# French translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2002-01-07 by : Melvin Hadasht # Updated 2002-04-20 by : François Barrière # Updated by : P`tit Lu # Nicolas Boos , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-15 17:52+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-09 20:16+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Boos \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque « Tout relever » est activé" #: src/account.c:691 src/addressadd.c:191 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:3975 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940 #: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264 #: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:758 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:813 src/prefs_filter.c:763 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Sans titre" #: src/account.c:814 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:815 src/compose.c:2664 src/compose.c:5087 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2177 #: src/folderview.c:2319 src/folderview.c:2365 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:815 src/compose.c:2664 src/compose.c:5087 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2177 #: src/folderview.c:2319 src/folderview.c:2365 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n" "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n" "d'une connexion « pipe » : %s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées et sorties des actions" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr "Envoyer" #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Stopper" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%h » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument invisible de l'action" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%u » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument de l'action" #: src/addressadd.c:171 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:201 src/compose.c:4405 src/editaddress.c:200 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:211 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201 #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:233 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:490 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:495 #: src/compose.c:500 src/compose.c:504 src/mainwindow.c:484 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:505 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/A_ide" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_ide/À _propos" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:484 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:231 src/folderview.c:235 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:249 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 #: src/folderview.c:268 src/summaryview.c:374 src/summaryview.c:378 #: src/summaryview.c:382 src/summaryview.c:392 src/summaryview.c:394 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:403 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:507 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/É_dition" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:381 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4406 src/prefs_common.c:2421 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2285 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 src/editaddress.c:1021 #: src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Copie :" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Copie discrète :" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier « %s » ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier " "index" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau " "carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:946 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Groupe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:339 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante :" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle :" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5087 src/main.c:460 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:1985 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2664 src/inc.c:551 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4060 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:482 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:483 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:485 src/folderview.c:237 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:270 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:491 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichier/_Envoyer" #: src/compose.c:493 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fichier/Envoyer _plus tard" #: src/compose.c:496 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fichier/Enregistrer parmi les _brouillons" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fichier/Enregistrer et _poursuivre la composition" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/É_dition/_Annuler" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/É_dition/_Refaire" #: src/compose.c:510 src/compose.c:517 src/mainwindow.c:502 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/É_dition/---" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/É_dition/Co_uper" #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/É_dition/_Copier" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/É_dition/Co_ller" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/É_dition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/É_dition/Tout sélectio_nner" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/É_dition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/É_dition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/É_dition/Justification aut_omatique" #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:398 msgid "/_View" msgstr "/_Affichage" #: src/compose.c:524 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Affichage/À" #: src/compose.c:525 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Affichage/_Copie" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Affichage/Copie _discrète" #: src/compose.c:527 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Affichage/_Répondre à" #: src/compose.c:528 src/compose.c:530 src/compose.c:532 src/compose.c:534 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_Affichage/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Affichage/_Faire suivre à" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Affichage/_Afficher une règle" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Affichage/_Pièce(s) jointe(s)" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/compose.c:541 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:543 src/compose.c:549 src/compose.c:555 src/compose.c:559 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:575 src/compose.c:579 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:603 src/compose.c:607 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/ASCII 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:167 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Baltique (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-U)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (TIS-620)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (Windows-874)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:616 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Outils/_Modèle" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Outils/_Actions" #: src/compose.c:618 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Outils/Modifier avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:623 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Outils/_Signer" #: src/compose.c:624 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Outils/_Chiffrer" #: src/compose.c:840 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:939 src/compose.c:998 src/procmsg.c:1333 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: src/compose.c:1382 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation." #: src/compose.c:1394 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" "Erreur du format de citation d'un message lors d'une réponse ou d'un " "transfert." #: src/compose.c:1728 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:1732 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:1736 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:1740 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:1775 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:1847 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:2281 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2283 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2286 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2397 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2405 src/compose.c:4326 src/mainwindow.c:2216 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:930 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:2406 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Envoyer malgré cela ?" #: src/compose.c:2457 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:2477 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2491 src/send_message.c:293 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:2514 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:2564 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossible de trouver une touche associée au code (de touche) « %s »." #: src/compose.c:2627 src/compose.c:2856 src/compose.c:2919 src/compose.c:3039 #: src/utils.c:2230 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de modifier les droits d'accès du fichier\n" #: src/compose.c:2659 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message\n" "de %s vers %s. Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:2727 msgid "can't write headers\n" msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n" #: src/compose.c:2999 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:3017 msgid "queueing message...\n" msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n" #: src/compose.c:3099 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n" #: src/compose.c:3106 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:3686 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID créé : %s\n" #: src/compose.c:3795 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n" #: src/compose.c:3843 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:3915 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Outils/_Signer" #: src/compose.c:3918 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Outils/_Chiffrer" #: src/compose.c:3956 src/compose.c:4878 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3965 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4204 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:4327 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: src/compose.c:4335 msgid "Send later" msgstr "Envoi différé" #: src/compose.c:4336 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/compose.c:4344 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/compose.c:4345 msgid "Save to draft folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" #: src/compose.c:4355 src/compose.c:5683 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/compose.c:4356 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/compose.c:4364 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/compose.c:4365 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #. signature #: src/compose.c:4375 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1357 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/compose.c:4376 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/compose.c:4385 src/prefs_common.c:1379 src/prefs_common.c:2400 msgid "Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: src/compose.c:4386 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/compose.c:4394 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/compose.c:4395 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/compose.c:4774 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:4792 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:4860 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:4880 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:4903 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:4904 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:5058 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : « %s »\n" #: src/compose.c:5084 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:5097 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Id de traitement de groupe terminé : %d" #: src/compose.c:5098 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichier temporaire : %s" #: src/compose.c:5122 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose : entrée à partir d'une surveillance de traitement\n" #. failed #: src/compose.c:5163 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n" #: src/compose.c:5167 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n" #: src/compose.c:5169 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Échec de lecture de pipe\n" #: src/compose.c:5474 src/compose.c:5482 src/compose.c:5488 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:5579 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:5601 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:5636 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:5637 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:5638 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:5638 msgid "to Draft" msgstr "vers brouillon" #: src/compose.c:5680 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous appliquer le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:5682 msgid "Apply template" msgstr "Appliquer un modèle" #: src/compose.c:5683 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:181 msgid "Edit address" msgstr "Édition d'une adresse" #: src/editaddress.c:325 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:326 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:467 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse électronique est obligatoire." #: src/editaddress.c:586 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:644 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:742 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:754 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049 #: src/editgroup.c:265 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:876 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:879 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:1050 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:119 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:122 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223 msgid " Check File " msgstr " Vérifier le fichier " #: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:303 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:112 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:271 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:414 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:464 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:467 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:517 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:517 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1885 #: src/folderview.c:1891 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1892 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:197 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:233 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1852 src/prefs_common.c:2038 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:327 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses électroniques supplémentaires" #: src/editjpilot.c:416 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:170 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:221 src/editldap.c:541 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:335 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:404 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:409 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:418 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:427 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:441 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:469 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:553 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:147 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:208 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:101 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:137 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:303 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Remplacer" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Remplacer le fichier existant ?" #: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: src/foldersel.c:220 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1052 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1058 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1064 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1070 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1077 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1889 src/folderview.c:1893 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1957 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "« %c » n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1964 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier « %s » existe déjà." #: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1918 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:242 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:243 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:244 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:246 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vider la corbeille" #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 src/folderview.c:266 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:252 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:254 src/folderview.c:269 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Rechercher dans le _dossier..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:264 msgid "/Down_load" msgstr "/Té_lécharger" #: src/folderview.c:260 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:262 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:291 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Création de la vue des dossiers...\n" #: src/folderview.c:370 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:384 src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:398 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:512 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n" #: src/folderview.c:513 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:3288 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:792 src/mainwindow.c:3293 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:834 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:835 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'arborescence va être reconstruite. Poursuivre ?" #: src/folderview.c:844 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La reconstruction de l'arborescence a échoué." #: src/folderview.c:921 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Recherche des nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1651 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Dossier %s sélectionné\n" #: src/folderview.c:1801 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Téléchargement des messages dans %s ..." #: src/folderview.c:1836 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du téléchargement des messages dans « %s »." #: src/folderview.c:1886 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Saisissez le nom du nouveau dossier :\n" "(si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:1948 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour « %s » :" #: src/folderview.c:1949 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous « %s » vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/folderview.c:2034 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/folderview.c:2058 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:2092 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2092 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Supprimer tous les messages dans la corbeille ?" #: src/folderview.c:2128 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n" "messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?" #: src/folderview.c:2130 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres" #: src/folderview.c:2175 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 « %s » ?" #: src/folderview.c:2176 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2317 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion « %s » ?" #: src/folderview.c:2318 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2363 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte « %s » des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2364 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Sélectionner les groupes de discussions souhaités" #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Groupe(s) recherché(s) :" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:731 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1899 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1896 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Création de la vue de l'image...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/imap.c:457 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été interrompue. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:508 src/imap.c:514 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/imap.c:589 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:630 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1417 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %s\n" #: src/imap.c:1425 src/imap.c:1517 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:1511 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : 1 : *\n" #: src/imap.c:1556 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossible de fermer le dossier\n" #: src/imap.c:1634 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "le dossier racine %s n'existe pas\n" #: src/imap.c:1818 src/imap.c:1826 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Une erreur est survenue lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossible de créer « %s »\n" #: src/imap.c:1945 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossible de créer « %s » sous Réception \n" #: src/imap.c:2006 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: src/imap.c:2026 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:2095 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossible de renomer la boîte aux lettres %s en %s\n" #: src/imap.c:2157 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:2196 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:2204 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:2225 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe : %s\n" #: src/imap.c:2348 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s:%d\n" #: src/imap.c:2430 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:2949 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s\n" #: src/imap.c:3124 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: src/imap.c:3141 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:3465 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:3472 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier...)" #: src/imap.c:3500 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message à %s\n" #: src/imap.c:3532 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/imap.c:3556 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3570 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3583 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n" #: src/imap.c:3811 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut convertir de UTF-7 vers %s\n" #: src/imap.c:3841 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut convertir de %s vers UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "" "Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire" #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Entrer le nom du nouveau carnet d'adresses et celui du fichier à importer." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer les champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nom de fichier :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Enregistrements :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2315 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Terminé" #: src/inc.c:336 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:379 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:508 src/inc.c:557 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:519 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:528 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Terminé - %d message(s) %s reçu(s)" #: src/inc.c:532 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:538 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:541 msgid "Auth failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: src/inc.c:544 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/inc.c:554 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente" #: src/inc.c:604 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:607 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:616 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Erreur lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:652 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n" #: src/inc.c:655 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:762 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:763 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Réception des messages de %s..." #: src/inc.c:768 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:772 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:776 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:780 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:790 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:797 src/send_message.c:541 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:822 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Réception - %d message(s) %s reçu(s)" #: src/inc.c:1075 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1081 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1086 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1092 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1097 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #: src/inc.c:1102 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de protocole." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1108 src/send_message.c:476 src/send_message.c:664 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "La connexion a été fermée par le serveur." #: src/inc.c:1114 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte verrouillée." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Boîte verrouillée :\n" "%s" #: src/inc.c:1124 src/send_message.c:649 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification à échoué." #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:652 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué :\n" "%s" #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:668 msgid "Session timed out." msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) de la session." #: src/inc.c:1170 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève du courrier annulée\n" #: src/inc.c:1253 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n" #: src/inputdialog.c:154 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s :" #: src/inputdialog.c:156 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Journal de connexion" #: src/main.c:133 src/mh.c:800 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:258 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:419 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:420 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec comme pièce" "(s)\n" " jointe(s) le(s) fichier(s) spécifié(s)" #: src/main.c:423 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages" #: src/main.c:424 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:425 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:426 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dossier]... afficher le nombre total de messages" #: src/main.c:427 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " afficher l'état de chaque dossier" #: src/main.c:429 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug afficher les informations de mise au point" #: src/main.c:430 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire" #: src/main.c:431 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afficher les informations de version" #: src/main.c:461 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Une fenêtre de composition de message existe.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:469 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:470 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #. remote command mode #: src/main.c:548 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n" #: src/main.c:714 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Actions" #: src/main.c:715 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Ajouter une _boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/_Supprimer la boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/---" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Rechercher les nouveaux messages dans _toutes " "les boîtes" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Reconstruire l'_arborescence" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider les corbeilles" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..." #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/Im_primer..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler déconnecté" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/É_dition/Sélectionner l'en_filade" #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre de _message" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "" "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:527 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _messages" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Affichage/_Trier" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Affichage/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Affichage/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Ordre croissant" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Affichage/Affichage par _fil de conversation" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Affichage/Dé_ployer les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Affichage/_Compacter les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Affichage/Sélect_ion des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Affichage/_Aller à" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Affichage/_Aller à/---" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau précédent" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau suivant" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/C_oloré précédent" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Coloré suivant" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Affichage/_Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:399 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Affichage/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Message/Réce_ptionner" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/_Annuler la réception" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/---" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/_tous" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/la _liste" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/_Transférer" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer _tous comme lu" #: src/mainwindow.c:716 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Réédit_er" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet" #: src/mainwindow.c:740 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:742 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ou_tils/_Journal de connexion" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuration/_Filtres..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte courant..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/Édition des compt_es..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choi_sir un autre compte" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_ide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Anglais" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Japonais" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_ide/---" #: src/mainwindow.c:821 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Création de la fenêtre principale...\n" #: src/mainwindow.c:983 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:1067 src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2112 #: src/summaryview.c:3349 src/summaryview.c:3422 src/summaryview.c:3722 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/mainwindow.c:1192 src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1261 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1262 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/mainwindow.c:1312 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Changement du type de séparation de fenêtre de %d vers %d\n" #: src/mainwindow.c:1532 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/mainwindow.c:1533 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Vous êtes déconnecté. Voulez-vous vous connecter ?" #: src/mainwindow.c:1547 msgid "Empty all trash" msgstr "Vider toutes les corbeilles" #: src/mainwindow.c:1548 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Supprimer tous les messages dans les corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:1576 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1577 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Saisissez le nom de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n" "existe déjà, elle sera automatiquement analysée." #: src/mainwindow.c:1583 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà." #: src/mainwindow.c:1588 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1594 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1981 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:2001 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2148 src/summaryview.c:368 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/mainwindow.c:2150 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Répondre à l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:2151 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Répondre à la _liste" #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:375 msgid "/_Forward" msgstr "/_Transférer" #: src/mainwindow.c:2157 src/summaryview.c:376 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:2158 src/summaryview.c:377 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:2197 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/mainwindow.c:2198 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Get all" msgstr "Tout relever" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/mainwindow.c:2227 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:932 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Composer" #: src/mainwindow.c:2228 msgid "Compose new message" msgstr "Composer un nouveau message" #: src/mainwindow.c:2236 src/prefs_common.c:1449 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/mainwindow.c:2237 src/mainwindow.c:2250 msgid "Reply to the message" msgstr "Répondre au message" #: src/mainwindow.c:2255 msgid "Reply all" msgstr "À tous" #: src/mainwindow.c:2256 msgid "Reply to all" msgstr "Répondre à tous" #: src/mainwindow.c:2264 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/mainwindow.c:2265 src/mainwindow.c:2278 msgid "Forward the message" msgstr "Transférer le message" #: src/mainwindow.c:2286 msgid "Delete the message" msgstr "Supprimer le message" #: src/mainwindow.c:2295 src/prefs_common.c:1989 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2296 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/mainwindow.c:2305 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/mainwindow.c:2306 msgid "Execute marked process" msgstr "Exécuter les commandes marquées" #: src/mainwindow.c:2316 msgid "Next unread message" msgstr "Message non lu suivant" #: src/mainwindow.c:2327 msgid "Prefs" msgstr "Préférences" #: src/mainwindow.c:2328 msgid "Common preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/mainwindow.c:2335 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/mainwindow.c:2336 msgid "Account setting" msgstr "Configuration du compte courant" #: src/mainwindow.c:2519 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Vous êtes déconnecté. Cliquer sur l'icône pour vous connecter." #: src/mainwindow.c:2530 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Vous êtes connecté. Cliquer sur l'icône pour vous déconnecter." #: src/mainwindow.c:2718 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2718 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d messages trouvés.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre processus, attente...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boîte aux lettres.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Recherche dans le message" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Texte recherché :" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Création de la vue message...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1646 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2950 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2389 src/summaryview.c:2969 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2970 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne commande pour imprimer :\n" "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2976 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "« %s »" #: src/mh.c:388 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: src/mh.c:460 src/mh.c:581 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #: src/mh.c:467 src/mh.c:587 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: src/mh.c:590 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n" #: src/mh.c:757 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Création de la vue MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner « Vérifier la signature » pour vérifier" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:637 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:641 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:645 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:691 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" #: src/mimeview.c:696 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040 #: src/mimeview.c:1063 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:1073 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/mimeview.c:1129 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: « %s »" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:369 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n" #: src/news.c:389 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Récupération de l'article %d...\n" #: src/news.c:393 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: src/news.c:547 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n" #: src/news.c:660 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: src/news.c:686 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: src/news.c:743 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:778 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:791 msgid "no new articles.\n" msgstr "Pas d'article.\n" #: src/news.c:801 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news.c:805 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:815 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:825 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:844 src/news.c:876 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:856 src/news.c:888 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sSaisissez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Message ignoré %d (%d octets)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "La boîte aux lettres est verrouillée\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "dépassement du délai de réponse (timeout) de la session\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "échec lors de l'ouverture de la session TLS\n" # #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "commande non supportée\n" # #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la session POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trouvé : %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configuration est enregistrée.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:928 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:943 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utiliser l'authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Boîte de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Méthode d'authentification" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1284 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tout relever » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1812 src/prefs_common.c:1837 msgid " Edit... " msgstr " Modifier... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n" "et le mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "Sortie" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Copie" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Copie discrète" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Chiffrer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Utiliser le format ASCII-armé pour le chiffrement" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Utiliser une signature non chiffrée" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse électronique" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Indiquer manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser SSL non-bloquant" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes de connexion SSL)" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Placer les messages envoyés dans" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Placer les brouillons dans" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Placer les messages supprimés dans" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse électronique non saisie." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser l'ancien mode ASCII-armé\n" "pour les messages chiffrés. Il n'est pas conforme avec\n" "la RFC 3156, intitulée « MIME Security with OpenPGP »." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nom du menu :\n" " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n" "Commande :\n" " Commencer avec :\n" " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n" " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n" " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n" " Terminer avec :\n" " « | » pour remplacer tout ou partie du texte du message par\n" " la sortie de la commande\n" " « > » pour insérer la sortie de la commande sans remplacer\n" " l'ancien texte du message\n" " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n" " Utiliser :\n" " « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n" " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n" " « %p » pour désigner une partie MIME du message\n" " « %u » pour obtenir la saisie d'un argument\n" " « %h » pour obtenir la saisie invisible d'un argument\n" " « %s » pour utiliser la partie sélectionnée du message" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les deux-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_common.c:898 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "dossier :" #: src/prefs_common.c:908 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n" #: src/prefs_common.c:912 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:934 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: src/prefs_common.c:936 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:938 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:940 msgid "Junk mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:948 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:990 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1002 src/prefs_common.c:1165 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:1017 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporation à partir du spool" #: src/prefs_common.c:1030 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1036 msgid "Spool path" msgstr "Chemin du spool" #: src/prefs_common.c:1054 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:1056 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:1068 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "News" msgstr "Articles de groupes de discussion" #: src/prefs_common.c:1089 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Nombre maximum d'articles à récupérer\n" "(pas de limite si 0 est spécifié)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1184 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1192 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1207 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1209 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1214 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1216 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1218 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1219 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1221 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1223 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1224 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1236 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1240 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1241 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1249 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaï (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaï (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1260 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n" "language utilisé sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Transfer encoding" msgstr "Algo. de transmission" #: src/prefs_common.c:1297 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Précise le champ « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n" "le corps du message contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Insert automatically" msgstr "Insérer automatiquement" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1429 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1439 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common.c:1447 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1457 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Sélection automatique du compte lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citer le message en répondant" #: src/prefs_common.c:1461 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton répondre agit pour la liste de diffusion" #. reply #: src/prefs_common.c:1507 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1522 src/prefs_common.c:1564 msgid "Quotation mark" msgstr "Caractère de citation" #. forward #: src/prefs_common.c:1549 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:1596 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common.c:1637 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/prefs_common.c:1669 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduire le nom des en-têtes « From: », « Subject: », etc." #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common.c:1681 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common.c:1696 msgid "letters" msgstr "lettres" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1702 msgid "Summary View" msgstr "Résumé des messages" #: src/prefs_common.c:1711 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « Expéditeur » si vous êtes " "l'expéditeur du message" #: src/prefs_common.c:1713 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de conversation" #: src/prefs_common.c:1721 src/prefs_common.c:2678 src/prefs_common.c:2716 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:1742 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le résumé... " #: src/prefs_common.c:1808 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:1822 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher l'alphabet et les nombres multi-octets\n" "comme des caractères ASCII (Japonais seulement)" #: src/prefs_common.c:1828 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message" #: src/prefs_common.c:1835 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1847 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1850 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1862 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:1876 src/prefs_common.c:1914 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1881 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:1894 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:1900 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:1920 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Adapter les images aux dimensions de la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1930 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #: src/prefs_common.c:1972 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1980 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Exécuter la commande" #: src/prefs_common.c:2001 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2016 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Exécuter la commande" #: src/prefs_common.c:2030 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "dossier :" #: src/prefs_common.c:2047 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2059 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_common.c:2062 #, fuzzy msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:2109 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2127 msgid "Expired after" msgstr "Expiration après" #: src/prefs_common.c:2140 msgid "minute(s) " msgstr "minute(s) " #: src/prefs_common.c:2153 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Mettre 0 pour mémoriser la phrase secrète\n" " pendant toute la durée de la session)" #: src/prefs_common.c:2167 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Ouvrir automatiquement les messages sélectionnés dans le résumé" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:2232 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer un message comme lu uniquement si ouvert dans une nouvelle fenêtre" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:2244 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:2256 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "(sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Receive dialog" msgstr "Message de réception" #: src/prefs_common.c:2274 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception :" #: src/prefs_common.c:2284 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:2285 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier" #: src/prefs_common.c:2287 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:2292 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common.c:2295 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception à la fin" #: src/prefs_common.c:2301 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common.c:2357 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)" #: src/prefs_common.c:2366 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur web" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2432 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) des E/S du socket :" #: src/prefs_common.c:2472 msgid "second(s)" msgstr "seconde(s)" #: src/prefs_common.c:2654 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine (abrégé)" #: src/prefs_common.c:2655 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois (abrégé)" #: src/prefs_common.c:2657 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:2658 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:2659 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:2663 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:2693 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:2694 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:2815 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:2823 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:2857 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:2863 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2e niveau" #: src/prefs_common.c:2869 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3e niveau" #: src/prefs_common.c:2875 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:2882 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:2942 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:2945 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:3088 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common.c:3144 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "De\n" "Nom complet de l'expéditeur\n" "Prénom de l'expéditeur\n" "Initiales de l'expéditeur\n" "Sujet\n" "À\n" "Copie\n" "Groupes de discussions\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:3157 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x est défini, afficher expr" #: src/prefs_common.c:3161 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corps du message\n" "Corps du message en tant que citation\n" "Corps du message sans signature\n" "Corps du message sans signature en tant que citation\n" "Caractère pourcent « % »" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caractère « \\ »\n" "Caractère « ? »\n" "Caractère « { »\n" "Caractère « } »" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la police" #: src/prefs_common.c:3275 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common.c:3289 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Sélectionnez une configuration de raccourcis clavier.\n" "\n" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une\n" "combinaison de touches." #: src/prefs_common.c:3301 src/prefs_common.c:3625 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3634 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Supprimer " #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Règles de filtrage" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/prefs_filter.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer une règle" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Règle de filtrage" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Effectuer les actions suivantes :" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "To ou Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Tout en-tête" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Éditer l'en-tête..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Résultat de la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Age" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "est" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "vérifie l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "est plus grand que" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "est plus petit que" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "est plus long que" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "est plus court que" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Copier vers" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Ne pas recevoir" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Effacer du serveur" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Marquer" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Colorer" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Arrêter l'évaluation de la règle" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "dossier :" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "jours" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "adresse :" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Éditer la liste des en-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Le nom de la règle n'est pas spécifié." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Une condition invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Le dossier cible n'a pas été défini." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Une action invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "La condition n'existe pas." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "L'action n'existe pas." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Propriétés du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne pas afficher [...] ou (...) au début du sujet dans le résumé" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Supprimer [...] ou (...) au début du sujet lors d'une réponse" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "utiliser également pour les réponses" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à :" #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Mark" msgstr "Marque" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:4197 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4200 msgid "From" msgstr "Expéditeur" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4202 msgid "Date" msgstr "Date" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:75 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:167 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de sélection des éléments du résumé...\n" #: src/prefs_summary_column.c:175 msgid "Summary display item setting" msgstr "Éléments affichés dans le résumé" #: src/prefs_summary_column.c:190 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n" "modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n" "ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »." #: src/prefs_summary_column.c:217 msgid "Available items" msgstr "Éléments disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:260 msgid "Displayed items" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid " Revert to default " msgstr " Revenir aux valeurs par défaut " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Erreur de format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce modèle ?" #: src/procmime.c:743 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n" #: src/procmsg.c:542 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: src/procmsg.c:953 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: src/procmsg.c:1376 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : « %s »\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "État" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour « %s »" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour « %s » ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Saisissez le nom d'un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/send_message.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Exécuter la commande" #: src/send_message.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n" #: src/send_message.c:444 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:446 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP : %s ..." #: src/send_message.c:513 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 src/send_message.c:524 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:515 src/send_message.c:520 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:518 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:527 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:528 src/send_message.c:532 src/send_message.c:537 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:531 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send_message.c:536 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send_message.c:540 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:596 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:640 src/send_message.c:660 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:643 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH, si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "/_Vérification de la signature" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:605 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:607 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:609 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "mauvaise réponse SMTP\n" # #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la session SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Création de la fenêtre source...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afficher le source de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 absent\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 absent\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveur de certificat :\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Sujet : %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Délivré par : %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Recherche dans le dossier" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:258 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprendre depuis la fin ?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprendre au début ?" #: src/summaryview.c:369 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rép_ondre à" #: src/summaryview.c:370 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rép_ondre à/_tous" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rép_ondre à/la _liste" #: src/summaryview.c:379 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:380 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:383 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:384 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorer" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Réédit_er" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ajouter l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primer..." #: src/summaryview.c:429 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Création de la vue de l'index...\n" #: src/summaryview.c:590 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:591 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1147 msgid "Search again" msgstr "Chercher encore" #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1178 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1170 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1172 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1179 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passer au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1196 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1188 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1190 msgid "No new messages." msgstr "Pas de nouveaux messages." #: src/summaryview.c:1197 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1205 src/summaryview.c:1214 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1206 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1215 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1232 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1224 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages marqués." #: src/summaryview.c:1233 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1518 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1677 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d effacé" #: src/summaryview.c:1681 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé" #: src/summaryview.c:1682 src/summaryview.c:1689 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1687 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié" #: src/summaryview.c:1704 msgid " item(s) selected" msgstr " élément(s) sélectionné(s)" #: src/summaryview.c:1714 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:1720 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:1761 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de l'index..." #: src/summaryview.c:1836 msgid "(No Date)" msgstr "(aucune date)" #: src/summaryview.c:1964 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tDéfinition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:1966 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2091 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Écriture du cache index (%s)..." #: src/summaryview.c:2395 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Le message %d est marqué\n" #: src/summaryview.c:2437 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n" #: src/summaryview.c:2509 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Le message %d est marqué comme non lu\n" #: src/summaryview.c:2562 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Le message %s/%d sera effacé\n" #: src/summaryview.c:2580 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:2581 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:2646 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n" #: src/summaryview.c:2733 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n" #: src/summaryview.c:2750 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:2804 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n" #: src/summaryview.c:2821 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques." #: src/summaryview.c:3013 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement des messages." #: src/summaryview.c:3307 src/summaryview.c:3308 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3405 src/summaryview.c:3406 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3698 msgid "filtering..." msgstr "tri en cours..." #: src/summaryview.c:3699 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:3729 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d message(s) ont été filtré(s)." #: src/summaryview.c:4206 msgid "No." msgstr "N°" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "le fichier %s existe déjà\n" #: src/textview.c:238 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Création de la vue texte...\n" #: src/textview.c:716 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Impossible d'afficher ce message.\n" #: src/textview.c:1873 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/textview.c:1893 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1981 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Le véritable URL (%s) est différent de\n" "l'URL affiché (%s).\n" "Voulez-vous néanmoins l'ouvrir ?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d o" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f Ko" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mo" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Go" #: src/utils.c:2237 src/utils.c:2364 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échoué.\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Programme externe" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Spool local" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Recherche arrière" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Sélection de tous les messages..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Suppression des threads pour exécution..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/É_dition/A_vancée" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/É_dition/A_vancée/Reculer d'un caractère" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/É_dition/A_vancée/Avancer d'un caractère" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/É_dition/A_vancée/Reculer d'un mot" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/É_dition/A_vancée/Avancer d'un mot" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/É_dition/A_vancée/Aller en début de ligne" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/É_dition/A_vancée/Aller en fin de ligne" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/É_dition/A_vancée/Aller à la ligne précédente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/É_dition/A_vancée/Aller à la ligne suivante" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer le caractère précédent" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer le caractère suivant" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer le mot précédent" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer le mot suivant" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/É_dition/A_vancée/Effacer la ligne" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Reconstruction de l'arborescence complète..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "un clic droit et sélectionner « Enregistrer sous... », " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ou appuyer sur la touche « y ».\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionner " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "« Afficher comme du texte », ou appuyer sur la touche « t ».\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisir " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... », " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ou double-cliquer, ou cliquer avec le bouton du milieu, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ou encore appuyer sur la touche « l »." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "un clic droit et sélectionner « Vérifier la signature ».\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "En haut" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "En bas" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops : signature non vérifiée" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Résultats différents pour les signatures" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Erreur : statut inconnu" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " alias \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Empreinte de la clé : %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Label trouvé : %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Lecture de la configuration...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Petite marge" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef"