# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2002-01-07 by : Melvin Hadasht # Updated 2002-04-20 by : François Barrière # Updated by : P`tit Lu # Nicolas Boos , 2003,2004,2005,2006. # Nicolas Boos , 2006. # TvY 2006-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-20 13:51+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-27 11:53+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French \n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n" #: libsylph/filter.c:1643 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Tri (manuel) des indésirables" #: libsylph/filter.c:1646 msgid "Junk mail filter" msgstr "Dossier des messages indésirables" #: libsylph/imap.c:566 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été interrompue. Reconnexion...\n" #: libsylph/imap.c:623 libsylph/imap.c:629 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Le serveur IMAP4 désactive LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:688 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Impossible d'établir un session IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:707 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:760 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: libsylph/imap.c:907 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(Récupération MARQUAGES...)" #: libsylph/imap.c:1298 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Réception du message %u" #: libsylph/imap.c:1420 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Ajout des messages à %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1546 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Déplacement des messages de %s vers %s ..." #: libsylph/imap.c:1551 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copie des messages de %s vers %s ..." #: libsylph/imap.c:1693 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Effacement des messages %s" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %s\n" #: libsylph/imap.c:1707 libsylph/imap.c:1813 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: libsylph/imap.c:1797 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Effacement de tous les messages dans %s" #: libsylph/imap.c:1802 libsylph/imap.c:1807 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1858 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossible de fermer le dossier\n" #: libsylph/imap.c:1937 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "le dossier racine %s n'existe pas\n" #: libsylph/imap.c:2137 libsylph/imap.c:2145 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Une erreur est survenue lors de la réception de LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2377 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossible de créer « %s »\n" #: libsylph/imap.c:2382 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossible de créer « %s » sous Réception \n" #: libsylph/imap.c:2444 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: libsylph/imap.c:2470 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: libsylph/imap.c:2478 #, fuzzy msgid "can't subscribe mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: libsylph/imap.c:2603 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossible de renomer la boîte aux lettres %s en %s\n" #: libsylph/imap.c:2692 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: libsylph/imap.c:2722 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Réception des en-têtes de message (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2774 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: libsylph/imap.c:2795 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe : %s\n" #: libsylph/imap.c:2852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: libsylph/imap.c:2972 libsylph/imap.c:2978 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2995 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3070 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: libsylph/imap.c:3694 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s\n" #: libsylph/imap.c:3732 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3856 libsylph/imap.c:3891 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: libsylph/imap.c:3944 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4364 libsylph/imap.c:4371 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: libsylph/imap.c:4378 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier...)" #: libsylph/imap.c:4407 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message à %s\n" #: libsylph/imap.c:4439 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: libsylph/imap.c:4462 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4478 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4493 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4814 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut convertir de UTF-7 vers %s\n" #: libsylph/imap.c:4846 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut convertir de %s vers UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: libsylph/mbox.c:88 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n" #: libsylph/mbox.c:100 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: libsylph/mbox.c:114 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: libsylph/mbox.c:147 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: libsylph/mbox.c:199 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé :\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:357 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: libsylph/mbox.c:358 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: libsylph/mbox.c:370 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: libsylph/mbox.c:376 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre processus, attente...\n" #: libsylph/mbox.c:400 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: libsylph/mbox.c:446 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: libsylph/mbox.c:481 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boîte aux lettres.\n" #: libsylph/mbox.c:522 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copie du message %s/%d vers %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Le nom de dossier\n" "« %s » n'est pas une chaîne UTF-8 correcte.\n" "Peut-être que le jeu de caractères local est utilisé pour le nom de " "fichier.\n" "Dans ce cas de figure, vous devez définir la variable d'environnement " "suivante\n" "(voir le fichier README pour les détails) :\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "L'article %d a déjà été mis en cache.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Récupération de l'article %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "Pas de nouvel article.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "'Timestamp' invalide dans la bannière\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "réponse UIDL invalide : %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "La boîte aux lettres est verrouillée\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "dépassement du délai de réponse (timeout) de la session\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "échec lors de l'ouverture de la session TLS\n" # #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "une erreur est survenue pendant la phase d'authentification\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "commande non supportée\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "une erreur est survenue pendant la session POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:253 libsylph/prefs_account.c:267 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trouvé %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configuration est enregistrée.\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content() : la conversion de code a échoué.\n" #: libsylph/procmsg.c:877 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: libsylph/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : « %s »\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "mauvaise réponse SMTP\n" # #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la session SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 absent\n" #: libsylph/ssl.c:134 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:144 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 absent\n" #: libsylph/ssl.c:146 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: libsylph/ssl.c:251 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: libsylph/ssl.c:257 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:276 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: libsylph/ssl.c:294 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveur de certificat :\n" #: libsylph/ssl.c:297 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Sujet : %s\n" #: libsylph/ssl.c:302 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Délivré par : %s\n" #: libsylph/utils.c:2980 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échoué.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Création de la vue des dossiers..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "La construction de l'arborescence a échoué." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque « Tout relever » est activé" #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:181 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5517 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:490 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:313 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:347 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr "_Définir comme compte par défaut" #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %s » ?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n" "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n" "d'une connexion « pipe »: %s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées et sorties des actions" #: src/action.c:1151 msgid " Send " msgstr "Envoyer" #: src/action.c:1162 msgid "Abort" msgstr "Stopper" #: src/action.c:1352 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%h » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1357 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument invisible de l'action" #: src/action.c:1361 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%u » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1366 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument de l'action" #: src/addressadd.c:159 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:191 src/compose.c:3419 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:314 msgid "Address" msgstr "Adresses" #: src/addressadd.c:201 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:492 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:223 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1074 src/addressbook.c:3555 msgid "Auto-registered address" msgstr "Adresses enregistrées automatiquement" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:588 #: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:600 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/É_dition" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/É_dition/_Copier" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/É_dition/Co_ller" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Adresse//Ajouter comme d_estinataire" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Adresse/Ajouter en c_opie" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Adresse/Ajouter en copie disc_rète" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:718 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _CSV" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:904 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/A_ide" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_ide/À _propos" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:574 src/compose.c:577 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:464 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Ajouter comme d_estinataire" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Ajouter en c_opie" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Ajouter en copie disc_rète" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4258 src/folderview.c:398 #: src/prefs_account_dialog.c:2070 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:811 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:875 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: src/addressbook.c:913 src/compose.c:3364 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:917 src/compose.c:3381 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Copie :" #: src/addressbook.c:921 src/compose.c:3398 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Copie discrète :" #. Buttons #: src/addressbook.c:942 src/addressbook.c:2339 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:267 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:945 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/addressbook.c:948 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:951 msgid "_Close" msgstr "_Quitter" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1147 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:1148 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:2330 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier ET toutes les adresses de « %s » ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:2333 src/folderview.c:2724 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:2333 msgid "_Folder only" msgstr "_Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2333 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:2338 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: src/addressbook.c:3301 src/addressbook.c:3439 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index." #: src/addressbook.c:3305 src/addressbook.c:3443 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3315 src/addressbook.c:3453 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:3320 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:3333 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3339 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3344 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3351 msgid "Address book conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3355 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3394 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Échec lors de la lecture de l'index des adresses\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3397 msgid "Address Book Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3458 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier " "index" #: src/addressbook.c:3472 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau " "carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3478 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3484 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3496 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3502 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3508 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:4188 src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4202 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4216 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:4230 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:4244 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:4272 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4286 src/addressbook.c:4300 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4314 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante :" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle :" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7054 src/main.c:940 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1077 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:224 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n" #: src/alertpanel.c:320 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5373 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/compose.c:575 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:576 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:584 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichier/_Envoyer" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fichier/Envoyer _plus tard" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fichier/Enregistrer parmi les _brouillons" #: src/compose.c:591 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fichier/Enregistrer et _poursuivre la composition" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:595 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:598 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fichier/_Ajouter la signature" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/É_dition/_Annuler" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/É_dition/_Refaire" #: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/É_dition/---" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/É_dition/Co_uper" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/É_dition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/É_dition/Tout sélectio_nner" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/É_dition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/É_dition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/É_dition/Justification aut_omatique" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/_Affichage" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Affichage/À" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Affichage/_Copie" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Affichage/Copie _discrète" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Affichage/_Répondre à" #: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787 #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Affichage/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Affichage/_Faire suivre" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Affichage/_Afficher une règle" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Affichage/_Pièce(s) jointe(s)" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Affichage/Personnaliser la _barre d'outils..." #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Automatique" #: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:657 #: src/compose.c:665 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:681 #: src/compose.c:685 src/compose.c:695 src/compose.c:699 src/compose.c:707 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/---" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/ASCII 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (Windows-1257)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Arabe (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Arabe (Windows-1256)" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-U)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (GBK)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (TIS-620)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (Windows-874)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Outils/_Modèle" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Outils/_Actions" #: src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731 src/compose.c:737 #: src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:865 #: src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874 src/mainwindow.c:876 #: src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/compose.c:725 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Outils/Modifier avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Outils/_Notification sur la disposition" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Outils/_Signer" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Outils/_Chiffrer" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Outils/_Vérifier l'orthographe" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Outils/_Définir la langue du message" #: src/compose.c:1022 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: src/compose.c:1754 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation." #: src/compose.c:1765 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" "Erreur du format de citation d'un message lors d'une réponse ou d'un " "transfert." #: src/compose.c:2288 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:2292 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:2297 src/compose.c:4568 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:2302 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:2335 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2397 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:2887 src/headerview.c:259 src/query_search.c:794 #: src/rpop3.c:704 src/summaryview.c:2521 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/compose.c:2890 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Composition%s" #: src/compose.c:2993 src/compose.c:6129 src/prefs_account_dialog.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Signature" #: src/compose.c:3059 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:3067 msgid "Empty subject" msgstr "Sujet absent" #: src/compose.c:3068 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Envoyer malgré cela ?" #: src/compose.c:3132 msgid "Attachment is missing" msgstr "Pièce jointe absente" #: src/compose.c:3133 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Il n'y a pas de pièce jointe. Envoyer sans pièce jointe ?" #: src/compose.c:3250 src/compose.c:3276 msgid "Check recipients" msgstr "Vérification des destinataires" #: src/compose.c:3296 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Vraiment envoyer ce courrier aux adresses suivantes ?" #: src/compose.c:3309 src/compose.c:5377 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:3331 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:3424 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/compose.c:3454 msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "" "Recherche des nouveaux messages encours\n" "Réessayez plus tard." #: src/compose.c:3590 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:3618 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:3638 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:3688 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "Le message a été envoyé mais n'a pas pu être sauvegardé." #: src/compose.c:3743 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossible de trouver une touche associée au code (de touche) « %s »." #: src/compose.c:3786 src/compose.c:4180 msgid "Can't sign the message." msgstr "Impossible de signer le message." #: src/compose.c:3816 src/compose.c:4231 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Impossible de crypter le message." #: src/compose.c:3855 src/compose.c:4225 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Impossible de crypter ou signer le message." #: src/compose.c:3903 src/compose.c:4262 src/compose.c:4325 src/compose.c:4445 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de modifier les droits d'accès du fichier\n" #: src/compose.c:3936 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de %s vers %s.\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer avec %s ?" #: src/compose.c:3942 msgid "Code conversion error" msgstr "Erreur de conversion de code" #: src/compose.c:4028 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La ligne %d est trop grande (998 octets maxi.).\n" "Le message sera probablement corrompu lors de son transport.\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:4032 msgid "Line length limit" msgstr "Longueur de ligne maximale" #: src/compose.c:4199 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Chiffrement avec « Copie discrète »" #: src/compose.c:4200 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Il y a des destinataires dans le champ « Copie discrète ». Si le message est " "chiffré, tous ces destinataires seront visibles par examen de la clé de " "chiffrement, annulant toute confidentialité.\n" "\n" "Envoyer quand même ?" #: src/compose.c:4405 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:4423 msgid "queueing message...\n" msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n" #: src/compose.c:4511 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n" #: src/compose.c:4518 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:4563 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Le fichier %s n'existe pas." #: src/compose.c:4572 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" #: src/compose.c:5324 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n" #: src/compose.c:5457 msgid "PGP Sign" msgstr "Signature PGP" #: src/compose.c:5460 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Chiffrement PGP" #: src/compose.c:5498 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Type de données" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5507 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:511 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:440 src/select-keys.c:311 #: src/summaryview.c:5525 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:6121 #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "Signature" #: src/compose.c:6136 #, fuzzy msgid "Change signature" msgstr "/_Vérification de la signature" #: src/compose.c:6716 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:6734 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:6803 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:6821 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6823 src/prefs_common_dialog.c:1203 #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:6846 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:6847 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:6936 msgid "File not exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #: src/compose.c:6946 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "Ouverture du fichier exécutable" #: src/compose.c:6947 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Ceci est un fichier exécutable. L'ouverture de ce type de fichiers est " "restreint pour des raisons de sécurité.\n" "Vous pouvez l'enregistrer quelque part pour le lancer vous-même, mais prenez " "les précautions d'usage (anti-virus, etc.)." #: src/compose.c:6989 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : « %s »\n" #: src/compose.c:7051 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture (id de traitement de groupe : %d) ?\n" #: src/compose.c:7391 src/mainwindow.c:3080 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Personnaliser la _barre d'outils..." #: src/compose.c:7567 src/compose.c:7573 src/compose.c:7595 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:7708 msgid "Select files" msgstr "Sélection de fichier" #: src/compose.c:7731 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4750 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:7785 msgid "Save message" msgstr "Enregistrer le message" #: src/compose.c:7786 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "" "Ce message a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer dans le dossier des " "brouillons ?" #: src/compose.c:7788 src/compose.c:7792 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: src/compose.c:7839 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous appliquer le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:7841 msgid "Apply template" msgstr "Appliquer un modèle" #: src/compose.c:7842 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:7842 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse électronique est obligatoire." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:491 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Vérifier le fichier " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1399 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:110 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:496 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:526 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:543 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:637 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:749 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées depuis/vers le groupe avec les boutons " "fléchés" #: src/editgroup.c:811 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:814 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:871 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:871 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:874 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2459 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2098 #: src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses électroniques supplémentaires" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:622 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Exportation %s ..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Exportation" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "Erreur lors de l'exportation." #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Indiquer le dossier source et le fichier cible." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Format de fichier:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Dossier source:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Cible:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (numéro + eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (numéro uniquement)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:1027 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:441 msgid "Export only selected messages" msgstr "Exporter uniquement les messages sélectionnés" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Indiquer le dossier source et le dossier cible." #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Sélection du fichier cible" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Sélection du dossier cible" #: src/filesel.c:221 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier :" #: src/filesel.c:270 msgid "The link target not found." msgstr "Lien non trouvé." #: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/filesel.c:312 src/filesel.c:345 src/filesel.c:511 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Remplacer le fichier existant ?" #: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/filesel.c:363 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1267 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1273 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1285 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:2368 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Indésirable" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479 #: src/folderview.c:2541 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "« %c » n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549 #: src/query_search.c:1160 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier « %s » existe déjà." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/Vider le dossier des _indésirables" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vider la corbeille" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Mettre à jo_ur le résumé des messages" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Marquer comme _lu" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/_Envoyer les messages en attente" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Recherc_her dans le dossier..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Mod_ifier le motif de recherche..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Té_lécharger" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Création de la vue des dossiers...\n" #: src/folderview.c:428 src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781 #: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:460 src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/folderview.c:614 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n" #: src/folderview.c:615 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:977 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'arborescence va être reconstruite. Poursuivre ?" #: src/folderview.c:986 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:993 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La reconstruction de l'arborescence a échoué." #: src/folderview.c:1131 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Recherche des nouveaux messages..." #: src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Dossier %s sélectionné\n" #: src/folderview.c:2269 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Téléchargement des messages dans %s ..." #: src/folderview.c:2297 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Téléchargement de tous les messages dans '%s' ?" #: src/folderview.c:2300 msgid "Download all messages" msgstr "Téléchargement de tous les messages" #: src/folderview.c:2349 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du téléchargement des messages dans « %s »." #: src/folderview.c:2454 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Saisissez le nom du nouveau dossier :\n" "(si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:2529 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour « %s » :" #: src/folderview.c:2530 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Impossible de renommer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:2714 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Effacer le dossier de tri « %s » ?\n" "Les messages existants ne seront PAS effacés du disque." #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete search folder" msgstr "Effacer le dossier de tri" #: src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous « %s » vont être définitivement effacés.\n" "Il n'y aura pas de récupération possible.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les effacer ?" #: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossible d'effacer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:2802 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2803 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Effacer tous les messages dans la corbeille ?" #: src/folderview.c:2810 msgid "Empty junk" msgstr "Vider le dossier des indésirables" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Effacer tous les messages dans le dossier des indésirables ?" #: src/folderview.c:2858 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n" "messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?" #: src/folderview.c:2860 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres" #: src/folderview.c:2910 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 « %s » ?" #: src/folderview.c:2911 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion « %s » ?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:3115 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte « %s » des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:3116 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:795 src/rpop3.c:705 #: src/summaryview.c:2524 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Création de la vue de l'image...\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "Le fichier source n'existe pas." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Le dossier cible n'existe pas." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "En cours d'importation %s ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Analyse du dossier..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "Erreur lors de l'importation." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Importation des dossiers de Outlook Express" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Indiquer le fichier source et le dossier cible." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Source:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier cible:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (dossier)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "" "Indiquer le dossier contenant les fichiers eml à importer et le dossier " "cible." #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "Choix du dossier à importer" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Entrer le nom du nouveau carnet d'adresses et celui du fichier à importer." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Sélectionner et modifier l'ordre des champs CSV à importer." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Fichier CSV importé avec succès." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Sélection d'un fichier CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Spéraration par des virgules" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Ou par des tabulations" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Champ CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Champ du carnet d'adresses" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" "Modifier l'ordre dans le carnet d'adresses avec les boutons Haut et Bas." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:242 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:314 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:317 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:246 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:320 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nom de fichier :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Enregistrements :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier CSV dans un carnet d'adresses" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Champs" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Terminé" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer les champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:337 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed : %d nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[Local]: %d" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Authentification POP3" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "_Tout annuler" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d message(s) (%s) reçu(s)" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "pas de nouveau message" #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/inc.c:932 msgid "Server not found" msgstr "Serveur non trouvé" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Erreur lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s : Authentification POP3" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:881 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Réception des messages de %s..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:5041 #: src/summaryview.c:5092 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Erreur dans la gestion des messages indésirables.\n" "Vérifier les paramètres." #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 msgid "Server not found." msgstr "Serveur non trouvé" #: src/inc.c:1628 #, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Serveur %s non trouvé" #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1635 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexion à %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de protocole." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "La connexion a été fermée par le serveur." #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte verrouillée." #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Boîte verrouillée :\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:553 src/rpop3.c:558 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification à échoué." #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué :\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) de la session." #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève du courrier annulée\n" #: src/inc.c:1849 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s :" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Journal de connexion" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTIONS ...] [URL]\n" #: src/main.c:682 msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:683 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec comme " "pièce(s)\n" " jointe(s) le(s) fichier(s) spécifié(s)" #: src/main.c:686 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages" #: src/main.c:687 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:688 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:689 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dossier]... afficher le nombre total de messages" #: src/main.c:690 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " afficher l'état de chaque dossier" #: src/main.c:692 msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr "" " --open id dossier/numéro du message ouvrir le message dans une nouvelle " "fenêtre" #: src/main.c:693 msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr "" " --open ouvrir un fichier message rfc822 dans une " "nouvelle fenêtre" #: src/main.c:694 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dossier indiquer le dossier contenant les fichiers de " "configuration" #: src/main.c:696 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" " --ipcport portnum spécifier le port pour les commandes IPC distantes" #: src/main.c:698 msgid " --dpi dpinum force DPI" msgstr " --dpi dpinum forcer DPI" #: src/main.c:699 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit quitter Sylpheed" #: src/main.c:700 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug afficher les informations de mise au point" #: src/main.c:701 msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --safe-mode mode sans échec (sans plug-in)" #: src/main.c:702 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire" #: src/main.c:703 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afficher les informations de version" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Appuyez sur une touche..." #: src/main.c:857 msgid "Filename encoding" msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier" #: src/main.c:858 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Le jeu de caractères local n'est pas UTF-8, mais la variable d'environnement " "G_FILENAME_ENCODING n'est pas définie.\n" "Si le jeu local est utilisé pour un nom de dossier ou de fichier, cela ne " "marchera pas correctement.\n" "Dans ce cas, vous devez définir la variable d'environnement suivante (voir " "le fichier README pour les détails) :\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Poursuivre ?" #: src/main.c:941 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Une fenêtre de composition de message existe.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:952 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:1078 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:1335 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Chargement des plug-ins..." #. remote command mode #: src/main.c:1563 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n" #: src/main.c:1857 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:1858 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Une ancienne version de configuration a été trouvée.\n" "Voulez-vous migrer vers la nouvelle ?" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Déplacer le dossier..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Ajouter une _boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/_Supprimer la boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/---" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Rechercher les nouveaux messages dans _toutes " "les boîtes" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Reconstruire l'_arborescence" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Fichier/_Importer du courrier..." #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Fichier/_Exporter du courrier..." #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider les corbeilles" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..." #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fichier/_Mise en page..." #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/Im_primer..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler déconnecté" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/É_dition/Sélectionner l'en_filade" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/É_dition/_Recherche rapide" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre de _message" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Textes à _droite des icônes" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "" "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre de _recherche" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Affichage/Personnaliser la _barre d'outils..." #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Affichage/Disp_osition" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Affichage/Disp_osition/_Normale" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Affichage/Disp_osition/_Verticale" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _messages" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Affichage/_Trier" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par date (en_filades)" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Affichage/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Affichage/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Ordre croissant" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Affichage/Affichage par _fil de conversation" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Affichage/Dé_ployer les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Affichage/_Compacter les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Affichage/Sélect_ion des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Affichage/_Aller à" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Affichage/_Aller à/---" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau p_récédent" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau _suivant" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/C_oloré précédent" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Coloré suivant" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Affichage/_Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Affichage/Ouv_rir dans une nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet" #: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Affichage/Afficher tous le_s en-têtes" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Message/Réce_ptionner" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/_Annuler la réception" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Message/Réce_ptionner/boîte aux lettres électronique à _distance..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815 #: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834 #: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/_tous" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/la _liste" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/_Transférer" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer l'en_filade comme lue" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer _tous comme lu" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Message/Marquer comme indésira_ble" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Message/Marquer comme acc_eptable" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Réé_diter" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage" #: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement" #: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Outils/Filtrer les indésira_bles du dossier" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Outils/Filtrer les indésirables dans les _messages sélectionnés" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Outils/Supprimer les messages en _double" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Outils/Concaténer les messa_ges" #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Outils/E_xécuter les commandes marquées" #: src/mainwindow.c:877 #, fuzzy msgid "/_Tools/Op_en configuration folder" msgstr "/_Outils/Filtrer les indésira_bles du dossier" #: src/mainwindow.c:879 #, fuzzy msgid "/_Tools/Open a_ttachments folder" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Outils/_Journal de connexion" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configuration/_Règles de filtrage..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configuration/Gestion des _plug-ins..." #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte courant..." #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/Édition des compt_es..." #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choi_sir un autre compte" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_ide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Anglais" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Japonais" #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais" #: src/mainwindow.c:910 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français" #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/A_ide/_Options de la ligne de commande" #: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_ide/---" #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/A_ide/_Rechercher des mises à jour..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/A_ide/Mises à jour des _plug-ins..." #: src/mainwindow.c:966 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Création de la fenêtre principale...\n" #: src/mainwindow.c:1146 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2681 src/summaryview.c:2768 #: src/summaryview.c:4413 src/summaryview.c:4544 src/summaryview.c:4933 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1401 src/mainwindow.c:1426 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1427 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/mainwindow.c:1796 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/mainwindow.c:1797 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Vous êtes déconnecté. Voulez-vous vous connecter ?" #: src/mainwindow.c:1814 msgid "Empty all trash" msgstr "Vider toutes les corbeilles" #: src/mainwindow.c:1815 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Effacer tous les messages des corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:1846 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1847 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Saisissez l'emplacement de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n" "existe déjà, elle sera automatiquement analysée." #: src/mainwindow.c:1853 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà." #: src/mainwindow.c:1858 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:2391 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:2411 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/mainwindow.c:2608 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/mainwindow.c:2609 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Répondre à l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:2610 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Répondre à la _liste" #: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445 msgid "/_Forward" msgstr "/_Transférer" #: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:3073 msgid "Icon _and text" msgstr "Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:3074 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Textes à _droite des icônes" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "_Icon" msgstr "_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:3077 msgid "_Text" msgstr "_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:3078 msgid "_None" msgstr "_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Vous êtes déconnecté. Cliquer sur l'icône pour vous connecter." #: src/mainwindow.c:3128 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Vous êtes connecté. Cliquer sur l'icône pour vous déconnecter." #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mainwindow.c:3849 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Les messages sélectionnés ne peuvent pas être combinés" #: src/mainwindow.c:3971 msgid "Select folder to open" msgstr "Choix d'un dossier à ouvrir" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Command line options" msgstr "Options de la ligne de commande" #: src/mainwindow.c:4154 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Utilisation : sylpheed [OPTION]..." #: src/mainwindow.c:4162 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adresse]\n" "--attach fichier1 [fichier2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [dossier]...\n" "--status-full [dossier]...\n" "--open [id dossier]/[numéro du message]\n" "--open \n" "--configdir dossier\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4181 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "ouvrir une fenêtre de composition de message\n" "ouvrir une fenêtre de composition de message en joignant le(s) fichier(s) " "spécifié(s)\n" "récupérer les nouveaux messages\n" "récupérer les nouveaux messages de tous les comptes\n" "envoyer les messages en attente\n" "afficher le nombre total de messages\n" "afficher l'état de chaque dossier\n" "ouvrir le message dans une nouvelle fenêtre\n" "ouvrir un fichier message rfc822 dans une nouvelle fenêtre\n" "spécifier le répertoire contenant les fichiers de configuration\n" "quitter Sylphed\n" "afficher les informations de mise au point\n" "mode sans échec (sans plug-in)\n" "afficher l'aide-mémoire et quitter\n" "afficher les informations de version et quitter" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "Windows-only option:" msgstr "Option pour Windows uniquement:" #: src/mainwindow.c:4209 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport portnum" #: src/mainwindow.c:4214 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "spécifier le port pour les commandes IPC distantes" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Recherche dans le message" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Texte recherché :" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Création de la vue message...\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3930 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "Lister les pièces jointes" #: src/messageview.c:417 msgid "Save _all attachments..." msgstr "Enregistrer _toutes les pièces jointes..." #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Fenêtre des messages - Sylpheed" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3928 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "Original (EML/RFC 822)" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3932 msgid "Text (UTF-8)" msgstr "Texte (UTF-8)" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3959 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Tout enregistrer..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primer..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Répondre/_Répondre" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Répondre à l'_expéditeur" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Répondre à la _liste" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Création de la vue MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner « Vérifier la signature » pour vérifier" #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Choisissez une action pour le fichier joint suivant :\n" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 msgid "Open _with..." msgstr "Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:663 msgid "_Display as text" msgstr "Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 msgid "_Save as..." msgstr "Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:713 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" "\n" #: src/mimeview.c:719 msgid "_Check signature" msgstr "_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:1079 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Impossible d'enregistrer les pièces jointes." #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sSaisissez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Gestion des plug-ins" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Mise à _jour" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Informations sur les plug-ins" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Inconnu)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Fichier:" #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Description:" #: src/prefs_account_dialog.c:487 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:527 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account_dialog.c:551 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account_dialog.c:578 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account_dialog.c:604 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:624 src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account_dialog.c:626 src/prefs_common_dialog.c:834 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/prefs_account_dialog.c:628 src/prefs_common_dialog.c:836 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Composer" #: src/prefs_account_dialog.c:631 src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:638 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:640 src/prefs_common_dialog.c:2740 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account_dialog.c:696 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account_dialog.c:705 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account_dialog.c:718 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account_dialog.c:724 msgid "Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/prefs_account_dialog.c:730 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account_dialog.c:754 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account_dialog.c:775 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1721 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:777 src/prefs_account_dialog.c:1040 #: src/prefs_account_dialog.c:1741 src/prefs_account_dialog.c:2042 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:779 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:781 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:794 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account_dialog.c:839 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account_dialog.c:845 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account_dialog.c:852 src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account_dialog.c:858 src/prefs_account_dialog.c:1249 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account_dialog.c:940 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utiliser l'authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account_dialog.c:954 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account_dialog.c:980 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 jours : effacer immédiatement" #: src/prefs_account_dialog.c:990 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "" "Téléchargement de tous les messages présents sur le serveur (y compris ceux " "déjà reçus)" #: src/prefs_account_dialog.c:996 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account_dialog.c:1003 src/prefs_filter_edit.c:596 #: src/prefs_filter_edit.c:1057 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/prefs_account_dialog.c:1010 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account_dialog.c:1018 msgid "Default inbox" msgstr "Boîte de réception par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier." #: src/prefs_account_dialog.c:1051 src/prefs_account_dialog.c:1210 msgid "Authentication method" msgstr "Méthode d'authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:1061 src/prefs_account_dialog.c:1220 #: src/prefs_common_dialog.c:1223 src/prefs_common_dialog.c:2864 #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Vérifier seulement INBOX lors de la réception" #: src/prefs_account_dialog.c:1071 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrage des nouveaux messages à la réception" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "News" msgstr "Articles de groupes de discussion" #: src/prefs_account_dialog.c:1085 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account_dialog.c:1102 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Aucune limite pour la valeur 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1106 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tout relever » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account_dialog.c:1160 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account_dialog.c:1167 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête" #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1175 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account_dialog.c:1177 src/prefs_common_dialog.c:1974 #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid " Edit... " msgstr " Modifier... " #: src/prefs_account_dialog.c:1187 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:1195 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1271 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de " "passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1328 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Direct input" msgstr "Texte" #: src/prefs_account_dialog.c:1359 src/prefs_account_dialog.c:1911 #: src/prefs_filter_edit.c:256 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/prefs_account_dialog.c:1372 msgid "'Signature 1' will be used by default." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Command output" msgstr "Sortie" #: src/prefs_account_dialog.c:1419 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Placer la signature avant la citation (non recommandé)" #: src/prefs_account_dialog.c:1431 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account_dialog.c:1440 msgid "Cc" msgstr "Copie" #: src/prefs_account_dialog.c:1453 msgid "Bcc" msgstr "Copie discrète" #: src/prefs_account_dialog.c:1466 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:1528 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Chiffrer le message par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:1530 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Chiffrer les réponses à un message chiffré" #: src/prefs_account_dialog.c:1532 msgid "Add my own key to the recipients list on encryption" msgstr "Ajouter ma propre clé à la liste des destinataires au chiffrement" #: src/prefs_account_dialog.c:1534 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Utiliser le format ASCII-armé pour le chiffrement" #: src/prefs_account_dialog.c:1536 msgid "Use clear text signature" msgstr "Utiliser une signature non chiffrée" #: src/prefs_account_dialog.c:1541 msgid "Sign / Encryption key" msgstr "Clé de signature / chiffrement" #: src/prefs_account_dialog.c:1549 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1558 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse électronique" #: src/prefs_account_dialog.c:1567 msgid "Specify key manually" msgstr "Indiquer manuellement la clé" #: src/prefs_account_dialog.c:1583 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account_dialog.c:1729 src/prefs_account_dialog.c:1749 #: src/prefs_account_dialog.c:1768 src/prefs_account_dialog.c:1789 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1735 src/prefs_account_dialog.c:1755 #: src/prefs_account_dialog.c:1795 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1752 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1761 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1776 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1781 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser SSL non-bloquant" #: src/prefs_account_dialog.c:1809 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes de connexion SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1859 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Utiliser un proxy SOCKS" #: src/prefs_account_dialog.c:1883 msgid "Hostname:" msgstr "Hôte:" #: src/prefs_account_dialog.c:1892 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/prefs_account_dialog.c:1905 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser une authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:1920 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: src/prefs_account_dialog.c:1931 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Utiliser un proxy SOCKS pour l'envoi" #: src/prefs_account_dialog.c:2009 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:2015 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:2021 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:2027 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:2032 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account_dialog.c:2053 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:2063 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Seuls les sous-dossiers de ce dossier seront affichés." #: src/prefs_account_dialog.c:2066 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Nettoyer les caches de message en quittant" #: src/prefs_account_dialog.c:2111 msgid "Put sent messages in" msgstr "Placer les messages envoyés dans" #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Put draft messages in" msgstr "Placer les brouillons dans" #: src/prefs_account_dialog.c:2115 msgid "Put queued messages in" msgstr "Placer les messages en attente d'envoi dans" #: src/prefs_account_dialog.c:2117 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Placer les messages supprimés dans" #: src/prefs_account_dialog.c:2188 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:2192 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse électronique non saisie." #: src/prefs_account_dialog.c:2197 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:2202 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account_dialog.c:2207 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:2212 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:2217 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:2256 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Le dossier indiqué n'est pas une file d'attente." #: src/prefs_account_dialog.c:2392 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser l'ancien mode ASCII-armé\n" "pour les messages chiffrés. Il n'est pas conforme avec\n" "la RFC 3156, intitulée « MIME Security with OpenPGP »." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nom du menu :\n" " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n" "Commande :\n" " Commencer avec :\n" " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n" " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n" " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n" " Terminer avec :\n" " « | » pour remplacer tout ou partie du texte du message par\n" " la sortie de la commande\n" " « > » pour insérer la sortie de la commande sans remplacer\n" " l'ancien texte du message\n" " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n" " Utiliser :\n" " « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n" " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n" " « %p » pour désigner une partie MIME du message\n" " « %u » pour obtenir la saisie d'un argument\n" " « %h » pour obtenir la saisie invisible d'un argument\n" " « %s » pour utiliser la partie sélectionnée du message" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Registered actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:470 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les deux-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:499 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:504 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common_dialog.c:840 msgid "Junk mail" msgstr "Courrier indésirable" #: src/prefs_common_dialog.c:846 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "every" msgstr "toutes les" #: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:932 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common_dialog.c:934 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "New message notification" msgstr "Notification de nouveau message" #: src/prefs_common_dialog.c:950 msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "" "Afficher une fenêtre de notification à la réception de nouveaux messages" #: src/prefs_common_dialog.c:961 msgid "Display window for" msgstr "Afficher la fenêtre pendant" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "second(s)" msgstr "seconde(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "0: don't auto-close" msgstr "0: pas de fermeture automatique" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Jouer un son lors de l'arrivée de nouveaux messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Sound file" msgstr "Fichier son" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Exécuter la commande lors de l'arrivée de nouveaux messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1034 src/prefs_common_dialog.c:3076 #: src/prefs_common_dialog.c:3098 src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "« %d » sera remplacé par le nombre de nouveaux messages." #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporation à partir du spool local" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Spool path" msgstr "Chemin du spool" #: src/prefs_common_dialog.c:1140 src/prefs_common_dialog.c:1337 #: src/prefs_common_dialog.c:1735 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_common_dialog.c:1147 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages envoyés" #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Ajouter automatiquement les destinataires au carnet d'adresses" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Display send dialog" msgstr "Montrer la fenêtre de dialogue à l'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Avertir si pièces jointes absentes quand les chaînes de caractères suivantes " "(séparées par des virgules) sont trouvées dans le texte du message" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Ex : joindre)" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Confirmer les destinataires avant envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Exclure les adresses/domaines (séparés par des virgules)" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Transfer encoding" msgstr "Algorithme de transmission" #: src/prefs_common_dialog.c:1232 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Précise le champ « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du " "message contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier" #: src/prefs_common_dialog.c:1250 msgid "MIME header" msgstr "MIME de l'en-tête" #: src/prefs_common_dialog.c:1260 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Précise la méthode d'encodage pour les noms de fichiers MIME contenant des " "caractères non ASCII.\n" "MIME de l'en-tête : davantage répandue, mais ne respectant pas le protocole " "RFC 2047\n" "RFC 2231 : respecte les normes, mais peu utilisée" #: src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_common_dialog.c:1361 msgid "Insert automatically" msgstr "Insérer automatiquement" #: src/prefs_common_dialog.c:1363 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Sélection automatique du compte lors d'une réponse" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citer le message en répondant" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Répondre à la liste avec le bouton Répondre" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" "Envoyer au destinataire original si vous répondez à un message dont vous " "êtes l'auteur" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Utiliser uniquement les adresses des destinataires en cas de réponse" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1383 src/prefs_common_dialog.c:3037 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common_dialog.c:1432 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Enregistrer automatiquement dans le dossier des brouillons" #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Format" msgstr "Citation" #: src/prefs_common_dialog.c:1487 msgid "Spell checking" msgstr "Orthographe" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Quotation mark" msgstr "Caractère de citation" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common_dialog.c:1658 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activer le vérificateur d'orthographe" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Default language:" msgstr "Langue par défaut :" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "Text font" msgstr "Police du texte" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Folder View" msgstr "Fenêtre des dossiers" #: src/prefs_common_dialog.c:1763 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "" "Afficher les statistiques sur les messages dans la fenêtre des dossiers:" #: src/prefs_common_dialog.c:1791 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common_dialog.c:1806 msgid "letters" msgstr "lettres" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Summary View" msgstr "Résumé des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « Expéditeur » si vous êtes " "l'expéditeur du message" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de conversation" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 src/prefs_common_dialog.c:3512 #: src/prefs_common_dialog.c:3550 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le résumé... " #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Message" msgstr "Message" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Color label" msgstr "Coloration personnalisée" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 msgid "Default character encoding" msgstr "Jeu de caractères par défaut" #: src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Ceci est utilisé pour l'affichage de messages sans jeu de caractères associé." #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour la " "langue utilisée sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common_dialog.c:1970 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher l'alphabet et les nombres multi-octets\n" "comme des caractères ASCII (Japonais seulement)" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:2011 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML comme du texte" #: src/prefs_common_dialog.c:2013 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "Préférer l'affichage en HTML dans multipart/alternative" #: src/prefs_common_dialog.c:2015 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Considérer les messages en HTML pur comme une pièce jointe" #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Afficher le curseur dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:2032 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common_dialog.c:2058 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "Signaler la présence de pièce(s) jointes(s) par un bouton à:" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "Utiliser un onglet pour lister les pièces jointes" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Afficher les pièces jointes au début du message" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Adapter les images aux dimensions de la fenêtre des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Display images as inline" msgstr "Afficher les images directement dans le message" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Spécifier une catégorie (travail, amis, etc) pour chaque couleur." #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activer la gestion des messages indésirables" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Learning command:" msgstr "Commande d'apprentissage :" #: src/prefs_common_dialog.c:2352 msgid "(Select preset)" msgstr "(Sélectionnez le pré-réglage)" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Not Junk" msgstr "Acceptable" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Classifying command" msgstr "Commande de détection" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Une certaine période de temps d'apprentissage est nécessaire pour pouvoir " "faire automatiquement le tri entre courriers acceptables et indésirables." #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Junk folder" msgstr "Dossier des indésirables" #: src/prefs_common_dialog.c:2434 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Les messages marqués comme indésirables seront déplacés dans ce dossier. Si " "cette case est vide, le dossier par défaut sera utilisé." #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Tri des messages détectés comme indésirables à la réception" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Tri des messages indésirables avant application des filtres" #: src/prefs_common_dialog.c:2452 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Effacer les courriers indésirables du serveur lors de la réception" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "Ne pas trier si l'expéditeur est dans le carnet d'adresses" #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marquer les courriers indésirables comme lus" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Expired after" msgstr "Expiration après" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "minute(s) " msgstr "minute(s) " #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Mettre 0 pour mémoriser la phrase secrète pendant toute la durée de la " "session." #: src/prefs_common_dialog.c:2560 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Ouvrir automatiquement les messages sélectionnés dans le résumé" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Toujours marquer comme lu un message ouvert" #: src/prefs_common_dialog.c:2649 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common_dialog.c:2655 msgid "Remember last selected message" msgstr "Se souvenir du dernier message sélectionné" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer un message comme lu uniquement si ouvert dans une nouvelle fenêtre" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common_dialog.c:2670 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Aller dans la boîte de réception au démarrage" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Changer de compte en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Si désactivé, les messages resteront marqués jusqu'à exécution." #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" "Mettre les boutons en conformité avec le guide de l'interface humanisée de " "Gnome (GNOME HIG)" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "Display tray icon" msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimiser dans la zone de notification" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" "Afficher ou minimiser en cliquant sur l'icône dans la zone de notification" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common_dialog.c:2726 src/select-keys.c:339 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "External commands" msgstr "Commande externes" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Receive dialog" msgstr "Message de réception" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception :" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common_dialog.c:2836 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception à la fin" #: src/prefs_common_dialog.c:2847 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "" "Montrer uniquement l'adresse mail si le destinataire est sélectionné depuis " "le carnet d'adresses" #: src/prefs_common_dialog.c:2859 msgid "Auto-completion:" msgstr "Auto-complétion:" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Start with Tab" msgstr "En utilisant Tab" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "Disable" msgstr "Désactivée" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common_dialog.c:2908 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 msgid "Online mode" msgstr "Statut de connexion" #: src/prefs_common_dialog.c:2922 msgid "Start as online" msgstr "Démarrer connecté" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "Start as offline" msgstr "Démarrer déconnecté" #: src/prefs_common_dialog.c:2938 msgid "Remember previous mode" msgstr "Utiliser le mode précédent" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier ou l'URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur web" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525 #: src/prefs_common_dialog.c:4546 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navigateur Web par défaut)" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Use external program for printing" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'impression" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "La commande 'curl' est nécessaire à la recherche de mises à jour." #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Enable auto update check" msgstr "Rechercher automatiquement les mises à jour" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Utiliser un proxy HTTP" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Proxy HTTP (hôte:port)" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activer la vérification stricte de l'intégrité des caches d'index" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Activez ceci si le contenu des dossiers peut-être modifié par d'autres " "programmes.\n" "Cette option réduira les performances d'affichage du résumé des messages." #: src/prefs_common_dialog.c:3226 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) des E/S du socket :" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europe occidentale (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balte (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balte (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3292 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3294 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3295 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3297 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3299 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3300 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3310 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3312 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3318 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaï (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaï (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3488 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine (abrégé)" #: src/prefs_common_dialog.c:3489 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois (abrégé)" #: src/prefs_common_dialog.c:3491 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common_dialog.c:3492 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common_dialog.c:3493 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common_dialog.c:3495 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:3498 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common_dialog.c:3501 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common_dialog.c:3504 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common_dialog.c:3506 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common_dialog.c:3527 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common_dialog.c:3528 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common_dialog.c:3568 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common_dialog.c:3657 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common_dialog.c:3691 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3697 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2e niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3703 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3e niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3709 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common_dialog.c:3783 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3789 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3932 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common_dialog.c:3988 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "De\n" "Nom complet de l'expéditeur\n" "Prénom de l'expéditeur\n" "Initiales de l'expéditeur\n" "Sujet\n" "À\n" "Copie\n" "Groupes de discussions\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:4001 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x est défini, afficher expr" #: src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corps du message\n" "Corps du message en tant que citation\n" "Corps du message sans signature\n" "Corps du message sans signature en tant que citation\n" "Caractère pourcent « % »" #: src/prefs_common_dialog.c:4013 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caractère « \\ »\n" "Caractère « ? »\n" "Caractère « { »\n" "Caractère « } »" #: src/prefs_common_dialog.c:4067 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common_dialog.c:4080 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Choisissez les raccourcis clavier." #: src/prefs_common_dialog.c:4090 src/prefs_common_dialog.c:4414 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610 msgid " Delete " msgstr " Supprimer " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_display_items.c:122 msgid "Display items setting" msgstr "Options d'affichage des éléments" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Éléments disponibles" #: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Revenir aux valeurs par défaut " #: src/prefs_filter.c:225 msgid "Filter settings" msgstr "Règles de filtrage" #: src/prefs_filter.c:269 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/prefs_filter.c:713 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle '%s'?" #: src/prefs_filter.c:715 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer une règle" #: src/prefs_filter_edit.c:241 msgid "Filter rule" msgstr "Règle de filtrage" #: src/prefs_filter_edit.c:275 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/prefs_filter_edit.c:277 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/prefs_filter_edit.c:299 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Effectuer les actions suivantes :" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "To or Cc" msgstr "To ou Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Any header" msgstr "Tout en-tête" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Edit header..." msgstr "Éditer l'en-tête..." #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Result of command" msgstr "Résultat de la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:512 msgid "Age" msgstr "Age" #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110 msgid "Marked" msgstr "Marqué" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "Has color label" msgstr "Avec coloration" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has attachment" msgstr "Avec pièce(s) jointe(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is" msgstr "est" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "match to regex" msgstr "vérifie l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "doesn't match to regex" msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is in addressbook" msgstr "est dans le carnet d'adresses" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is not in addressbook" msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "is larger than" msgstr "est plus grand que" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is smaller than" msgstr "est plus petit que" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "is shorter than" msgstr "est plus court que" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is longer than" msgstr "est plus long que" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "matches to status" msgstr "vérifie l'état" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "doesn't match to status" msgstr "ne vérifie pas l'état" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Copy to" msgstr "Copier vers" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Don't receive" msgstr "Ne pas recevoir" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Delete from server" msgstr "Effacer du serveur" #: src/prefs_filter_edit.c:692 msgid "Set mark" msgstr "Marquer" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set color" msgstr "Colorer" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filter_edit.c:698 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_filter_edit.c:699 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Arrêter l'évaluation de la règle" #: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106 msgid "folder:" msgstr "dossier :" #: src/prefs_filter_edit.c:1067 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1146 msgid "address:" msgstr "adresse :" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Edit header list" msgstr "Éditer la liste des en-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1586 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1598 msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903 #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Command is not specified." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_filter_edit.c:1857 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Le dossier cible n'a pas été défini." #: src/prefs_filter_edit.c:1863 msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "Le dossier cible spécifié n'existe pas." #: src/prefs_filter_edit.c:1960 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Une condition invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:1983 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Le nom de la règle n'est pas spécifié." #: src/prefs_filter_edit.c:2009 msgid "Invalid action exists." msgstr "Une action invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:2018 msgid "Condition not exist." msgstr "La condition n'existe pas." #: src/prefs_filter_edit.c:2020 msgid "Action not exist." msgstr "L'action n'existe pas." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propriétés du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne pas afficher [...] ou (...) au début du sujet dans le résumé" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Supprimer [...] ou (...) au début du sujet lors d'une réponse" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "utiliser également pour les réponses" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à :" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Modifier le motif de recherche" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Marque" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5515 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:406 src/rpop3.c:438 #: src/summaryview.c:5521 msgid "From" msgstr "Expéditeur" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:407 src/rpop3.c:439 #: src/summaryview.c:5523 msgid "Date" msgstr "Date" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Numéro" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5529 msgid "To" msgstr "À" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de sélection des éléments du résumé...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Éléments affichés dans le résumé" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n" "modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n" "ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:255 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_template.c:261 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_template.c:273 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:291 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:334 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template is modified" msgstr "Le modèle est modifié" #: src/prefs_template.c:442 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Modifications non appliquées. Terminer sans sauvegarder?" #: src/prefs_template.c:460 msgid "Templates are modified" msgstr "Les modèles sont modifiés" #: src/prefs_template.c:461 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Vraiment annuler les modifications des modèles?" #: src/prefs_template.c:481 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:561 msgid "Template format error." msgstr "Erreur de format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:650 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:651 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce modèle ?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Séparateur ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Tout relever" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Boîte à distance" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Boîte POP3 à distance" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Composer un nouveau message" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Répondre au message" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "À tous" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Répondre à tous" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Transférer le message" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Supprimer le message" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marquer comme indésirable" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Acceptable" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Marquer comme acceptable" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Message non lu suivant" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Message non lu précédent" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Recherche dans le dossier" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:540 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Imprimer le message" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Arrêter la réception" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Exécuter les commandes marquées" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Préférences" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Envoi différé" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Ajouter la signature" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "Personnalisation de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher dans la barre d'outils. Pour\n" "modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n" "ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »." #: src/printing.c:537 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Le message sera imprimé à l'aide de la commande suivante : " #: src/printing.c:538 msgid "(Default print command)" msgstr "(Commande d'impression par défaut)" #: src/printing.c:548 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "« %s »" #: src/progressdialog.c:102 msgid "Status" msgstr "État" #: src/progressdialog.c:110 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/query_search.c:429 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Enregistrer en tant que dossier de tri" #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Message non trouvé" #: src/query_search.c:553 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 message trouvé" #: src/query_search.c:555 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d messages trouvés" #: src/query_search.c:590 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Recherche %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:712 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Recherche %s ..." #: src/query_search.c:803 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2441 msgid "(No Date)" msgstr "(aucune date)" #: src/query_search.c:998 msgid "Save as search folder" msgstr "Enregistrer en tant que dossier de tri" #: src/query_search.c:1019 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/query_search.c:1034 msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier :" #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have color label" msgstr "Avec coloration" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have attachment" msgstr "Avec pièce(s) jointe(s)" #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "Sur 1 jour" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 5 days" msgstr "Sur 5 jours" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 7 days" msgstr "Sur 7 jours" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 30 days" msgstr "Sur 30 jours" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "Dans le carnet d'adresses" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Recherche dans les sujets ou expéditeurs" #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d dans %2$d conrrespondant" #: src/quick_search.c:371 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Pas de message correspondant" #: src/rfc2015.c:145 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:157 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tdit \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:187 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458 msgid "_Get" msgstr "_Relever" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1105 msgid "_Resume" msgstr "Re_prendre" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - boîte POP3 à distance" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5527 msgid "No." msgstr "N°" #: src/rpop3.c:525 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Connection à %s:%d ..." #: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Une erreur est survenue pendant la session POP3." #: src/rpop3.c:567 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant la session POP3 :\n" "%s" #: src/rpop3.c:727 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Réception des en-têtes de message (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:907 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Récupération du nombre de messages..." #: src/rpop3.c:916 src/rpop3.c:929 msgid "No message" msgstr "Pas de message" #: src/rpop3.c:962 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Suppression de %d message(s)" #: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/rpop3.c:1066 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Récupération de %d messages" #: src/rpop3.c:1073 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Message ouverte %d" #: src/rpop3.c:1090 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Récupération de %d (sur %d) en-têtes de message" #: src/rpop3.c:1094 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Récupération de %d en-têtes de message" #: src/rpop3.c:1216 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Réception de messages %d ..." #: src/rpop3.c:1242 msgid "Delete messages" msgstr "Suppression des messages" #: src/rpop3.c:1243 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Vraiment supprimer les messages sélectionnés du serveur ?\n" "Cette opération est irréversible." #: src/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Please select key for \"%s\"" msgstr "Veuillez choisir la clé pour \"%s\"" #: src/select-keys.c:100 #, c-format msgid "Collecting info for \"%s\" ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:284 msgid "Select encryption keys" msgstr "Sélection des clés de chiffrement" #: src/select-keys.c:312 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:315 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:464 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:465 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Saisissez le nom d'un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/select-keys.c:481 msgid "Trust key" msgstr "Clé sûre" #: src/select-keys.c:482 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé sélectionnée est suspecte.\n" "Si vous décidez de chiffrer le message avec cette clé,\n" "vous ne pourrez pas savoir s'il ira ou non au bon destinataire.\n" "Avez-vous néanmoins assez confiance en celle-ci pour l'utiliser ?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message avec la commande : %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de la commande : %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Une erreur (ignorée) est survenue après la commade 'Quit'" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Envoi du message par %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bytes" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Serveur SMTP non trouvé: %s:%d" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP " #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP : %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Ce dialogue permettra la configuration initiale la boîte aux lettres." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Créer la boîte aux lettres à l'emplacement par défaut suivant:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Créer une boîte aux lettres à l'emplacement suivant:\n" "(entrer le nom d'un dossier ou son chemin complet)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Pour ajouter par la suite une boîte aux lettres à un autre emplacement, " "aller à 'Fichier - Boîte aux lettres - Ajouter une boîte aux lettres'." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Continuer sans créer de boîte aux lettres?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Entrer le nom d'un dossier ou son chemin complet." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "L'emplacement '%s' comprend le dossier de configuration. Choisir un autre " "emplacement." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Abandonner la configuration du compte?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Valeur invalide " #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Serveur POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Serveur IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" "Ce dialogue permettra la configuration initiale de la boîte aux lettres." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Sélectionner le type de compte:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Entrer votre nom et votre adresse électronique:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Nom affiché:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresse électronique:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Ce nom apparaîtra à côté des destinataires (ex: John Doe)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Entrer l'identité de l'utilisateur et le serveur mail:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "Nom de l'utilisateur:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Serveur SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Utiliser l'authentification SMTP" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Votre nouveau compte mail a été configuré comme suivant." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Pour modifier les paramètres, aller dans\n" "'Configuration - Configuration du compte courant' ou\n" "'Configuration - Édition des comptes' dans le menu principal" #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Importations des données mail" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Le dossier mail de Outlook Express a été trouvé. Voulez-vous importer les " "données mail de Outlook Express?\n" "\n" "(La structure des dossiers ne sera pas reproduite)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Échec de l'importation des données mail" #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Importation du carnet d'adresses" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" "Le carnet d'adresses de Windows a été trouvé. Voulez-vous importer le carnet " "d'adresses?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Échec de l'importation du carnet d'adresses." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Résultat de la vérification de signature" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "/_Vérification de la signature" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Signature correcte mais la clé pour \"%s\" n'est pas de confiance" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Signature correcte (clé suspecte)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "La signature est correcte mais a expiré pour \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "La signature est correcte mais a expiré" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" "La signature est correcte mais la clé de signature pour \"%s\" a expiré" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a expiré" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" "La signature est correcte mais la clé de signature pour \"%s\" a été révoquée" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a été révoquée" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Création de la fenêtre source...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afficher le source de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Échec de la vérification du certificat SSL" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "Le certificat SSL de %s ne peut pas être vérifié pour les raisons suivantes :" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujet : %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Délivré par : %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Délivré le : %s\n" #: src/sslmanager.c:110 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Expiration le: %s\n" #: src/sslmanager.c:112 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Emprunte numérique SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:113 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Emprunte numérique MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:115 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Accepter ce certificat?" #: src/sslmanager.c:190 src/sslmanager.c:198 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeter" #: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Accepter _Temporairement" #: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196 msgid "Always _accept" msgstr "Toujours _accepter" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Sélectionner les groupes de discussions souhaités" #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Groupe(s) recherché(s) :" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Récupération de la liste des groupes de discussion..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:964 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rép_ondre à" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rép_ondre à/_tous" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rép_ondre à/la _liste" #: src/summaryview.c:449 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marquer/Marquer le _fil comme lu" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorer" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Marquer comme indésira_ble" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Marquer comme acc_eptable" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Réédit_er" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Ajouter l'e_xpéditeur au carnet d'adresses..." #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet" #: src/summaryview.c:513 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Création de la vue de l'index...\n" #: src/summaryview.c:556 msgid "Toggle message view" msgstr "Basculer l'affichage du message" #: src/summaryview.c:683 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Analyse du dossier (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:737 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:738 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:802 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:971 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur." #: src/summaryview.c:1626 msgid "_Search again" msgstr "_Chercher encore" #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passer au dossier non lu suivant ?" #: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No new messages." msgstr "Pas de nouveaux messages." #: src/summaryview.c:1676 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Plus de nouveaux messages. Aller au prochain dossier avec des nouveaux " "messages?" #: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1694 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages marqués." #: src/summaryview.c:1712 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:2069 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:2266 msgid " item(s) selected" msgstr " élément(s) sélectionné(s)" #: src/summaryview.c:2271 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d effacé" #: src/summaryview.c:2273 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé" #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2276 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d nouveau(x), %d/%d non lu(s), %d/%d au total" #: src/summaryview.c:2306 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2310 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:2348 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de l'index..." #: src/summaryview.c:2608 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tDéfinition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2610 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2725 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Écriture du cache index (%s)..." #: src/summaryview.c:3063 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Le message %d est marqué\n" #: src/summaryview.c:3137 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n" #: src/summaryview.c:3356 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Le message %d est marqué comme non lu\n" #: src/summaryview.c:3430 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Le message %s/%d sera effacé\n" #: src/summaryview.c:3460 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3461 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Supprimer définitivement ce(s) message(s) de la corbeille?" #: src/summaryview.c:3541 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:3588 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n" #: src/summaryview.c:3658 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n" #: src/summaryview.c:3690 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3727 msgid "Select folder to move" msgstr "Choisir le dossier à déplacer" #: src/summaryview.c:3761 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n" #: src/summaryview.c:3792 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques." #: src/summaryview.c:3828 msgid "Select folder to copy" msgstr "Choisir le dossier à copier" #: src/summaryview.c:4003 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement des messages." #: src/summaryview.c:4320 src/summaryview.c:4321 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:4474 src/summaryview.c:4475 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:4767 src/summaryview.c:4828 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrage (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4894 msgid "filtering..." msgstr "tri en cours..." #: src/summaryview.c:4895 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:4940 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d message(s) ont été filtré(s)." #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "le fichier %s existe déjà\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Création de la vue texte...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Ce message est chiffré mais le déchiffrement a échoué \n" #: src/textview.c:859 msgid "_Copy file name" msgstr "_Copier le nom du fichier" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Impossible d'afficher ce message.\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Le corps du texte ne peut pas être affiché car la création du fichier " "temporaire a échoué.\n" #: src/textview.c:2477 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Enregistrer cette _image sous..." #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/textview.c:2499 msgid "R_eply to this address" msgstr "Ré_pondre à cette adresse" #: src/textview.c:2502 msgid "Add to address _book..." msgstr "_Ajouter au carnet d'adresses..." #: src/textview.c:2504 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:2507 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Ouvrir dans le navigateur Web" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "Copier ce _lien" #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Le véritable URL (%s) est différent de celui affiché (%s).\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'ouvrir ?" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "Localisateur (URL) suspect" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Afficher Sylpheed" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Réceptionner le courrier du _compte courant" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Réceptionner le courrier de _tous les comptes" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Envoyer les messages en attente" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Il y a une nouvelle version de Sylpheed\n" "Mettre à jour?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:593 msgid "New version found" msgstr "Nouvelle version disponible" #: src/update_check.c:420 src/update_check.c:700 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/update_check.c:421 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed est déjà à jour." #: src/update_check.c:424 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Impossible de trouver la version." #: src/update_check.c:640 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Il y a des nouvelles versions de plug-ins.\n" "Mettre à jour?\n" #: src/update_check.c:701 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Tous les plug-ins sont à jour." #: src/update_check.c:704 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Impossible de connaître les versions des plug-ins." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Remove attachments" msgstr "Suppression des pièces jointes" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Outil disponible uniquement pour des dossiers locaux" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les pièces jointes des messages sélectionnés?" #~ msgid "Select Keys" #~ msgstr "Sélection de clés" #~ msgid "Sign key" #~ msgstr "Clé de signature" #, fuzzy #~ msgid "New messages received" #~ msgstr "%d message(s) (%s) reçu(s)" #, fuzzy #~ msgid "Save _all..." #~ msgstr "/_Tout enregistrer..." #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "/_Ouvrir" #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "Message-ID créé : %s\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Type MIME" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Le bouton répondre agit pour la liste de diffusion" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Sélectionnez un dossier" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom de la boîte aux lettres. Si vous\n" #~ "ne savez pas quoi mettre, appuyez directement sur OK." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Choisissez un fichier" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Fichier mbox :" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "N°" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d messages trouvés.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Réception - %d message(s) %s reçu(s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Changement du type de séparation de fenêtre de %d vers %d\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Édition d'une adresse" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n" #~ "modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n" #~ "ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Outils/E_xécuter"