# French translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2002-01-07 by : Melvin Hadasht # Updated 2002-04-20 by : François Barrière # Updated by : P`tit Lu # Nicolas Boos , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-22 16:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-09 20:16+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Boos \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:207 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:211 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:217 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:230 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:285 #: src/compose.c:4664 src/editaddress.c:198 src/editaddress.c:670 #: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:366 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:187 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:244 #: src/import.c:192 src/inputdialog.c:204 src/main.c:445 src/main.c:453 #: src/mainwindow.c:2617 src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:468 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2484 src/prefs_common.c:2625 src/prefs_common.c:2917 #: src/prefs_common.c:3047 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1561 src/prefs_summary_column.c:309 #: src/prefs_template.c:262 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2716 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n" #: src/account.c:136 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Label trouvé : %s\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque « Tout relever » est activé" #: src/account.c:638 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3707 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932 #: src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/mimeview.c:150 src/prefs_filter.c:215 src/prefs_folder_item.c:175 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:828 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:627 src/editaddress.c:880 #: src/editaddress.c:1013 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter.c:277 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:283 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:295 #: src/prefs_filter_edit.c:1558 msgid " Delete " msgstr " Supprimer " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:313 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:253 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:307 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_filter.c:247 #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:713 src/action.c:1118 src/addressbook.c:2395 #: src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542 #: src/addressbook.c:2548 src/inc.c:641 src/message_search.c:135 #: src/prefs_filter.c:184 src/summary_search.c:223 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:757 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:758 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:759 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 #: src/compose.c:2420 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1966 #: src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2157 #: src/folderview.c:2193 src/mainwindow.c:1477 src/mainwindow.c:1491 #: src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:759 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 #: src/folderview.c:2157 src/folderview.c:2193 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/action.c:328 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %d" #: src/action.c:359 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message." #: src/action.c:376 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/action.c:469 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n" "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:718 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n" "d'une connexion « pipe » : %s" #: src/action.c:804 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1022 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1026 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées et sorties des actions" #: src/action.c:1106 msgid " Send " msgstr "Envoyer" #: src/action.c:1117 msgid "Abort" msgstr "Stopper" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%h » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1266 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument invisible de l'action" #: src/action.c:1270 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%u » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1275 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument de l'action" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4239 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:4665 #: src/compose.c:5362 src/compose.c:5398 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:207 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:193 src/importldif.c:762 #: src/inputdialog.c:205 src/main.c:445 src/main.c:453 src/mainwindow.c:2617 #: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 src/passphrase.c:134 #: src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2485 #: src/prefs_common.c:3048 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331 #: src/prefs_filter_edit.c:1562 src/prefs_summary_column.c:310 #: src/prefs_template.c:263 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:587 src/summaryview.c:2716 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:467 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:472 #: src/compose.c:477 src/compose.c:481 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:482 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:695 #: src/messageview.c:250 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:596 src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Help" msgstr "/A_ide" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:751 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_ide/À _propos" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:461 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:225 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:253 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:258 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:484 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/É_dition" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4240 src/prefs_common.c:2166 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:592 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 #: src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:2207 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:278 #: src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_template.c:228 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:630 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:642 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:313 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:175 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:646 src/prefs_folder_item.c:330 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Copie :" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:341 msgid "Bcc:" msgstr "Copie discrète :" #: src/addressbook.c:837 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:838 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 src/compose.c:2420 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1966 src/mainwindow.c:1477 #: src/mainwindow.c:1491 src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "No" msgstr "Non" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier « %s » ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index." #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2364 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2377 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2383 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2395 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2399 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:2434 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier " "index" #: src/addressbook.c:2511 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau " "carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2517 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2523 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2541 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2547 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3046 src/prefs_common.c:866 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3062 src/importldif.c:505 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3078 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3094 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:3110 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:3126 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1812 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3142 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3158 src/addressbook.c:3174 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3190 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante :" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle :" #: src/alertpanel.c:124 src/compose.c:4842 src/main.c:443 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:137 src/main.c:245 src/textview.c:1665 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/alertpanel.c:150 src/compose.c:2672 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:195 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:290 src/summaryview.c:3563 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:459 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:460 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:462 src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 #: src/folderview.c:260 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:468 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichier/_Envoyer" #: src/compose.c:470 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fichier/Envoyer _plus tard" #: src/compose.c:473 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fichier/Enregistrer parmi les _brouillons" #: src/compose.c:475 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fichier/Enregistrer et _poursuivre la composition" #: src/compose.c:478 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:479 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:485 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/É_dition/_Annuler" #: src/compose.c:486 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/É_dition/_Refaire" #: src/compose.c:487 src/compose.c:565 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/É_dition/---" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/É_dition/Co_uper" #: src/compose.c:489 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/É_dition/_Copier" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/É_dition/Co_ller" #: src/compose.c:491 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/É_dition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:493 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/É_dition/Tout sélectio_nner" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/É_dition/A_vancée" #: src/compose.c:495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Reculer d'un caractère" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Avancer d'un caractère" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Reculer d'un mot" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Avancer d'un mot" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Aller en début de ligne" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Aller en fin de ligne" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Aller à la ligne précédente" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Aller à la ligne suivante" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer le caractère précédent" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer le caractère suivant" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer le mot précédent" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer le mot suivant" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Effacer la ligne" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/É_dition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/É_dition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/É_dition/Justification aut_omatique" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Affichage" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Affichage/À" #: src/compose.c:573 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Affichage/_Copie" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Affichage/Copie _discrète" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Affichage/_Répondre à" #: src/compose.c:576 src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:227 msgid "/_View/---" msgstr "/_Affichage/---" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Affichage/_Faire suivre à" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Affichage/_Afficher une règle" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Affichage/_Pièce(s) jointe(s)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:585 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Outils/_Modèle" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Outils/_Actions" #: src/compose.c:587 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:699 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:718 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/compose.c:588 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Outils/Modifier avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:592 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Outils/_Signer" #: src/compose.c:593 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Outils/_Chiffrer" #: src/compose.c:790 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:875 src/compose.c:920 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: src/compose.c:1263 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation." #: src/compose.c:1275 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" "Erreur du format de citation d'un message lors d'une réponse ou d'un " "transfert." #: src/compose.c:1564 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:1568 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:1572 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:1576 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:1609 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:1680 src/mimeview.c:481 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:2296 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2298 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2301 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2410 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2418 src/compose.c:4167 src/mainwindow.c:2137 #: src/prefs_account.c:697 src/prefs_common.c:852 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:2419 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Envoyer malgré cela ?" #: src/compose.c:2470 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:2490 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2504 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:2527 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:2563 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossible de trouver une touche associée au code (de touche) « %s »." #: src/compose.c:2621 src/compose.c:2835 src/compose.c:2884 src/compose.c:3003 #: src/utils.c:2165 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de modifier les droits d'accès du fichier\n" #: src/compose.c:2668 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message\n" "de %s vers %s. Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:2708 msgid "can't write headers\n" msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n" #: src/compose.c:2963 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:2981 msgid "queueing message...\n" msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n" #: src/compose.c:3063 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n" #: src/compose.c:3070 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:3608 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID créé : %s\n" #: src/compose.c:3702 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n" #: src/compose.c:3705 src/compose.c:4636 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:3706 src/mimeview.c:149 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:3757 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:168 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4168 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: src/compose.c:4174 msgid "Send later" msgstr "Envoi différé" #: src/compose.c:4175 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/compose.c:4182 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/compose.c:4183 msgid "Save to draft folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" #: src/compose.c:4192 src/compose.c:5398 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/compose.c:4193 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/compose.c:4200 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/compose.c:4201 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/compose.c:4210 src/prefs_account.c:1330 src/prefs_common.c:1265 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/compose.c:4211 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/compose.c:4219 src/prefs_common.c:1287 src/prefs_common.c:2145 msgid "Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: src/compose.c:4220 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/compose.c:4228 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/compose.c:4229 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/compose.c:4532 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:4550 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:4618 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:4638 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:4661 src/prefs_folder_item.c:188 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:4662 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:4813 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : « %s »\n" #: src/compose.c:4839 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:4852 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Id de traitement de groupe terminé : %d" #: src/compose.c:4853 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichier temporaire : %s" #: src/compose.c:4877 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose : entrée à partir d'une surveillance de traitement\n" #: src/compose.c:4910 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n" #: src/compose.c:4914 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n" #: src/compose.c:4916 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Échec de lecture de pipe\n" #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5218 src/compose.c:5224 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:5314 src/compose.c:5328 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:5360 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:5361 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:5362 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:5362 msgid "to Draft" msgstr "vers brouillon" #: src/compose.c:5395 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous appliquer le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:5397 msgid "Apply template" msgstr "Appliquer un modèle" #: src/compose.c:5398 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Édition d'une adresse" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:460 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse électronique est obligatoire." #: src/editaddress.c:579 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #: src/editaddress.c:637 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:734 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:746 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041 #: src/editgroup.c:255 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:868 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:871 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:222 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1040 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:1042 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Vérifier le fichier " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/prefs_account.c:1341 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:289 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:509 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412 #: src/folderview.c:1773 src/folderview.c:1779 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1780 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:525 src/prefs_account.c:1840 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses électroniques supplémentaires" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:693 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1077 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 #: src/prefs_account.c:557 src/prefs_account.c:571 #: src/prefs_customheader.c:384 src/prefs_customheader.c:430 #: src/prefs_display_header.c:411 src/prefs_display_header.c:436 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:944 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:951 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:958 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:221 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:974 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1777 src/folderview.c:1781 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1789 src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "« %c » n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1850 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier « %s » existe déjà." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1806 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:232 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vider la corbeille" #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:242 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 src/folderview.c:259 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Rechercher dans le _dossier..." #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 msgid "/Down_load" msgstr "/Té_lécharger" #: src/folderview.c:250 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:252 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:279 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Création de la vue des dossiers...\n" #: src/folderview.c:283 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:285 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:441 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n" #: src/folderview.c:442 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:661 src/mainwindow.c:3167 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:665 src/mainwindow.c:3172 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:707 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:708 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'arborescence va être reconstruite. Poursuivre ?" #: src/folderview.c:717 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:723 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La reconstruction de l'arborescence a échoué." #: src/folderview.c:741 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence complète..." #: src/folderview.c:818 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Recherche des nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1592 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Dossier %s sélectionné\n" #: src/folderview.c:1687 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Téléchargement des messages dans %s ..." #: src/folderview.c:1723 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du téléchargement des messages dans « %s »." #: src/folderview.c:1774 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Saisissez le nom du nouveau dossier :\n" "(si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:1834 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour « %s » :" #: src/folderview.c:1835 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/folderview.c:1914 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous « %s » vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/folderview.c:1916 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/folderview.c:1932 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Supprimer tous les messages dans la corbeille ?" #: src/folderview.c:1996 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n" "messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?" #: src/folderview.c:1998 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres" #: src/folderview.c:2033 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 « %s » ?" #: src/folderview.c:2034 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2155 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion « %s » ?" #: src/folderview.c:2156 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2191 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte « %s » des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2192 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Sélectionner les groupes de discussions souhaités" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Groupe(s) recherché(s) :" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:220 src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:702 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtkutils.c:58 src/gtkutils.c:74 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:182 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n" #: src/headerview.c:182 src/summaryview.c:1874 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:203 src/summaryview.c:1897 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/imageview.c:62 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Création de la vue de l'image...\n" #: src/imageview.c:115 src/imageview.c:179 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été interrompue. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : 1 : *\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossible de fermer le dossier\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "le dossier racine %s n'existe pas\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Une erreur est survenue lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossible de créer « %s »\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossible de créer « %s » sous Réception \n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossible de renomer la boîte aux lettres %s en %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe : %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message à %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n" #: src/imap.c:3721 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut convertir de UTF-7 vers %s\n" #: src/imap.c:3770 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut convertir de %s vers UTF-7\n" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "" "Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire" #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Entrer le nom du nouveau carnet d'adresses et celui du fichier à importer." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer les champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:312 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:318 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:333 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:356 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:441 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:516 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importldif.c:557 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:559 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:617 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:679 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/importldif.c:689 msgid "File Name :" msgstr "Nom de fichier :" #: src/importldif.c:699 msgid "Records :" msgstr "Enregistrements :" #: src/importldif.c:727 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses" #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2225 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Terminé" #: src/inc.c:337 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:384 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:511 src/inc.c:562 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:522 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Terminé - %d message(s) %s reçu(s)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: src/inc.c:549 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/inc.c:559 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:612 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:621 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Erreur lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:657 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n" #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:679 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:767 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:768 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Réception des messages de %s..." #: src/inc.c:773 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:777 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:781 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:785 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:802 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:827 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:848 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Réception - %d message(s) %s reçu(s)" #: src/inc.c:1075 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1081 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1086 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1092 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1097 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #: src/inc.c:1102 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de protocole." #: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "La connexion a été fermée par le serveur." #: src/inc.c:1114 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte verrouillée." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Boîte verrouillée :\n" "%s" #: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification à échoué." #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué :\n" "%s" #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) de la session." #: src/inc.c:1170 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève du courrier annulée\n" #: src/inc.c:1253 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s :" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/logwindow.c:60 msgid "Protocol log" msgstr "Journal de connexion" #: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:180 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:246 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:399 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:402 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:403 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec comme pièce" "(s)\n" " jointe(s) le(s) fichier(s) spécifié(s)" #: src/main.c:406 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages" #: src/main.c:407 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:408 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:409 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dossier]... afficher le nombre total de messages" #: src/main.c:410 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " afficher l'état de chaque dossier" #: src/main.c:412 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug afficher les informations de mise au point" #: src/main.c:413 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire" #: src/main.c:414 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afficher les informations de version" #: src/main.c:444 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Une fenêtre de composition de message existe.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:451 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:452 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:526 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Ajouter une _boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/_Supprimer la boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/---" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Rechercher les nouveaux messages dans _toutes " "les boîtes" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Reconstruire l'_arborescence" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider les corbeilles" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/Im_primer..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler déconnecté" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/É_dition/Sélectionner l'en_filade" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre de _message" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "" "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _messages" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Affichage/_Trier" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Affichage/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Affichage/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Ordre croissant" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Affichage/Affichage par _fil de conversation" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Affichage/Dé_ployer les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Affichage/_Compacter les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Affichage/Sélect_ion des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Affichage/_Aller à" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Affichage/_Aller à/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau précédent" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau suivant" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/C_oloré précédent" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Coloré suivant" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Affichage/_Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/ASCII 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:158 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Baltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:198 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:204 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Affichage/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:231 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Message/Réce_ptionner" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/_Annuler la réception" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/---" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/_tous" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/la _liste" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/_Transférer" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer _tous comme lu" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Réédit_er" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ou_tils/_Journal de connexion" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuration/_Filtres..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte courant..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/Édition des compt_es..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choi_sir un autre compte" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_ide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Anglais" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Japonais" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_ide/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Création de la fenêtre principale...\n" #: src/mainwindow.c:949 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:1024 src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1673 #: src/summaryview.c:1781 src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:2447 #: src/summaryview.c:3073 src/summaryview.c:3137 src/summaryview.c:3162 #: src/summaryview.c:3275 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/mainwindow.c:1140 src/mainwindow.c:1181 src/mainwindow.c:1209 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1210 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/mainwindow.c:1260 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Changement du type de séparation de fenêtre de %d vers %d\n" #: src/mainwindow.c:1475 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/mainwindow.c:1476 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Vous êtes déconnecté. Voulez-vous vous connecter ?" #: src/mainwindow.c:1489 msgid "Empty all trash" msgstr "Vider toutes les corbeilles" #: src/mainwindow.c:1490 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Supprimer tous les messages dans les corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Saisissez le nom de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n" "existe déjà, elle sera automatiquement analysée." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà." #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:1919 src/messageview.c:337 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2072 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/mainwindow.c:2073 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/mainwindow.c:2074 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Répondre à l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:2075 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Répondre à la _liste" #: src/mainwindow.c:2080 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/_Transférer" #: src/mainwindow.c:2081 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:2082 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:2120 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/mainwindow.c:2121 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Get all" msgstr "Tout relever" #: src/mainwindow.c:2127 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/mainwindow.c:2138 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/mainwindow.c:2148 src/prefs_account.c:699 src/prefs_common.c:854 #: src/prefs_folder_item.c:142 msgid "Compose" msgstr "Composer" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "Compose new message" msgstr "Composer un nouveau message" #: src/mainwindow.c:2157 src/prefs_common.c:1357 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/mainwindow.c:2158 src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply to the message" msgstr "Répondre au message" #: src/mainwindow.c:2177 msgid "Reply all" msgstr "À tous" #: src/mainwindow.c:2178 msgid "Reply to all" msgstr "Répondre à tous" #: src/mainwindow.c:2186 src/prefs_filter_edit.c:722 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/mainwindow.c:2187 src/mainwindow.c:2201 msgid "Forward the message" msgstr "Transférer le message" #: src/mainwindow.c:2208 msgid "Delete the message" msgstr "Supprimer le message" #: src/mainwindow.c:2216 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Execute marked process" msgstr "Exécuter les commandes marquées" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Next unread message" msgstr "Message non lu suivant" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Prefs" msgstr "Préférences" #: src/mainwindow.c:2238 msgid "Common preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/mainwindow.c:2245 src/prefs_folder_item.c:263 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/mainwindow.c:2246 msgid "Account setting" msgstr "Configuration du compte courant" #: src/mainwindow.c:2422 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Vous êtes déconnecté. Cliquer sur l'icône pour vous connecter." #: src/mainwindow.c:2433 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Vous êtes connecté. Cliquer sur l'icône pour vous déconnecter." #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d messages trouvés.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre processus, attente...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boîte aux lettres.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Recherche dans le message" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Texte recherché :" #: src/message_search.c:121 src/summary_search.c:201 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:207 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:221 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:192 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:195 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:198 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:281 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Création de la vue message...\n" #: src/messageview.c:612 src/mimeview.c:794 src/summaryview.c:2709 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:617 src/mimeview.c:799 src/summaryview.c:2714 msgid "Overwrite" msgstr "Remplacer" #: src/messageview.c:618 src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:2715 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Remplacer le fichier existant ?" #: src/messageview.c:625 src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: src/messageview.c:666 src/prefs_common.c:2134 src/summaryview.c:2739 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:2740 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne commande pour imprimer :\n" "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/messageview.c:673 src/summaryview.c:2746 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "« %s »" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:145 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Création de la vue MIME...\n" #: src/mimeview.c:148 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1548 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/mimeview.c:196 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/mimeview.c:268 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner « Vérifier la signature » pour vérifier" #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:825 src/mimeview.c:848 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:858 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:859 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/mimeview.c:914 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: « %s »" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Récupération de l'article %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "Pas d'article.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:256 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sSaisissez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:264 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/pop.c:147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:252 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Message ignoré %d (%d octets)\n" #: src/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "La boîte aux lettres est verrouillée\n" #: src/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "dépassement du délai de réponse (timeout) de la session\n" #: src/pop.c:669 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "échec lors de l'ouverture de la session TLS\n" # #: src/pop.c:676 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n" #: src/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "commande non supportée\n" # #: src/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la session POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trouvé : %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configuration est enregistrée.\n" #: src/prefs.c:470 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/prefs_account.c:602 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:628 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:647 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:652 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:675 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:695 src/prefs_common.c:850 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:863 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:709 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:759 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:768 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:772 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:781 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:787 msgid "Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/prefs_account.c:793 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_account.c:985 src/prefs_account.c:1586 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:840 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:1603 #: src/prefs_account.c:1788 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:842 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:844 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:857 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:896 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:902 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:908 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:915 src/prefs_account.c:1252 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:921 src/prefs_account.c:1261 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:993 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utiliser l'authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:996 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account.c:1016 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Default inbox" msgstr "Boîte de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1107 src/prefs_account.c:1223 msgid "Authentication method" msgstr "Méthode d'authentification" #: src/prefs_account.c:1117 src/prefs_account.c:1233 src/prefs_common.c:1195 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1125 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tout relever » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_customheader.c:188 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1190 src/prefs_common.c:1712 src/prefs_common.c:1737 msgid " Edit... " msgstr " Modifier... " #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1283 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n" "et le mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1293 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1349 msgid "Command output" msgstr "Sortie" #: src/prefs_account.c:1360 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Copie" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Copie discrète" #: src/prefs_account.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Chiffrer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Utiliser le format ASCII-armé pour le chiffrement" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Use clear text signature" msgstr "Utiliser une signature non chiffrée" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse électronique" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Specify key manually" msgstr "Indiquer manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1594 src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1627 #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1651 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1648 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1659 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser SSL non-bloquant" #: src/prefs_account.c:1671 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes de connexion SSL)" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:1853 msgid "Put sent messages in" msgstr "Placer les messages envoyés dans" #: src/prefs_account.c:1855 msgid "Put draft messages in" msgstr "Placer les brouillons dans" #: src/prefs_account.c:1857 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Placer les messages supprimés dans" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse électronique non saisie." #: src/prefs_account.c:1926 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:1931 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:1936 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1941 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1946 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2025 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser l'ancien mode ASCII-armé\n" "pour les messages chiffrés. Il n'est pas conforme avec\n" "la RFC 3156, intitulée « MIME Security with OpenPGP »." #: src/prefs_actions.c:168 msgid "Actions configuration" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:190 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:211 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nom du menu :\n" " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n" "Commande :\n" " Commencer avec :\n" " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n" " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n" " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n" " Terminer avec :\n" " « | » pour remplacer tout ou partie du texte du message par\n" " la sortie de la commande\n" " « > » pour insérer la sortie de la commande sans remplacer\n" " l'ancien texte du message\n" " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n" " Utiliser :\n" " « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n" " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n" " « %p » pour désigner une partie MIME du message\n" " « %u » pour obtenir la saisie d'un argument\n" " « %h » pour obtenir la saisie invisible d'un argument\n" " « %s » pour utiliser la partie sélectionnée du message" #: src/prefs_actions.c:256 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:418 src/prefs_template.c:307 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:464 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les deux-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:488 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:498 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:560 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_common.c:830 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n" #: src/prefs_common.c:834 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:856 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:868 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:909 src/prefs_common.c:1075 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:925 src/prefs_common.c:1090 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:939 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:950 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporation à partir du spool" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common.c:960 msgid "Spool path" msgstr "Chemin du spool" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:980 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:992 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "News" msgstr "Articles de groupes de discussion" #: src/prefs_common.c:1013 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Nombre maximum d'articles à récupérer\n" "(pas de limite si 0 est spécifié)" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1159 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaï (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaï (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n" "language utilisé sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1185 msgid "Transfer encoding" msgstr "Algo. de transmission" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Précise le champ « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n" "le corps du message contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Insert automatically" msgstr "Insérer automatiquement" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Sélection automatique du compte lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citer le message en répondant" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton répondre agit pour la liste de diffusion" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1430 src/prefs_common.c:1469 msgid "Quotation mark" msgstr "Caractère de citation" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:1498 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common.c:1539 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/prefs_common.c:1571 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduire le nom des en-têtes « From: », « Subject: », etc." #: src/prefs_common.c:1574 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common.c:1598 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_common.c:1604 msgid "Summary View" msgstr "Résumé des messages" #: src/prefs_common.c:1613 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « Expéditeur » si vous êtes " "l'expéditeur du message" #: src/prefs_common.c:1615 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de conversation" #: src/prefs_common.c:1623 src/prefs_common.c:2415 src/prefs_common.c:2453 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:1644 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le résumé... " #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:1722 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher l'alphabet et les nombres multi-octets\n" "comme des caractères ASCII (Japonais seulement)" #: src/prefs_common.c:1728 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message" #: src/prefs_common.c:1735 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_common.c:1811 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1776 msgid "Leave space on head" msgstr "Petite marge" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:1785 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:1818 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Adapter les images aux dimensions de la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:1866 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Expired after" msgstr "Expiration après" #: src/prefs_common.c:1897 msgid "minute(s) " msgstr "minute(s) " #: src/prefs_common.c:1910 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Mettre 0 pour mémoriser la phrase secrète\n" " pendant toute la durée de la session)" #: src/prefs_common.c:1920 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/prefs_common.c:1976 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Ouvrir automatiquement les messages sélectionnés dans le résumé" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer un message comme lu uniquement si ouvert dans une nouvelle fenêtre" #: src/prefs_common.c:1988 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:2003 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "(sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Receive dialog" msgstr "Message de réception" #: src/prefs_common.c:2019 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception :" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common.c:2040 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception à la fin" #: src/prefs_common.c:2046 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common.c:2102 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur web" #: src/prefs_common.c:2175 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) des E/S du socket :" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "second(s)" msgstr "seconde(s)" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine (abrégé)" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois (abrégé)" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2402 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:2409 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common.c:2470 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:2564 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2e niveau" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3e niveau" #: src/prefs_common.c:2616 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:2623 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:2828 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "De\n" "Nom complet de l'expéditeur\n" "Prénom de l'expéditeur\n" "Initiales de l'expéditeur\n" "Sujet\n" "À\n" "Copie\n" "Groupes de discussions\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:2897 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x est défini, afficher expr" #: src/prefs_common.c:2901 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corps du message\n" "Corps du message en tant que citation\n" "Corps du message sans signature\n" "Corps du message sans signature en tant que citation\n" "Caractère pourcent « % »" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caractère « \\ »\n" "Caractère « ? »\n" "Caractère « { »\n" "Caractère « } »" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la police" #: src/prefs_common.c:3011 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common.c:3025 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Sélectionnez une configuration de raccourcis clavier.\n" "\n" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une\n" "combinaison de touches." #: src/prefs_common.c:3037 src/prefs_common.c:3307 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_common.c:3313 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:527 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_display_header.c:198 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:367 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:537 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Filter setting" msgstr "Règles de filtrage" #: src/prefs_filter.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/prefs_filter.c:239 msgid "Top" msgstr "En haut" #: src/prefs_filter.c:261 msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: src/prefs_filter.c:289 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filter.c:731 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer une règle" #: src/prefs_filter.c:732 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filter_edit.c:337 msgid "Filter rule" msgstr "Règle de filtrage" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Effectuer les actions suivantes :" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "To ou Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "Tout en-tête" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "Éditer l'en-tête..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "Résultat de la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "Age" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "est" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "vérifie l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "est plus grand que" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "est plus petit que" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "est plus long que" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "est plus court que" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: src/prefs_filter_edit.c:711 msgid "Copy to" msgstr "Copier vers" #: src/prefs_filter_edit.c:712 msgid "Don't receive" msgstr "Ne pas recevoir" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Delete from server" msgstr "Effacer du serveur" #: src/prefs_filter_edit.c:716 msgid "Set mark" msgstr "Marquer" #: src/prefs_filter_edit.c:717 msgid "Set color" msgstr "Colorer" #: src/prefs_filter_edit.c:718 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filter_edit.c:723 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_filter_edit.c:724 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Arrêter l'évaluation de la règle" #: src/prefs_filter_edit.c:737 src/prefs_filter_edit.c:1064 msgid "folder:" msgstr "dossier :" #: src/prefs_filter_edit.c:1104 msgid "address:" msgstr "adresse :" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "Éditer la liste des en-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1535 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1546 msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #: src/prefs_filter_edit.c:1663 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Le nom de la règle n'est pas spécifié." #: src/prefs_filter_edit.c:1752 src/prefs_filter_edit.c:1833 #: src/prefs_filter_edit.c:1841 msgid "Command is not specified." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_filter_edit.c:1788 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Une condition invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1818 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Le dossier cible n'a pas été défini." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Invalid action exists." msgstr "Une action invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:1881 msgid "Condition not exist." msgstr "La condition n'existe pas." #: src/prefs_filter_edit.c:1883 msgid "Action not exist." msgstr "L'action n'existe pas." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Propriétés du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:141 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:229 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne pas afficher [...] ou (...) au début du sujet dans le résumé" #: src/prefs_folder_item.c:231 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Supprimer [...] ou (...) au début du sujet lors d'une réponse" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:328 msgid "use also on reply" msgstr "utiliser également pour les réponses" #: src/prefs_folder_item.c:352 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à :" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Expéditeur" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de sélection des éléments du résumé...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Éléments affichés dans le résumé" #: src/prefs_summary_column.c:191 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n" "modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n" "ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »." #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Available items" msgstr "Éléments disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:261 msgid "Displayed items" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:302 msgid " Revert to default " msgstr " Revenir aux valeurs par défaut " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_template.c:234 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:248 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:268 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_template.c:378 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:447 msgid "Template format error." msgstr "Erreur de format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:523 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:524 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce modèle ?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : « %s »\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "État" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops : signature non vérifiée" #: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:510 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:512 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "Different results for signatures" msgstr "Résultats différents pour les signatures" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erreur : statut inconnu" #: src/rfc2015.c:172 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:207 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:218 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:246 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/rfc2015.c:255 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte de la clé : %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour « %s »" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour « %s » ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Saisissez le nom d'un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP : %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH, si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "/_Vérification de la signature" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "mauvaise réponse SMTP\n" # #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la session SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:63 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Création de la fenêtre source...\n" #: src/sourcewindow.c:67 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afficher le source de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:134 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 absent\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 absent\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveur de certificat :\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Sujet : %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Délivré par : %s\n" #: src/summary_search.c:106 msgid "Search messages" msgstr "Recherche dans le dossier" #: src/summary_search.c:129 msgid "Match any of the following" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match all of the following" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/summary_search.c:189 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:213 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprendre depuis la fin ?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprendre au début ?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rép_ondre à" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rép_ondre à/_tous" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rép_ondre à/la _liste" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorer" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Réédit_er" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ajouter l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primer..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "N°" #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Création de la vue de l'index...\n" #: src/summaryview.c:585 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:586 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:632 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:945 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:922 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:931 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:946 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passer au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:1004 msgid "Search again" msgstr "Chercher encore" #: src/summaryview.c:977 src/summaryview.c:1001 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:978 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:987 msgid "No new messages." msgstr "Pas de nouveaux messages." #: src/summaryview.c:1002 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1033 src/summaryview.c:1058 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1034 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1043 src/summaryview.c:1068 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1059 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1108 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1084 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1093 src/summaryview.c:1118 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages marqués." #: src/summaryview.c:1109 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1318 src/summaryview.c:1320 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1462 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d effacé" #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé" #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1474 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1472 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié" #: src/summaryview.c:1489 msgid " item(s) selected" msgstr " élément(s) sélectionné(s)" #: src/summaryview.c:1499 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:1505 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:1655 src/summaryview.c:1656 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de l'index..." #: src/summaryview.c:1725 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tDéfinition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:1727 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:1814 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Écriture du cache index (%s)..." #: src/summaryview.c:1871 msgid "(No Date)" msgstr "(aucune date)" #: src/summaryview.c:2225 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Le message %d est marqué\n" #: src/summaryview.c:2260 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n" #: src/summaryview.c:2325 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Le message %d est marqué comme non lu\n" #: src/summaryview.c:2372 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Le message %s/%d sera effacé\n" #: src/summaryview.c:2392 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:2393 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:2434 src/summaryview.c:2436 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n" #: src/summaryview.c:2527 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n" #: src/summaryview.c:2542 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:2592 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n" #: src/summaryview.c:2607 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques." #: src/summaryview.c:2656 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages..." #: src/summaryview.c:2787 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement des messages." #: src/summaryview.c:3032 src/summaryview.c:3033 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3113 src/summaryview.c:3114 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3151 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Suppression des threads pour exécution..." #: src/summaryview.c:3241 msgid "filtering..." msgstr "tri en cours..." #: src/summaryview.c:3242 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:3282 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d message(s) ont été filtré(s)." #: src/template.c:169 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "le fichier %s existe déjà\n" #: src/textview.c:193 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Création de la vue texte...\n" #: src/textview.c:576 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Impossible d'afficher ce message.\n" #: src/textview.c:593 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec " #: src/textview.c:594 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "un clic droit et sélectionner « Enregistrer sous... », " #: src/textview.c:595 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou appuyer sur la touche « y ».\n" "\n" #: src/textview.c:597 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionner " #: src/textview.c:598 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "« Afficher comme du texte », ou appuyer sur la touche « t ».\n" "\n" #: src/textview.c:600 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisir " #: src/textview.c:601 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... », " #: src/textview.c:602 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou double-cliquer, ou cliquer avec le bouton du milieu, " #: src/textview.c:603 msgid "or press `l' key." msgstr "ou encore appuyer sur la touche « l »." #: src/textview.c:622 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" #: src/textview.c:623 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n" #: src/textview.c:624 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "un clic droit et sélectionner « Vérifier la signature ».\n" #: src/textview.c:1661 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Le véritable URL (%s) est différent de\n" "l'URL affiché (%s).\n" "Voulez-vous néanmoins l'ouvrir ?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d o" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f Ko" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mo" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Go" #: src/utils.c:2172 src/utils.c:2264 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échoué.\n"