# French translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2002-01-07 by : Melvin Hadasht # Updated 2002-04-20 by : François Barrière # Updated by : P`tit Lu # Nicolas Boos , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-31 13:11+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-09 20:16+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Boos \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:209 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:213 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n" #: src/account.c:341 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:347 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:596 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:601 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:619 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque « Tout relever » est activé" #: src/account.c:639 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3803 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:151 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:640 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:641 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:670 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:676 src/prefs_filter.c:319 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:682 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr " Supprimer " #: src/account.c:688 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:694 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:708 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:757 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:758 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:759 src/compose.c:2685 src/compose.c:4998 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:759 src/compose.c:2685 src/compose.c:4998 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n" "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n" "d'une connexion « pipe » : %s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées et sorties des actions" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr "Envoyer" #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Stopper" #: src/action.c:1291 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%h » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1296 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument invisible de l'action" #: src/action.c:1300 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%u » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1305 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument de l'action" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4347 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:478 src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:134 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:483 #: src/compose.c:488 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:471 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:137 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:697 #: src/messageview.c:246 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:742 #: src/messageview.c:264 msgid "/_Help" msgstr "/A_ide" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:753 #: src/messageview.c:265 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_ide/À _propos" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:472 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:495 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit" msgstr "/É_dition" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4348 src/prefs_common.c:2207 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2221 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Copie :" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Copie discrète :" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier « %s » ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier " "index" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau " "carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:868 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Groupe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante :" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle :" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4998 src/main.c:458 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1967 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2685 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3580 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:470 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:471 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:473 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:479 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichier/_Envoyer" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fichier/Envoyer _plus tard" #: src/compose.c:484 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fichier/Enregistrer parmi les _brouillons" #: src/compose.c:486 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fichier/Enregistrer et _poursuivre la composition" #: src/compose.c:489 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:490 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:491 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/É_dition/_Annuler" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/É_dition/_Refaire" #: src/compose.c:498 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/---" msgstr "/É_dition/---" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/É_dition/Co_uper" #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:141 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/É_dition/_Copier" #: src/compose.c:501 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/É_dition/Co_ller" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/É_dition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/É_dition/Tout sélectio_nner" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/É_dition/A_vancée" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Reculer d'un caractère" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Avancer d'un caractère" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Reculer d'un mot" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Avancer d'un mot" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Aller en début de ligne" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Aller en fin de ligne" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Aller à la ligne précédente" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Aller à la ligne suivante" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer le caractère précédent" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer le caractère suivant" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer le mot précédent" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer le mot suivant" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Effacer la ligne" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/É_dition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/É_dition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/É_dition/Justification aut_omatique" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:147 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Affichage" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Affichage/À" #: src/compose.c:584 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Affichage/_Copie" #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Affichage/Copie _discrète" #: src/compose.c:586 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Affichage/_Répondre à" #: src/compose.c:587 src/compose.c:589 src/compose.c:591 src/compose.c:593 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:654 #: src/messageview.c:223 msgid "/_View/---" msgstr "/_Affichage/---" #: src/compose.c:588 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Affichage/_Faire suivre à" #: src/compose.c:590 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Affichage/_Afficher une règle" #: src/compose.c:592 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Affichage/_Pièce(s) jointe(s)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/compose.c:600 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 src/compose.c:618 #: src/compose.c:624 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:642 #: src/compose.c:646 src/compose.c:654 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:150 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/ASCII 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:166 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Baltique (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-U)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (TIS-620)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (Windows-874)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Outils/_Modèle" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Outils/_Actions" #: src/compose.c:669 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:720 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:250 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/compose.c:670 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Outils/Modifier avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:674 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Outils/_Signer" #: src/compose.c:675 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Outils/_Chiffrer" #: src/compose.c:880 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:979 src/compose.c:1038 src/procmsg.c:1336 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: src/compose.c:1426 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation." #: src/compose.c:1438 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" "Erreur du format de citation d'un message lors d'une réponse ou d'un " "transfert." #: src/compose.c:1765 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:1769 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:1773 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:1777 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:1883 src/mimeview.c:491 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:2317 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2319 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2322 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2433 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2441 src/compose.c:4268 src/mainwindow.c:2153 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:854 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:2442 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Envoyer malgré cela ?" #: src/compose.c:2493 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:2513 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2527 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:2550 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:2586 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossible de trouver une touche associée au code (de touche) « %s »." #: src/compose.c:2648 src/compose.c:2873 src/compose.c:2936 src/compose.c:3056 #: src/utils.c:2194 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de modifier les droits d'accès du fichier\n" #: src/compose.c:2680 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message\n" "de %s vers %s. Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:2744 msgid "can't write headers\n" msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n" #: src/compose.c:3016 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:3034 msgid "queueing message...\n" msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n" #: src/compose.c:3116 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n" #: src/compose.c:3123 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:3700 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID créé : %s\n" #: src/compose.c:3798 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n" #: src/compose.c:3801 src/compose.c:4789 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3802 src/mimeview.c:150 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:3853 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4269 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: src/compose.c:4277 msgid "Send later" msgstr "Envoi différé" #: src/compose.c:4278 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/compose.c:4286 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/compose.c:4287 msgid "Save to draft folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" #: src/compose.c:4297 src/compose.c:5582 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/compose.c:4298 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/compose.c:4306 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/compose.c:4307 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #. signature #: src/compose.c:4317 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1277 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/compose.c:4318 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/compose.c:4327 src/prefs_common.c:1299 src/prefs_common.c:2186 msgid "Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: src/compose.c:4328 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/compose.c:4336 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/compose.c:4337 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/compose.c:4683 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:4702 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:4771 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:4791 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:4814 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:4815 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:4969 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : « %s »\n" #: src/compose.c:4995 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:5008 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Id de traitement de groupe terminé : %d" #: src/compose.c:5009 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichier temporaire : %s" #: src/compose.c:5033 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose : entrée à partir d'une surveillance de traitement\n" #. failed #: src/compose.c:5066 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n" #: src/compose.c:5070 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n" #: src/compose.c:5072 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Échec de lecture de pipe\n" #: src/compose.c:5373 src/compose.c:5381 src/compose.c:5387 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:5478 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:5500 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:5535 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:5536 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:5537 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:5537 msgid "to Draft" msgstr "vers brouillon" #: src/compose.c:5579 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous appliquer le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:5581 msgid "Apply template" msgstr "Appliquer un modèle" #: src/compose.c:5582 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Édition d'une adresse" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse électronique est obligatoire." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Vérifier le fichier " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:491 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:492 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses électroniques supplémentaires" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Remplacer" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Remplacer le fichier existant ?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: src/foldersel.c:216 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:336 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/foldersel.c:340 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: src/foldersel.c:344 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/foldersel.c:348 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/foldersel.c:352 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/foldersel.c:493 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:501 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "« %c » n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/foldersel.c:511 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier « %s » existe déjà." #: src/foldersel.c:519 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vider la corbeille" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Rechercher dans le _dossier..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 msgid "/Down_load" msgstr "/Té_lécharger" #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Création de la vue des dossiers...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3199 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3204 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'arborescence va être reconstruite. Poursuivre ?" #: src/folderview.c:708 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:714 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La reconstruction de l'arborescence a échoué." #: src/folderview.c:732 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence complète..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Recherche des nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Dossier %s sélectionné\n" #: src/folderview.c:1686 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Téléchargement des messages dans %s ..." #: src/folderview.c:1722 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du téléchargement des messages dans « %s »." #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Saisissez le nom du nouveau dossier :\n" "(si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour « %s » :" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous « %s » vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Supprimer tous les messages dans la corbeille ?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n" "messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 « %s » ?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion « %s » ?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte « %s » des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Sélectionner les groupes de discussions souhaités" #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Groupe(s) recherché(s) :" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Création de la vue de l'image...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été interrompue. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : 1 : *\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossible de fermer le dossier\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "le dossier racine %s n'existe pas\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Une erreur est survenue lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossible de créer « %s »\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossible de créer « %s » sous Réception \n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossible de renomer la boîte aux lettres %s en %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe : %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message à %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut convertir de UTF-7 vers %s\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut convertir de %s vers UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "" "Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire" #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Entrer le nom du nouveau carnet d'adresses et celui du fichier à importer." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer les champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Nom de fichier :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Enregistrements :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2239 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Terminé" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:386 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:513 src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Terminé - %d message(s) %s reçu(s)" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: src/inc.c:551 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/inc.c:561 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:614 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:623 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Erreur lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n" #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:681 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:769 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Réception des messages de %s..." #: src/inc.c:775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:797 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:804 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Réception - %d message(s) %s reçu(s)" #: src/inc.c:1077 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1083 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1088 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1094 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1099 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #: src/inc.c:1104 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de protocole." #: src/inc.c:1110 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "La connexion a été fermée par le serveur." #: src/inc.c:1116 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte verrouillée." #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Boîte verrouillée :\n" "%s" #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification à échoué." #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué :\n" "%s" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) de la session." #: src/inc.c:1172 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève du courrier annulée\n" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s :" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Journal de connexion" #: src/main.c:131 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:177 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:256 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:417 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:418 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec comme pièce" "(s)\n" " jointe(s) le(s) fichier(s) spécifié(s)" #: src/main.c:421 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages" #: src/main.c:422 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:423 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:424 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dossier]... afficher le nombre total de messages" #: src/main.c:425 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " afficher l'état de chaque dossier" #: src/main.c:427 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug afficher les informations de mise au point" #: src/main.c:428 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire" #: src/main.c:429 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afficher les informations de version" #: src/main.c:459 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Une fenêtre de composition de message existe.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:467 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #. remote command mode #: src/main.c:545 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n" #: src/main.c:711 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Actions" #: src/main.c:712 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Ajouter une _boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/_Supprimer la boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/---" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Rechercher les nouveaux messages dans _toutes " "les boîtes" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Reconstruire l'_arborescence" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider les corbeilles" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:135 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..." #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:136 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/Im_primer..." #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler déconnecté" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/É_dition/Sélectionner l'en_filade" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre de _message" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "" "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:514 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _messages" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Affichage/_Trier" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Affichage/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Affichage/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Ordre croissant" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Affichage/Affichage par _fil de conversation" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Affichage/Dé_ployer les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Affichage/_Compacter les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Affichage/Sélect_ion des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Affichage/_Aller à" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Affichage/_Aller à/---" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau précédent" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau suivant" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/C_oloré précédent" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Coloré suivant" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Affichage/_Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:155 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Affichage/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:227 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Message/Réce_ptionner" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/_Annuler la réception" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/---" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:230 src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:231 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/_tous" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:234 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/la _liste" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/_Transférer" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer _tous comme lu" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Réédit_er" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ou_tils/_Journal de connexion" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuration/_Filtres..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte courant..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/Édition des compt_es..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choi_sir un autre compte" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_ide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Anglais" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Japonais" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_ide/---" #: src/mainwindow.c:792 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Création de la fenêtre principale...\n" #: src/mainwindow.c:952 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:1030 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2453 #: src/summaryview.c:3090 src/summaryview.c:3156 src/summaryview.c:3181 #: src/summaryview.c:3294 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/mainwindow.c:1146 src/mainwindow.c:1187 src/mainwindow.c:1215 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1216 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/mainwindow.c:1266 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Changement du type de séparation de fenêtre de %d vers %d\n" #: src/mainwindow.c:1486 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/mainwindow.c:1487 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Vous êtes déconnecté. Voulez-vous vous connecter ?" #: src/mainwindow.c:1501 msgid "Empty all trash" msgstr "Vider toutes les corbeilles" #: src/mainwindow.c:1502 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Supprimer tous les messages dans les corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:1530 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1531 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Saisissez le nom de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n" "existe déjà, elle sera automatiquement analysée." #: src/mainwindow.c:1537 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà." #: src/mainwindow.c:1542 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1548 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1921 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:1941 src/messageview.c:358 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2088 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/mainwindow.c:2089 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/mainwindow.c:2090 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Répondre à l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:2091 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Répondre à la _liste" #: src/mainwindow.c:2096 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/_Transférer" #: src/mainwindow.c:2097 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:2098 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/mainwindow.c:2135 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "Get all" msgstr "Tout relever" #: src/mainwindow.c:2143 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/mainwindow.c:2154 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/mainwindow.c:2164 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:856 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Composer" #: src/mainwindow.c:2165 msgid "Compose new message" msgstr "Composer un nouveau message" #: src/mainwindow.c:2173 src/prefs_common.c:1369 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/mainwindow.c:2174 src/mainwindow.c:2187 msgid "Reply to the message" msgstr "Répondre au message" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "Reply all" msgstr "À tous" #: src/mainwindow.c:2193 msgid "Reply to all" msgstr "Répondre à tous" #: src/mainwindow.c:2201 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/mainwindow.c:2202 src/mainwindow.c:2215 msgid "Forward the message" msgstr "Transférer le message" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Delete the message" msgstr "Supprimer le message" #: src/mainwindow.c:2230 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Execute marked process" msgstr "Exécuter les commandes marquées" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Next unread message" msgstr "Message non lu suivant" #: src/mainwindow.c:2251 msgid "Prefs" msgstr "Préférences" #: src/mainwindow.c:2252 msgid "Common preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/mainwindow.c:2259 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/mainwindow.c:2260 msgid "Account setting" msgstr "Configuration du compte courant" #: src/mainwindow.c:2434 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Vous êtes déconnecté. Cliquer sur l'icône pour vous connecter." #: src/mainwindow.c:2445 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Vous êtes connecté. Cliquer sur l'icône pour vous déconnecter." #: src/mainwindow.c:2633 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2633 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d messages trouvés.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre processus, attente...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boîte aux lettres.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Recherche dans le message" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Texte recherché :" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:278 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Création de la vue message...\n" #: src/messageview.c:303 src/prefs_common.c:1566 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/messageview.c:308 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/messageview.c:646 src/summaryview.c:2724 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: src/messageview.c:697 src/prefs_common.c:2175 src/summaryview.c:2744 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/messageview.c:698 src/summaryview.c:2745 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne commande pour imprimer :\n" "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/messageview.c:704 src/summaryview.c:2751 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "« %s »" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:146 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Création de la vue MIME...\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:253 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner « Vérifier la signature » pour vérifier" #: src/mimeview.c:549 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:568 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:572 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:576 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:622 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" #: src/mimeview.c:627 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:928 src/mimeview.c:948 src/mimeview.c:971 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:981 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:982 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/mimeview.c:1037 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: « %s »" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Récupération de l'article %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "Pas d'article.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sSaisissez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Message ignoré %d (%d octets)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "La boîte aux lettres est verrouillée\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "dépassement du délai de réponse (timeout) de la session\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "échec lors de l'ouverture de la session TLS\n" # #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "commande non supportée\n" # #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la session POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trouvé : %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configuration est enregistrée.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:852 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:865 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utiliser l'authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Boîte de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Méthode d'authentification" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1205 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tout relever » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1731 src/prefs_common.c:1756 msgid " Edit... " msgstr " Modifier... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n" "et le mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "Sortie" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Copie" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Copie discrète" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Chiffrer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Utiliser le format ASCII-armé pour le chiffrement" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Utiliser une signature non chiffrée" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse électronique" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Indiquer manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser SSL non-bloquant" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes de connexion SSL)" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Placer les messages envoyés dans" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Placer les brouillons dans" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Placer les messages supprimés dans" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse électronique non saisie." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser l'ancien mode ASCII-armé\n" "pour les messages chiffrés. Il n'est pas conforme avec\n" "la RFC 3156, intitulée « MIME Security with OpenPGP »." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nom du menu :\n" " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n" "Commande :\n" " Commencer avec :\n" " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n" " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n" " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n" " Terminer avec :\n" " « | » pour remplacer tout ou partie du texte du message par\n" " la sortie de la commande\n" " « > » pour insérer la sortie de la commande sans remplacer\n" " l'ancien texte du message\n" " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n" " Utiliser :\n" " « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n" " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n" " « %p » pour désigner une partie MIME du message\n" " « %u » pour obtenir la saisie d'un argument\n" " « %h » pour obtenir la saisie invisible d'un argument\n" " « %s » pour utiliser la partie sélectionnée du message" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les deux-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_common.c:832 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n" #: src/prefs_common.c:836 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:862 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:870 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:911 src/prefs_common.c:1077 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:927 src/prefs_common.c:1092 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporation à partir du spool" #: src/prefs_common.c:954 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common.c:962 msgid "Spool path" msgstr "Chemin du spool" #: src/prefs_common.c:980 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:982 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:994 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "News" msgstr "Articles de groupes de discussion" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Nombre maximum d'articles à récupérer\n" "(pas de limite si 0 est spécifié)" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common.c:1117 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1168 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaï (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaï (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1181 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n" "language utilisé sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Transfer encoding" msgstr "Algo. de transmission" #: src/prefs_common.c:1218 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Précise le champ « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n" "le corps du message contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Insert automatically" msgstr "Insérer automatiquement" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1317 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Sélection automatique du compte lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citer le message en répondant" #: src/prefs_common.c:1381 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton répondre agit pour la liste de diffusion" #. reply #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1442 src/prefs_common.c:1484 msgid "Quotation mark" msgstr "Caractère de citation" #. forward #: src/prefs_common.c:1469 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:1516 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common.c:1557 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/prefs_common.c:1589 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduire le nom des en-têtes « From: », « Subject: », etc." #: src/prefs_common.c:1592 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common.c:1616 msgid "letters" msgstr "lettres" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Summary View" msgstr "Résumé des messages" #: src/prefs_common.c:1631 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « Expéditeur » si vous êtes " "l'expéditeur du message" #: src/prefs_common.c:1633 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de conversation" #: src/prefs_common.c:1641 src/prefs_common.c:2464 src/prefs_common.c:2502 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:1662 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le résumé... " #: src/prefs_common.c:1727 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:1741 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher l'alphabet et les nombres multi-octets\n" "comme des caractères ASCII (Japonais seulement)" #: src/prefs_common.c:1747 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1766 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:1792 src/prefs_common.c:1830 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:1810 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Adapter les images aux dimensions de la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1846 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common.c:1898 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Expired after" msgstr "Expiration après" #: src/prefs_common.c:1926 msgid "minute(s) " msgstr "minute(s) " #: src/prefs_common.c:1939 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Mettre 0 pour mémoriser la phrase secrète\n" " pendant toute la durée de la session)" #: src/prefs_common.c:1953 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:1958 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/prefs_common.c:2010 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Ouvrir automatiquement les messages sélectionnés dans le résumé" #: src/prefs_common.c:2014 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer un message comme lu uniquement si ouvert dans une nouvelle fenêtre" #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:2042 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "(sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Receive dialog" msgstr "Message de réception" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception :" #: src/prefs_common.c:2070 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:2078 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception à la fin" #: src/prefs_common.c:2087 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common.c:2143 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)" #: src/prefs_common.c:2152 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur web" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2233 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2235 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2239 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:2245 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) des E/S du socket :" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "second(s)" msgstr "seconde(s)" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine (abrégé)" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois (abrégé)" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:2480 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common.c:2520 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:2601 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:2609 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:2643 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:2649 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2e niveau" #: src/prefs_common.c:2655 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3e niveau" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:2728 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:2737 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:2874 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common.c:2930 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "De\n" "Nom complet de l'expéditeur\n" "Prénom de l'expéditeur\n" "Initiales de l'expéditeur\n" "Sujet\n" "À\n" "Copie\n" "Groupes de discussions\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:2943 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x est défini, afficher expr" #: src/prefs_common.c:2947 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corps du message\n" "Corps du message en tant que citation\n" "Corps du message sans signature\n" "Corps du message sans signature en tant que citation\n" "Caractère pourcent « % »" #: src/prefs_common.c:2955 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caractère « \\ »\n" "Caractère « ? »\n" "Caractère « { »\n" "Caractère « } »" #: src/prefs_common.c:2992 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la police" #: src/prefs_common.c:3056 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common.c:3070 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Sélectionnez une configuration de raccourcis clavier.\n" "\n" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une\n" "combinaison de touches." #: src/prefs_common.c:3082 src/prefs_common.c:3431 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/prefs_common.c:3085 src/prefs_common.c:3440 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Règles de filtrage" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/prefs_filter.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filter.c:758 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Sans titre" #: src/prefs_filter.c:759 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer une règle" #: src/prefs_filter_edit.c:338 msgid "Filter rule" msgstr "Règle de filtrage" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Effectuer les actions suivantes :" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "To ou Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "Tout en-tête" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "Éditer l'en-tête..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "Résultat de la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "Age" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "est" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "vérifie l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "est plus grand que" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "est plus petit que" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "est plus long que" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "est plus court que" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Copy to" msgstr "Copier vers" #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Ne pas recevoir" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Delete from server" msgstr "Effacer du serveur" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Set mark" msgstr "Marquer" #: src/prefs_filter_edit.c:714 msgid "Set color" msgstr "Colorer" #: src/prefs_filter_edit.c:715 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filter_edit.c:720 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_filter_edit.c:721 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filter_edit.c:725 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Arrêter l'évaluation de la règle" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "folder:" msgstr "dossier :" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 msgid "address:" msgstr "adresse :" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 msgid "Edit header list" msgstr "Éditer la liste des en-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Le nom de la règle n'est pas spécifié." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 msgid "Command is not specified." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Une condition invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Le dossier cible n'a pas été défini." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "Une action invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:1870 msgid "Condition not exist." msgstr "La condition n'existe pas." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Action not exist." msgstr "L'action n'existe pas." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Propriétés du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne pas afficher [...] ou (...) au début du sujet dans le résumé" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Supprimer [...] ou (...) au début du sujet lors d'une réponse" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "utiliser également pour les réponses" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à :" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marque" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Expéditeur" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Date" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de sélection des éléments du résumé...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Éléments affichés dans le résumé" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n" "modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n" "ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Éléments disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Revenir aux valeurs par défaut " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Erreur de format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce modèle ?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n" #: src/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: src/procmsg.c:944 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: src/procmsg.c:1241 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n" #: src/procmsg.c:1379 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : « %s »\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "État" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:264 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour « %s »" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour « %s » ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Saisissez le nom d'un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP : %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH, si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "/_Vérification de la signature" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:227 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/sigstatus.c:234 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:235 src/textview.c:591 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:593 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:246 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/sigstatus.c:249 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:250 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:253 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:254 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:257 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:258 src/textview.c:595 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/sigstatus.c:261 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "mauvaise réponse SMTP\n" # #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la session SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Création de la fenêtre source...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afficher le source de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 absent\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 absent\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveur de certificat :\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Sujet : %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Délivré par : %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Recherche dans le dossier" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprendre depuis la fin ?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprendre au début ?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rép_ondre à" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rép_ondre à/_tous" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rép_ondre à/la _liste" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorer" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Réédit_er" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ajouter l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primer..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "N°" #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Création de la vue de l'index...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passer au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "Chercher encore" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "Pas de nouveaux messages." #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages marqués." #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d effacé" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr " élément(s) sélectionné(s)" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de l'index..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tDéfinition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Écriture du cache index (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(aucune date)" #: src/summaryview.c:2231 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Le message %d est marqué\n" #: src/summaryview.c:2266 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n" #: src/summaryview.c:2331 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Le message %d est marqué comme non lu\n" #: src/summaryview.c:2378 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Le message %s/%d sera effacé\n" #: src/summaryview.c:2398 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:2399 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2442 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:2491 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n" #: src/summaryview.c:2533 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n" #: src/summaryview.c:2548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:2598 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n" #: src/summaryview.c:2613 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques." #: src/summaryview.c:2662 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages..." #: src/summaryview.c:2792 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement des messages." #: src/summaryview.c:3038 src/summaryview.c:3039 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3130 src/summaryview.c:3131 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3170 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Suppression des threads pour exécution..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "filtering..." msgstr "tri en cours..." #: src/summaryview.c:3261 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:3301 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d message(s) ont été filtré(s)." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "le fichier %s existe déjà\n" #: src/textview.c:234 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Création de la vue texte...\n" #: src/textview.c:702 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Impossible d'afficher ce message.\n" #: src/textview.c:1855 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/textview.c:1875 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1963 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Le véritable URL (%s) est différent de\n" "l'URL affiché (%s).\n" "Voulez-vous néanmoins l'ouvrir ?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d o" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f Ko" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mo" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Go" #: src/utils.c:2201 src/utils.c:2328 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échoué.\n" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "un clic droit et sélectionner « Enregistrer sous... », " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ou appuyer sur la touche « y ».\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionner " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "« Afficher comme du texte », ou appuyer sur la touche « t ».\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisir " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... », " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ou double-cliquer, ou cliquer avec le bouton du milieu, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ou encore appuyer sur la touche « l »." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "un clic droit et sélectionner « Vérifier la signature ».\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "En haut" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "En bas" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops : signature non vérifiée" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Résultats différents pour les signatures" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Erreur : statut inconnu" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " alias \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Empreinte de la clé : %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Label trouvé : %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Lecture de la configuration...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Petite marge" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef"