# Estonian translation of sylpheed. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Peeter Vois , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-21 18:36+0900\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-02 09:08+0300\n" "Last-Translator: Peeter Vois \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Sellest" #: src/about.c:215 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME kopiaõigused 2001 on Werner Koch'il \n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "See programm on vaba tarkvara; te võite jagada ja/või muuta seda vastavalt " "GNU General Public License-le, mis on publitseeritud Free Software " "Foundation poolt; versiooni 2, või iga hilisema versiooni alusel.\n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "See programm on teile antud lootuses, et see on teile kasulik, kuid ILMA " "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi ei garanteerita et see programm SOBIB " "KASUTAMISEKS. Vaata GNU General Public License detailide jaoks.\n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Teil peaks olema ka koopia GNU General Public License'st koos selle " "programmiga; kui ei, siis kirjuta: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Loen kõigi kontode seaded...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Mõned kirjutusaknad on avatud.\n" "Palun sulge kõik kirjutusaknad enne kontode redigeerimist." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Avan kontode redigeerimisakna...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Loon kontode redigeerimisakna...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Kontode redigeerimine" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "*Uusi teateid võetakse selles järjekorras. Märgi kastikesed\n" "'G' tulbas lubamaks kirjade võtmist kasutades 'Võta kõik'." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3601 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:149 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr " Kustuta " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Alla" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "Kustuta konto" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada kontot?" #: src/account.c:758 src/compose.c:2526 src/compose.c:4758 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: src/account.c:758 src/compose.c:2526 src/compose.c:4758 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+Ei" #: src/action.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei suutnud võtta kirjade faili." #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei suutnud avada teate osa." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ei saa mitmeosalise kirja osa kätte." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Märgitud tegevust ei saa kasutada kirja kirjutamise aknas,\n" "sest see sisaldab %%f, %%F või %%p-d." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Käsklust ei suudeta käivitada. Toru loomine ebaünnestus.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ei suutnud hargneda, et käivitada järgmist käsklust:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Käivitan: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Lõpetatud: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Tegevuse sisend/väljund" #: src/action.c:1095 msgid " Send " msgstr " Saada " #: src/action.c:1106 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: src/action.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Sisesta trükkimise käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/action.c:1279 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Sisesta trükkimise käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/action.c:1288 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Lisa aadress raamatusse" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4142 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Märkused" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vali aadressiraamatu kaust" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/_Fail" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fail/Uus raamat" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fail/Uus _V-Kaart" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fail/Uus _JPiloot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fail/Uus _Server" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:474 #: src/compose.c:479 src/compose.c:483 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fail/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fail/R_edigeeri" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fail/Kustuta" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fail/_Salvesta" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:484 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fail/Sul_ge" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Aadress" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Aadress/Uus _Aadress" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Aadress/Uus _Grupp" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Aadress/Uus Kaust" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Aadress/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Aadress/R_edigeeri" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Aadress/Kustuta" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:242 msgid "/_Tools" msgstr "/_Tööriist" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Tööriist/Impordi _LDIF fail" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Help" msgstr "/_Abi" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:261 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Abi/Sellest" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Uus _Aadress" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Uus _Grupp" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Uus Kaust" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:463 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:486 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/R_edaktor" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/Kustuta" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4143 src/prefs_common.c:2183 msgid "Address book" msgstr "Aadressiraamat" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2201 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Otsi" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Kellele:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Koopia:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Pimekoopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Kustuta aadress(id)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Kas te tõesti soovite aadresse kustutada?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Kas te soovite kustutada kataloogi `%s' JA kõik aadressid ?\n" "Kui kustutate ainult kataloogi, siis aadressid kantakse pealmisse kausta." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Ainult kataloog" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Kaust ja aadressid" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Kas tõesti kustutada `%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uus kasutaja, ei saanud salvestada indeksifaili." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uus kasutaja, ei saanud salvestada aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vana aadressiraamat uuendati edukalt." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vana aadressiraamat uuendati.\n" "ei saanud salvestada uut aadresside indeksifaili" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei saanud uuendada aadressiraamatut,\n" "kuid loodi uued ja tühjad aadressiraamatu failid." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut,\n" "ei suutnud luua uusi aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut,\n" "ja ei suutnud luua uut aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Aadressiraamat viiakse uude formaati" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Aadressiraamatu viga" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei suutnud lugeda aadresside indeksit" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Uuendati vana aadressiraamat, kuid ei suudetud salvestada uut indeksifaili" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut, kuid loodi tühjad ja uued " "aadressiraamatu failid." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut, ei suutnud luua uusi aadressiraamatu " "faile." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut ja ei suutnud luua uusi aadressiraamatu " "faile." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Aadressiraamatu uuendamine" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:861 msgid "Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Aadressiraamat" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "EPosti Aadress" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1823 msgid "Folder" msgstr "Kaust" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "V-Kaart" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPiloot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Üldine aadress" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Isiklik aadress" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4758 src/main.c:464 msgid "Notice" msgstr "Märkus" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:261 src/textview.c:1937 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2526 src/inc.c:557 msgid "Error" msgstr "Viga" #: src/alertpanel.c:192 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "*Loon alert paneeli dialoogi...\n" #: src/alertpanel.c:278 msgid "Show this message next time" msgstr "Näita seda teadet järgmisel korral" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Punane" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Roosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Taevasinine" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Pruun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3572 msgid "None" msgstr "Mittemiski" #: src/compose.c:461 msgid "/_Add..." msgstr "/Lis_a..." #: src/compose.c:462 msgid "/_Remove" msgstr "/Eemalda" #: src/compose.c:464 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 #, fuzzy msgid "/_Properties..." msgstr "/Omadus..." #: src/compose.c:470 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fail/_Salvesta" #: src/compose.c:472 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Kiri/Saada _hiljem" #: src/compose.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Kiri/Salvesta _mustandi kausta" #: src/compose.c:477 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Kiri/Salvesta ja jätka kirjutamist" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fail/M_anusta fail" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fail/L_isa fail" #: src/compose.c:482 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fail/Lisa allkiri" #: src/compose.c:487 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/R_edigeeri/_Tühista" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "R_edigeeri/_Ennista" #: src/compose.c:489 src/compose.c:567 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/R-edaktor/---" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/R_edaktor/_Lõika" #: src/compose.c:491 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/R_edaktor/_Kopeeri" #: src/compose.c:492 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/R_edaktor/_Aseta" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/R_edaktor/Aseta kui tsitaat" #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/R_edaktor/_Märgi kõik" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/R_edigeeri/_Edendatud" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu tähe jagu tagasi" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu tähe jagu edasi" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu sõna jagu tagasi" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu sõna jagu edasi" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu rea algusesse" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu rea lõppu" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu eelmisele reale" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu järgmisele reale" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta eelmine täht" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta järgmine täht" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta eelmine sõna" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta järgmine sõna" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta rida" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta rea lõpp" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/R_edaktor/_Äärista aktiivne lõik" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/R_edaktor/Ää_rista kõik pikad read" #: src/compose.c:572 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/R_edaktor/_Kopeeri" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Vaade" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vaadde/_Kellele" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vaade/Koopia" #: src/compose.c:576 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vaade/*_BCC" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vaade/_Vasta" #: src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:219 msgid "/_View/---" msgstr "/_vaade/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vaade/*Järgneja" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vaade/Joonla_ud" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vaade/_Manus" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:243 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Tööriist/_Aadressiraamat" #: src/compose.c:587 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Tööriist/_Mall" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Tööriist/Tegevused" #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:246 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Tööriist/---" #: src/compose.c:590 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/R_edaktor/Redi_geeri välise redaktoriga" #: src/compose.c:594 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Tööriist/Tegevused" #: src/compose.c:595 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Kiri/Krüpteeri" #: src/compose.c:800 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "faili %s ei leidu\n" #: src/compose.c:899 src/compose.c:954 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ei saa tekstiosa kätte\n" #: src/compose.c:1315 msgid "Quote mark format error." msgstr "*Tsitaadimärgi formaadi viga." #: src/compose.c:1327 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Kirja vasta/edasta formaadi viga." #: src/compose.c:1649 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Faili %s ei leidu\n" #: src/compose.c:1653 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ei saanud failile %s suurust\n" #: src/compose.c:1657 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fail %s on tühi." #: src/compose.c:1661 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "ei suuda lugeda %s-i" #: src/compose.c:1696 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Kiri: %s" #: src/compose.c:1767 src/mimeview.c:482 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ei saa mitmeosalise kirja osa kätte." #: src/compose.c:2159 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigeeritud]" #: src/compose.c:2161 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Kirjuta kiri%s" #: src/compose.c:2164 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Kirjuta kiri%s" #: src/compose.c:2275 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Saaja pole määratud." #: src/compose.c:2283 src/compose.c:4063 src/mainwindow.c:2133 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:847 msgid "Send" msgstr "Saada" #: src/compose.c:2284 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Päälkiri on tühi. Kas saadame igal juhul?" #: src/compose.c:2335 msgid "can't get recipient list." msgstr "ei leia saajate nimistut." #: src/compose.c:2355 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kirja saatmiseks pole määratud kasutajtunnust.\n" "Palun vali kirja konto enne saatmist." #: src/compose.c:2369 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Tekkis viga kirja saatmisel %s-le." #: src/compose.c:2392 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kirja ei õnnestunud asetada väljunute kausta." #: src/compose.c:2428 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Ei suutnud leida ühtki võtit, mis oleks seotud valitud võtmega (id'%s')." #: src/compose.c:2489 src/compose.c:2704 src/compose.c:2767 src/compose.c:2886 #: src/utils.c:2189 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Ei suuda muuta faili omadusi\n" #: src/compose.c:2522 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Ei suuda transleerida kirja tekstikoodi.\n" "Kas igatahes saata ?" #: src/compose.c:2575 msgid "can't write headers\n" msgstr "Ei suuda kirjutada päist\n" #: src/compose.c:2846 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Ei suuda eemaldada vana kirja\n" #: src/compose.c:2864 msgid "queueing message...\n" msgstr "Asetan kirja järjekorda...\n" #: src/compose.c:2946 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "järjekorra kausta ei leidunud\n" #: src/compose.c:2953 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Ei suutnud kirja järjekorda asetada\n" #: src/compose.c:3499 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Loodud Kirja-ID: %s\n" #: src/compose.c:3596 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Loon kirjutamise akent...\n" #: src/compose.c:3599 src/compose.c:4549 msgid "MIME type" msgstr "MIME tüüp" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3600 src/mimeview.c:148 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: src/compose.c:3651 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Kellelt:" #: src/compose.c:4064 msgid "Send message" msgstr "Saada kiri" #: src/compose.c:4072 msgid "Send later" msgstr "Hiljem" #: src/compose.c:4073 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pane järjekorda ja saada hiljem" #: src/compose.c:4081 msgid "Draft" msgstr "Mustand" #: src/compose.c:4082 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvesta mustandite kausta" #: src/compose.c:4092 src/compose.c:5324 msgid "Insert" msgstr "Lisa" #: src/compose.c:4093 msgid "Insert file" msgstr "Lisa fail" #: src/compose.c:4101 msgid "Attach" msgstr "Manusta" #: src/compose.c:4102 msgid "Attach file" msgstr "Manusta fail" #. signature #: src/compose.c:4112 src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:1258 msgid "Signature" msgstr "Allkiri" #: src/compose.c:4113 msgid "Insert signature" msgstr "Lisa allkiri" #: src/compose.c:4122 src/prefs_common.c:1280 src/prefs_common.c:2162 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: src/compose.c:4123 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigeeri välise redaktoriga" #: src/compose.c:4131 msgid "Linewrap" msgstr "Reaäär" #: src/compose.c:4132 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Murra kõik pikad read" #: src/compose.c:4443 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Vale MIME tüüp." #: src/compose.c:4462 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Faili ei eksisteeri või on see tühi." #: src/compose.c:4531 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Omadus" #: src/compose.c:4551 msgid "Encoding" msgstr "Kodeerimine" #: src/compose.c:4574 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Tee" #: src/compose.c:4575 msgid "File name" msgstr "Failinimi" #: src/compose.c:4729 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Välise redaktori käsurida on vale: `%s'\n" #: src/compose.c:4755 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Väline redaktor töötab ikka veel.\n" "Kas hävitame protsessi?\n" "protsessi grupi id: %d" #: src/compose.c:4768 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Hävitatud protsessi grupi id: %d" #: src/compose.c:4769 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Ajutine fail: %s" #: src/compose.c:4793 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Kirjutaja: sisend monitoorprotsessilt\n" #. failed #: src/compose.c:4826 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Ei suutnud välist redaktorit käivitada\n" #: src/compose.c:4830 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Ei suutnud faili salvestada\n" #: src/compose.c:4832 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Torust lugemine ebaõnnestus\n" #: src/compose.c:5134 src/compose.c:5142 src/compose.c:5148 msgid "Can't queue the message." msgstr "Kirja ei õnnestunud järjekorda asetada." #: src/compose.c:5239 src/compose.c:5254 msgid "Select file" msgstr "Määra fail" #: src/compose.c:5286 msgid "Discard message" msgstr "Kaota kiri" #: src/compose.c:5287 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Seda kirja on muudetud. kas kaotame selle?" #: src/compose.c:5288 msgid "Discard" msgstr "Kaota" #: src/compose.c:5288 msgid "to Draft" msgstr "Mustanditesse" #: src/compose.c:5321 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Kas te tahate seda malli lisada '%s'-e ?" #: src/compose.c:5323 msgid "Apply template" msgstr "Lisa mall" #: src/compose.c:5324 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Redigeeri aadressi" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Lisa uus persoon" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muuda persooni detaile" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-Posti aadress tuleb lisada." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja Väärtus tulevad lisada." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muuda persooni andmeid" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Ekraani nimi" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Perekonnanimi" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Eesnii" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Hüüdnimi" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Liiguta ülesse" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Muuda" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Kustuta" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Baasandmed" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Kasutaja atribuudid" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fail paistab olevad korras." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Failid ei paista olevat õiges aadressiraamatu formaadis." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Ei suutnud lugeda faili." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigeeri aadressiraamatut" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Kontrolli faili " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1349 msgid "File" msgstr "Fail" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisa uus aadressiraamat" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Grupi nimi peab olema antud." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muuda grupi andmeid" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Grupi nimi" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Aadress grupis" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Olemasolevad aadressid" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Nihuta E-Posti aadressid gruppi või grupist kasutades nooleklahve" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muuda grupi detaile" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Lisa uus grupp" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Redigeeri kausta" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Sisesta uus nimi või kaust:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "Uus kaust" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Sisesta uue kausta nimi:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fail ei paista olevat jPilot formaadis." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vali JPilot Fail" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigeeri JPilot sissekannet" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1851 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Lisanduv E-Posti aadressi sissekanded" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisa uus JPilot'i sissekanne" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Edukalt ühendatud serveriga" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ei suutnud saada serveriga ühendust" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigeeri LDAP serverit" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Arvuti nimi" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Kontrolli Serverit " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Otsingu baas" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Otsingu riteerium" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Resett " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "Seo DN" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Seo parool" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Ajalimiit (sek)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Sissekannete piirarv" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Baas" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Laiendatud" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisa uus LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigeeri LDAP - Vali otsingu baas" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Võimalikud otsingu baasid" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei suutnud lugeda otsingu baase serverist - palu määra käsitsi" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fail ei paista olevat vCard formaadis" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Vali vCard Fail" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigeeri vCard sissekannet" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisa uus vCard sissekanne" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Väljasta" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Määra sihtkaust ja kirjakasti (mbox) fail" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Lähte kataloog" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Väljastatav fail:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Vali... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Vali väljastatav fail" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Häälestuse salvestamine ebaõnnestus\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Vali kaust" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Saabunud" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Saadetud" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Järjekord" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Mustandid" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "Uus Kaust" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Sümbol `%c' ei saa olla lisatud kausta nimele." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Kaust %s on juba olemas." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ei suuda luua kausta %s." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Loo uus kaust..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Nimeta kaust ümbe_r..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Kustuta kaust" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Vaata uusi kirju" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 #, fuzzy msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uuenda kausta puu" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Otsi kirju..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Kirju mida pole loetud ei ole." #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Telli uudi_stegrupp..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Eemalda uudisteg_rupp" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Loon kausta vaate...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Uus" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Pole loetud" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Sean kausta info...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "Sean kausta info..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3159 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Tuhnin kaustas %s%c%s ..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3164 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Tuhnin kaustas %s ..." #: src/folderview.c:698 #, fuzzy msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uuenda kausta puu" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:708 #, fuzzy msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uuendan kasuta puu..." #: src/folderview.c:714 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Uuendan kasuta puu..." #: src/folderview.c:732 #, fuzzy msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Uuendan kõigi kaustade puud..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kõigis kaustades otsitakse uusi kirju..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Valitud on kaust %s\n" #: src/folderview.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Saadan kirja" #: src/folderview.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Tekkis viga kirja saatmisel %s-le." #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Sisest uue kausta nimi:\n" "(kui soovite luua kausta, millesse saaks teisi kaustu lisada,\n" " siis lisage / nime lõppu)" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Sisesta uus nimi %s-le:" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "Nimeta kaust ümber" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kustutatakse kõik kaustad ja kirjad %s-s.\n" "Kas sa tõesti soovid kustutada?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "Kustuta kaust" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ei suuda kausta %s eemaldada." #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Kas tõepoolest eemaldada kirjakast %s?\n" "(Kirju ei kustutata kettalt)" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eemalda kirjakst" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Kas tõesti kustutada IMAP4 konto %s?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Kustuta IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Kas tõesti soovite kustutada uudistegruppi %s?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Kustuta uudistegrupp" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Kas tõesti kustutda uudistegrupp %s ?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "Kustuta uudistegrupp" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Telli uudistegrupp" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Märgi uudistegrupp kuhu registreeruda." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Leia grupid:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Otsi " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Uudistegrupi nimi" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Kirjad" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "mõõdukas" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "ainult loetav" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ei saanud uudistegrupi nimistut." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "Tehtud." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "saadi %d uudistegruppi (%s loetud)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uudistegrupid:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Pealkiri:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Loon päise vaadet...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Eikelleltki)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pole pealkirja)" #: src/imageview.c:58 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Loon pildi vaadet...\n" #: src/imageview.c:115 msgid "Can't load the image." msgstr "Ei suuda lugeda pilti." #: src/imap.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 ühendus %s:%d-ga katkes. Taasühendan...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "loon IMAP4 ühendust %s:%d-ga ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ei suuda avada TLS sessiooni.\n" #: src/imap.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "ei suutnud seada kustutatu lippu: %d\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei suuda väljastada\n" #: src/imap.c:1421 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "ei suutnud seada kustutatu lippu: 1:%d\n" #: src/imap.c:1464 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "ei suuuda valida kausta: %s\n" #: src/imap.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "*Märgi faili ei leidunud.\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Nimistu saamisel tekkis viga.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ei suuda luua '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ei suuda luua '%s' Sisendkasti all\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei suuda luua kirjakasti: Nimistu ebaõnnestus\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei suuda luua kirjakasti\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei suuda kirjakasti %s-lt ümber nimetada %s-le\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei suuda kustutada kirjakasti\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ei suuda võtta ümbrikut\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ümbriku võtmisel tekis viga.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ei suutnud avada ümbrikut: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühendada IMAP4 serveriga: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühendada IMAP4 serveriga: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "ei suutnud leida nime asukohta\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ei suuuda valida kausta: %s\n" #: src/imap.c:3021 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 sissekirjutus ebaõnnestus.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ei suuda %s-d lisada %s-i\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(saadan faili...)" #: src/imap.c:3394 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ei suuda lisada kirja %s\n" #: src/imap.c:3426 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "ei suuda %d-d kopeerida %s-i\n" #: src/imap.c:3450 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ei suuda konversteerida UTF-7-t %s-ks\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ei suuda konverteerida %s-i UTF-7-ks\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Impordi" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "*Märgi võtav mbox fail ja sihtkaust." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Faili importimine:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Sihtkataloog:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Märgi importiv fail" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Palun määra aadressiraamatu nimi ja fail mida importida." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Märgi ja nimeta LDIF välja nimed ümber, mida importida." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fail imporditud." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Palun valige fail." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Aadressiraamatu nimi peab olema antud." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Viga LDIF faili lugemisel." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fail sisestati edukalt." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vali LDIF fail" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Faili Nimi" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Väli" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Atribuudi nimi" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Atribuudid" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Vali" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Aadressiraamat :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Faili nimi:" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Salvestisi :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Impordi LDIF fail aadressiraamatusse" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Eelm" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2219 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Faili-info" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Atribuudid" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Soome" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Võtan uusi kirju" #: src/inc.c:385 msgid "Standby" msgstr "*Juures" #: src/inc.c:512 src/inc.c:563 msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: src/inc.c:523 msgid "Retrieving" msgstr "Tirin" #: src/inc.c:532 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Valmis (%d kirja (%s)-st võetud)" #: src/inc.c:536 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmis (uusi kirju pole)" #: src/inc.c:542 msgid "Connection failed" msgstr "Ühendus ebaõnnestus" #: src/inc.c:546 msgid "Auth failed" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus" #: src/inc.c:550 msgid "Locked" msgstr "Lukustatud" #: src/inc.c:560 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Ajalimiit (sek)" #: src/inc.c:610 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Lõpetatud (%d uut kirja)" #: src/inc.c:613 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Lõpetatud (uusi kirju pole)" #: src/inc.c:622 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Tekksiid mõned vead kirjade võtmisel." #: src/inc.c:658 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "võtan uued kirjad kontolt %s...\n" #: src/inc.c:661 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Uute kirjade võtmine" #: src/inc.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Ühendan POP3 serveriga: %s ..." #: src/inc.c:689 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühenduda POP3 serveriga %s:%d\n" #: src/inc.c:768 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoriseerin..." #: src/inc.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: src/inc.c:774 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..." #: src/inc.c:778 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..." #: src/inc.c:782 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (UIDL)..." #: src/inc.c:786 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Võtan kirjade suuruse (LIST)..." #: src/inc.c:796 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Kustutan kirja %d" #: src/inc.c:803 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Väljun" #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Võtan kirja (%d /%d) (%s / %s)" #: src/inc.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Valmis (%d kirja (%s)-st võetud)" #: src/inc.c:1076 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Ühendus ebaõnnestus" #: src/inc.c:1082 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/inc.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/inc.c:1093 msgid "No disk space left." msgstr "Ketas täis." #: src/inc.c:1098 #, fuzzy msgid "Can't write file." msgstr "Ei saa kirjutada faili.\n" #: src/inc.c:1103 #, fuzzy msgid "Socket error." msgstr "Soketi viga\n" #: src/inc.c:1109 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1115 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Kirjakast on lukus." #: src/inc.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Kirjakast on lukus." #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:585 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1171 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Sissekanne peatatud\n" #: src/inc.c:1254 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Võtame uued teated %s-ist %s-i.\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Sisesta parool %s-i jaoks %s-s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Sisesta parool" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Protokolli sündmustik" #. for gettext #: src/main.c:128 src/main.c:137 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fail %s on juba olemas.\n" "Ei saa kausta luua." #: src/main.c:183 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread ei ole glib poolt toetatud.\n" #: src/main.c:262 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG pole installeeritud, või on liialt vana.\n" "OpenPGP toetus keelustatud." #: src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kauta: %s [SEADED]...\n" #: src/main.c:423 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [aadress] ava kirjakirjutamise aken" #: src/main.c:424 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --manusta fail1 [fail2]...\n" " ava uue kirja aken nii, et märgitud failid\n" " on manustatud kirjale" #: src/main.c:427 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive võta uued kirjad" #: src/main.c:428 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all võta uued kirjad kõigilt konto" #: src/main.c:429 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --saada saada kõik järjekorras olevad kirjad" #: src/main.c:430 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --staatus näita kogu kirjade arvu" #: src/main.c:431 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --staatus näita kogu kirjade arvu" #: src/main.c:433 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug veaotsimise režiim" #: src/main.c:434 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help näita seda teadet ja välju" #: src/main.c:435 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version näita versiooni informatsiooni ja välju" #: src/main.c:465 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Kirjakirjutamine on pooleli. Tõesti lõpetame?" #: src/main.c:473 msgid "Queued messages" msgstr "kirjad järjekorras" #: src/main.c:474 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Mõned saatmata kirjad on järjekooras. Lõpetame?" #. remote command mode #: src/main.c:551 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "üks teine Sylpheed juba töötab.\n" #: src/main.c:717 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Tegevuste konfiguratsiooni kirjutamine...\n" #: src/main.c:718 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fail/_Kaust" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fail/_Kaust/_Loo uus kaust..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fail/_Kaust/_Nimeta kaust ümber" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fail/_Kaust/_Kustuta kaust" #: src/mainwindow.c:459 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fail/_Lisa kirjakast..." #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fail/_Lisa kirjakast..." #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Ee_malda kirjakst" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fail/_Kaust" #: src/mainwindow.c:463 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Vaata uusi kirju" #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fail/_Vaata uusi kirju kõigis kaustades" #: src/mainwindow.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uuenda kausta puu" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fail/_Impordi kirjakasti fail..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fail/_Ekspordi kirjakasti faili..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fail/_Tühjenda prügikast" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fail/_Salvesta kui..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fail/_Trüki..." #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fail/L_isa fail" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fail/_Välju" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/R_edaktor/Märgi _teema" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redaktor/_Leia käesolevast kirjast..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Redaktor/_Otsi kirju..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vaade/Näita või varja" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Kausta_puud" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Kirja_vaadet" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vaadde/Näita või varja/_Nupuribal" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/Pilti _ja teksti" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Pilti" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Teksti" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Mitte midagi" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Staatusri_ba" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vaade/Eraldi kausta puu" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vaade/Eraldi kirja vaade" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_numbri järgi" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_suuruse järgi" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_kuupäeva järgi" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_vormi järgi" #: src/mainwindow.c:520 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_suuruse järgi" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_pealkirja järgi" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/v_ärvi järgi" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_märgi järgi" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/m_itteloetute järgi" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/kirja_lisade järgi" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/Ära sorteeri" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kasvavas järjekorras" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/*'_Attract' subjekti järgi" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vaade/Teema_vaade" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vaade/Paisuta kõik teemad" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vaade/Sulge kõik teemad" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vaade/Mää_ra näidatavad parameetrid" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vaade/_Ava" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine kiri" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Järgmine kiri" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vaade/_Ava/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vaade/_Ava/_Eelmine mitteloetud kiri" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vaade/_Ava/_Järgmine mitteloetud kiri" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vaade/Mine/Eelmisele uuele kirjale" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vaade/Mine/Järgmisele uuele kirjale" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine _märgitud kiri" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Järgmine m_ärgitud kiri" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine _sildiga kiri" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Jägmine s_ildiga kiri" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vaade/_Ava/Teine kaust..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Määra _Automaatselt" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/7bitine ascii (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:157 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:160 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:165 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kesk-Euroopa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/_Balti (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Balti (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Greeka (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Türgi (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:190 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:194 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lihtsustatud Hiina (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Traditsionaalne Hiine (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Traditsionaalne Hiina (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Hiina (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Korea (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Tai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Tai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Vaade/Ava uues aknas" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vaade/Näita kirja lähtekoodi" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vaade/Näita ko_gu päist" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vaade/_Uuenda koond" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:223 msgid "/_Message" msgstr "/_Kiri" #: src/mainwindow.c:648 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:649 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/mainwindow.c:651 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/mainwindow.c:653 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Kiri/Katkesta kirjade võtmine" #: src/mainwindow.c:655 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Kiri/_Saada järjekorras olevad kirjad" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:226 src/messageview.c:234 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Kiri/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:224 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Kiri/Uus k_iri" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:227 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Kiri/_Vasta" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Kiri/_Vasta" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Kiri/Vasta/k_õigile" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:230 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Kiri/Vas_ta/_saatjale" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Kiri/Vasta/kirja _listi" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Kiri/Saada _edasi" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Kiri/Saada edasi _manusena" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Kiri/Suuna _ümber" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Kiri/_Nihuta..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Kiri/K_opeeri..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Kiri/Kustuta" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Kiri/M_ärk" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Kiri/M_ärk/M_ärgi" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Kiri/M_ärk/_Eemaldan märgi" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Kiri/M_ärk/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _mitteloetuks" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _loetuks" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _kõik loetuks" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:244 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Tööriist/Lisa saatja aadressi raamatusse" #: src/mainwindow.c:692 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:694 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:249 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/Automaatselt" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/ kasutades Kellelt" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/kasutades Kellele" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/ kasutades päälkirja" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Tööriist/_Kustuta topelt kirjad" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Tööriist/Käivita" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Tööriist/_Teadete aken" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Häälestus" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Häälestus/_Üldised omadused..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Häälestus/_Filtri seaded..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Häälestus/_Mall..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Häälestus/Tegevused..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Häälestus/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Häälestus/_Hetkel kasutatava konto omadused..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Häälestus/_Loo uus konto..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Häälestus/_Redigeeri kontosid..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Häälestus/_Muuda kasutatavat kontot" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Abi/_Juhend" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Abi/_Juhend/_Inglise" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Abi/_Juhend/_Jaapani" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Abi/_KKK" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Abi/_KKK/_Inglise" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Abi/_KKK/_Saksa" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Abi/_KKK/_Hispaania" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Abi/_KKK/_Prantsuse" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Abi/_KKK/_Itaalia" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Abi/---" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Loon peamise akna...\n" #: src/mainwindow.c:942 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "PeaAken: värvi haldamine %d ebaõnnestus\n" #: src/mainwindow.c:1020 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2450 #: src/summaryview.c:3082 src/summaryview.c:3148 src/summaryview.c:3173 #: src/summaryview.c:3286 msgid "done.\n" msgstr "tehtud.\n" #: src/mainwindow.c:1136 src/mainwindow.c:1177 src/mainwindow.c:1205 msgid "Untitled" msgstr "Tiitlita" #: src/mainwindow.c:1206 msgid "none" msgstr "mittemiski" #: src/mainwindow.c:1256 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Muudan akna eraldamise tüüpi %d-lt %d-le\n" #: src/mainwindow.c:1473 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1474 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1488 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/mainwindow.c:1489 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisa kirjakast" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Sisesta kirjakasti asukoht.\n" "Kui määrate juba olemasoleva kirjakasti, siis seeskaneeritakse automaatselt." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Kirjakast %s on juba olemas." #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Kirjakast" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kirjakasti loomine ebaõnnestus.\n" "Võibolla mõned failid on olemas, või teil pole õigusi sinna kirjutamiseks." #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - kausta vaade" #: src/mainwindow.c:1918 src/messageview.c:329 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - kirja vaade" #: src/mainwindow.c:2068 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/Vastan" #: src/mainwindow.c:2069 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Vasta ja saada koopia kõigile, kes said selle kirja" #: src/mainwindow.c:2070 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Vasta/_saatjale" #: src/mainwindow.c:2071 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Vasta/kirja_listi" #: src/mainwindow.c:2076 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/Saadan edasi" #: src/mainwindow.c:2077 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Saada edasi manusena" #: src/mainwindow.c:2078 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Suuna ümber" #: src/mainwindow.c:2114 msgid "Get" msgstr "Võta" #: src/mainwindow.c:2115 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Võta uued kirjad" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Get all" msgstr "Võta kõik" #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Võta kõigilt kontodelt uued kirjad" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Saada kirjad järjekorrast" #: src/mainwindow.c:2144 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:849 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Kirjuta" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Compose new message" msgstr "Kirjuta uus kiri" #: src/mainwindow.c:2153 src/prefs_common.c:1350 msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: src/mainwindow.c:2154 src/mainwindow.c:2167 msgid "Reply to the message" msgstr "Vasta kirjale" #: src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply all" msgstr "Vasta ja" #: src/mainwindow.c:2173 msgid "Reply to all" msgstr "Vasta ja saada koopia kõigile, kes said selle kirja" #: src/mainwindow.c:2181 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Edasta" #: src/mainwindow.c:2182 src/mainwindow.c:2195 msgid "Forward the message" msgstr "Saada kiri edasi" #: src/mainwindow.c:2202 msgid "Delete the message" msgstr "Kustuta kiri" #: src/mainwindow.c:2210 msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: src/mainwindow.c:2211 msgid "Execute marked process" msgstr "Käivita märgitud protsess" #: src/mainwindow.c:2220 msgid "Next unread message" msgstr "Järgmine kiri mida pole loetud" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Prefs" msgstr "Seaded" #: src/mainwindow.c:2232 msgid "Common preferences" msgstr "Üldised omaduse" #: src/mainwindow.c:2239 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:53 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Account setting" msgstr "Konto seaded" #: src/mainwindow.c:2414 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2425 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit this program?" msgstr "Lõpetame programmi töö." #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ei suuda kirjutada ajutisse faili\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Ei saa lugeda kirjakasti faili.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "sobimatu kirjakasti formaat: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "paha mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ei saa avada ajutist fili\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Vabanematuid (kellelt) leitud:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "leiti %d kirju.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ei saa luua lukufaili %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "kasuta 'flock'-i 'file' asemel kui võimalik.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "ei suuda luua %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "kirjakasti kasutab teine protsess, ootan...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "ei suuda lukustada %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "vale luku tüüp\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "ei saa lukku eemaldada %s-lt\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kirjakasti ei saa lõigata nulliks.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ekspordime teated %s-ist %s-i ...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Avatud kirjast otsiine" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Otsi teksti:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Otsi tagurpidi" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Otsimine ebaõnnestus" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Otsitavat sõna ei ole." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Jõudsin kirja algusesse; kas jätkan lõpust alates?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Jõudsin kirja lõppu; kas alustan algusest?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Otsimine lõpetatud" #: src/messageview.c:273 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Loon kirja vaate...\n" #: src/messageview.c:616 src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2712 msgid "Save as" msgstr "Salvesta kui" #: src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 src/summaryview.c:2717 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: src/messageview.c:622 src/mimeview.c:810 src/summaryview.c:2718 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Kirjutame olemasoleva faili üle?" #: src/messageview.c:629 src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ei suuda faili '%s' salvestada." #: src/messageview.c:671 src/prefs_common.c:2151 src/summaryview.c:2746 msgid "Print" msgstr "Trüki" #: src/messageview.c:672 src/summaryview.c:2747 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Sisesta trükkimise käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/messageview.c:678 src/summaryview.c:2753 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Trükkimise käsurida pole õige:\n" "%s" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei saa kirja kopeerida %s-st %s-i\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Ei suutnud avada märgi faili.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "lähtekaust on identne sihtkaustale.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopeerin kirja %s%c%d kausta %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Viimane number kataloogis %s on %d\n" #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/Ava" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ava kasutades..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/Näita tekstina" #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Save as..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/Kontrolli allkirja" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Loon MIME vaate...\n" #: src/mimeview.c:147 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Tüüp" #: src/mimeview.c:157 src/prefs_common.c:1547 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/mimeview.c:195 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: src/mimeview.c:267 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selekteeri \"Kontrolli signatuuri\" kontrollimiseks" #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:835 src/mimeview.c:858 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ei saa salvestada seda osa mitmeosalisest kirjast." #: src/mimeview.c:868 msgid "Open with" msgstr "Ava kasutades" #: src/mimeview.c:869 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Faili avamiseks sisesta käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/mimeview.c:924 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME vaataja käsurida pole õige: %s" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "loon NNTP ühendust %s:%d-ga ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP ühendus %s:%d-ga on katkestatud. Taasühendan...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artikkel %d on juba hoidlas.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "võtan artikli %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ei saanud artiklit %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ei saanud uudistegrupi nimekirja\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "ei saanud saata artiklit.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ei saanud artiklit %d kohale\n" #: src/news.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "ei saa valida gruppi %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ebasobiv artiklite vahemik: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "uusi artikelid pole.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "*võtan xover-i %d - %d %s-is\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "*ei saa xover'it\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "*xover'i võtmisel tekkis viga\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "*vigane xover rida: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "*ei saa xhdr-i\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr-i võtmise käigus tekkis viga.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ei saanud NNTP serveriga %s:%d ühendust\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokolli viga: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokolli viga\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Paroolifraas" #: src/passphrase.c:236 msgid "[no user id]" msgstr "[pole kasutaja id-t]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Palun sisestage parool:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Vale parool! Proovi uuesti...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nõutud APOP'i ajatemplit ei leidunud tervituses\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "*Tervituses on ajamärgi süntaksi viga\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokolli viga\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "*vigane xover rida: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Kustutan aegunud kirja %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Jätan kirja (%d / %d baiti) vahele\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "kirjakast on lukus\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "ei suutnud käivitada TLS sessiooni\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: src/pop.c:676 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Käsklus" #: src/pop.c:680 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Leiti %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Häälestus on salvestatud.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Avan konto parameetrite akent...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uue konto omadused" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Konto omadused" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Loon konto omaduste akent...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:845 msgid "Receive" msgstr "Saabuvad kirjad" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:858 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Spetsiaalne" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Selle konto nimi" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Isiku informatsioon" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Täisnimi" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Ofganisatsioon" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Serveri informatsioon" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1595 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1612 #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Uudised (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Lokaalarvutist" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "See servar nõuab autoriseerimist" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Uudiste server" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Sissetulevate kirjade server" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Saatmise server (SMTP)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1258 msgid "User ID" msgstr "Kasutajanimi" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1267 msgid "Password" msgstr "Parool" #: src/prefs_account.c:998 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "See servar nõuab autoriseerimist" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Kustuta kirjad pärast kohalejõudmist serverist" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Eemalda pärast" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "päeva" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 päeva: eemalda kohe)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Võta serverist kõik kirjad" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Tõmbamise suuruse limiit" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtreeri saabuvaid kirju" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Vaikimisi sisendkast" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Filtreerimata kirjad salvestatakse sellesse kausta)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1186 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Kui vajutate nuppu 'Võta kõik', siis uusi kirju võetakse ka siia" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Päis" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Lisa kuupäev päisesse" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Loo Kirja-ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisa kasutaja defineeritud päis" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1711 src/prefs_common.c:1736 msgid " Edit... " msgstr " Redigeeri... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Autoriseerimine" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autoriseerimine (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1289 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Kui te jätate need sissekanded tühjaks, siis \n" "kasutatakse vastuvõtva kasutaja ID-d ja parooli." #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autoriseeri POP3 enne saatmist" #: src/prefs_account.c:1357 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Käsklus" #: src/prefs_account.c:1368 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Säti järgmised aadressid automaatselt" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1403 msgid "Reply-To" msgstr "Vastus saata" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Vaikimisi tuleb kiri krüpteerida" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign message by default" msgstr "Vaikimisi tuleb kiri allkirjastada" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Kasuta ASCII-ga varustatud krüpteerimise formaati" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Use clear text signature" msgstr "Kasuta seleget teksti allkirja" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Sign key" msgstr "Allkirja võti" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Kasuta algset GnuPG võtit" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vali võti elektronposti aadressi juurest" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Specify key manually" msgstr "Määra võti käsitsi" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "User or key ID:" msgstr "Kasutaja või võtme ID:" #: src/prefs_account.c:1603 src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1636 #: src/prefs_account.c:1654 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ära kasuta SSL" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Kasuta SSL-i POP3-e ühenduse jaoks" #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_account.c:1626 src/prefs_account.c:1660 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Kasuta STARTTLS käsklust et alustada SSL sessiooni" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Kasuta SSL-i IMAP4-ja ühenduse jaoks" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1644 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Kasuta SSL-i NNTP ühenduse loomisel" #: src/prefs_account.c:1646 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Saada (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1657 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Kasuta SSL-i SMTP ühenduse jaoks" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1680 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Määra SMTP port" #: src/prefs_account.c:1775 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Määra POP3 port" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Määra IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Määra NNTP port" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Specify domain name" msgstr "Määra domeeni nimi" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP serveri kataloog" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane saadetud kirjad" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane mustandi kirjad" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane kustutatud kirjad" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto nime ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:1933 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiaadressi ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:1938 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:1943 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kasutajanime ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:1948 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:1953 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 serverit ei ole sisestatud" #: src/prefs_account.c:1958 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:2040 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Ei ole soovitav kasutada vanastiilset ASCII-ga varustatud\n" "krüpteerimise reziimi. See ei sobi RFC 3516 - MIME \n" "turvalisusega kasutades OpenPGP-d." #: src/prefs_actions.c:169 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "Tegevuste konfiguratsiooni kirjutamine...\n" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Menüü nimi:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Käsurida:" #: src/prefs_actions.c:212 #, fuzzy msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menüü nimi:\n" " Et teha alammenüüsid, kasuta / märki menüü nimes\n" "Käsurida:\n" " Algab märgiga:\n" " | saata kirja sisu või -märgistus käsklusele\n" " > saata kasutaja antud tekst käsklusele\n" " * saata kasutaja antud varjatud tekst käsklusele\n" " Lõppeb märgiga:\n" " | asendada kirja sisu või märgistus käsu väljundiga\n" " & jooksutada käsklus asünkroonselt\n" " Kasuta %f -i kirja faili nimeks\n" " %F nimistu märgitud kirja failinimedele\n" " %p märgitud kirjaosa." #: src/prefs_actions.c:257 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "Asenda" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Süntaksi abi " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Registreeritud tegevused" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Uus)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüü nime ei ole sisestatud." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Koolonit ':' ei ole lubatud kasutada menüü nimes." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüü nimi on liialt pikk." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüü nimi ja käsklus on liialt pikad." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Käskluses\n" "%s\n" "on süntaksiviga." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Kustuta tegevus" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada seda tegevust?" #: src/prefs_common.c:825 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Loon üldiste omaduste akent...\n" #: src/prefs_common.c:829 msgid "Common Preferences" msgstr "Üldised omadused" #: src/prefs_common.c:851 msgid "Quote" msgstr "Tsitaat" #: src/prefs_common.c:853 msgid "Display" msgstr "Ekraan" #: src/prefs_common.c:855 msgid "Message" msgstr "Kiri" #: src/prefs_common.c:863 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Muud asjad" #: src/prefs_common.c:904 src/prefs_common.c:1070 msgid "External program" msgstr "Väline programm" #: src/prefs_common.c:913 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Kasuta välist programmi kirjade võtmiseks" #: src/prefs_common.c:920 src/prefs_common.c:1085 msgid "Command" msgstr "Käsklus" #: src/prefs_common.c:934 msgid "Local spool" msgstr "Lokaalne kirja jada" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Võta kirjad lokaalsest kirja jadast" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtreeri kirju nende võtmisel" #: src/prefs_common.c:955 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:973 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Võta kirju" #: src/prefs_common.c:975 msgid "every" msgstr "iga" #: src/prefs_common.c:987 msgid "minute(s)" msgstr "minuti järel" #: src/prefs_common.c:996 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Võta uued kirjad töö alguses" #: src/prefs_common.c:998 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uuenda kõik lokaalsed kaustad peale kirjade võtmist" #: src/prefs_common.c:1000 msgid "News" msgstr "Uudised" #: src/prefs_common.c:1008 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maksimaalne võetavate artiklite arv\n" "(määramata kui sisestate 0)" #: src/prefs_common.c:1078 msgid "Use external program for sending" msgstr "Kasuta saatmisel välist programmi" #: src/prefs_common.c:1104 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Pane saadetud kirjad kausta Saadetud" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #: src/prefs_common.c:1125 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaatne (Soovitatav)" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitine ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1127 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikood (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Kesk Euroopa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türgi (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kirillits (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kirillits (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kirillits (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kirillits (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Jaapani (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Jaapani (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Lihtsustatud Hiina (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditsionaalne Hiina (Big5)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditsionaalne Hiina (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1162 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Kui on märgitud 'Automaatne', siis kasutatakse praeguse\n" "lokaali jaoks optimaalset kodeeringut." #: src/prefs_common.c:1176 #, fuzzy msgid "Transfer encoding" msgstr "Äärista enne saatmist" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1269 msgid "Signature separator" msgstr "Allkirja eraldaja" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Insert automatically" msgstr "Lisa automaatselt" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käivita väline redaktor automaatselt" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Undo level" msgstr "Meelespeetavaid muudatusi" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Wrap messages at" msgstr "Äärista kirjaread" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "characters" msgstr "sümboli laiuseks" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Wrap quotation" msgstr "Äärista tsitaati" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Wrap on input" msgstr "Murra kõik pikad read sisestamisel" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Wrap before sending" msgstr "Äärista enne saatmist" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Vali vastuste jaoks konto automaatselt" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Quote message when replying" msgstr "Kirjale vastamisel tsiteeri seda." #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vasta nupp käivitab vastamise kirjalisti" #. reply #: src/prefs_common.c:1408 msgid "Reply format" msgstr "Vastuse formaat" #: src/prefs_common.c:1423 src/prefs_common.c:1465 msgid "Quotation mark" msgstr "Tsitaadi märk" #. forward #: src/prefs_common.c:1450 msgid "Forward format" msgstr "Edasta formaat" #: src/prefs_common.c:1497 msgid " Description of symbols " msgstr " Sümbolite seletus " #: src/prefs_common.c:1538 msgid "Font" msgstr "Tekstistiil" #: src/prefs_common.c:1570 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tõlgi päise nimed (näiteks From: Subject: ...)" #: src/prefs_common.c:1573 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Näita arvu, mitu kirja pole loetud, kausta nime järel" #: src/prefs_common.c:1582 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "lühenda uudistegruppe, mis on pikemad kui" #: src/prefs_common.c:1597 msgid "letters" msgstr "tähte" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1603 msgid "Summary View" msgstr "Kirjaloendi vaade" #: src/prefs_common.c:1612 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Näita kirja saajat 'Kellelt' tulbas, kui saatja olen mina ise" #: src/prefs_common.c:1614 msgid "Expand threads" msgstr "Paisuta teemad" #: src/prefs_common.c:1622 src/prefs_common.c:2440 src/prefs_common.c:2478 msgid "Date format" msgstr "Kuupäeva formaat" #: src/prefs_common.c:1643 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Määra kirjaloendis näidatavad elemendid... " #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Kirja värvimine lubatud" #: src/prefs_common.c:1721 #, fuzzy msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Näita 2-baidiliste sümbolitega teksti 1-baidiliste sümbolitega" #: src/prefs_common.c:1727 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näita kirja päist ülalpool kirja vaadet" #: src/prefs_common.c:1734 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Näita päiseid lühidalt" #: src/prefs_common.c:1755 msgid "Line space" msgstr "Reavahe" #: src/prefs_common.c:1769 src/prefs_common.c:1807 msgid "pixel(s)" msgstr "pinkti" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Scroll" msgstr "Kerimine" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "Half page" msgstr "Pool lehte" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sujuv kerimine" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Step" msgstr "Samm" #: src/prefs_common.c:1813 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1823 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Päise näitamine" #: src/prefs_common.c:1868 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaatselt kontrolli allkirju" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Näita allkirja kontrolli tulemusi ajutises aknas" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Säilita parooli ajutiselt mälus" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Expired after" msgstr "Aegub pärast" #: src/prefs_common.c:1902 msgid "minute(s) " msgstr "minuteid" #: src/prefs_common.c:1915 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Kui seada '0'-ks, siis parool salvesatakse\n" "kogu sessiooniks)" #: src/prefs_common.c:1929 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "*Krahma sisendit senikaua kuni parooli sisestatakse" #: src/prefs_common.c:1934 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Näita stardi ajal hoiatust kui GnuPG ei tööta" #: src/prefs_common.c:1986 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Teate faili ei ole valitud." #: src/prefs_common.c:1990 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Kausta sisenedes ava esimene lugemata kiri" #: src/prefs_common.c:1994 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Kiri tuleb uues aknas avades märkida kui loetu" #: src/prefs_common.c:1998 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ava Sisendkaust peale uute kirjade vastuvõtmist" #: src/prefs_common.c:2006 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Eemalda kohe peale liigutamist või kustutamist" #: src/prefs_common.c:2018 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Kirjad lihtsalt märgitakse enne täitmit\n" " kui see on välja lülitatud)" #: src/prefs_common.c:2026 #, fuzzy msgid "Receive dialog" msgstr "Näita vastuvõtmise dialoogi" #: src/prefs_common.c:2036 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näita vastuvõtmise dialoogi" #: src/prefs_common.c:2046 msgid "Always" msgstr "Alati" #: src/prefs_common.c:2047 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Never" msgstr "Mitte iial" #: src/prefs_common.c:2054 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ära tekita vea teadet vastuvõtmise vea korral" #: src/prefs_common.c:2057 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulge vastuvõtmise dialoog kui lõpetatud" #: src/prefs_common.c:2063 msgid " Set key bindings... " msgstr " Määra klahvi seosed... " #: src/prefs_common.c:2119 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Välised käsklused (%s asendatakse faili / URI nimega)" #: src/prefs_common.c:2128 msgid "Web browser" msgstr "Weebi sirvur" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisa aadress sihtlahtrisse kui topeltklõpsutan" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "On exit" msgstr "Programmist väljumisel" #: src/prefs_common.c:2202 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kontrolli väljumist" #: src/prefs_common.c:2209 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/prefs_common.c:2211 msgid "Ask before emptying" msgstr "Küsi enne tühjendamist" #: src/prefs_common.c:2215 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Hoiata mind, kui järjekorras on kirju" #: src/prefs_common.c:2221 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2416 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nädalapäeva esitähed" #: src/prefs_common.c:2417 msgid "the full weekday name" msgstr "täielik nädalapäeva nimi" #: src/prefs_common.c:2418 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lühendatud kuu nimetus" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "the full month name" msgstr "täispikk kuu nimetus" #: src/prefs_common.c:2420 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "eelistatud kuupäev ja aeg kasutusel lokaali jaoks" #: src/prefs_common.c:2421 msgid "the century number (year/100)" msgstr "sajandi number (aasta/100)" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Kuupäev kümnendnumbrina" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tund kümnendnumbrina kasutades 24-tunnilist kella" #: src/prefs_common.c:2424 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tund kümnendnumbrina kasutades 12-tunnilist kella" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "päev aastas kui kümnendnumber" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuu kui kümnendnumber" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutid kümnendnumbrina" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "either AM or PM" msgstr "kas EL või PL" #: src/prefs_common.c:2429 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundin kümnendnumbrina" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "nädalapäev kümnendnumbrina" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "eelistatud kuupäev" #: src/prefs_common.c:2432 msgid "the last two digits of a year" msgstr "viimased kaks aasta numbrit" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "the year as a decimal number" msgstr "aasta kümnendnumbrina" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "ajatsoon või nimi või lühend" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "Specifier" msgstr "*Määraja" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "Description" msgstr "Seletus" #: src/prefs_common.c:2496 msgid "Example" msgstr "Näide" #: src/prefs_common.c:2577 msgid "Set message colors" msgstr "Säti kirja värvid" #: src/prefs_common.c:2585 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: src/prefs_common.c:2619 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 1" #: src/prefs_common.c:2625 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 2" #: src/prefs_common.c:2631 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 3" #: src/prefs_common.c:2637 msgid "URI link" msgstr "URI viide" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Tsitaadi värvid ringelvad" #: src/prefs_common.c:2704 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vali astme 1 tsitaadile värv" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vali astme 2 tsitaadile värv" #: src/prefs_common.c:2710 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vali astme 3 tsitaadile värv" #: src/prefs_common.c:2713 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vali URI-le värv" #: src/prefs_common.c:2850 msgid "Description of symbols" msgstr "Sümbolite kirjeldus" #: src/prefs_common.c:2906 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Kuupäev\n" "Kellelt\n" "Saatja täisnimi\n" "Saatja eesnimi\n" "Saatja initsiaal\n" "Pealkiri\n" "Kellele\n" "Koopia\n" "Uudistegrupp\n" "Kirja-ID" #: src/prefs_common.c:2919 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Kui x on seatud, näitab väljendit" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Teate keha\n" "Tsiteeritud teate keha\n" "Teate keha allkirjata\n" "Tsiteeritud teate keha allkirjata\n" "Literaal %" #: src/prefs_common.c:2931 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Täht tagasinihe\n" "Täht küsimärk\n" "Täht avanev loogeline sulg\n" "Täht sulgev loogeline sulg" #: src/prefs_common.c:2968 msgid "Font selection" msgstr "Fondi valik" #: src/prefs_common.c:3032 msgid "Key bindings" msgstr "Klahvi seosed" #: src/prefs_common.c:3046 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Märgi klahvide seoste eelseadistus.\n" "Te võite ka modifitseerida iga menüü kiirklahve vajutades\n" "suvalistele klahvidele asetades samal ajal hiire sellele." #: src/prefs_common.c:3058 src/prefs_common.c:3407 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/prefs_common.c:3061 src/prefs_common.c:3416 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vana Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Enda määratud päise häälestus" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Enda määratud päis" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Päise nimi ei ole sisestatud." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Kustuta päis" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Kas te tõesti tahate seda päist kustutada?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Loon päise näitamise häälestuse dialoogi...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Päise näitamine" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Päise nimi" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näidatud päised" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Varjatud päised" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näita kõiki märkimata päiseid" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Loen päise näitamise häälestust...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Kirjutan päise näitamise häälestuse...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "See päis juba on nimekirjas." #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "Filtri sättimine" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "Kustuta reegel" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Kas te tõesti soovite seda reeglit kustutada?" #: src/prefs_filter_edit.c:338 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Kustuta reegel" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:563 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Kogu päis" #: src/prefs_filter_edit.c:564 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:567 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Kiri" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: src/prefs_filter_edit.c:584 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "ei sisalda" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:707 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Liiguta alla" #: src/prefs_filter_edit.c:708 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/Kopeeri..." #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Ära võta vastu" #: src/prefs_filter_edit.c:710 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Kustuta kaust" #: src/prefs_filter_edit.c:713 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Märkused" #: src/prefs_filter_edit.c:714 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Säti kirja värvid" #: src/prefs_filter_edit.c:715 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/Märk/Märgi loetuks" #: src/prefs_filter_edit.c:720 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Saada edasi manusena" #: src/prefs_filter_edit.c:721 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Suuna ümber" #: src/prefs_filter_edit.c:725 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Käivita" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Kaust" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Aadress" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Saaja pole määratud." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Sihtkaust pole määratud." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1870 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "faili %s ei leidu\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 #, fuzzy msgid "Folder properties" msgstr "Kausta omadus" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:347 #, fuzzy msgid "Reply-To:" msgstr "Vastus saata" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Märk" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Manus" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Pealkiri" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Kellelt" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Number" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Loon kirjaloendi tulba seade akna...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Kirjaloendi elementide sätted" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Märgi elemendid, mida näidata kirjaloendis. Te võite järjekorda\n" "modifitserida kasutades [Üles] ja [Alla] nuppe." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Võimalikud elemendid" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Näidatud elemendid" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Vaikimisi tagasi " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Malli nimi" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Registreeri" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr "Lisa" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Sümbolid " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Registreeritud mallid" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Vormid" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Vorm" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Malli formaadi viga." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Kustuta mall" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Kas te tõesti tahate seda vormi kustutada?" #: src/procmime.c:740 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Koodi muundamine ebaõnnestus.\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Ei suuda avada märgifaili\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "ei suuda võtta kirja %d\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Järjekorda seatud kirja %d saatmine ebaõnnestus.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Trükkimise käsurida on vale: %s\n" #: src/progressdialog.c:54 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: src/progressdialog.c:56 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Loon progressi dialoogi...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "tekkis viga andmete võtmisel.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ei saa kirjutada faili.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ei suuda leida selle võtme jaoks kasutaja ID-d." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Allkiri %s\n" #: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:255 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Viga allkirja kontrollimisel" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Palun valige võti %s-i jaoks" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Kogun nfot %s...%c-i jaoks" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Vali võtmed" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Võtme ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Lisa võti" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Sisesta teine kasutaja või võtme ID:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Järjekorda seatud kirja päis on katki.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Ühendan" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Ühendun SMTP serveriga: %s ..." #: src/send_message.c:450 #, fuzzy msgid "Sending HELO..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "Autoriseerimine" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Saadan kirja" #: src/send_message.c:455 #, fuzzy msgid "Sending EHLO..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Saadan" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Saadan RCPT..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Saadan andmed..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Väljun..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Saadan kirja" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga." #: src/send_message.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Kirjakasti seaded" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Esmalt peate te määrama kirjakasti asukoha.\n" "Juhul kui teil on mõni kirjakast MH formadis,\n" "siis te võite seda kasutada.\n" "Kui te pole aga kindel, sellisel juhul valige lihtsalt OLGU." #: src/sigstatus.c:131 msgid "Checking signature" msgstr "Allkirja kontroll" #: src/sigstatus.c:195 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s \"%s\"-lt" #: src/sigstatus.c:218 msgid "No signature found" msgstr "Allkirja ei leidunud" #: src/sigstatus.c:225 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"-lt on hea allkiri" #: src/sigstatus.c:226 src/textview.c:574 msgid "Good signature" msgstr "Hea allkiri" #: src/sigstatus.c:230 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:231 src/textview.c:576 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:237 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Allkiri %s\n" #: src/sigstatus.c:240 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:241 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Halb allkiri \"%s\"-lt" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:578 msgid "BAD signature" msgstr "HALB allkiri" #: src/sigstatus.c:252 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pole avalikku võtit allkirja kontrollimiseks" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pole saadav\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Loon lähtekoodi akent...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Kirja lähtekood" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Näitan %s-i lähtekoodi ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Lähtekood" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 pole kättesaadav\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 on kättesaadav\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 pole saadav\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 on saadav\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL-i meetodit ei saa kasutada\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "ssl.c:94: Tundmatu SSL meetod *PROGRAMMI VIGA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Viga ssl konteksti loomisel\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Ühendamine SSL-iga ebaõnnestus (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL ühendus kasutab %s-i\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveri srtifikaat:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Pealkiri: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Väljalaskja: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Otsi kirju" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:131 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Säti järgmised aadressid automaatselt" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Sisu:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Mägi kõik leitud" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Jõudsin nimistu algusesse; Kas jätkan lõpust?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Jõudsin nimistu lõppu; Kas jätkan algusest?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Vasta" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Vasta/_kõigile" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Vasta/_saatjale" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Vasta/kirja_listi" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/Nihuta..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/Kopeeri..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/Märk" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Märk/Märgi" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Märk/Eemalda märk" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Märk/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Märk/Märgi kui mitteloetud" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Märk/Märgi loetuks" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Märk/Märgi kõik loetuks" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Värviline silt" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Kirjutan uuesti" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Lisa saatje aadressi raamatusse" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vaade/Lähtekood" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Vaade/Kõik päised" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "Trüki..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Ei." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Loon kokkuvõtte vaate...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "Protsessi märk" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Mõned märgid on jäänud. Protsessime selle?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Tuhnin kaustas (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "Pole rohkem kirju, mida pole loetud." #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Pole rohkem kirju, mida pole loetud. Otsime alates lõpust?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "Kirju mida pole loetud ei ole." #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ei leidunud kirju mida pole loetud. Otsime järgmisest kaustast?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "Otsi uuesti" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "Pole rohkem kirju" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Pole rohkem uusi kirju. Otsime alates lõpust?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "Uusi kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusi kirju ei leidu. Otsime järgmisest kaustast?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "Pole Rohkem märgitud kirju" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Märgitud kirju ei leidunud. Kas otsime lõpust?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "Märgitud kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Märgitud kirju ei leidunud. Kas otsime algusest?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Rohkem sildiga kirju ei leitud. Kas otsime lõpust?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Rohkem seildiga kirju ei leitud. Kas otsime algusest?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "*Võtan kirju päälkirja järgi..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d on kustutatud" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d on ülekantud" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d on kopeeritud" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr " kirja märgitud" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "uusi %d, mitteloetuid %d, kokku %d (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "uusi %d, mitteloetuid %d, kokku %d" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorteerin kirjaloendi..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t sätin kokkuvõtte kirja andmetest..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Teen kokkuvõtte teadete andmetest..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "*Kirjutan koondy puvrisse (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Kuupäeva pole)" #: src/summaryview.c:2228 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Kiri %d on märgitud\n" #: src/summaryview.c:2263 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Kiri %d on märgitud kui läbiloetu\n" #: src/summaryview.c:2328 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Kiri %d on märgitud kui mitteloetu\n" #: src/summaryview.c:2375 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Kiri %s/%d on määratud kustutamisele\n" #: src/summaryview.c:2395 msgid "Delete message(s)" msgstr "Kustuta kirjad" #: src/summaryview.c:2396 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Kas te tõesti soovite kirju eemaldada prügikastist?" #: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2439 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kustutan duplitseeritud kirju..." #: src/summaryview.c:2488 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Kiri %s/%d pole märgitud\n" #: src/summaryview.c:2530 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Kiri %d on määratud ülekandmiseks %s-i\n" #: src/summaryview.c:2545 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Sihtpunkt on sama mis aktiivne kaust." #: src/summaryview.c:2595 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Kiri %d on määratud kopeerimisele %s-i\n" #: src/summaryview.c:2610 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopeerimise sihtpunkt on sama mis aktiivne kaust." #: src/summaryview.c:2659 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Märgin kõik kirjad..." #: src/summaryview.c:2794 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/summaryview.c:3039 src/summaryview.c:3040 msgid "Building threads..." msgstr "Loon teemad..." #: src/summaryview.c:3122 src/summaryview.c:3123 msgid "Unthreading..." msgstr "Eemaldan teemad..." #: src/summaryview.c:3162 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "*Käivitamiseks ilma teemadeta..." #: src/summaryview.c:3252 msgid "filtering..." msgstr "filtreerin..." #: src/summaryview.c:3253 msgid "Filtering..." msgstr "Filtreerin..." #: src/summaryview.c:3293 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "kiri %d on juba salvestatud.\n" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "fail %s on juba olemas\n" #: src/textview.c:225 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Loon tekstivaate...\n" #: src/textview.c:670 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "kirja ei saanud\n" #: src/textview.c:686 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Et seda osa salvestada, ava kontekstimenüü tehes " #: src/textview.c:687 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "paremklõpsu ja valides 'Salvesta kui...', " #: src/textview.c:688 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "või vajuta 'y' klahvi.\n" "\n" #: src/textview.c:690 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Et näidata seda osa kui tekstiteadet, vali " #: src/textview.c:691 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "'Näita kui tekst', või vajuta 't' klahvi.\n" "\n" #: src/textview.c:693 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Et avada seda osa välise programmiga, vali " #: src/textview.c:694 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "'Ava' või 'Ava kasutades...', " #: src/textview.c:695 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "või topeltklõps, või kliki keskmist klahvi, " #: src/textview.c:696 msgid "or press `l' key." msgstr "või vajuta 'l' klahvi." #: src/textview.c:714 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Seda allkirja pole veel kontrollitud.\n" #: src/textview.c:715 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Et seda kontrollida, ava kontekstimenüü tehes\n" #: src/textview.c:716 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "paremklõps ja vali `kontrolli signatuur'.\n" #: src/textview.c:1871 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1933 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/utils.c:2196 src/utils.c:2323 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s-i kirjutamine ebaõnnestus.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Kellele:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/Kopeeri..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OLGU" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uuenda" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Rakenda" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Allkirja pole kontrollitud" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Allkirja jaoks saadi erinevaid tulemeid." #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Viga: Tundmatu staatus" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Võtme sõrmejälg: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Silt %s on leitud\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Loen häälestust...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Häälestuse lugemine lõpetati.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Jäta vahe päisega" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Ei suuda avada faili %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normaalne)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP autoriseerimine)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Ee_malda kirjakst" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Eemalda _IMAP4 konto" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "Eemalda uudiste konto" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Kiri/_Saada" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Kiri/Si_gn" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "Pole kirju lokaalses kirjakastis.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Kirja jada kataloog" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Vali... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Tingimus" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Sõna" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Sihtkaust" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Kasuta avaldisi" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registreeritud reeglid" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(mittemiski)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Ava URI käsklus on vale `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "*Puhvri andmed on katki\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/Loo filtri reeglistik" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Loo filtri reeglistik/Automaatselt" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Loo filtri reeglistik/ kasutades Kellelt" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Loo filtri reeglistik/kasutades Kellele" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Loo filtri reeglistik/ kasutades päälkirja" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Lisan Järjekorda" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Tekis viga kirja saatmisel.\n" #~ "Kas lisada see kiri järjekorra kausta?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Pane kirjad, mida ei õnnestunud saata, kausta Järjekord" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/Käivita" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Märgi kõik" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Märgi _teema" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "ei saanud seada gruppi: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "kirja ei saanud\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il" #~ msgstr "/_Kiri/Võta _uued kirjad" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tPole jäädvustatud faili\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLoen kirjaloendi jäädvustust..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Jäädvustatu versioon on erinev. Eemaldan selle.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "*Märgi faili ei leidunud.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "*Märgi versioon on erinev (%d != %d). Kaotan selle.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "*Ei suuda avada märke faili lisamise moodis.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "*Ei suuda avada märke faili kirjutamise moodis.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "ei saa luua lukufaili %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "tühi kaust\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Ainult siis kui aken on aktiivne" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Kaovad kõik eelnevad kaustade seaded.\n" #~ "Kas jätkame?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "akna positsioon: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Sätin vidinaid..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Liigutan kirja %s%c%d kausta %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMärgin kirju..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d uut kirja\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "ei suuda märkida kirjakasti %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "võtan kirja %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Kustutan jäädvustatud teated %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Kustutan kõuk jäädvustatud teated... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Loendan kirjad kokku...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Ei suutnud võtta kirjade faili." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Kiri tuleb avada, kui kursoriklahve vajutatakse kokkuvõttes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Mõned vead tekkisid järjekorda seatud kirjade saatmisel." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Kirja osa pole märgitud." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "väide" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Loon tegevuste sättimise akna...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Tegevuste seaded" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Loen tegevuste häälestust...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Tegevuse käsu viga\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Lõpetame järglase ja selle järglase.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Järglane: Ootan järglase taga\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Järglane: minu järglane lõpetas\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Hävitan järglase, tema grupi id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Vabastan järglaste andmed %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Uuendan sündmusi sisend/võljund dialoogis.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Järglane tagastas %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Saadame sisendi järglase järglasele.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Sisend saadetud järglase järglasele.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Võtan järglase järglase väljundit.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Soketi viga\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Kontot ei ole. Kasutan avatud kontot...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Ei leidnud kontot.\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Ei saanud välist käsklust käima: %s\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH ebaõnnestus\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "QUIT saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ei saa ühendust SMTP serveriga: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL ühendus ebaõnnestus" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Ühendades %s:%d-ga tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "HELO saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "STARTTLS saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "EHLO saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Allkirja fail" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Loon enda määratud päise sättimise akna...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Loen enda määratud päise häälestust...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Kirjutan enda määratud päise häälsetusse...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Loon filtri sättimise akna...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Loen filtri konfiguratsiooni...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Kirjutan filtri konfiguratsiooni...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tOtsin muutmata kirju... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Leidub %d jäädvustamata kirja.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tSorteerin jäädvustamata kirju numbrilises järjekorras... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "sunnitud sümbolistik: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Näita horisontaalset kerimisriba" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Näita kirju, mida pole veel loetud, paksu kirjaga" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fetchmail'i tükikesed on koopiaõigustega 1997 Eric S. Raymond. Nondel " #~ "tükikestel on koopiaõigused ka Carl Harrisel 1993 ja 1995. Koopiaõigusi " #~ "säilitatakse programmikoodi vaba levitamise eesmärgil.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc koopiaõigused on Yasuhire Tonooka ja libkcc " #~ "koopiaõigused on takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "Mälu sai otsa!\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Tööriist" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "Salvestan saadetud kirja...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "Ei suuda salvestada kirja\n" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Saadetud" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kaust %s ?" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Tehtud" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Loon teatenimistu akent...\n" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Fail/_Uuenda kausta puu" #~ msgid "/_View/To_ggle summary view" #~ msgstr "/_Vaade/Kirjaloend sisse/välja" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s on juba olemas." #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Kustutan hoidlast artiklid 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tKustutan kõik artiklid hoidlast... " #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Vaikimisi kasutatab allkirja võti" #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d laen malli %s-st\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d loen mallide kataloogi %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d leiti fail %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s on tavaline fail\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d kirjutan malli \"%s\" %s-i\n" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): fail %s on juba olemas" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Kiri/_Kellele" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Kiri/K_oopia" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Kiri/_Pimekoopia" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Kiri/Lis_a" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/_Tööriist/Näita joonlauda" #~ msgid "Can't convert the codeset of the message." #~ msgstr "Ei suuda selle kirja kodeeringut muuta." #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Äärista käesolev lõik" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/_Uuenda kausta puu" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Loon päise akent...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Näitan %s-i päist ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Kogu päis" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/R_edaktor/Ot_si kaustast" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Kiri/_Lisa saatja aadressiraamatusse" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "/_Kiri/_Ava uues aknas" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/K_irjaloend" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/K_irjaloend/K_äivita" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Uuenda" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Ava" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Ava/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Sorteeri" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Sorteeri/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Teema vaade" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Järjestikvaade" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Väline Weebi lehitseja (%s asendatakse URI-ga)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "trükkimine (%s asendatakse failinimega)" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operaator" #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "Kataloogist otsimine" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Mine %s\n" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Uudistegrupp %s on juba olemas." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Sisesta tellitav uudistegrupp:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alusta edastatud kirja:\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Uuendan kõik kaustad..." #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Tavalisel kasutatud" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Programmi asukoht" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Tsiteerimine" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Tsitaadi formaat:" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Määra näidatav element" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME"