirjutada ajutisse faili\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Ei saa lugeda kirjakasti faili.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "sobimatu kirjakasti formaat: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "paha mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ei saa avada ajutist fili\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Vabanematuid (kellelt) leitud:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "leiti %d kirju.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ei saa luua lukufaili %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "kasuta 'flock'-i 'file' asemel kui võimalik.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "ei suuda luua %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "kirjakasti kasutab teine protsess, ootan...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "ei suuda lukustada %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "vale luku tüüp\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "ei saa lukku eemaldada %s-lt\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kirjakasti ei saa lõigata nulliks.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ekspordime teated %s-ist %s-i ...\n" #: libsylph/mh.c:421 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei saa kirja kopeerida %s-st %s-i\n" #: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Ei suutnud avada märgi faili.\n" #: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "lähtekaust on identne sihtkaustale.\n" #: libsylph/mh.c:628 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopeerin kirja %s%c%d kausta %s ...\n" #: libsylph/mh.c:799 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Viimane number kataloogis %s on %d\n" #: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fail %s on juba olemas.\n" "Ei saa kausta luua." #: libsylph/mh.c:1362 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "loon NNTP ühendust %s:%d-ga ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP ühendus %s:%d-ga on katkestatud. Taasühendan...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artikkel %d on juba hoidlas.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "võtan artikli %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ei saanud artiklit %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "ei saanud saata artiklit.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ei saanud artiklit %d kohale\n" #: libsylph/news.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "ei saa valida gruppi %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ebasobiv artiklite vahemik: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "uusi artikelid pole.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "*võtan xover-i %d - %d %s-is\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "*ei saa xover'it\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "*xover'i võtmisel tekkis viga\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "*vigane xover rida: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "*ei saa xhdr-i\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr-i võtmise käigus tekkis viga.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ei saanud NNTP serveriga %s:%d ühendust\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokolli viga: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokolli viga\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nõutud APOP'i ajatemplit ei leidunud tervituses\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "*Tervituses on ajamärgi süntaksi viga\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokolli viga\n" #: libsylph/pop.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "*vigane xover rida: %s\n" #: libsylph/pop.c:617 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Kustutan aegunud kirja %d\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Jätan kirja (%d / %d baiti) vahele\n" #: libsylph/pop.c:656 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "kirjakast on lukus\n" #: libsylph/pop.c:659 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "ei suutnud käivitada TLS sessiooni\n" #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: libsylph/pop.c:677 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Käsklus" #: libsylph/pop.c:681 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Häälestuse salvestamine ebaõnnestus\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Leiti %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Häälestus on salvestatud.\n" #: libsylph/prefs_common.c:491 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Kaust" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Koodi muundamine ebaõnnestus.\n" #: libsylph/procmsg.c:620 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Ei suuda avada märgifaili\n" #: libsylph/procmsg.c:1072 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "ei suuda võtta kirja %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1327 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Trükkimise käsurida on vale: %s\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "tekkis viga andmete võtmisel.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ei saa kirjutada faili.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pole saadav\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 pole kättesaadav\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 on kättesaadav\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 pole saadav\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 on saadav\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL-i meetodit ei saa kasutada\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "ssl.c:94: Tundmatu SSL meetod *PROGRAMMI VIGA*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Viga ssl konteksti loomisel\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Ühendamine SSL-iga ebaõnnestus (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL ühendus kasutab %s-i\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveri srtifikaat:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Pealkiri: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Väljalaskja: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2840 src/compose.c:3103 #: src/compose.c:3166 src/compose.c:3286 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Ei suuda muuta faili omadusi\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s-i kirjutamine ebaõnnestus.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sellest" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME kopiaõigused 2001 on Werner Koch'il \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "See programm on vaba tarkvara; te võite jagada ja/või muuta seda vastavalt " "GNU General Public License-le, mis on publitseeritud Free Software " "Foundation poolt; versiooni 2, või iga hilisema versiooni alusel.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "See programm on teile antud lootuses, et see on teile kasulik, kuid ILMA " "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi ei garanteerita et see programm SOBIB " "KASUTAMISEKS. Vaata GNU General Public License detailide jaoks.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Teil peaks olema ka koopia GNU General Public License'st koos selle " "programmiga; kui ei, siis kirjuta: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Mõned kirjutusaknad on avatud.\n" "Palun sulge kõik kirjutusaknad enne kontode redigeerimist." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Avan kontode redigeerimisakna...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Loon kontode redigeerimisakna...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Kontode redigeerimine" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "*Uusi teateid võetakse selles järjekorras. Märgi kastikesed\n" "'G' tulbas lubamaks kirjade võtmist kasutades 'Võta kõik'." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4244 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #: src/account_dialog.c:434 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/account_dialog.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada kontot?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Tiitlita" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Kustuta konto" #: src/action.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei suutnud võtta kirjade faili." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei suutnud avada teate osa." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ei saa mitmeosalise kirja osa kätte." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Märgitud tegevust ei saa kasutada kirja kirjutamise aknas,\n" "sest see sisaldab %%f, %%F või %%p-d." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Käsklust ei suudeta käivitada. Toru loomine ebaünnestus.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ei suutnud hargneda, et käivitada järgmist käsklust:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Käivitan: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Lõpetatud: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Tegevuse sisend/väljund" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Saada " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: src/action.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Sisesta trükkimise käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Sisesta trükkimise käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Lisa aadress raamatusse" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4744 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Märkused" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vali aadressiraamatu kaust" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:477 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_Fail" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fail/Uus raamat" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fail/Uus _V-Kaart" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fail/Uus _JPiloot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fail/Uus _Server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519 #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:495 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:503 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fail/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fail/R_edigeeri" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fail/Kustuta" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fail/_Salvesta" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fail/Sul_ge" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Aadress" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Aadress/Uus _Aadress" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Aadress/Uus _Grupp" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Aadress/Uus Kaust" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Aadress/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Aadress/R_edigeeri" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Aadress/Kustuta" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools" msgstr "/_Tööriist" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Tööriist/Impordi _LDIF fail" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:277 msgid "/_Help" msgstr "/_Abi" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:799 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Abi/Sellest" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Uus _Aadress" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Uus _Grupp" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Uus Kaust" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:433 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/R_edaktor" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:432 msgid "/_Delete" msgstr "/Kustuta" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4745 src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "Address book" msgstr "Aadressiraamat" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:174 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2388 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1550 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Otsi" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Kellele:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Koopia:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:367 msgid "Bcc:" msgstr "Pimekoopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Kustuta aadress(id)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Kas te tõesti soovite aadresse kustutada?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Kas te soovite kustutada kataloogi `%s' JA kõik aadressid ?\n" "Kui kustutate ainult kataloogi, siis aadressid kantakse pealmisse kausta." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2347 msgid "Delete folder" msgstr "Kustuta kaust" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Ainult kataloog" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Kaust ja aadressid" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Kas tõesti kustutada `%s' ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uus kasutaja, ei saanud salvestada indeksifaili." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uus kasutaja, ei saanud salvestada aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vana aadressiraamat uuendati edukalt." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vana aadressiraamat uuendati.\n" "ei saanud salvestada uut aadresside indeksifaili" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei saanud uuendada aadressiraamatut,\n" "kuid loodi uued ja tühjad aadressiraamatu failid." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut,\n" "ei suutnud luua uusi aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut,\n" "ja ei suutnud luua uut aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Aadressiraamat viiakse uude formaati" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Aadressiraamatu viga" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei suutnud lugeda aadresside indeksit" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Uuendati vana aadressiraamat, kuid ei suudetud salvestada uut indeksifaili" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut, kuid loodi tühjad ja uued " "aadressiraamatu failid." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut, ei suutnud luua uusi aadressiraamatu " "faile." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut ja ei suutnud luua uusi aadressiraamatu " "faile." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Aadressiraamatu uuendamine" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2040 msgid "Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Aadressiraamat" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "EPosti Aadress" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1687 #: src/summary_search.c:369 msgid "Folder" msgstr "Kaust" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "V-Kaart" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPiloot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Üldine aadress" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Isiklik aadress" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5467 src/main.c:572 msgid "Notice" msgstr "Märkus" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586 msgid "Error" msgstr "Viga" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "*Loon alert paneeli dialoogi...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "Näita seda teadet järgmisel korral" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Punane" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Roosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Taevasinine" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Pruun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4574 msgid "None" msgstr "Mittemiski" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/Lis_a..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/Eemalda" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:299 #, fuzzy msgid "/_Properties..." msgstr "/Omadus..." #: src/compose.c:515 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fail/_Salvesta" #: src/compose.c:517 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Kiri/Saada _hiljem" #: src/compose.c:520 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Kiri/Salvesta _mustandi kausta" #: src/compose.c:522 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Kiri/Salvesta ja jätka kirjutamist" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fail/M_anusta fail" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fail/L_isa fail" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fail/Lisa allkiri" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/R_edigeeri/_Tühista" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "R_edigeeri/_Ennista" #: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:513 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/R-edaktor/---" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/R_edaktor/_Lõika" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/R_edaktor/_Kopeeri" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/R_edaktor/_Aseta" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/R_edaktor/Aseta kui tsitaat" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/R_edaktor/_Märgi kõik" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/R_edaktor/_Äärista aktiivne lõik" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/R_edaktor/Ää_rista kõik pikad read" #: src/compose.c:546 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/R_edaktor/_Kopeeri" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:448 msgid "/_View" msgstr "/_Vaade" #: src/compose.c:548 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vaadde/_Kellele" #: src/compose.c:549 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vaade/Koopia" #: src/compose.c:550 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vaade/*_BCC" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vaade/_Vasta" #: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:691 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/---" msgstr "/_vaade/---" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vaade/*Järgneja" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vaade/Joonla_ud" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vaade/_Manus" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603 #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629 #: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:162 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/7bitine ascii (US-ASCII)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:165 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kesk-Euroopa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:178 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/_Balti (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Balti (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Greeka (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Greeka (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Türgi (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (KOI8-_R)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (KOI8-_R)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lihtsustatud Hiina (_GB2312)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lihtsustatud Hiina (_GB2312)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Traditsionaalne Hiine (_Big5)" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Korea (EUC-_KR)" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Tai (TIS-620)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:230 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Tai (Windows-874)" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:260 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Tööriist/_Aadressiraamat" #: src/compose.c:638 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Tööriist/_Mall" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Tööriist/Tegevused" #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:742 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Tööriist/---" #: src/compose.c:641 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/R_edaktor/Redi_geeri välise redaktoriga" #: src/compose.c:645 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Tööriist/Tegevused" #: src/compose.c:646 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Kiri/Krüpteeri" #: src/compose.c:651 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Tööriist/Käivita" #: src/compose.c:652 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Tööriist/_Mall" #: src/compose.c:892 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "faili %s ei leidu\n" #: src/compose.c:996 src/compose.c:1067 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ei saa tekstiosa kätte\n" #: src/compose.c:1468 msgid "Quote mark format error." msgstr "*Tsitaadimärgi formaadi viga." #: src/compose.c:1480 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Kirja vasta/edasta formaadi viga." #: src/compose.c:1889 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Faili %s ei leidu\n" #: src/compose.c:1893 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ei saanud failile %s suurust\n" #: src/compose.c:1897 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fail %s on tühi." #: src/compose.c:1901 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "ei suuda lugeda %s-i" #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Kiri: %s" #: src/compose.c:1991 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ei saa mitmeosalise kirja osa kätte." #: src/compose.c:2475 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:624 #: src/summaryview.c:2107 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pole pealkirja)" #: src/compose.c:2478 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Kirjuta kiri%s" #: src/compose.c:2591 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Saaja pole määratud." #: src/compose.c:2599 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Pealkiri" #: src/compose.c:2600 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Päälkiri on tühi. Kas saadame igal juhul?" #: src/compose.c:2662 msgid "can't get recipient list." msgstr "ei leia saajate nimistut." #: src/compose.c:2682 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kirja saatmiseks pole määratud kasutajtunnust.\n" "Palun vali kirja konto enne saatmist." #: src/compose.c:2696 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Tekkis viga kirja saatmisel %s-le." #: src/compose.c:2738 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kirja ei õnnestunud asetada väljunute kausta." #: src/compose.c:2776 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Ei suutnud leida ühtki võtit, mis oleks seotud valitud võtmega (id'%s')." #: src/compose.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Ei suuda transleerida kirja tekstikoodi.\n" "Kas igatahes saata ?" #: src/compose.c:2879 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga" #: src/compose.c:2952 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2956 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3246 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Ei suuda eemaldada vana kirja\n" #: src/compose.c:3264 msgid "queueing message...\n" msgstr "Asetan kirja järjekorda...\n" #: src/compose.c:3346 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "järjekorra kausta ei leidunud\n" #: src/compose.c:3353 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Ei suutnud kirja järjekorda asetada\n" #: src/compose.c:3946 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Loodud Kirja-ID: %s\n" #: src/compose.c:4059 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Loon kirjutamise akent...\n" #: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Kellelt:" #: src/compose.c:4184 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Tööriist/Tegevused" #: src/compose.c:4187 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Kiri/Krüpteeri" #: src/compose.c:4225 src/compose.c:5299 msgid "MIME type" msgstr "MIME tüüp" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4234 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4721 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: src/compose.c:4665 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_account_dialog.c:525 #: src/prefs_common_dialog.c:664 msgid "Send" msgstr "Saada" #: src/compose.c:4666 msgid "Send message" msgstr "Saada kiri" #: src/compose.c:4674 msgid "Send later" msgstr "Hiljem" #: src/compose.c:4675 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pane järjekorda ja saada hiljem" #: src/compose.c:4683 msgid "Draft" msgstr "Mustand" #: src/compose.c:4684 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvesta mustandite kausta" #: src/compose.c:4694 msgid "Insert" msgstr "Lisa" #: src/compose.c:4695 msgid "Insert file" msgstr "Lisa fail" #: src/compose.c:4703 msgid "Attach" msgstr "Manusta" #: src/compose.c:4704 msgid "Attach file" msgstr "Manusta fail" #. signature #: src/compose.c:4714 src/prefs_account_dialog.c:1205 #: src/prefs_common_dialog.c:957 msgid "Signature" msgstr "Allkiri" #: src/compose.c:4715 msgid "Insert signature" msgstr "Lisa allkiri" #. editor #: src/compose.c:4724 src/prefs_common_dialog.c:995 #: src/prefs_common_dialog.c:2322 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: src/compose.c:4725 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigeeri välise redaktoriga" #: src/compose.c:4733 msgid "Linewrap" msgstr "Reaäär" #: src/compose.c:4734 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Murra kõik pikad read" #: src/compose.c:5195 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Vale MIME tüüp." #: src/compose.c:5213 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Faili ei eksisteeri või on see tühi." #: src/compose.c:5281 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Omadus" #: src/compose.c:5301 src/prefs_common_dialog.c:1451 msgid "Encoding" msgstr "Kodeerimine" #: src/compose.c:5324 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Tee" #: src/compose.c:5325 msgid "File name" msgstr "Failinimi" #: src/compose.c:5418 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Välise redaktori käsurida on vale: `%s'\n" #: src/compose.c:5464 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Väline redaktor töötab ikka veel.\n" "Kas hävitame protsessi?\n" "protsessi grupi id: %d" #: src/compose.c:5839 src/compose.c:5847 src/compose.c:5853 msgid "Can't queue the message." msgstr "Kirja ei õnnestunud järjekorda asetada." #: src/compose.c:5944 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Määra fail" #: src/compose.c:5967 msgid "Select file" msgstr "Määra fail" #: src/compose.c:6002 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Saada kiri" #: src/compose.c:6003 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Seda kirja on muudetud. kas kaotame selle?" #: src/compose.c:6005 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6047 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Kas te tahate seda malli lisada '%s'-e ?" #: src/compose.c:6049 msgid "Apply template" msgstr "Lisa mall" #: src/compose.c:6050 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Asenda" #: src/compose.c:6050 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Lisa" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Redigeeri aadressi" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Lisa uus persoon" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muuda persooni detaile" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-Posti aadress tuleb lisada." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja Väärtus tulevad lisada." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muuda persooni andmeid" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Ekraani nimi" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Perekonnanimi" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Eesnii" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Hüüdnimi" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Liiguta ülesse" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Muuda" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Kustuta" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Baasandmed" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Kasutaja atribuudid" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fail paistab olevad korras." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Failid ei paista olevat õiges aadressiraamatu formaadis." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Ei suutnud lugeda faili." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigeeri aadressiraamatut" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Kontrolli faili " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "File" msgstr "Fail" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisa uus aadressiraamat" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Grupi nimi peab olema antud." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muuda grupi andmeid" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Grupi nimi" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Aadress grupis" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Olemasolevad aadressid" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Nihuta E-Posti aadressid gruppi või grupist kasutades nooleklahve" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muuda grupi detaile" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Lisa uus grupp" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Redigeeri kausta" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Sisesta uus nimi või kaust:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2096 #: src/folderview.c:2102 msgid "New folder" msgstr "Uus kaust" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2103 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Sisesta uue kausta nimi:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fail ei paista olevat jPilot formaadis." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vali JPilot Fail" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigeeri JPilot sissekannet" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715 #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Lisanduv E-Posti aadressi sissekanded" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisa uus JPilot'i sissekanne" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Edukalt ühendatud serveriga" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ei suutnud saada serveriga ühendust" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigeeri LDAP serverit" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Arvuti nimi" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Kontrolli Serverit " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Otsingu baas" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Otsingu riteerium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Resett " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Seo DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Seo parool" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Ajalimiit (sek)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Sissekannete piirarv" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521 msgid "Basic" msgstr "Baas" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Laiendatud" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisa uus LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigeeri LDAP - Vali otsingu baas" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Võimalikud otsingu baasid" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei suutnud lugeda otsingu baase serverist - palu määra käsitsi" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fail ei paista olevat vCard formaadis" #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Vali vCard Fail" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigeeri vCard sissekannet" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisa uus vCard sissekanne" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Väljasta" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Määra sihtkaust ja kirjakasti (mbox) fail" #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Lähte kataloog" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Väljastatav fail:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:916 msgid " Select... " msgstr " Vali... " #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Vali väljastatav fail" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Salvesta kui" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Kirjutame olemasoleva faili üle?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Kirja jada kataloog" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Vali kaust" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1168 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Saabunud" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1174 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Saadetud" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1180 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Järjekord" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1186 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1192 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Mustandid" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2100 src/folderview.c:2104 msgid "NewFolder" msgstr "Uus Kaust" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2112 src/folderview.c:2173 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Sümbol `%c' ei saa olla lisatud kausta nimele." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2181 #: src/summary_search.c:984 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Kaust %s on juba olemas." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2129 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ei suuda luua kausta %s." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Loo uus kaust..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Nimeta kaust ümbe_r..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/Nimeta kaust ümbe_r..." #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Kustuta kaust" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Vaata uusi kirju" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 #, fuzzy msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uuenda kausta puu" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Vaade/_Uuenda koond" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Otsi kirju..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Kirju mida pole loetud ei ole." #: src/folderview.c:284 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Telli uudi_stegrupp..." #: src/folderview.c:286 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Eemalda uudisteg_rupp" #: src/folderview.c:320 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Loon kausta vaate...\n" #: src/folderview.c:398 msgid "New" msgstr "Uus" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:412 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:509 msgid "Unread" msgstr "Pole loetud" #: src/folderview.c:426 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:557 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Sean kausta info...\n" #: src/folderview.c:558 msgid "Setting folder info..." msgstr "Sean kausta info..." #: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3461 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Tuhnin kaustas %s%c%s ..." #: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3466 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Tuhnin kaustas %s ..." #: src/folderview.c:904 #, fuzzy msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uuenda kausta puu" #: src/folderview.c:905 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:914 #, fuzzy msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uuendan kasuta puu..." #: src/folderview.c:921 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Uuendan kasuta puu..." #: src/folderview.c:1035 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kõigis kaustades otsitakse uusi kirju..." #: src/folderview.c:1200 src/mainwindow.c:2397 src/prefs_common_dialog.c:1796 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1844 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Valitud on kaust %s\n" #: src/folderview.c:1999 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Saadan kirja" #: src/folderview.c:2036 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Tekkis viga kirja saatmisel %s-le." #: src/folderview.c:2097 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Sisest uue kausta nimi:\n" "(kui soovite luua kausta, millesse saaks teisi kaustu lisada,\n" " siis lisage / nime lõppu)" #: src/folderview.c:2161 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Sisesta uus nimi %s-le:" #: src/folderview.c:2162 msgid "Rename folder" msgstr "Nimeta kaust ümber" #: src/folderview.c:2193 src/folderview.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Ei suuda kausta %s eemaldada." #: src/folderview.c:2271 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Ei suuda kausta %s eemaldada." #: src/folderview.c:2337 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Kas tõepoolest eemaldada kirjakast %s?\n" "(Kirju ei kustutata kettalt)" #: src/folderview.c:2339 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Kustuta kaust" #: src/folderview.c:2344 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kustutatakse kõik kaustad ja kirjad %s-s.\n" "Kas sa tõesti soovid kustutada?" #: src/folderview.c:2376 src/folderview.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei suuda kausta %s eemaldada." #: src/folderview.c:2418 msgid "Empty trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/folderview.c:2419 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?" #: src/folderview.c:2458 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Kas tõepoolest eemaldada kirjakast %s?\n" "(Kirju ei kustutata kettalt)" #: src/folderview.c:2460 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eemalda kirjakst" #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Kas tõesti kustutada IMAP4 konto %s?" #: src/folderview.c:2511 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Kustuta IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2664 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Kas tõesti soovite kustutada uudistegruppi %s?" #: src/folderview.c:2665 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Kustuta uudistegrupp" #: src/folderview.c:2715 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Kas tõesti kustutda uudistegrupp %s ?" #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete news account" msgstr "Kustuta uudistegrupp" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uudistegrupid:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Pealkiri:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Loon päise vaadet...\n" #: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:625 src/summaryview.c:2110 msgid "(No From)" msgstr "(Eikelleltki)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Loon pildi vaadet...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Ei suuda lugeda pilti." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Impordi" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "*Märgi võtav mbox fail ja sihtkaust." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Faili importimine:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Sihtkataloog:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Märgi importiv fail" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Palun määra aadressiraamatu nimi ja fail mida importida." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Märgi ja nimeta LDIF välja nimed ümber, mida importida." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fail imporditud." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Palun valige fail." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Aadressiraamatu nimi peab olema antud." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Viga LDIF faili lugemisel." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fail sisestati edukalt." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vali LDIF fail" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Faili Nimi" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Väli" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Atribuudi nimi" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atribuudid" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Vali" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Aadressiraamat :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Faili nimi:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Salvestisi :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Impordi LDIF fail aadressiraamatusse" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Eelm" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2417 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Faili-info" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atribuudid" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Soome" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Lõpetatud (%d uut kirja)" #: src/inc.c:164 src/trayicon.c:89 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Vana Sylpheed" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Võtan uusi kirju" #: src/inc.c:414 msgid "Standby" msgstr "*Juures" #: src/inc.c:543 src/inc.c:592 msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: src/inc.c:554 msgid "Retrieving" msgstr "Tirin" #: src/inc.c:563 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Valmis (%d kirja (%s)-st võetud)" #: src/inc.c:567 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmis (uusi kirju pole)" #: src/inc.c:573 msgid "Connection failed" msgstr "Ühendus ebaõnnestus" #: src/inc.c:576 msgid "Auth failed" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus" #: src/inc.c:579 msgid "Locked" msgstr "Lukustatud" #: src/inc.c:589 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Ajalimiit (sek)" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Lõpetatud (%d uut kirja)" #: src/inc.c:642 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Lõpetatud (uusi kirju pole)" #: src/inc.c:651 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Tekksiid mõned vead kirjade võtmisel." #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "võtan uued kirjad kontolt %s...\n" #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Uute kirjade võtmine" #: src/inc.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Ühendan POP3 serveriga: %s ..." #: src/inc.c:718 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühenduda POP3 serveriga %s:%d\n" #: src/inc.c:797 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoriseerin..." #: src/inc.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: src/inc.c:803 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..." #: src/inc.c:807 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..." #: src/inc.c:811 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (UIDL)..." #: src/inc.c:815 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Võtan kirjade suuruse (LIST)..." #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Kustutan kirja %d" #: src/inc.c:832 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Väljun" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Võtan kirja (%d /%d) (%s / %s)" #: src/inc.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Valmis (%d kirja (%s)-st võetud)" #: src/inc.c:1106 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Ühendus ebaõnnestus" #: src/inc.c:1112 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/inc.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/inc.c:1123 msgid "No disk space left." msgstr "Ketas täis." #: src/inc.c:1128 #, fuzzy msgid "Can't write file." msgstr "Ei saa kirjutada faili.\n" #: src/inc.c:1133 #, fuzzy msgid "Socket error." msgstr "Soketi viga\n" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1145 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Kirjakast on lukus." #: src/inc.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Kirjakast on lukus." #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Sissekanne peatatud\n" #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Võtame uued teated %s-ist %s-i.\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Sisesta parool %s-i jaoks %s-s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Sisesta parool" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Protokolli sündmustik" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread ei ole glib poolt toetatud.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kauta: %s [SEADED]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [aadress] ava kirjakirjutamise aken" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --manusta fail1 [fail2]...\n" " ava uue kirja aken nii, et märgitud failid\n" " on manustatud kirjale" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive võta uued kirjad" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all võta uued kirjad kõigilt konto" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --saada saada kõik järjekorras olevad kirjad" #: src/main.c:371 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --staatus näita kogu kirjade arvu" #: src/main.c:372 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --staatus näita kogu kirjade arvu" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:375 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug veaotsimise režiim" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug veaotsimise režiim" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help näita seda teadet ja välju" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version näita versiooni informatsiooni ja välju" #: src/main.c:517 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:573 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Kirjakirjutamine on pooleli. Tõesti lõpetame?" #: src/main.c:584 msgid "Queued messages" msgstr "kirjad järjekorras" #: src/main.c:585 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Mõned saatmata kirjad on järjekooras. Lõpetame?" #: src/main.c:676 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG pole installeeritud, või on liialt vana.\n" "OpenPGP toetus keelustatud." #. remote command mode #: src/main.c:839 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "üks teine Sylpheed juba töötab.\n" #: src/main.c:1056 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Tegevuste konfiguratsiooni kirjutamine...\n" #: src/main.c:1057 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fail/_Kaust" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fail/_Kaust/_Loo uus kaust..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fail/_Kaust/_Nimeta kaust ümber" #: src/mainwindow.c:482 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fail/_Kaust/_Nimeta kaust ümber" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fail/_Kaust/_Kustuta kaust" #: src/mainwindow.c:484 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fail/_Lisa kirjakast..." #: src/mainwindow.c:485 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fail/_Lisa kirjakast..." #: src/mainwindow.c:486 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Ee_malda kirjakst" #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:492 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fail/_Kaust" #: src/mainwindow.c:488 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Vaata uusi kirju" #: src/mainwindow.c:490 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fail/_Vaata uusi kirju kõigis kaustades" #: src/mainwindow.c:493 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uuenda kausta puu" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fail/_Impordi kirjakasti fail..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fail/_Ekspordi kirjakasti faili..." #: src/mainwindow.c:499 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fail/_Tühjenda prügikast" #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fail/_Salvesta kui..." #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fail/_Trüki..." #: src/mainwindow.c:504 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fail/L_isa fail" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fail/_Välju" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/R_edaktor/Märgi _teema" #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redaktor/_Leia käesolevast kirjast..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Redaktor/_Otsi kirju..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vaade/Näita või varja" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Kausta_puud" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Kirja_vaadet" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vaadde/Näita või varja/_Nupuribal" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/Pilti _ja teksti" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Pilti" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Teksti" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Mitte midagi" #: src/mainwindow.c:534 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Staatusri_ba" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Staatusri_ba" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vaade/Eraldi kausta puu" #: src/mainwindow.c:540 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vaade/Eraldi kirja vaade" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_numbri järgi" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_suuruse järgi" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_kuupäeva järgi" #: src/mainwindow.c:546 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_kuupäeva järgi" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_vormi järgi" #: src/mainwindow.c:548 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_suuruse järgi" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_pealkirja järgi" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/v_ärvi järgi" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_märgi järgi" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/m_itteloetute järgi" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/kirja_lisade järgi" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/Ära sorteeri" #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/---" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kasvavas järjekorras" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/*'_Attract' subjekti järgi" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vaade/Teema_vaade" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vaade/Paisuta kõik teemad" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vaade/Sulge kõik teemad" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vaade/Mää_ra näidatavad parameetrid" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vaade/_Ava" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine kiri" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Järgmine kiri" #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vaade/_Ava/---" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vaade/_Ava/_Eelmine mitteloetud kiri" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vaade/_Ava/_Järgmine mitteloetud kiri" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vaade/Mine/Eelmisele uuele kirjale" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vaade/Mine/Järgmisele uuele kirjale" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine _märgitud kiri" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Järgmine m_ärgitud kiri" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine _sildiga kiri" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Jägmine s_ildiga kiri" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vaade/_Ava/Teine kaust..." #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:159 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Määra _Automaatselt" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Traditsionaalne Hiina (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Hiina (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:688 src/summaryview.c:449 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Vaade/Ava uues aknas" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vaade/Näita kirja lähtekoodi" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vaade/Näita ko_gu päist" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vaade/_Uuenda koond" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:240 msgid "/_Message" msgstr "/_Kiri" #: src/mainwindow.c:695 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:696 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/mainwindow.c:698 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/mainwindow.c:700 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Kiri/Katkesta kirjade võtmine" #: src/mainwindow.c:702 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Kiri/_Saada järjekorras olevad kirjad" #: src/mainwindow.c:704 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:713 #: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Kiri/---" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Kiri/Uus k_iri" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Kiri/_Vasta" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Kiri/_Vasta" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Kiri/Vasta/k_õigile" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Kiri/Vas_ta/_saatjale" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Kiri/Vasta/kirja _listi" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Kiri/Saada _edasi" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Kiri/Saada edasi _manusena" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Kiri/Suuna _ümber" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Kiri/_Nihuta..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Kiri/K_opeeri..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Kiri/M_ärk" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Kiri/M_ärk/M_ärgi" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Kiri/M_ärk/_Eemaldan märgi" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Kiri/M_ärk/---" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _mitteloetuks" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _loetuks" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _kõik loetuks" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Kiri/Kustuta" #: src/mainwindow.c:733 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Kiri/Võta _uued kirjad" #: src/mainwindow.c:734 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Kiri/Võta _uued kirjad" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:740 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Tööriist/Lisa saatja aadressi raamatusse" #: src/mainwindow.c:743 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:745 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/Automaatselt" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/ kasutades Kellelt" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/kasutades Kellele" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/ kasutades päälkirja" #: src/mainwindow.c:757 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:759 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Tööriist/_Kustuta topelt kirjad" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Tööriist/Käivita" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Tööriist/_Teadete aken" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Häälestus" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Häälestus/_Üldised omadused..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Häälestus/_Filtri seaded..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Häälestus/_Mall..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Häälestus/Tegevused..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Häälestus/---" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Häälestus/_Hetkel kasutatava konto omadused..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Häälestus/_Loo uus konto..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Häälestus/_Redigeeri kontosid..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Häälestus/_Muuda kasutatavat kontot" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Abi/_Juhend" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Abi/_Juhend/_Inglise" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Abi/_Juhend/_Jaapani" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Abi/_KKK" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Abi/_KKK/_Inglise" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Abi/_KKK/_Saksa" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Abi/_KKK/_Hispaania" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Abi/_KKK/_Prantsuse" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Abi/_KKK/_Itaalia" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Abi/---" #: src/mainwindow.c:841 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Loon peamise akna...\n" #: src/mainwindow.c:1011 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "PeaAken: värvi haldamine %d ebaõnnestus\n" #: src/mainwindow.c:1108 src/summaryview.c:2258 src/summaryview.c:2343 #: src/summaryview.c:3720 src/summaryview.c:3849 src/summaryview.c:4207 msgid "done.\n" msgstr "tehtud.\n" #: src/mainwindow.c:1235 src/mainwindow.c:1276 src/mainwindow.c:1301 msgid "Untitled" msgstr "Tiitlita" #: src/mainwindow.c:1302 msgid "none" msgstr "mittemiski" #: src/mainwindow.c:1355 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Muudan akna eraldamise tüüpi %d-lt %d-le\n" #: src/mainwindow.c:1605 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1606 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1620 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/mainwindow.c:1621 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?" #: src/mainwindow.c:1649 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisa kirjakast" #: src/mainwindow.c:1650 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Sisesta kirjakasti asukoht.\n" "Kui määrate juba olemasoleva kirjakasti, siis seeskaneeritakse automaatselt." #: src/mainwindow.c:1656 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Kirjakast %s on juba olemas." #: src/mainwindow.c:1661 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Kirjakast" #: src/mainwindow.c:1667 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kirjakasti loomine ebaõnnestus.\n" "Võibolla mõned failid on olemas, või teil pole õigusi sinna kirjutamiseks." #: src/mainwindow.c:2085 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - kausta vaade" #: src/mainwindow.c:2104 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - kirja vaade" #: src/mainwindow.c:2256 src/summaryview.c:408 msgid "/_Reply" msgstr "/Vastan" #: src/mainwindow.c:2257 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Vasta ja saada koopia kõigile, kes said selle kirja" #: src/mainwindow.c:2258 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Vasta/_saatjale" #: src/mainwindow.c:2259 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Vasta/kirja_listi" #: src/mainwindow.c:2264 src/summaryview.c:415 msgid "/_Forward" msgstr "/Saadan edasi" #: src/mainwindow.c:2265 src/summaryview.c:416 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Saada edasi manusena" #: src/mainwindow.c:2266 src/summaryview.c:417 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Suuna ümber" #: src/mainwindow.c:2302 msgid "Get" msgstr "Võta" #: src/mainwindow.c:2303 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Võta uued kirjad" #: src/mainwindow.c:2310 msgid "Get all" msgstr "Võta kõik" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Võta kõigilt kontodelt uued kirjad" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Saada kirjad järjekorrast" #: src/mainwindow.c:2332 src/prefs_account_dialog.c:527 #: src/prefs_common_dialog.c:666 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Kirjuta" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Compose new message" msgstr "Kirjuta uus kiri" #: src/mainwindow.c:2341 src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: src/mainwindow.c:2342 src/mainwindow.c:2355 msgid "Reply to the message" msgstr "Vasta kirjale" #: src/mainwindow.c:2359 msgid "Reply all" msgstr "Vasta ja" #: src/mainwindow.c:2360 msgid "Reply to all" msgstr "Vasta ja saada koopia kõigile, kes said selle kirja" #: src/mainwindow.c:2368 src/prefs_filter_edit.c:672 msgid "Forward" msgstr "Edasta" #: src/mainwindow.c:2369 src/mainwindow.c:2382 msgid "Forward the message" msgstr "Saada kiri edasi" #: src/mainwindow.c:2389 msgid "Delete the message" msgstr "Kustuta kiri" #: src/mainwindow.c:2398 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/mainwindow.c:2407 msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: src/mainwindow.c:2408 msgid "Execute marked process" msgstr "Käivita märgitud protsess" #: src/mainwindow.c:2418 msgid "Next unread message" msgstr "Järgmine kiri mida pole loetud" #: src/mainwindow.c:2430 msgid "Prefs" msgstr "Seaded" #: src/mainwindow.c:2431 msgid "Common preferences" msgstr "Üldised omaduse" #: src/mainwindow.c:2439 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2440 msgid "Account setting" msgstr "Konto seaded" #: src/mainwindow.c:2612 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2623 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2889 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: src/mainwindow.c:2889 msgid "Exit this program?" msgstr "Lõpetame programmi töö." #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Avatud kirjast otsiine" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Otsi teksti:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:240 #: src/summary_search.c:325 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: src/message_search.c:202 msgid "Search failed" msgstr "Otsimine ebaõnnestus" #: src/message_search.c:203 msgid "Search string not found." msgstr "Otsitavat sõna ei ole." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Jõudsin kirja algusesse; kas jätkan lõpust alates?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Jõudsin kirja lõppu; kas alustan algusest?" #: src/message_search.c:217 msgid "Search finished" msgstr "Otsimine lõpetatud" #: src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Tööriist/Lisa saatja aadressi raamatusse" #: src/messageview.c:291 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Loon kirja vaate...\n" #: src/messageview.c:316 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:321 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: src/messageview.c:371 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3249 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ei suuda faili '%s' salvestada." #: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3272 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3273 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Käivita" #: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2311 src/summaryview.c:3275 msgid "Print" msgstr "Trüki" #: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3284 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Trükkimise käsurida pole õige:\n" "%s" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/Ava" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ava kasutades..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/Näita tekstina" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/mimeview.c:132 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/Kontrolli allkirja" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Loon MIME vaate...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Tüüp" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selekteeri \"Kontrolli signatuuri\" kontrollimiseks" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Ava kasutades..." #: src/mimeview.c:648 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Näita tekstina" #: src/mimeview.c:652 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Seda allkirja pole veel kontrollitud.\n" #: src/mimeview.c:703 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Kontrolli allkirja" #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070 #: src/mimeview.c:1093 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ei saa salvestada seda osa mitmeosalisest kirjast." #: src/mimeview.c:1050 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Ei suuda faili '%s' salvestada." #: src/mimeview.c:1103 msgid "Open with" msgstr "Ava kasutades" #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Faili avamiseks sisesta käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/mimeview.c:1142 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1143 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME vaataja käsurida pole õige: %s" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Paroolifraas" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[pole kasutaja id-t]" #: src/passphrase.c:254 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Palun sisestage parool:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:258 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Vale parool! Proovi uuesti...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:423 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Avan konto parameetrite akent...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account_dialog.c:475 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uue konto omadused" #: src/prefs_account_dialog.c:480 msgid "Account preferences" msgstr "Konto omadused" #: src/prefs_account_dialog.c:503 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Loon konto omaduste akent...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Receive" msgstr "Saabuvad kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2112 msgid "Advanced" msgstr "Spetsiaalne" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Name of this account" msgstr "Selle konto nimi" #: src/prefs_account_dialog.c:595 msgid "Set as default" msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Personal information" msgstr "Isiku informatsioon" #: src/prefs_account_dialog.c:608 msgid "Full name" msgstr "Täisnimi" #: src/prefs_account_dialog.c:614 msgid "Mail address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/prefs_account_dialog.c:620 msgid "Organization" msgstr "Ofganisatsioon" #: src/prefs_account_dialog.c:644 msgid "Server information" msgstr "Serveri informatsioon" #: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929 #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:669 msgid "News (NNTP)" msgstr "Uudised (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:671 msgid "None (local)" msgstr "Lokaalarvutist" #: src/prefs_account_dialog.c:684 msgid "This server requires authentication" msgstr "See servar nõuab autoriseerimist" #: src/prefs_account_dialog.c:723 msgid "News server" msgstr "Uudiste server" #: src/prefs_account_dialog.c:729 msgid "Server for receiving" msgstr "Sissetulevate kirjade server" #: src/prefs_account_dialog.c:735 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Saatmise server (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125 msgid "User ID" msgstr "Kasutajanimi" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Password" msgstr "Parool" #: src/prefs_account_dialog.c:829 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "See servar nõuab autoriseerimist" #: src/prefs_account_dialog.c:832 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Kustuta kirjad pärast kohalejõudmist serverist" #: src/prefs_account_dialog.c:843 msgid "Remove after" msgstr "Eemalda pärast" #: src/prefs_account_dialog.c:852 msgid "days" msgstr "päeva" #: src/prefs_account_dialog.c:869 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 päeva: eemalda kohe)" #: src/prefs_account_dialog.c:879 msgid "Download all messages on server" msgstr "Võta serverist kõik kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:885 msgid "Receive size limit" msgstr "Tõmbamise suuruse limiit" #: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:572 #: src/prefs_filter_edit.c:1001 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:899 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtreeri saabuvaid kirju" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Default inbox" msgstr "Vaikimisi sisendkast" #: src/prefs_account_dialog.c:927 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Filtreerimata kirjad salvestatakse sellesse kausta)" #: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Authentication method" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105 #: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2481 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: src/prefs_account_dialog.c:957 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:959 msgid "News" msgstr "Uudised" #: src/prefs_account_dialog.c:971 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maksimaalne võetavate artiklite arv\n" "(määramata kui sisestate 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:988 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Saaja pole määratud." #: src/prefs_account_dialog.c:992 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Kui vajutate nuppu 'Võta kõik', siis uusi kirju võetakse ka siia" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Päis" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Add Date header field" msgstr "Lisa kuupäev päisesse" #: src/prefs_account_dialog.c:1053 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Loo Kirja-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1060 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisa kasutaja defineeritud päis" #: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1556 #: src/prefs_common_dialog.c:1583 msgid " Edit... " msgstr " Redigeeri... " #: src/prefs_account_dialog.c:1072 msgid "Authentication" msgstr "Autoriseerimine" #: src/prefs_account_dialog.c:1080 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autoriseerimine (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1156 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Kui te jätate need sissekanded tühjaks, siis \n" "kasutatakse vastuvõtva kasutaja ID-d ja parooli." #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autoriseeri POP3 enne saatmist" #: src/prefs_account_dialog.c:1224 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Käsklus" #: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Säti järgmised aadressid automaatselt" #: src/prefs_account_dialog.c:1244 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1257 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1270 msgid "Reply-To" msgstr "Vastus saata" #: src/prefs_account_dialog.c:1323 msgid "Sign message by default" msgstr "Vaikimisi tuleb kiri allkirjastada" #: src/prefs_account_dialog.c:1325 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Vaikimisi tuleb kiri krüpteerida" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Kasuta ASCII-ga varustatud krüpteerimise formaati" #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "Use clear text signature" msgstr "Kasuta seleget teksti allkirja" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Sign key" msgstr "Allkirja võti" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Kasuta algset GnuPG võtit" #: src/prefs_account_dialog.c:1353 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vali võti elektronposti aadressi juurest" #: src/prefs_account_dialog.c:1362 msgid "Specify key manually" msgstr "Määra võti käsitsi" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "User or key ID:" msgstr "Kasutaja või võtme ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489 #: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ära kasuta SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Kasuta SSL-i POP3-e ühenduse jaoks" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495 #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Kasuta STARTTLS käsklust et alustada SSL sessiooni" #: src/prefs_account_dialog.c:1492 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Kasuta SSL-i IMAP4-ja ühenduse jaoks" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1513 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Kasuta SSL-i NNTP ühenduse loomisel" #: src/prefs_account_dialog.c:1515 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Saada (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Kasuta SSL-i SMTP ühenduse jaoks" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1540 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1629 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Määra SMTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1635 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Määra POP3 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1641 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Määra IMAP4 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1647 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Määra NNTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 msgid "Specify domain name" msgstr "Määra domeeni nimi" #: src/prefs_account_dialog.c:1673 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP serveri kataloog" #: src/prefs_account_dialog.c:1683 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane saadetud kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:1730 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane mustandi kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane kustutatud kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:1734 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane kustutatud kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto nime ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1801 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiaadressi ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kasutajanime ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1821 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 serverit ei ole sisestatud" #: src/prefs_account_dialog.c:1826 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1852 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1926 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Ei ole soovitav kasutada vanastiilset ASCII-ga varustatud\n" "krüpteerimise reziimi. See ei sobi RFC 3516 - MIME \n" "turvalisusega kasutades OpenPGP-d." #: src/prefs_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "Tegevuste konfiguratsiooni kirjutamine...\n" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menüü nimi:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Käsurida:" #: src/prefs_actions.c:215 #, fuzzy msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menüü nimi:\n" " Et teha alammenüüsid, kasuta / märki menüü nimes\n" "Käsurida:\n" " Algab märgiga:\n" " | saata kirja sisu või -märgistus käsklusele\n" " > saata kasutaja antud tekst käsklusele\n" " * saata kasutaja antud varjatud tekst käsklusele\n" " Lõppeb märgiga:\n" " | asendada kirja sisu või märgistus käsu väljundiga\n" " & jooksutada käsklus asünkroonselt\n" " Kasuta %f -i kirja faili nimeks\n" " %F nimistu märgitud kirja failinimedele\n" " %p märgitud kirjaosa." #: src/prefs_actions.c:260 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "Asenda" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Süntaksi abi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registreeritud tegevused" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Alla" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Uus)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüü nime ei ole sisestatud." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Koolonit ':' ei ole lubatud kasutada menüü nimes." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüü nimi on liialt pikk." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüü nimi ja käsklus on liialt pikad." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Käskluses\n" "%s\n" "on süntaksiviga." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Kustuta tegevus" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada seda tegevust?" #: src/prefs_common_dialog.c:642 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Loon üldiste omaduste akent...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:646 msgid "Common Preferences" msgstr "Üldised omadused" #: src/prefs_common_dialog.c:668 msgid "Display" msgstr "Ekraan" #: src/prefs_common_dialog.c:670 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Kaust" #: src/prefs_common_dialog.c:676 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:730 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Võta kirju" #: src/prefs_common_dialog.c:732 src/prefs_common_dialog.c:1073 msgid "every" msgstr "iga" #: src/prefs_common_dialog.c:744 src/prefs_common_dialog.c:1087 msgid "minute(s)" msgstr "minuti järel" #: src/prefs_common_dialog.c:753 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Võta uued kirjad töö alguses" #: src/prefs_common_dialog.c:755 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uuenda kõik lokaalsed kaustad peale kirjade võtmist" #: src/prefs_common_dialog.c:760 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Eemalda kohe peale liigutamist või kustutamist" #: src/prefs_common_dialog.c:772 src/prefs_common_dialog.c:2360 #: src/prefs_common_dialog.c:2382 msgid "Command" msgstr "Käsklus" #: src/prefs_common_dialog.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:787 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Võta kirjad lokaalsest kirja jadast" #: src/prefs_common_dialog.c:800 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtreeri kirju nende võtmisel" #: src/prefs_common_dialog.c:806 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:854 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Pane saadetud kirjad kausta Saadetud" #: src/prefs_common_dialog.c:856 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:863 #, fuzzy msgid "Transfer encoding" msgstr "Äärista enne saatmist" #: src/prefs_common_dialog.c:888 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:953 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/prefs_common_dialog.c:968 msgid "Signature separator" msgstr "Allkirja eraldaja" #: src/prefs_common_dialog.c:977 msgid "Insert automatically" msgstr "Lisa automaatselt" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Vali vastuste jaoks konto automaatselt" #: src/prefs_common_dialog.c:989 msgid "Quote message when replying" msgstr "Kirjale vastamisel tsiteeri seda." #: src/prefs_common_dialog.c:991 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vasta nupp käivitab vastamise kirjalisti" #: src/prefs_common_dialog.c:1002 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käivita väline redaktor automaatselt" #: src/prefs_common_dialog.c:1012 msgid "Undo level" msgstr "Meelespeetavaid muudatusi" #: src/prefs_common_dialog.c:1032 msgid "Wrap messages at" msgstr "Äärista kirjaread" #: src/prefs_common_dialog.c:1044 msgid "characters" msgstr "sümboli laiuseks" #: src/prefs_common_dialog.c:1054 msgid "Wrap quotation" msgstr "Äärista tsitaati" #: src/prefs_common_dialog.c:1060 msgid "Wrap on input" msgstr "Murra kõik pikad read sisestamisel" #: src/prefs_common_dialog.c:1062 msgid "Wrap before sending" msgstr "Äärista enne saatmist" #: src/prefs_common_dialog.c:1071 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvesta mustandite kausta" #: src/prefs_common_dialog.c:1096 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normaalne" #: src/prefs_common_dialog.c:1101 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Reply format" msgstr "Vastuse formaat" #: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Quotation mark" msgstr "Tsitaadi märk" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "Forward format" msgstr "Edasta formaat" #: src/prefs_common_dialog.c:1241 msgid " Description of symbols " msgstr " Sümbolite seletus " #: src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1282 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Vaikimisi kasutatab allkirja võti" #: src/prefs_common_dialog.c:1349 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Tekst" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1361 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Kaust" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Näita arvu, mitu kirja pole loetud, kausta nime järel" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Näita arvu, mitu kirja pole loetud, kausta nime järel" #: src/prefs_common_dialog.c:1380 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "lühenda uudistegruppe, mis on pikemad kui" #: src/prefs_common_dialog.c:1395 msgid "letters" msgstr "tähte" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1401 msgid "Summary View" msgstr "Kirjaloendi vaade" #: src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Näita kirja saajat 'Kellelt' tulbas, kui saatja olen mina ise" #: src/prefs_common_dialog.c:1412 msgid "Expand threads" msgstr "Paisuta teemad" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 src/prefs_common_dialog.c:2720 #: src/prefs_common_dialog.c:2758 msgid "Date format" msgstr "Kuupäeva formaat" #: src/prefs_common_dialog.c:1441 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Määra kirjaloendis näidatavad elemendid... " #: src/prefs_common_dialog.c:1447 msgid "Message" msgstr "Kiri" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/prefs_common_dialog.c:1471 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1477 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/prefs_common_dialog.c:1491 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Kui on märgitud 'Automaatne', siis kasutatakse praeguse\n" "lokaali jaoks optimaalset kodeeringut." #: src/prefs_common_dialog.c:1552 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Kirja värvimine lubatud" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 #, fuzzy msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Näita 2-baidiliste sümbolitega teksti 1-baidiliste sümbolitega" #: src/prefs_common_dialog.c:1574 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näita kirja päist ülalpool kirja vaadet" #: src/prefs_common_dialog.c:1581 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Näita päiseid lühidalt" #: src/prefs_common_dialog.c:1593 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1597 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Näita päiseid lühidalt" #: src/prefs_common_dialog.c:1610 msgid "Line space" msgstr "Reavahe" #: src/prefs_common_dialog.c:1624 src/prefs_common_dialog.c:1662 msgid "pixel(s)" msgstr "pinkti" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "Scroll" msgstr "Kerimine" #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid "Half page" msgstr "Pool lehte" #: src/prefs_common_dialog.c:1642 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sujuv kerimine" #: src/prefs_common_dialog.c:1648 msgid "Step" msgstr "Samm" #: src/prefs_common_dialog.c:1668 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1676 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1678 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Päise näitamine" #: src/prefs_common_dialog.c:1762 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Kaust" #: src/prefs_common_dialog.c:1774 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Käivita" #: src/prefs_common_dialog.c:1783 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Vali võtmed" #: src/prefs_common_dialog.c:1808 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Käivita" #: src/prefs_common_dialog.c:1834 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1844 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Kaust" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Filtreerimata kirjad salvestatakse sellesse kausta)" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtreeri saabuvaid kirju" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Kustuta kaust" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaatselt kontrolli allkirju" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Näita allkirja kontrolli tulemusi ajutises aknas" #: src/prefs_common_dialog.c:1927 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Säilita parooli ajutiselt mälus" #: src/prefs_common_dialog.c:1942 msgid "Expired after" msgstr "Aegub pärast" #: src/prefs_common_dialog.c:1955 msgid "minute(s) " msgstr "minuteid" #: src/prefs_common_dialog.c:1969 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Kui seada '0'-ks, siis parool salvesatakse\n" "kogu sessiooniks)" #: src/prefs_common_dialog.c:1978 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "*Krahma sisendit senikaua kuni parooli sisestatakse" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Näita stardi ajal hoiatust kui GnuPG ei tööta" #: src/prefs_common_dialog.c:2048 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Teate faili ei ole valitud." #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Kausta sisenedes ava esimene lugemata kiri" #: src/prefs_common_dialog.c:2056 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Kiri tuleb uues aknas avades märkida kui loetu" #: src/prefs_common_dialog.c:2060 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ava Sisendkaust peale uute kirjade vastuvõtmist" #: src/prefs_common_dialog.c:2068 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Eemalda kohe peale liigutamist või kustutamist" #: src/prefs_common_dialog.c:2080 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Kirjad lihtsalt märgitakse enne täitmit\n" " kui see on välja lülitatud)" #: src/prefs_common_dialog.c:2089 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Ekraani nimi" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid " Set key bindings... " msgstr " Määra klahvi seosed... " #: src/prefs_common_dialog.c:2104 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Muud asjad" #: src/prefs_common_dialog.c:2108 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Käivita" #: src/prefs_common_dialog.c:2157 #, fuzzy msgid "Receive dialog" msgstr "Näita vastuvõtmise dialoogi" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näita vastuvõtmise dialoogi" #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Always" msgstr "Alati" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2180 msgid "Never" msgstr "Mitte iial" #: src/prefs_common_dialog.c:2185 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ära tekita vea teadet vastuvõtmise vea korral" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulge vastuvõtmise dialoog kui lõpetatud" #: src/prefs_common_dialog.c:2199 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisa aadress sihtlahtrisse kui topeltklõpsutan" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 msgid "On exit" msgstr "Programmist väljumisel" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kontrolli väljumist" #: src/prefs_common_dialog.c:2216 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/prefs_common_dialog.c:2218 msgid "Ask before emptying" msgstr "Küsi enne tühjendamist" #: src/prefs_common_dialog.c:2222 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Hoiata mind, kui järjekorras on kirju" #: src/prefs_common_dialog.c:2274 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Välised käsklused (%s asendatakse faili / URI nimega)" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Web browser" msgstr "Weebi sirvur" #: src/prefs_common_dialog.c:2295 src/prefs_common_dialog.c:3782 #: src/prefs_common_dialog.c:3803 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Vaikimisi sisendkast" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Kasuta välist programmi kirjade võtmiseks" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Use external program for sending" msgstr "Kasuta saatmisel välist programmi" #: src/prefs_common_dialog.c:2428 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "*Kirjutan koondy puvrisse (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2431 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2451 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaatne (Soovitatav)" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitine ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2486 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikood (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2489 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Kesk Euroopa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2500 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Kreeka (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Kirillits (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2505 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türgi (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kirillits (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kirillits (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kirillits (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2510 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kirillits (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2512 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2514 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Jaapani (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Jaapani (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Lihtsustatud Hiina (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2519 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Lihtsustatud Hiina (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2520 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditsionaalne Hiina (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2522 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditsionaalne Hiina (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2528 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nädalapäeva esitähed" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "the full weekday name" msgstr "täielik nädalapäeva nimi" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lühendatud kuu nimetus" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the full month name" msgstr "täispikk kuu nimetus" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "eelistatud kuupäev ja aeg kasutusel lokaali jaoks" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "the century number (year/100)" msgstr "sajandi number (aasta/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Kuupäev kümnendnumbrina" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tund kümnendnumbrina kasutades 24-tunnilist kella" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tund kümnendnumbrina kasutades 12-tunnilist kella" #: src/prefs_common_dialog.c:2705 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "päev aastas kui kümnendnumber" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuu kui kümnendnumber" #: src/prefs_common_dialog.c:2707 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutid kümnendnumbrina" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "either AM or PM" msgstr "kas EL või PL" #: src/prefs_common_dialog.c:2709 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundin kümnendnumbrina" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "nädalapäev kümnendnumbrina" #: src/prefs_common_dialog.c:2711 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "eelistatud kuupäev" #: src/prefs_common_dialog.c:2712 msgid "the last two digits of a year" msgstr "viimased kaks aasta numbrit" #: src/prefs_common_dialog.c:2713 msgid "the year as a decimal number" msgstr "aasta kümnendnumbrina" #: src/prefs_common_dialog.c:2714 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "ajatsoon või nimi või lühend" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Specifier" msgstr "*Määraja" #: src/prefs_common_dialog.c:2736 msgid "Description" msgstr "Seletus" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 msgid "Example" msgstr "Näide" #: src/prefs_common_dialog.c:2857 msgid "Set message colors" msgstr "Säti kirja värvid" #: src/prefs_common_dialog.c:2865 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: src/prefs_common_dialog.c:2899 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2905 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2911 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 3" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "URI link" msgstr "URI viide" #: src/prefs_common_dialog.c:2924 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Tsitaadi värvid ringelvad" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vali astme 1 tsitaadile värv" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vali astme 2 tsitaadile värv" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vali astme 3 tsitaadile värv" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vali URI-le värv" #: src/prefs_common_dialog.c:3140 msgid "Description of symbols" msgstr "Sümbolite kirjeldus" #: src/prefs_common_dialog.c:3196 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Kuupäev\n" "Kellelt\n" "Saatja täisnimi\n" "Saatja eesnimi\n" "Saatja initsiaal\n" "Pealkiri\n" "Kellele\n" "Koopia\n" "Uudistegrupp\n" "Kirja-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Kui x on seatud, näitab väljendit" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Teate keha\n" "Tsiteeritud teate keha\n" "Teate keha allkirjata\n" "Tsiteeritud teate keha allkirjata\n" "Literaal %" #: src/prefs_common_dialog.c:3221 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Täht tagasinihe\n" "Täht küsimärk\n" "Täht avanev loogeline sulg\n" "Täht sulgev loogeline sulg" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Key bindings" msgstr "Klahvi seosed" #: src/prefs_common_dialog.c:3280 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Määra klahvi seosed... " #: src/prefs_common_dialog.c:3290 src/prefs_common_dialog.c:3614 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/prefs_common_dialog.c:3293 src/prefs_common_dialog.c:3623 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vana Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Enda määratud päise häälestus" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1553 msgid " Delete " msgstr " Kustuta " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Enda määratud päis" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Päise nimi ei ole sisestatud." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Kustuta päis" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Kas te tõesti tahate seda päist kustutada?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Loon päise näitamise häälestuse dialoogi...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Päise näitamine" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Päise nimi" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näidatud päised" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Varjatud päised" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näita kõiki märkimata päiseid" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Loen päise näitamise häälestust...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Kirjutan päise näitamise häälestuse...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "See päis juba on nimekirjas." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Filtri sättimine" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Kas te tõesti soovite seda reeglit kustutada?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Kustuta reegel" #: src/prefs_filter_edit.c:234 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Kustuta reegel" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:490 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Kogu päis" #: src/prefs_filter_edit.c:491 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:494 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Kiri" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:510 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Märk" #: src/prefs_filter_edit.c:502 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/Värviline silt" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Manus" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: src/prefs_filter_edit.c:518 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "ei sisalda" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:524 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:558 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "ei sisalda" #: src/prefs_filter_edit.c:660 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Liiguta alla" #: src/prefs_filter_edit.c:661 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/Kopeeri..." #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Don't receive" msgstr "Ära võta vastu" #: src/prefs_filter_edit.c:663 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Kustuta kaust" #: src/prefs_filter_edit.c:666 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Märkused" #: src/prefs_filter_edit.c:667 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Säti kirja värvid" #: src/prefs_filter_edit.c:668 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/Märk/Märgi loetuks" #: src/prefs_filter_edit.c:673 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Saada edasi manusena" #: src/prefs_filter_edit.c:674 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Suuna ümber" #: src/prefs_filter_edit.c:678 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Käivita" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:687 src/prefs_filter_edit.c:1050 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Kaust" #: src/prefs_filter_edit.c:1011 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "päeva" #: src/prefs_filter_edit.c:1090 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Aadress" #: src/prefs_filter_edit.c:1507 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1530 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1541 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1727 src/prefs_filter_edit.c:1825 #: src/prefs_filter_edit.c:1832 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_filter_edit.c:1805 src/prefs_filter_edit.c:1812 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Sihtkaust pole määratud." #: src/prefs_filter_edit.c:1882 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1905 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Saaja pole määratud." #: src/prefs_filter_edit.c:1931 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1940 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "faili %s ei leidu\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 #, fuzzy msgid "Folder properties" msgstr "Kausta omadus" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "*Määraja" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:378 #, fuzzy msgid "Reply-To:" msgstr "Vastus saata" #: src/prefs_search_folder.c:151 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:196 src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:198 src/summary_search.c:258 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Säti järgmised aadressid automaatselt" #: src/prefs_search_folder.c:218 src/summary_search.c:302 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Kaust" #: src/prefs_search_folder.c:235 src/summary_search.c:320 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Kataloogist otsimine" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Märk" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Manus" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:370 #: src/summaryview.c:4714 msgid "Subject" msgstr "Pealkiri" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:371 #: src/summaryview.c:4717 msgid "From" msgstr "Kellelt" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:372 #: src/summaryview.c:4719 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Number" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Loon kirjaloendi tulba seade akna...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Kirjaloendi elementide sätted" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Märgi elemendid, mida näidata kirjaloendis. Te võite järjekorda\n" "modifitserida kasutades [Üles] ja [Alla] nuppe." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Võimalikud elemendid" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Näidatud elemendid" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Vaikimisi tagasi " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Malli nimi" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Registreeri" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr "Lisa" #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Sümbolid " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Registreeritud mallid" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Vormid" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Vorm" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Malli formaadi viga." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Kustuta mall" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Kas te tõesti tahate seda vormi kustutada?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Loon progressi dialoogi...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ei suuda leida selle võtme jaoks kasutaja ID-d." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Allkiri %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Viga allkirja kontrollimisel" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Palun valige võti %s-i jaoks" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Kogun nfot %s...%c-i jaoks" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Vali võtmed" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Võtme ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Lisa võti" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Sisesta teine kasutaja või võtme ID:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Järjekorda seatud kirja päis on katki.\n" #: src/send_message.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)" #: src/send_message.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Ei saanud välist käsklust käima: %s\n" #: src/send_message.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Ühendan" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Ühendun SMTP serveriga: %s ..." #: src/send_message.c:621 #, fuzzy msgid "Sending HELO..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "Autoriseerimine" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Saadan kirja" #: src/send_message.c:626 #, fuzzy msgid "Sending EHLO..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Saadan" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Saadan RCPT..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Saadan andmed..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Väljun..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Saadan kirja" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga." #: src/send_message.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Kirjakasti seaded" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Sisesta kirjakasti asukoht.\n" "Kui määrate juba olemasoleva kirjakasti, siis seeskaneeritakse automaatselt." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Näita allkirja kontrolli tulemusi ajutises aknas" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Allkirja kontroll" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s \"%s\"-lt" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Allkirja ei leidunud" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"-lt on hea allkiri" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Hea allkiri" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Allkiri %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Halb allkiri \"%s\"-lt" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "HALB allkiri" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pole avalikku võtit allkirja kontrollimiseks" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Loon lähtekoodi akent...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Kirja lähtekood" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Näitan %s-i lähtekoodi ...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Lähtekood" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Telli uudistegrupp" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Märgi uudistegrupp kuhu registreeruda." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Leia grupid:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Otsi " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Uudistegrupi nimi" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Kirjad" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "mõõdukas" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "ainult loetav" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Ei saanud uudistegrupi nimistut." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ei saanud uudistegrupi nimistut." #: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:502 src/summaryview.c:840 msgid "Done." msgstr "Tehtud." #: src/subscribedialog.c:553 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "saadi %d uudistegruppi (%s loetud)" #: src/summary_search.c:233 msgid "Search messages" msgstr "Otsi kirju" #: src/summary_search.c:394 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Kataloogist otsimine" #: src/summary_search.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Tuhnin kaustas %s ..." #: src/summary_search.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtreerin..." #: src/summary_search.c:633 src/summaryview.c:2048 msgid "(No Date)" msgstr "(Kuupäeva pole)" #: src/summary_search.c:822 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Kataloogist otsimine" #: src/summary_search.c:843 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Tsiteerimine" #: src/summary_search.c:858 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Failinimi" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Vasta" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Vasta/_kõigile" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Vasta/_saatjale" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Vasta/kirja_listi" #: src/summaryview.c:419 msgid "/M_ove..." msgstr "/Nihuta..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Copy..." msgstr "/Kopeeri..." #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark" msgstr "/Märk" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Märk/Märgi" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Märk/Eemalda märk" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Märk/---" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Märk/Märgi kui mitteloetud" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Märk/Märgi loetuks" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Märk/Märgi kõik loetuks" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Värviline silt" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Kirjutan uuesti" #: src/summaryview.c:436 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Lisa saatje aadressi raamatusse" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Loo filtri reeglistik" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Loo filtri reeglistik/Automaatselt" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Loo filtri reeglistik/ kasutades Kellelt" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Loo filtri reeglistik/kasutades Kellele" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Loo filtri reeglistik/ kasutades päälkirja" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vaade/Lähtekood" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Vaade/Kõik päised" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Print..." msgstr "Trüki..." #: src/summaryview.c:486 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Loon kokkuvõtte vaate...\n" #: src/summaryview.c:508 msgid "All" msgstr "" #: src/summaryview.c:511 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/Värviline silt" #: src/summaryview.c:512 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Manus" #: src/summaryview.c:521 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Otsi" #: src/summaryview.c:535 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/summaryview.c:702 msgid "Process mark" msgstr "Protsessi märk" #: src/summaryview.c:703 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Mõned märgid on jäänud. Protsessime selle?" #: src/summaryview.c:749 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Tuhnin kaustas (%s)..." #: src/summaryview.c:1292 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Otsi uuesti" #: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1322 msgid "No more unread messages" msgstr "Pole rohkem kirju, mida pole loetud." #: src/summaryview.c:1314 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Pole rohkem kirju, mida pole loetud. Otsime alates lõpust?" #: src/summaryview.c:1316 msgid "No unread messages." msgstr "Kirju mida pole loetud ei ole." #: src/summaryview.c:1323 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ei leidunud kirju mida pole loetud. Otsime järgmisest kaustast?" #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1340 msgid "No more new messages" msgstr "Pole rohkem kirju" #: src/summaryview.c:1332 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Pole rohkem uusi kirju. Otsime alates lõpust?" #: src/summaryview.c:1334 msgid "No new messages." msgstr "Uusi kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1341 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusi kirju ei leidu. Otsime järgmisest kaustast?" #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:1358 msgid "No more marked messages" msgstr "Pole Rohkem märgitud kirju" #: src/summaryview.c:1350 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Märgitud kirju ei leidunud. Kas otsime lõpust?" #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1361 msgid "No marked messages." msgstr "Märgitud kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1359 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Märgitud kirju ei leidunud. Kas otsime algusest?" #: src/summaryview.c:1367 src/summaryview.c:1376 msgid "No more labeled messages" msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole" #: src/summaryview.c:1368 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Rohkem sildiga kirju ei leitud. Kas otsime lõpust?" #: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379 msgid "No labeled messages." msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1377 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Rohkem seildiga kirju ei leitud. Kas otsime algusest?" #: src/summaryview.c:1693 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "*Võtan kirju päälkirja järgi..." #: src/summaryview.c:1887 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d on kustutatud" #: src/summaryview.c:1891 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d on ülekantud" #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1897 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1896 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d on kopeeritud" #: src/summaryview.c:1911 msgid " item(s) selected" msgstr " kirja märgitud" #: src/summaryview.c:1933 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "uusi %d, mitteloetuid %d, kokku %d (%s)" #: src/summaryview.c:1937 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "uusi %d, mitteloetuid %d, kokku %d" #: src/summaryview.c:1971 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorteerin kirjaloendi..." #: src/summaryview.c:2194 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t sätin kokkuvõtte kirja andmetest..." #: src/summaryview.c:2196 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Teen kokkuvõtte teadete andmetest..." #: src/summaryview.c:2302 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "*Kirjutan koondy puvrisse (%s)..." #: src/summaryview.c:2643 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Kiri %d on märgitud\n" #: src/summaryview.c:2701 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Kiri %d on märgitud kui läbiloetu\n" #: src/summaryview.c:2789 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Kiri %d on märgitud kui mitteloetu\n" #: src/summaryview.c:2850 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Kiri %s/%d on määratud kustutamisele\n" #: src/summaryview.c:2868 msgid "Delete message(s)" msgstr "Kustuta kirjad" #: src/summaryview.c:2869 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Kas te tõesti soovite kirju eemaldada prügikastist?" #: src/summaryview.c:2934 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kustutan duplitseeritud kirju..." #: src/summaryview.c:2972 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Kiri %s/%d pole märgitud\n" #: src/summaryview.c:3030 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Kiri %d on määratud ülekandmiseks %s-i\n" #: src/summaryview.c:3047 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Sihtpunkt on sama mis aktiivne kaust." #: src/summaryview.c:3103 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Kiri %d on määratud kopeerimisele %s-i\n" #: src/summaryview.c:3120 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopeerimise sihtpunkt on sama mis aktiivne kaust." #: src/summaryview.c:3319 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/summaryview.c:3627 src/summaryview.c:3628 msgid "Building threads..." msgstr "Loon teemad..." #: src/summaryview.c:3778 src/summaryview.c:3779 msgid "Unthreading..." msgstr "Eemaldan teemad..." #: src/summaryview.c:4072 src/summaryview.c:4128 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtreerin..." #: src/summaryview.c:4177 msgid "filtering..." msgstr "filtreerin..." #: src/summaryview.c:4178 msgid "Filtering..." msgstr "Filtreerin..." #: src/summaryview.c:4214 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "kiri %d on juba salvestatud.\n" #: src/summaryview.c:4723 msgid "No." msgstr "Ei." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "fail %s on juba olemas\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Loon tekstivaate...\n" #: src/textview.c:775 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "kirja ei saanud\n" #: src/textview.c:1917 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/textview.c:1933 src/trayicon.c:109 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Kirjuta uus kiri" #: src/textview.c:1935 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Lisa saatje aadressi raamatusse" #: src/textview.c:1937 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Üldine aadress" #: src/textview.c:1940 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Weebi sirvur" #: src/textview.c:1942 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2085 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2090 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:95 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/trayicon.c:99 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/trayicon.c:103 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Saada kirjad järjekorrast" #: src/trayicon.c:115 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Sellest" #: src/trayicon.c:119 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Välju" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "ei saanud uudistegrupi nimekirja\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Kausta omadus" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Sisu:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Jõudsin nimistu algusesse; Kas jätkan lõpust?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Jõudsin nimistu lõppu; Kas jätkan algusest?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Tsitaat" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tekstistiil" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Redigeeritud]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Hävitatud protsessi grupi id: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Ajutine fail: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Kirjutaja: sisend monitoorprotsessilt\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Ei suutnud välist redaktorit käivitada\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Ei suutnud faili salvestada\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Torust lugemine ebaõnnestus\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Filtreerimata kirjad salvestatakse sellesse kausta)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Sisesta trükkimise käsurida:\n" #~ "(%s asendatakse failinimega)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Esmalt peate te määrama kirjakasti asukoha.\n" #~ "Juhul kui teil on mõni kirjakast MH formadis,\n" #~ "siis te võite seda kasutada.\n" #~ "Kui te pole aga kindel, sellisel juhul valige lihtsalt OLGU." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Märgi klahvide seoste eelseadistus.\n" #~ "Te võite ka modifitseerida iga menüü kiirklahve vajutades\n" #~ "suvalistele klahvidele asetades samal ajal hiire sellele." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Kirjuta kiri%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Tõlgi päise nimed (näiteks From: Subject: ...)" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Fondi valik" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Ei" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Kaota kiri" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Kaota" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Mustanditesse" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "Ei suuda kirjutada päist\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Väline programm" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokaalne kirja jada" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Järjekorda seatud kirja %d saatmine ebaõnnestus.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Otsi tagurpidi" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Mägi kõik leitud" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Märgin kõik kirjad..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "*Käivitamiseks ilma teemadeta..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/R_edigeeri/_Edendatud" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu tähe jagu tagasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu tähe jagu edasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu sõna jagu tagasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu sõna jagu edasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu rea algusesse" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu rea lõppu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu eelmisele reale" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu järgmisele reale" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta eelmine täht" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta järgmine täht" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta eelmine sõna" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta järgmine sõna" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta rida" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta rea lõpp" #, fuzzy #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Uuendan kõigi kaustade puud..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Vaade/_Kooditabel" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Et seda osa salvestada, ava kontekstimenüü tehes " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "paremklõpsu ja valides 'Salvesta kui...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "või vajuta 'y' klahvi.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Et näidata seda osa kui tekstiteadet, vali " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Näita kui tekst', või vajuta 't' klahvi.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Et avada seda osa välise programmiga, vali " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Ava' või 'Ava kasutades...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "või topeltklõps, või kliki keskmist klahvi, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "või vajuta 'l' klahvi." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Et seda kontrollida, ava kontekstimenüü tehes\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "paremklõps ja vali `kontrolli signatuur'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Kellele:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/Kopeeri..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OLGU" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uuenda" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Rakenda" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Allkirja pole kontrollitud" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Allkirja jaoks saadi erinevaid tulemeid." #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Viga: Tundmatu staatus" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Võtme sõrmejälg: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Silt %s on leitud\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Loen häälestust...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Häälestuse lugemine lõpetati.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Jäta vahe päisega" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Ei suuda avada faili %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normaalne)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP autoriseerimine)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Ee_malda kirjakst" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Eemalda _IMAP4 konto" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "Eemalda uudiste konto" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Kiri/_Saada" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Kiri/Si_gn" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "Pole kirju lokaalses kirjakastis.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Vali... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Tingimus" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Sõna" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Sihtkaust" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Kasuta avaldisi" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registreeritud reeglid" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(mittemiski)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Ava URI käsklus on vale `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "*Puhvri andmed on katki\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Lisan Järjekorda" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Tekis viga kirja saatmisel.\n" #~ "Kas lisada see kiri järjekorra kausta?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Pane kirjad, mida ei õnnestunud saata, kausta Järjekord" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/Käivita" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Märgi kõik" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Märgi _teema" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "ei saanud seada gruppi: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "kirja ei saanud\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tPole jäädvustatud faili\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLoen kirjaloendi jäädvustust..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Jäädvustatu versioon on erinev. Eemaldan selle.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "*Märgi faili ei leidunud.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "*Märgi versioon on erinev (%d != %d). Kaotan selle.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "*Ei suuda avada märke faili lisamise moodis.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "*Ei suuda avada märke faili kirjutamise moodis.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "ei saa luua lukufaili %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "tühi kaust\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Ainult siis kui aken on aktiivne" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Kaovad kõik eelnevad kaustade seaded.\n" #~ "Kas jätkame?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "akna positsioon: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Sätin vidinaid..." #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMärgin kirju..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d uut kirja\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "ei suuda märkida kirjakasti %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "võtan kirja %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Kustutan jäädvustatud teated %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Kustutan kõuk jäädvustatud teated... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Loendan kirjad kokku...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Ei suutnud võtta kirjade faili." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Kiri tuleb avada, kui kursoriklahve vajutatakse kokkuvõttes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Mõned vead tekkisid järjekorda seatud kirjade saatmisel." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Kirja osa pole märgitud." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "väide" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Loon tegevuste sättimise akna...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Tegevuste seaded" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Loen tegevuste häälestust...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Tegevuse käsu viga\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Lõpetame järglase ja selle järglase.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Järglane: Ootan järglase taga\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Järglane: minu järglane lõpetas\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Hävitan järglase, tema grupi id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Vabastan järglaste andmed %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Uuendan sündmusi sisend/võljund dialoogis.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Järglane tagastas %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Saadame sisendi järglase järglasele.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Sisend saadetud järglase järglasele.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Võtan järglase järglase väljundit.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Soketi viga\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Kontot ei ole. Kasutan avatud kontot...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Ei leidnud kontot.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH ebaõnnestus\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "QUIT saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ei saa ühendust SMTP serveriga: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL ühendus ebaõnnestus" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Ühendades %s:%d-ga tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "HELO saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "STARTTLS saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "EHLO saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Allkirja fail" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Loon enda määratud päise sättimise akna...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Loen enda määratud päise häälestust...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Kirjutan enda määratud päise häälsetusse...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Loon filtri sättimise akna...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Loen filtri konfiguratsiooni...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Kirjutan filtri konfiguratsiooni...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tOtsin muutmata kirju... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Leidub %d jäädvustamata kirja.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tSorteerin jäädvustamata kirju numbrilises järjekorras... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "sunnitud sümbolistik: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Näita horisontaalset kerimisriba" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Näita kirju, mida pole veel loetud, paksu kirjaga" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fetchmail'i tükikesed on koopiaõigustega 1997 Eric S. Raymond. Nondel " #~ "tükikestel on koopiaõigused ka Carl Harrisel 1993 ja 1995. Koopiaõigusi " #~ "säilitatakse programmikoodi vaba levitamise eesmärgil.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc koopiaõigused on Yasuhire Tonooka ja libkcc " #~ "koopiaõigused on takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "Mälu sai otsa!\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Tööriist" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "Salvestan saadetud kirja...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "Ei suuda salvestada kirja\n" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Saadetud" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kaust %s ?" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Tehtud" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Loon teatenimistu akent...\n" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Fail/_Uuenda kausta puu" #~ msgid "/_View/To_ggle summary view" #~ msgstr "/_Vaade/Kirjaloend sisse/välja" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s on juba olemas." #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Kustutan hoidlast artiklid 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tKustutan kõik artiklid hoidlast... " #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d laen malli %s-st\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d loen mallide kataloogi %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d leiti fail %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s on tavaline fail\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d kirjutan malli \"%s\" %s-i\n" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): fail %s on juba olemas" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Kiri/_Kellele" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Kiri/K_oopia" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Kiri/_Pimekoopia" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Kiri/Lis_a" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/_Tööriist/Näita joonlauda" #~ msgid "Can't convert the codeset of the message." #~ msgstr "Ei suuda selle kirja kodeeringut muuta." #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Äärista käesolev lõik" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/_Uuenda kausta puu" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Loon päise akent...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Näitan %s-i päist ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Kogu päis" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/R_edaktor/Ot_si kaustast" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Kiri/_Lisa saatja aadressiraamatusse" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "/_Kiri/_Ava uues aknas" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/K_irjaloend" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/K_irjaloend/K_äivita" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Uuenda" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Ava" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Ava/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Sorteeri" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Sorteeri/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Teema vaade" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Järjestikvaade" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Väline Weebi lehitseja (%s asendatakse URI-ga)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "trükkimine (%s asendatakse failinimega)" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operaator" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Mine %s\n" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Uudistegrupp %s on juba olemas." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Sisesta tellitav uudistegrupp:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alusta edastatud kirja:\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Uuendan kõik kaustad..." #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Tavalisel kasutatud" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Programmi asukoht" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Tsitaadi formaat:" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Määra näidatav element" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME"