# French translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2002-01-07 by : Melvin Hadasht # Updated 2002-04-20 by : François Barrière # Updated by : P`tit Lu # Nicolas Boos , 2003,2004,2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-09 18:51+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 23:57+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Boos \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:54 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n" #: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 #: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211 #: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413 #: src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: libsylph/imap.c:463 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été interrompue. Reconnexion...\n" #: libsylph/imap.c:514 libsylph/imap.c:520 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Le serveur IMAP4 désactive LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:595 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:636 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: libsylph/imap.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: libsylph/imap.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Réception des messages de %s..." #: libsylph/imap.c:1458 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %s\n" #: libsylph/imap.c:1466 libsylph/imap.c:1561 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: libsylph/imap.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Réception des messages de %s..." #: libsylph/imap.c:1555 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : 1 : *\n" #: libsylph/imap.c:1600 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossible de fermer le dossier\n" #: libsylph/imap.c:1678 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "le dossier racine %s n'existe pas\n" #: libsylph/imap.c:1862 libsylph/imap.c:1870 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Une erreur est survenue lors de la réception de LIST.\n" #: libsylph/imap.c:1984 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossible de créer « %s »\n" #: libsylph/imap.c:1989 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossible de créer « %s » sous Réception \n" #: libsylph/imap.c:2050 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: libsylph/imap.c:2070 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: libsylph/imap.c:2166 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossible de renomer la boîte aux lettres %s en %s\n" #: libsylph/imap.c:2246 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: libsylph/imap.c:2290 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: libsylph/imap.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: libsylph/imap.c:2313 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: libsylph/imap.c:2335 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe : %s\n" #: libsylph/imap.c:2459 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2466 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2541 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: libsylph/imap.c:3069 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s\n" #: libsylph/imap.c:3245 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: libsylph/imap.c:3262 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3592 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: libsylph/imap.c:3599 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier...)" #: libsylph/imap.c:3627 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message à %s\n" #: libsylph/imap.c:3659 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: libsylph/imap.c:3683 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3697 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3710 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3943 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut convertir de UTF-7 vers %s\n" #: libsylph/imap.c:3973 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut convertir de %s vers UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d messages trouvés.\n" #: libsylph/mbox.c:271 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: libsylph/mbox.c:272 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: libsylph/mbox.c:284 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: libsylph/mbox.c:290 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre processus, attente...\n" #: libsylph/mbox.c:319 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: libsylph/mbox.c:362 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: libsylph/mbox.c:397 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boîte aux lettres.\n" #: libsylph/mbox.c:420 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n" #: libsylph/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: libsylph/mh.c:616 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n" #: libsylph/mh.c:783 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:826 src/main.c:138 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: libsylph/mh.c:1321 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Le nom de dossier\n" "« %s » n'est pas une chaîne UTF-8 correcte.\n" "Peut-être que le jeu de caracères local est utilisé pour le nom de fichier.\n" "Dans ce cas de figure, vous devez définir la variable d'environnement " "suivante\n" "(voir le fichier README pour les détails) :\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: libsylph/news.c:367 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n" #: libsylph/news.c:387 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Récupération de l'article %d...\n" #: libsylph/news.c:391 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: libsylph/news.c:545 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n" #: libsylph/news.c:658 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: libsylph/news.c:684 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: libsylph/news.c:741 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: libsylph/news.c:778 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: libsylph/news.c:791 msgid "no new articles.\n" msgstr "Pas d'article.\n" #: libsylph/news.c:801 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: libsylph/news.c:805 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: libsylph/news.c:815 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n" #: libsylph/news.c:825 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: libsylph/news.c:844 libsylph/news.c:876 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: libsylph/news.c:856 libsylph/news.c:888 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n" #: libsylph/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: libsylph/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: libsylph/pop.c:259 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "réponse UIDL invalide : %s\n" #: libsylph/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: libsylph/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Message ignoré %d (%d octets)\n" #: libsylph/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "La boîte aux lettres est verrouillée\n" #: libsylph/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "dépassement du délai de réponse (timeout) de la session\n" #: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "échec lors de l'ouverture de la session TLS\n" # #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "commande non supportée\n" # #: libsylph/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la session POP3\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trouvé : %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configuration est enregistrée.\n" #: libsylph/prefs_common.c:421 msgid "Junk mail filter" msgstr "Dossier des messages indésirables" #: libsylph/procmime.c:761 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n" #: libsylph/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: libsylph/procmsg.c:964 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1140 src/compose.c:953 src/compose.c:1023 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: libsylph/procmsg.c:1183 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : « %s »\n" #: libsylph/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: libsylph/recv.c:154 libsylph/recv.c:196 libsylph/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: libsylph/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "mauvaise réponse SMTP\n" # #: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la session SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 absent\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 absent\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveur de certificat :\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Sujet : %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Délivré par : %s\n" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d o" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f Ko" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mo" #: libsylph/utils.c:283 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Go" #: libsylph/utils.c:2377 src/compose.c:2708 src/compose.c:2964 #: src/compose.c:3027 src/compose.c:3147 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de modifier les droits d'accès du fichier\n" #: libsylph/utils.c:2384 libsylph/utils.c:2508 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échoué.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:136 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account_dialog.c:142 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account_dialog.c:281 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account_dialog.c:286 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account_dialog.c:304 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque « Tout relever » est activé" #: src/account_dialog.c:358 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4086 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account_dialog.c:363 src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account_dialog.c:368 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account_dialog.c:392 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account_dialog.c:426 msgid " _Set as default account " msgstr "_Définir comme compte par défaut" #: src/account_dialog.c:479 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %s » ?" #: src/account_dialog.c:481 src/prefs_filter.c:686 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account_dialog.c:482 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n" "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n" "d'une connexion « pipe » : %s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées et sorties des actions" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr "Envoyer" #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Stopper" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%h » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument invisible de l'action" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%u » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument de l'action" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4533 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:494 src/mainwindow.c:465 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 #: src/compose.c:504 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:483 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:509 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:618 src/mainwindow.c:720 #: src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/A_ide" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:781 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_ide/À _propos" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:488 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:242 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:276 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:511 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/É_dition" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4534 src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2298 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:232 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:312 #: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:329 src/prefs_template.c:177 msgid "Cc:" msgstr "Copie :" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:340 msgid "Bcc:" msgstr "Copie discrète :" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:1671 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier ET toutes les adresses de « %s » ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2148 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:1674 msgid "_Folder only" msgstr "_Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:1674 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier " "index" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau " "carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:703 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Groupe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:347 src/prefs_account_dialog.c:1663 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante :" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle :" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5220 src/main.c:481 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:574 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:573 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:289 src/summaryview.c:4073 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:486 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:487 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:489 src/folderview.c:244 src/folderview.c:263 #: src/folderview.c:278 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:495 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichier/_Envoyer" #: src/compose.c:497 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fichier/Envoyer _plus tard" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fichier/Enregistrer parmi les _brouillons" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fichier/Enregistrer et _poursuivre la composition" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:506 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:507 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/É_dition/_Annuler" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/É_dition/_Refaire" #: src/compose.c:514 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:501 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/É_dition/---" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/É_dition/Co_uper" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/É_dition/_Copier" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/É_dition/Co_ller" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/É_dition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/É_dition/Tout sélectio_nner" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/É_dition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/É_dition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/É_dition/Justification aut_omatique" #: src/compose.c:527 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Affichage" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Affichage/À" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Affichage/_Copie" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Affichage/Copie _discrète" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Affichage/_Répondre à" #: src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:553 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/_Affichage/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Affichage/_Faire suivre à" #: src/compose.c:535 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Affichage/_Afficher une règle" #: src/compose.c:537 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Affichage/_Pièce(s) jointe(s)" #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères" #: src/compose.c:545 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Automatique" #: src/compose.c:547 src/compose.c:553 src/compose.c:559 src/compose.c:563 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:593 src/compose.c:597 src/compose.c:607 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:154 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/---" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:162 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/ASCII 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:165 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:168 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Baltique (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-U)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (GBK)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (TIS-620)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (Windows-874)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Outils/_Modèle" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Outils/_Actions" #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:724 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:745 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Outils/Modifier avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:627 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Outils/_Signer" #: src/compose.c:628 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Outils/_Chiffrer" #: src/compose.c:854 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:1419 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation." #: src/compose.c:1431 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" "Erreur du format de citation d'un message lors d'une réponse ou d'un " "transfert." #: src/compose.c:1800 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:1804 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:1808 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:1847 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:1919 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:2361 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2363 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2366 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2477 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2485 msgid "Empty subject" msgstr "Sujet absent" #: src/compose.c:2486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Envoyer malgré cela ?" #: src/compose.c:2537 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:2557 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2571 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:2594 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:2644 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossible de trouver une touche associée au code (de touche) « %s »." #: src/compose.c:2740 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de %s vers %s.\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer avec %s ?" #: src/compose.c:2746 msgid "Code conversion error" msgstr "Erreur de conversion de code" #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La ligne %d est trop grande (998 octets maxi.).\n" "Le message sera probablement corrompu lors de son transport.\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:2819 msgid "Line length limit" msgstr "Longueur de ligne maximale" #: src/compose.c:3107 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:3125 msgid "queueing message...\n" msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n" #: src/compose.c:3207 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n" #: src/compose.c:3214 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:3797 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID créé : %s\n" #: src/compose.c:3906 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n" #: src/compose.c:3954 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4026 msgid "PGP Sign" msgstr "Signature PGP" #: src/compose.c:4029 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Chiffrement PGP" #: src/compose.c:4067 src/compose.c:5007 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4076 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4218 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:4454 src/mainwindow.c:2231 src/prefs_account_dialog.c:516 #: src/prefs_common_dialog.c:687 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:4455 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: src/compose.c:4463 msgid "Send later" msgstr "Envoi différé" #: src/compose.c:4464 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/compose.c:4472 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/compose.c:4473 msgid "Save to draft folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" #: src/compose.c:4483 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/compose.c:4484 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/compose.c:4492 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/compose.c:4493 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #. signature #: src/compose.c:4503 src/prefs_account_dialog.c:1188 #: src/prefs_common_dialog.c:1096 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/compose.c:4504 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/compose.c:4513 src/prefs_common_dialog.c:1118 #: src/prefs_common_dialog.c:2113 msgid "Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: src/compose.c:4514 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/compose.c:4522 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/compose.c:4523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/compose.c:4903 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:4921 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:4989 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:5009 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:5032 src/prefs_folder_item.c:184 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:5033 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:5191 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : « %s »\n" #: src/compose.c:5217 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:5234 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Id de traitement de groupe terminé : %d" #: src/compose.c:5235 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichier temporaire : %s" #: src/compose.c:5259 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose : entrée à partir d'une surveillance de traitement\n" #. failed #: src/compose.c:5290 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n" #: src/compose.c:5294 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n" #: src/compose.c:5296 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Échec de lecture de pipe\n" #: src/compose.c:5602 src/compose.c:5610 src/compose.c:5616 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:5707 msgid "Select files" msgstr "Sélection de fichier" #: src/compose.c:5729 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:5766 msgid "Save message" msgstr "Enregistrer le message" #: src/compose.c:5767 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "" "Ce message a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer dans le dossier des " "brouillons ?" #: src/compose.c:5769 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: src/compose.c:5811 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous appliquer le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:5813 msgid "Apply template" msgstr "Appliquer un modèle" #: src/compose.c:5814 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:5814 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Édition d'une adresse" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse électronique est obligatoire." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Vérifier le fichier " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1927 #: src/folderview.c:1933 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1934 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691 #: src/prefs_common_dialog.c:1768 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses électroniques supplémentaires" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Remplacer" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Remplacer le fichier existant ?" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1070 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1076 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1082 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1088 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1935 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1943 src/folderview.c:1999 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "« %c » n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2006 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier « %s » existe déjà." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1960 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vider la corbeille" #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:258 src/folderview.c:274 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 src/folderview.c:277 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Rechercher dans le _dossier..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:272 msgid "/Down_load" msgstr "/Té_lécharger" #: src/folderview.c:268 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:270 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:299 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Création de la vue des dossiers...\n" #: src/folderview.c:378 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:392 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:406 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n" #: src/folderview.c:522 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:806 src/mainwindow.c:3296 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:810 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:852 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:853 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'arborescence va être reconstruite. Poursuivre ?" #: src/folderview.c:862 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:869 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La reconstruction de l'arborescence a échoué." #: src/folderview.c:939 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Recherche des nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1688 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Dossier %s sélectionné\n" #: src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Téléchargement des messages dans %s ..." #: src/folderview.c:1878 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du téléchargement des messages dans « %s »." #: src/folderview.c:1928 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Saisissez le nom du nouveau dossier :\n" "(si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour « %s » :" #: src/folderview.c:1991 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/folderview.c:2082 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous « %s » vont être définitivement effacés.\n" "Voulez-vous vraiment les effacer ?" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:2208 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2209 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Supprimer tous les messages dans la corbeille ?" #: src/folderview.c:2245 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n" "messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?" #: src/folderview.c:2247 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres" #: src/folderview.c:2293 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 « %s » ?" #: src/folderview.c:2294 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2436 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion « %s » ?" #: src/folderview.c:2437 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2484 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte « %s » des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Sélectionner les groupes de discussions souhaités" #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Groupe(s) recherché(s) :" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:731 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:179 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1893 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1890 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Création de la vue de l'image...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "" "Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire" #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Entrer le nom du nouveau carnet d'adresses et celui du fichier à importer." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer les champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nom de fichier :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Enregistrements :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2327 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Terminé" #: src/inc.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:161 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/inc.c:358 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:401 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:530 src/inc.c:579 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:541 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:550 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Terminé - %d message(s) %s reçu(s)" #: src/inc.c:554 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:560 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:563 msgid "Auth failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: src/inc.c:566 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/inc.c:576 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente" #: src/inc.c:626 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:629 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:638 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Erreur lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n" #: src/inc.c:677 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:696 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:784 src/send_message.c:614 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Réception des messages de %s..." #: src/inc.c:790 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:794 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:798 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:802 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:819 src/send_message.c:632 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:844 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:865 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Réception - %d message(s) %s reçu(s)" #: src/inc.c:1097 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1103 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1108 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1114 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1119 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #: src/inc.c:1124 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de protocole." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:567 src/send_message.c:755 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "La connexion a été fermée par le serveur." #: src/inc.c:1136 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte verrouillée." #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Boîte verrouillée :\n" "%s" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:740 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification à échoué." #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:743 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué :\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:759 msgid "Session timed out." msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) de la session." #: src/inc.c:1192 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève du courrier annulée\n" #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s :" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/logwindow.c:67 msgid "Protocol log" msgstr "Journal de connexion" #: src/main.c:186 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:330 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:333 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:334 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec comme pièce" "(s)\n" " jointe(s) le(s) fichier(s) spécifié(s)" #: src/main.c:337 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages" #: src/main.c:338 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:339 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:340 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dossier]... afficher le nombre total de messages" #: src/main.c:341 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " afficher l'état de chaque dossier" #: src/main.c:343 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug afficher les informations de mise au point" #: src/main.c:344 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire" #: src/main.c:345 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afficher les informations de version" #: src/main.c:433 msgid "Filename encoding" msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier" #: src/main.c:434 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Le jeu de caractères local n'est pas UTF-8, mais la variable d'environnement " "G_FILENAME_ENCODING n'est pas définie.\n" "Si le jeu local est utilisé pour un nom de dossier ou de fichier, cela ne " "marchera pas correctement.\n" "Dans ce cas, vous devez définir la variable d'environnement suivante (voir " "le fichier README pour les détails) :\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Poursuivre ?" #: src/main.c:482 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Une fenêtre de composition de message existe.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:490 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:491 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:575 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement.\n" "Support OpenPGP désactivé." #. remote command mode #: src/main.c:622 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n" #: src/main.c:822 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:823 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Une ancienne version de configuration a été trouvée.\n" "Voulez-vous migrer vers la nouvelle ?" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Déplacer le dossier..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Ajouter une _boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/_Supprimer la boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/---" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Rechercher les nouveaux messages dans _toutes " "les boîtes" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Reconstruire l'_arborescence" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider les corbeilles" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..." #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/Im_primer..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler déconnecté" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/É_dition/Sélectionner l'en_filade" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre de _message" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "" "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _messages" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Affichage/_Trier" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Affichage/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Affichage/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Ordre croissant" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Affichage/Affichage par _fil de conversation" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Affichage/Dé_ployer les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Affichage/_Compacter les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Affichage/Sélect_ion des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Affichage/_Aller à" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:565 #: src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Affichage/_Aller à/---" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau précédent" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau suivant" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/C_oloré précédent" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Coloré suivant" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Affichage/_Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:159 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:671 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Affichage/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Message/Réce_ptionner" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/_Annuler la réception" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/---" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:696 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:714 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249 #: src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/_tous" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/la _liste" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/_Transférer" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer _tous comme lu" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Message/_Marquer comme _indésirable" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Message/Marquer comme in_téressant" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Réédit_er" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Outils/Filtrer les _indésirables du dossier" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Outils/Filtrer les indésirables dans les _messages sélectionnés" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ou_tils/_Journal de connexion" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuration/_Filtres..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte courant..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/Édition des compt_es..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choi_sir un autre compte" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_ide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Anglais" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Japonais" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_ide/---" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Création de la fenêtre principale...\n" #: src/mainwindow.c:983 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:1067 src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2106 #: src/summaryview.c:3343 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3729 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/mainwindow.c:1192 src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1261 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1262 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/mainwindow.c:1312 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Changement du type de séparation de fenêtre de %d vers %d\n" #: src/mainwindow.c:1546 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/mainwindow.c:1547 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Vous êtes déconnecté. Voulez-vous vous connecter ?" #: src/mainwindow.c:1561 msgid "Empty all trash" msgstr "Vider toutes les corbeilles" #: src/mainwindow.c:1562 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Supprimer tous les messages dans la corbeille ?" #: src/mainwindow.c:1590 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1591 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Saisissez le nom de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n" "existe déjà, elle sera automatiquement analysée." #: src/mainwindow.c:1597 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà." #: src/mainwindow.c:1602 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1608 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1999 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:2019 src/messageview.c:369 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/mainwindow.c:2167 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/mainwindow.c:2168 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Répondre à l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:2169 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Répondre à la _liste" #: src/mainwindow.c:2174 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/_Transférer" #: src/mainwindow.c:2175 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:2176 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:2212 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/mainwindow.c:2213 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/mainwindow.c:2220 msgid "Get all" msgstr "Tout relever" #: src/mainwindow.c:2221 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/mainwindow.c:2232 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/mainwindow.c:2242 src/prefs_account_dialog.c:518 #: src/prefs_common_dialog.c:689 src/prefs_folder_item.c:138 msgid "Compose" msgstr "Composer" #: src/mainwindow.c:2243 msgid "Compose new message" msgstr "Composer un nouveau message" #: src/mainwindow.c:2251 src/prefs_common_dialog.c:1188 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/mainwindow.c:2252 src/mainwindow.c:2265 msgid "Reply to the message" msgstr "Répondre au message" #: src/mainwindow.c:2269 msgid "Reply all" msgstr "À tous" #: src/mainwindow.c:2270 msgid "Reply to all" msgstr "Répondre à tous" #: src/mainwindow.c:2278 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/mainwindow.c:2279 src/mainwindow.c:2292 msgid "Forward the message" msgstr "Transférer le message" #: src/mainwindow.c:2299 msgid "Delete the message" msgstr "Supprimer le message" #: src/mainwindow.c:2307 src/prefs_common_dialog.c:1719 msgid "Junk" msgstr "Indésirable" #: src/mainwindow.c:2308 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marquer comme indésirable" #: src/mainwindow.c:2317 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/mainwindow.c:2318 msgid "Execute marked process" msgstr "Exécuter les commandes marquées" #: src/mainwindow.c:2328 msgid "Next unread message" msgstr "Message non lu suivant" #: src/mainwindow.c:2340 msgid "Prefs" msgstr "Préférences" #: src/mainwindow.c:2341 msgid "Common preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/mainwindow.c:2349 src/prefs_folder_item.c:262 #: src/prefs_folder_item.c:273 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/mainwindow.c:2350 msgid "Account setting" msgstr "Configuration du compte courant" #: src/mainwindow.c:2522 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Vous êtes déconnecté. Cliquer sur l'icône pour vous connecter." #: src/mainwindow.c:2533 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Vous êtes connecté. Cliquer sur l'icône pour vous déconnecter." #: src/mainwindow.c:2726 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2726 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Recherche dans le message" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Texte recherché :" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: src/messageview.c:289 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Création de la vue message...\n" #: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1384 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/messageview.c:319 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/messageview.c:659 src/summaryview.c:2944 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: src/messageview.c:714 src/prefs_common_dialog.c:2102 src/summaryview.c:2963 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/messageview.c:715 src/summaryview.c:2964 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne commande pour imprimer :\n" "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/messageview.c:721 src/summaryview.c:2970 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "« %s »" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Création de la vue MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner « Vérifier la signature » pour vérifier" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Choisissez une action pour le fichier joint suivant :\n" #: src/mimeview.c:639 msgid "Open _with..." msgstr "Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:643 msgid "_Display as text" msgstr "Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:647 msgid "_Save as..." msgstr "Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:693 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" "\n" #: src/mimeview.c:698 msgid "_Check signature" msgstr "_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1065 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:1075 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1076 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/mimeview.c:1131 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: « %s »" #: src/passphrase.c:90 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:241 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:249 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sSaisissez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:253 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:414 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:447 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account_dialog.c:466 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account_dialog.c:471 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account_dialog.c:494 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:685 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:700 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account_dialog.c:525 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:707 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account_dialog.c:577 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:590 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811 #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:660 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:662 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:675 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:714 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account_dialog.c:720 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account_dialog.c:819 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utiliser l'authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:822 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account_dialog.c:842 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account_dialog.c:859 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)" #: src/prefs_account_dialog.c:866 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account_dialog.c:872 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/prefs_account_dialog.c:886 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account_dialog.c:894 msgid "Default inbox" msgstr "Boîte de réception par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier." #: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078 msgid "Authentication method" msgstr "Méthode d'authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088 #: src/prefs_common_dialog.c:1034 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "News" msgstr "Articles de groupes de discussion" #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account_dialog.c:972 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Aucune limite pour la valeur 0." #: src/prefs_account_dialog.c:976 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tout relever » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account_dialog.c:1035 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1043 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1541 #: src/prefs_common_dialog.c:1566 msgid " Edit... " msgstr " Modifier... " #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de " "passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account_dialog.c:1151 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "Command output" msgstr "Sortie" #: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 msgid "Cc" msgstr "Copie" #: src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "Bcc" msgstr "Copie discrète" #: src/prefs_account_dialog.c:1253 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account_dialog.c:1306 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:1308 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Chiffrer le message par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:1310 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Chiffrer les réponses à un message chiffré" #: src/prefs_account_dialog.c:1312 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Utiliser le format ASCII-armé pour le chiffrement" #: src/prefs_account_dialog.c:1314 msgid "Use clear text signature" msgstr "Utiliser une signature non chiffrée" #: src/prefs_account_dialog.c:1319 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse électronique" #: src/prefs_account_dialog.c:1345 msgid "Specify key manually" msgstr "Indiquer manuellement la clé" #: src/prefs_account_dialog.c:1361 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472 #: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478 #: src/prefs_account_dialog.c:1512 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1496 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1509 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1520 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser SSL non-bloquant" #: src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes de connexion SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1615 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1621 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1632 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account_dialog.c:1650 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Put sent messages in" msgstr "Placer les messages envoyés dans" #: src/prefs_account_dialog.c:1706 msgid "Put draft messages in" msgstr "Placer les brouillons dans" #: src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Placer les messages supprimés dans" #: src/prefs_account_dialog.c:1769 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:1773 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse électronique non saisie." #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:1793 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:1798 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:1889 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser l'ancien mode ASCII-armé\n" "pour les messages chiffrés. Il n'est pas conforme avec\n" "la RFC 3156, intitulée « MIME Security with OpenPGP »." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nom du menu :\n" " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n" "Commande :\n" " Commencer avec :\n" " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n" " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n" " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n" " Terminer avec :\n" " « | » pour remplacer tout ou partie du texte du message par\n" " la sortie de la commande\n" " « > » pour insérer la sortie de la commande sans remplacer\n" " l'ancien texte du message\n" " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n" " Utiliser :\n" " « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n" " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n" " « %p » pour désigner une partie MIME du message\n" " « %u » pour obtenir la saisie d'un argument\n" " « %h » pour obtenir la saisie invisible d'un argument\n" " « %s » pour utiliser la partie sélectionnée du message" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:316 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les deux-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_common_dialog.c:665 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:669 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common_dialog.c:691 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common_dialog.c:695 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common_dialog.c:697 msgid "Junk mail" msgstr "Courrier indésirable" #: src/prefs_common_dialog.c:705 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common_dialog.c:749 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common_dialog.c:761 src/prefs_common_dialog.c:850 #: src/prefs_common_dialog.c:926 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common_dialog.c:776 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporation à partir du spool local" #: src/prefs_common_dialog.c:789 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common_dialog.c:795 msgid "Spool path" msgstr "Chemin du spool" #: src/prefs_common_dialog.c:813 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common_dialog.c:815 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common_dialog.c:827 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:836 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common_dialog.c:842 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Exécuter la commande lors de l'arrivée de nouveaux messages" #: src/prefs_common_dialog.c:863 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "« %d » sera remplacé par le nombre de nouveaux messages." #: src/prefs_common_dialog.c:914 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:945 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:947 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages envoyés" #: src/prefs_common_dialog.c:953 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:968 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common_dialog.c:970 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:972 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:974 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:975 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:977 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:980 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:982 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:985 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:989 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:990 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:991 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:992 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:994 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:996 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:997 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:1000 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:1001 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:1002 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:1008 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:1010 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaï (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:1011 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaï (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:1017 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour la " "langue utilisée sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common_dialog.c:1024 msgid "Transfer encoding" msgstr "Algo. de transmission" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Précise le champ « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du " "message contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1107 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_common_dialog.c:1116 msgid "Insert automatically" msgstr "Insérer automatiquement" #: src/prefs_common_dialog.c:1126 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common_dialog.c:1136 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_common_dialog.c:1156 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common_dialog.c:1168 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common_dialog.c:1178 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common_dialog.c:1186 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common_dialog.c:1196 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Sélection automatique du compte lors d'une réponse" #: src/prefs_common_dialog.c:1198 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citer le message en répondant" #: src/prefs_common_dialog.c:1200 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton répondre agit pour la liste de diffusion" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1246 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common_dialog.c:1261 src/prefs_common_dialog.c:1303 msgid "Quotation mark" msgstr "Caractère de citation" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1288 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduire le nom des en-têtes « From: », « Subject: », etc." #: src/prefs_common_dialog.c:1403 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common_dialog.c:1412 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common_dialog.c:1427 msgid "letters" msgstr "lettres" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Summary View" msgstr "Résumé des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « Expéditeur » si vous êtes " "l'expéditeur du message" #: src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de conversation" #: src/prefs_common_dialog.c:1452 src/prefs_common_dialog.c:2422 #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le résumé... " #: src/prefs_common_dialog.c:1537 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1551 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher l'alphabet et les nombres multi-octets\n" "comme des caractères ASCII (Japonais seulement)" #: src/prefs_common_dialog.c:1557 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message" #: src/prefs_common_dialog.c:1564 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1576 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML comme du texte" #: src/prefs_common_dialog.c:1580 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Afficher le curseur dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1593 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common_dialog.c:1607 src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1612 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common_dialog.c:1619 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common_dialog.c:1625 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common_dialog.c:1631 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common_dialog.c:1651 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Adapter les images aux dimensions de la fenêtre des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1661 msgid "Display images as inline" msgstr "Afficher les images directement dans le message" #: src/prefs_common_dialog.c:1702 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activer la gestion des messages indésirables" #: src/prefs_common_dialog.c:1710 msgid "Learning command:" msgstr "Commande d'apprentissage :" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 msgid "Not Junk" msgstr "Normal" #: src/prefs_common_dialog.c:1746 msgid "Classifying command" msgstr "Commande de détection" #: src/prefs_common_dialog.c:1760 msgid "Junk folder" msgstr "Dossier des indésirables" #: src/prefs_common_dialog.c:1778 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "Les messages marqués comme indésirables seront déplacés dans ce dossier." #: src/prefs_common_dialog.c:1784 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Tri des messages détectés comme indésirables à la réception" #: src/prefs_common_dialog.c:1788 msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "" "Les messages filtrés seront placés dans le dossier des indésirables et " "effacés du serveur." #: src/prefs_common_dialog.c:1826 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common_dialog.c:1829 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common_dialog.c:1832 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common_dialog.c:1847 msgid "Expired after" msgstr "Expiration après" #: src/prefs_common_dialog.c:1860 msgid "minute(s) " msgstr "minute(s) " #: src/prefs_common_dialog.c:1874 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Mettre 0 pour mémoriser la phrase secrète pendant toute la durée de la " "session." #: src/prefs_common_dialog.c:1883 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Ouvrir automatiquement les messages sélectionnés dans le résumé" #: src/prefs_common_dialog.c:1945 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common_dialog.c:1949 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer un message comme lu uniquement si ouvert dans une nouvelle fenêtre" #: src/prefs_common_dialog.c:1953 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common_dialog.c:1961 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1973 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Si désactivé, les messages resteront marqués jusqu'à exécution." #: src/prefs_common_dialog.c:1976 msgid "Receive dialog" msgstr "Message de réception" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception :" #: src/prefs_common_dialog.c:1996 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common_dialog.c:1997 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common_dialog.c:2004 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common_dialog.c:2007 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception à la fin" #: src/prefs_common_dialog.c:2010 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Mettre les boutons en conformité avec les « HIG » GNOME" #: src/prefs_common_dialog.c:2016 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common_dialog.c:2070 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2079 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur web" #: src/prefs_common_dialog.c:2142 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common_dialog.c:2144 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common_dialog.c:2159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common_dialog.c:2165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activer la vérification stricte de l'intégrité des caches d'index" #: src/prefs_common_dialog.c:2208 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Activez ceci si le contenu des dossiers peut-être modifié par d'autres " "programmes.\n" "Cette option réduira les performances d'affichage du résumé des messages." #: src/prefs_common_dialog.c:2215 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) des E/S du socket :" #: src/prefs_common_dialog.c:2228 msgid "second(s)" msgstr "seconde(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:2398 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine (abrégé)" #: src/prefs_common_dialog.c:2399 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common_dialog.c:2400 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois (abrégé)" #: src/prefs_common_dialog.c:2401 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common_dialog.c:2402 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common_dialog.c:2403 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2404 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common_dialog.c:2405 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common_dialog.c:2407 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:2408 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:2409 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:2410 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common_dialog.c:2411 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:2412 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:2413 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common_dialog.c:2414 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common_dialog.c:2415 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common_dialog.c:2437 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common_dialog.c:2478 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common_dialog.c:2566 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common_dialog.c:2600 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2e niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3e niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:2618 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common_dialog.c:2685 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common_dialog.c:2834 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "De\n" "Nom complet de l'expéditeur\n" "Prénom de l'expéditeur\n" "Initiales de l'expéditeur\n" "Sujet\n" "À\n" "Copie\n" "Groupes de discussions\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:2903 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x est défini, afficher expr" #: src/prefs_common_dialog.c:2907 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corps du message\n" "Corps du message en tant que citation\n" "Corps du message sans signature\n" "Corps du message sans signature en tant que citation\n" "Caractère pourcent « % »" #: src/prefs_common_dialog.c:2915 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caractère « \\ »\n" "Caractère « ? »\n" "Caractère « { »\n" "Caractère « } »" #: src/prefs_common_dialog.c:2961 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common_dialog.c:2975 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Sélectionnez une configuration de raccourcis clavier.\n" "\n" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une\n" "combinaison de touches." #: src/prefs_common_dialog.c:2987 src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Supprimer " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Règles de filtrage" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/prefs_filter.c:685 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle « %s » ?" #: src/prefs_filter.c:687 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer une règle" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Règle de filtrage" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Effectuer les actions suivantes :" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "To ou Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Tout en-tête" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Éditer l'en-tête..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Résultat de la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Age" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "est" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "vérifie l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "est plus grand que" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "est plus petit que" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "est plus long que" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "est plus court que" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Copier vers" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Ne pas recevoir" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Effacer du serveur" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Marquer" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Colorer" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Arrêter l'évaluation de la règle" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "dossier :" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "adresse :" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Éditer la liste des en-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Le nom de la règle n'est pas spécifié." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Une condition invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Le dossier cible n'a pas été défini." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Une action invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "La condition n'existe pas." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "L'action n'existe pas." #: src/prefs_folder_item.c:116 msgid "Folder properties" msgstr "Propriétés du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:228 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne pas afficher [...] ou (...) au début du sujet dans le résumé" #: src/prefs_folder_item.c:230 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Supprimer [...] ou (...) au début du sujet lors d'une réponse" #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "use also on reply" msgstr "utiliser également pour les réponses" #: src/prefs_folder_item.c:351 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à :" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Marque" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4211 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4214 msgid "From" msgstr "Expéditeur" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4216 msgid "Date" msgstr "Date" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:171 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de sélection des éléments du résumé...\n" #: src/prefs_summary_column.c:179 msgid "Summary display item setting" msgstr "Éléments affichés dans le résumé" #: src/prefs_summary_column.c:194 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n" "modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n" "ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »." #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Available items" msgstr "Éléments disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Displayed items" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid " Revert to default " msgstr " Revenir aux valeurs par défaut " #: src/prefs_template.c:160 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:220 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_template.c:226 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_template.c:238 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:252 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:273 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_template.c:390 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:459 msgid "Template format error." msgstr "Erreur de format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:535 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:536 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce modèle ?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "État" #: src/rfc2015.c:134 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:145 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tdit « %s »\n" #: src/rfc2015.c:170 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/rfc2015.c:276 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour « %s »" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour « %s » ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Saisissez le nom d'un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Clé sûre" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé sélectionnée est suspecte.\n" "Si vous décidez de chiffrer le message avec cette clé,\n" "vous ne pourrez pas savoir s'il ira ou non au bon destinataire.\n" "Avez-vous néanmoins assez confiance en celle-ci pour l'utiliser ?" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/send_message.c:396 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message avec la commande : %s\n" #: src/send_message.c:405 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s" #: src/send_message.c:440 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de la commande : %s" #: src/send_message.c:535 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:537 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP : %s ..." #: src/send_message.c:604 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:605 src/send_message.c:610 src/send_message.c:615 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:606 src/send_message.c:611 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:609 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:618 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:619 src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:622 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send_message.c:627 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send_message.c:631 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:659 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:687 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:731 src/send_message.c:751 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:734 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH, si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Résultat de la vérification de signature" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "/_Vérification de la signature" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Signature correcte mais la clé pour « %s » n'est pas de confiance" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Signature correcte (clé suspecte)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "La signature est correcte mais a expiré pour « %s »" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "La signature est correcte mais a expiré" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" "La signature est correcte mais la clé de signature pour « %s » a expiré" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a expiré" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" "La signature est correcte mais la clé de signature pour « %s » a été révoquée" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a été révoquée" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Création de la fenêtre source...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:136 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afficher le source de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:138 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Recherche dans le dossier" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "Rechercher tous" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprendre depuis la fin ?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprendre au début ?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rép_ondre à" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rép_ondre à/_tous" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rép_ondre à/la _liste" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorer" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Réédit_er" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "_Ajouter l'expéditeur au carnet d'adresses..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primer..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Création de la vue de l'index...\n" #: src/summaryview.c:592 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:593 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:639 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1148 msgid "_Search again" msgstr "_Chercher encore" #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1178 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1170 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1172 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1179 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passer au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1196 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1188 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1190 msgid "No new messages." msgstr "Pas de nouveaux messages." #: src/summaryview.c:1197 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1205 src/summaryview.c:1214 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1206 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1215 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1232 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1224 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages marqués." #: src/summaryview.c:1233 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1518 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1677 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d effacé" #: src/summaryview.c:1681 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé" #: src/summaryview.c:1682 src/summaryview.c:1689 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1687 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié" #: src/summaryview.c:1704 msgid " item(s) selected" msgstr " élément(s) sélectionné(s)" #: src/summaryview.c:1714 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:1720 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:1756 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de l'index..." #: src/summaryview.c:1830 msgid "(No Date)" msgstr "(aucune date)" #: src/summaryview.c:1958 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tDéfinition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:1960 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2085 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Écriture du cache index (%s)..." #: src/summaryview.c:2389 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Le message %d est marqué\n" #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n" #: src/summaryview.c:2503 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Le message %d est marqué comme non lu\n" #: src/summaryview.c:2556 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Le message %s/%d sera effacé\n" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:2575 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:2640 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:2677 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n" #: src/summaryview.c:2727 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n" #: src/summaryview.c:2744 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:2798 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n" #: src/summaryview.c:2815 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques." #: src/summaryview.c:3007 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement des messages." #: src/summaryview.c:3301 src/summaryview.c:3302 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3400 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3705 msgid "filtering..." msgstr "tri en cours..." #: src/summaryview.c:3706 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:3736 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d message(s) ont été filtré(s)." #: src/summaryview.c:4220 msgid "No." msgstr "N°" #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "le fichier %s existe déjà\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Création de la vue texte...\n" #: src/textview.c:757 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Impossible d'afficher ce message.\n" #: src/textview.c:1922 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Enregistrer cette _image sous..." #: src/textview.c:1938 msgid "Compose _new message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/textview.c:1940 msgid "Add to address _book..." msgstr "_Ajouter au carnet d'adresses..." #: src/textview.c:1942 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:1945 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Ouvrir dans le navigateur Web" #: src/textview.c:1947 msgid "Copy this _link" msgstr "Copier ce _lien" #: src/textview.c:2079 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Le véritable URL (%s) est différent de celui affiché (%s).\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'ouvrir ?" #: src/textview.c:2084 msgid "Fake URL warning" msgstr "Localisateur (URL) suspect" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Sélection de la police" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Supprimer tous les messages dans les corbeilles ?"