# French translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2002-01-07 by : Melvin Hadasht # Updated 2002-04-20 by : François Barrière # Updated by : P`tit Lu # Nicolas Boos , 2003,2004,2005,2006. # Nicolas Boos , 2006. # tvY 2006-2011. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-27 13:14+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-28 00:22+0100\n" "Last-Translator: tvY \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n" #: libsylph/filter.c:1608 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Tri (manuel) des indésirables" #: libsylph/filter.c:1611 msgid "Junk mail filter" msgstr "Dossier des messages indésirables" #: libsylph/imap.c:548 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été interrompue. Reconnexion...\n" #: libsylph/imap.c:605 libsylph/imap.c:611 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Le serveur IMAP4 désactive LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:670 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Impossible d'établir un session IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:689 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:742 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: libsylph/imap.c:889 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(Récupération MARQUAGES...)" #: libsylph/imap.c:1280 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Réception du message %u" #: libsylph/imap.c:1402 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Ajout des messages à %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1525 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Déplacement des messages de %s vers %s ..." #: libsylph/imap.c:1530 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copie des messages de %s vers %s ..." #: libsylph/imap.c:1668 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Effacement des messages %s" #: libsylph/imap.c:1674 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %s\n" #: libsylph/imap.c:1682 libsylph/imap.c:1781 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: libsylph/imap.c:1765 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Effacement de tous les messages dans %s" #: libsylph/imap.c:1770 libsylph/imap.c:1775 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1823 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossible de fermer le dossier\n" #: libsylph/imap.c:1902 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "le dossier racine %s n'existe pas\n" #: libsylph/imap.c:2102 libsylph/imap.c:2110 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Une erreur est survenue lors de la réception de LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2342 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossible de créer « %s »\n" #: libsylph/imap.c:2347 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossible de créer « %s » sous Réception \n" #: libsylph/imap.c:2409 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: libsylph/imap.c:2432 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: libsylph/imap.c:2560 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossible de renomer la boîte aux lettres %s en %s\n" #: libsylph/imap.c:2640 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: libsylph/imap.c:2667 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Réception des en-têtes de message (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2719 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: libsylph/imap.c:2740 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe : %s\n" #: libsylph/imap.c:2797 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: libsylph/imap.c:2916 libsylph/imap.c:2922 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2938 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3013 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: libsylph/imap.c:3637 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s\n" #: libsylph/imap.c:3675 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3799 libsylph/imap.c:3834 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: libsylph/imap.c:3887 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4294 libsylph/imap.c:4301 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: libsylph/imap.c:4308 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier...)" #: libsylph/imap.c:4337 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message à %s\n" #: libsylph/imap.c:4369 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: libsylph/imap.c:4392 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4408 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4423 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4744 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut convertir de UTF-7 vers %s\n" #: libsylph/imap.c:4776 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut convertir de %s vers UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:226 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: libsylph/mbox.c:139 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: libsylph/mbox.c:191 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé :\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:338 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: libsylph/mbox.c:339 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: libsylph/mbox.c:351 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: libsylph/mbox.c:357 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre processus, attente...\n" #: libsylph/mbox.c:386 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: libsylph/mbox.c:393 libsylph/mbox.c:443 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: libsylph/mbox.c:429 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: libsylph/mbox.c:464 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boîte aux lettres.\n" #: libsylph/mbox.c:489 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copie du message %s/%d vers %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:194 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Le nom de dossier\n" "« %s » n'est pas une chaîne UTF-8 correcte.\n" "Peut-être que le jeu de caractères local est utilisé pour le nom de " "fichier.\n" "Dans ce cas de figure, vous devez définir la variable d'environnement " "suivante\n" "(voir le fichier README pour les détails) :\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "L'article %d a déjà été mis en cache.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Récupération de l'article %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "Pas de nouvel article.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "'Timestamp' invalide dans la bannière\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "réponse UIDL invalide : %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "La boîte aux lettres est verrouillée\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "dépassement du délai de réponse (timeout) de la session\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "échec lors de l'ouverture de la session TLS\n" # #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "une erreur est survenue pendant la phase d'authentification\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "commande non supportée\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "une erreur est survenue pendant la session POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trouvé %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configuration est enregistrée.\n" #: libsylph/procmime.c:1298 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content() : la conversion de code a échoué.\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : « %s »\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "mauvaise réponse SMTP\n" # #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la session SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 absent\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 absent\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveur de certificat :\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Sujet : %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Délivré par : %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échoué.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3993 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Création de la vue des dossiers..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "La construction de l'arborescence a échoué." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque « Tout relever » est activé" #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5371 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:732 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:329 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr "_Définir comme compte par défaut" #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %s » ?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:694 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n" "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n" "d'une connexion « pipe »: %s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées et sorties des actions" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr "Envoyer" #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Stopper" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%h » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument invisible de l'action" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%u » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument de l'action" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3359 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Adresses" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3545 msgid "Auto-registered address" msgstr "Adresses enregistrées automatiquement" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:579 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:150 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:584 #: src/compose.c:589 src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:152 #: src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:596 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/É_dition" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:603 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/É_dition/_Copier" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/É_dition/Co_ller" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Adresse//Ajouter comme d_estinataire" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Adresse/Ajouter en c_opie" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Adresse/Ajouter en copie disc_rète" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:283 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _CSV" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help" msgstr "/A_ide" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:304 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_ide/À _propos" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:570 src/compose.c:573 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Ajouter comme d_estinataire" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Ajouter en c_opie" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Ajouter en copie disc_rète" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2596 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4248 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1989 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3304 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:197 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3321 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:199 msgid "Cc:" msgstr "Copie :" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3338 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:201 msgid "Bcc:" msgstr "Copie discrète :" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2329 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:260 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1604 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "_Quitter" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:2320 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier ET toutes les adresses de « %s » ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:2323 src/folderview.c:2698 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:2323 msgid "_Folder only" msgstr "_Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2323 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:2328 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: src/addressbook.c:3291 src/addressbook.c:3429 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index." #: src/addressbook.c:3295 src/addressbook.c:3433 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3305 src/addressbook.c:3443 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:3310 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:3323 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3329 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3334 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3341 msgid "Address book conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3345 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3384 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Échec lors de la lecture de l'index des adresses\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3387 msgid "Address Book Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3448 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier " "index" #: src/addressbook.c:3462 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau " "carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3468 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3474 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3486 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3492 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3498 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:4178 src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4192 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4206 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:4220 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:4234 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:4262 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4276 src/addressbook.c:4290 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4304 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante :" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle :" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6788 src/main.c:855 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:992 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:775 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5322 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:569 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/compose.c:571 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:572 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:574 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:580 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichier/_Envoyer" #: src/compose.c:582 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fichier/Envoyer _plus tard" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fichier/Enregistrer parmi les _brouillons" #: src/compose.c:587 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fichier/Enregistrer et _poursuivre la composition" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:591 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fichier/_Ajouter la signature" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/É_dition/_Annuler" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/É_dition/_Refaire" #: src/compose.c:601 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/É_dition/---" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/É_dition/Co_uper" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/É_dition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/É_dition/Tout sélectio_nner" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/É_dition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/É_dition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/É_dition/Justification aut_omatique" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:167 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/_Affichage" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Affichage/À" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Affichage/_Copie" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Affichage/Copie _discrète" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Affichage/_Répondre à" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/compose.c:625 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:259 msgid "/_View/---" msgstr "/_Affichage/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Affichage/_Faire suivre" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Affichage/_Afficher une règle" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Affichage/_Pièce(s) jointe(s)" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Affichage/Personnaliser la _barre d'outils..." #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Automatique" #: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:649 src/compose.c:653 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:677 #: src/compose.c:681 src/compose.c:691 src/compose.c:695 src/compose.c:703 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/---" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/ASCII 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (Windows-1257)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Arabe (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Arabe (Windows-1256)" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-U)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (GBK)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (TIS-620)" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (Windows-874)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:716 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Outils/_Modèle" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Outils/_Actions" #: src/compose.c:720 src/compose.c:723 src/compose.c:727 src/compose.c:733 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:287 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/compose.c:721 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Outils/Modifier avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Outils/_Notification sur la disposition" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Outils/_Signer" #: src/compose.c:729 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Outils/_Chiffrer" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Outils/_Vérifier l'orthographe" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Outils/_Définir la langue du message" #: src/compose.c:1023 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:1130 src/compose.c:1207 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: src/compose.c:1753 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation." #: src/compose.c:1765 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" "Erreur du format de citation d'un message lors d'une réponse ou d'un " "transfert." #: src/compose.c:2278 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:2282 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:2286 src/compose.c:4431 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:2290 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:2323 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2383 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:2873 src/headerview.c:233 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2504 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/compose.c:2876 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Composition%s" #: src/compose.c:2999 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:3007 msgid "Empty subject" msgstr "Sujet absent" #: src/compose.c:3008 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Envoyer malgré cela ?" #: src/compose.c:3072 msgid "Attachment is missing" msgstr "Pièce jointe absente" #: src/compose.c:3073 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Il n'y a pas de pièce jointe. Envoyer sans pièce jointe ?" #: src/compose.c:3190 src/compose.c:3216 msgid "Check recipients" msgstr "Vérification des destinataires" #: src/compose.c:3236 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Vraiment envoyer ce courrier aux adresses suivantes ?" #: src/compose.c:3249 src/compose.c:5237 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:3271 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:205 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:3364 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/compose.c:3503 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:3531 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:3545 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:3595 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossible de trouver une touche associée au code (de touche) « %s »." #: src/compose.c:3666 src/compose.c:4051 msgid "Can't sign the message." msgstr "Impossible de signer le message." #: src/compose.c:3693 src/compose.c:4097 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Impossible de crypter le message." #: src/compose.c:3728 src/compose.c:4092 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Impossible de crypter ou signer le message." #: src/compose.c:3774 src/compose.c:4125 src/compose.c:4188 src/compose.c:4308 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de modifier les droits d'accès du fichier\n" #: src/compose.c:3807 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de %s vers %s.\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer avec %s ?" #: src/compose.c:3813 msgid "Code conversion error" msgstr "Erreur de conversion de code" #: src/compose.c:3899 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La ligne %d est trop grande (998 octets maxi.).\n" "Le message sera probablement corrompu lors de son transport.\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:3903 msgid "Line length limit" msgstr "Longueur de ligne maximale" #: src/compose.c:4069 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Chiffrement avec « Copie discrète »" #: src/compose.c:4070 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Il y a des destinataires dans le champ « Copie discrète ». Si le message est " "chiffré, tous ces destinataires seront visibles par examen de la clé de " "chiffrement, annulant toute confidentialité.\n" "\n" "Envoyer quand même ?" #: src/compose.c:4268 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:4286 msgid "queueing message...\n" msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n" #: src/compose.c:4374 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n" #: src/compose.c:4381 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:4426 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Le fichier %s n'existe pas." #: src/compose.c:4435 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" #: src/compose.c:5186 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n" #: src/compose.c:5311 msgid "PGP Sign" msgstr "Signature PGP" #: src/compose.c:5314 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Chiffrement PGP" #: src/compose.c:5352 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Type de données" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5361 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:508 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5471 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:6450 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:6468 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:6537 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:6555 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6557 src/prefs_common_dialog.c:1036 #: src/prefs_common_dialog.c:1698 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:6580 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:6581 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:6670 msgid "File not exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #: src/compose.c:6680 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "Opening executable file" msgstr "Ouverture du fichier exécutable" #: src/compose.c:6681 src/mimeview.c:1261 src/mimeview.c:1276 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Ceci est un fichier exécutable. L'ouverture de ce type de fichiers est " "restreint pour des raisons de sécurité.\n" "Vous pouvez l'enregistrer quelque part pour le lancer vous-même, mais prenez " "les précautions d'usage (anti-virus, etc.)." #: src/compose.c:6723 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : « %s »\n" #: src/compose.c:6785 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture (id de traitement de groupe : %d) ?\n" #: src/compose.c:7122 src/mainwindow.c:3063 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Personnaliser la _barre d'outils..." #: src/compose.c:7262 src/compose.c:7267 src/compose.c:7286 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:7386 msgid "Select files" msgstr "Sélection de fichier" #: src/compose.c:7409 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:7463 msgid "Save message" msgstr "Enregistrer le message" #: src/compose.c:7464 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "" "Ce message a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer dans le dossier des " "brouillons ?" #: src/compose.c:7466 src/compose.c:7470 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: src/compose.c:7517 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous appliquer le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:7519 msgid "Apply template" msgstr "Appliquer un modèle" #: src/compose.c:7520 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:7520 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse électronique est obligatoire." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Vérifier le fichier " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1324 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées depuis/vers le groupe avec les boutons " "fléchés" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2427 #: src/folderview.c:2433 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2434 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2017 #: src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses électroniques supplémentaires" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:589 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Exportation %s ..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Exportation" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "Erreur lors de l'exportation." #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Indiquer le dossier source et le fichier cible." #: src/export.c:341 src/import.c:621 msgid "File format:" msgstr "Format de fichier:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Dossier source:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Cible:" #: src/export.c:361 src/import.c:641 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (numéro + eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (numéro uniquement)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667 #: src/prefs_account_dialog.c:994 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Indiquer le dossier source et le dossier cible." #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Sélection du fichier cible" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Sélection du dossier cible" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Remplacer le fichier existant ?" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2136 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Indésirable" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2431 src/folderview.c:2435 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2445 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2515 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "« %c » n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2464 src/folderview.c:2523 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier « %s » existe déjà." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2471 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/Vider le dossier des _indésirables" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vider la corbeille" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Mettre à jo_ur le résumé des messages" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Marquer comme _lu" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/_Envoyer les messages en attente" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Recherc_her dans le dossier..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Mod_ifier le motif de recherche..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Té_lécharger" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Création de la vue des dossiers...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1612 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1613 #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1614 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4196 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4201 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'arborescence va être reconstruite. Poursuivre ?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La reconstruction de l'arborescence a échoué." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Recherche des nouveaux messages..." #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Dossier %s sélectionné\n" #: src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Téléchargement des messages dans %s ..." #: src/folderview.c:2271 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Téléchargement de tous les messages dans '%s' ?" #: src/folderview.c:2274 msgid "Download all messages" msgstr "Téléchargement de tous les messages" #: src/folderview.c:2323 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du téléchargement des messages dans « %s »." #: src/folderview.c:2428 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Saisissez le nom du nouveau dossier :\n" "(si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:2503 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour « %s » :" #: src/folderview.c:2504 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/folderview.c:2535 src/folderview.c:2544 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Impossible de renommer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:2619 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:2688 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Effacer le dossier de tri « %s » ?\n" "Les messages existants ne seront PAS effacés du disque." #: src/folderview.c:2690 msgid "Delete search folder" msgstr "Effacer le dossier de tri" #: src/folderview.c:2695 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous « %s » vont être définitivement effacés.\n" "Il n'y aura pas de récupération possible.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les effacer ?" #: src/folderview.c:2727 src/folderview.c:2734 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossible d'effacer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:2776 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2777 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Effacer tous les messages dans la corbeille ?" #: src/folderview.c:2784 msgid "Empty junk" msgstr "Vider le dossier des indésirables" #: src/folderview.c:2785 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Effacer tous les messages dans le dossier des indésirables ?" #: src/folderview.c:2832 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n" "messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?" #: src/folderview.c:2834 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres" #: src/folderview.c:2884 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 « %s » ?" #: src/folderview.c:2885 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:3038 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion « %s » ?" #: src/folderview.c:3039 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:3089 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte « %s » des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:3090 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2507 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Création de la vue de l'image...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/import.c:207 msgid "The source file does not exist." msgstr "Le fichier source n'existe pas." #: src/import.c:218 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Le dossier cible n'existe pas." #: src/import.c:223 src/import.c:550 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "En cours d'importation %s ..." #: src/import.c:225 src/import.c:508 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: src/import.c:248 src/import.c:555 msgid "Scanning folder..." msgstr "Analyse du dossier..." #: src/import.c:259 msgid "Error occurred on import." msgstr "Erreur lors de l'importation." #: src/import.c:509 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Importation des dossiers de Outlook Express" #: src/import.c:544 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/import.c:592 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:611 src/import.c:699 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Indiquer le fichier source et le dossier cible." #: src/import.c:626 msgid "Source:" msgstr "Source:" #: src/import.c:631 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier cible:" #: src/import.c:644 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (dossier)" #: src/import.c:647 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:696 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "" "Indiquer le dossier contenant les fichiers eml à importer et le dossier " "cible." #: src/import.c:726 msgid "Select importing folder" msgstr "Choix du dossier à importer" #: src/import.c:729 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Entrer le nom du nouveau carnet d'adresses et celui du fichier à importer." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Sélectionner et modifier l'ordre des champs CSV à importer." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Fichier CSV importé avec succès." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Sélection d'un fichier CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Spéraration par des virgules" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Ou par des tabulations" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Champ CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Champ du carnet d'adresses" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" "Modifier l'ordre dans le carnet d'adresses avec les boutons Haut et Bas." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:306 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:312 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nom de fichier :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Enregistrements :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier CSV dans un carnet d'adresses" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Champs" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Terminé" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer les champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/inc.c:164 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed : %d nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:499 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Authentification POP3" #: src/inc.c:526 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:528 msgid "Cancel _all" msgstr "_Tout annuler" #: src/inc.c:574 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:731 src/inc.c:781 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:742 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:751 src/inc.c:1082 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d message(s) (%s) reçu(s)" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "pas de nouveau message" #: src/inc.c:756 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/inc.c:761 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:764 msgid "Auth failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: src/inc.c:768 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/inc.c:778 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:837 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Erreur lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n" #: src/inc.c:877 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s : Authentification POP3" #: src/inc.c:880 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:885 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:903 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:985 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Réception des messages de %s..." #: src/inc.c:991 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:995 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:999 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:1003 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages (LIST)..." #: src/inc.c:1013 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:1020 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:1057 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1322 src/inc.c:1349 src/summaryview.c:4807 src/summaryview.c:4997 #: src/summaryview.c:5048 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Erreur dans la gestion des messages indésirables.\n" "Vérifier les paramètres." #: src/inc.c:1413 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1419 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1424 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1430 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1435 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #: src/inc.c:1440 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de protocole." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1446 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1010 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "La connexion a été fermée par le serveur." #: src/inc.c:1452 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte verrouillée." #: src/inc.c:1456 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Boîte verrouillée :\n" "%s" #: src/inc.c:1462 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification à échoué." #: src/inc.c:1467 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué :\n" "%s" #: src/inc.c:1472 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1014 msgid "Session timed out." msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) de la session." #: src/inc.c:1513 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève du courrier annulée\n" #: src/inc.c:1622 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s :" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Journal de connexion" #: src/main.c:612 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:615 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:616 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec comme pièce" "(s)\n" " jointe(s) le(s) fichier(s) spécifié(s)" #: src/main.c:619 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages" #: src/main.c:620 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:621 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:622 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dossier]... afficher le nombre total de messages" #: src/main.c:623 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " afficher l'état de chaque dossier" #: src/main.c:625 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr "" " --open [id dossier]/[numéro du message] ouvrir le message dans une " "nouvelle fenêtre" #: src/main.c:626 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dossier indiquer le dossier contenant les fichiers de " "configuration" #: src/main.c:628 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" " --ipcport portnum spécifier le port pour les commandes IPC distantes" #: src/main.c:630 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit quitter Sylpheed" #: src/main.c:631 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug afficher les informations de mise au point" #: src/main.c:632 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire" #: src/main.c:633 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afficher les informations de version" #: src/main.c:637 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Appuyez sur une touche..." #: src/main.c:772 msgid "Filename encoding" msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier" #: src/main.c:773 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Le jeu de caractères local n'est pas UTF-8, mais la variable d'environnement " "G_FILENAME_ENCODING n'est pas définie.\n" "Si le jeu local est utilisé pour un nom de dossier ou de fichier, cela ne " "marchera pas correctement.\n" "Dans ce cas, vous devez définir la variable d'environnement suivante (voir " "le fichier README pour les détails) :\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Poursuivre ?" #: src/main.c:856 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Une fenêtre de composition de message existe.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:867 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:868 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:993 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:1226 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Chargement des plug-ins..." #. remote command mode #: src/main.c:1422 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n" #: src/main.c:1710 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:1711 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Une ancienne version de configuration a été trouvée.\n" "Voulez-vous migrer vers la nouvelle ?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Déplacer le dossier..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Ajouter une _boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/_Supprimer la boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Rechercher les nouveaux messages dans _toutes " "les boîtes" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Reconstruire l'_arborescence" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Fichier/_Importer du courrier..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Fichier/_Exporter du courrier..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider les corbeilles" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:151 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:154 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fichier/_Mise en page..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/Im_primer..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler déconnecté" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/É_dition/Sélectionner l'en_filade" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/É_dition/_Recherche rapide" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre de _message" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Textes à _droite des icônes" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "" "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre de _recherche" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Affichage/Personnaliser la _barre d'outils..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Affichage/Disp_osition" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Affichage/Disp_osition/_Normale" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Affichage/Disp_osition/_Verticale" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _messages" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Affichage/_Trier" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par date (en_filades)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Affichage/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Affichage/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Ordre croissant" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Affichage/Affichage par _fil de conversation" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Affichage/Dé_ployer les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Affichage/_Compacter les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Affichage/Sélect_ion des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Affichage/_Aller à" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Affichage/_Aller à/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau p_récédent" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau _suivant" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/C_oloré précédent" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Coloré suivant" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Affichage/_Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Affichage/Ouv_rir dans une nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:261 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Affichage/Afficher tous le_s en-têtes" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:264 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Message/Réce_ptionner" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/_Annuler la réception" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Message/Réce_ptionner/boîte aux lettres électronique à _distance..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:267 #: src/messageview.c:275 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/_tous" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:271 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/la _liste" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/_Transférer" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer l'en_filade comme lue" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer _tous comme lu" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Message/Marquer comme indésira_ble" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Message/Marquer comme acc_eptable" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Réé_diter" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Outils/Filtrer les indésira_bles du dossier" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Outils/Filtrer les indésirables dans les _messages sélectionnés" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Outils/Supprimer les messages en _double" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Outils/Concaténer les messa_ges" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Outils/E_xécuter les commandes marquées" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Outils/_Journal de connexion" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configuration/_Règles de filtrage..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configuration/Gestion des _plug-ins..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte courant..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/Édition des compt_es..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choi_sir un autre compte" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_ide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Anglais" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Japonais" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/A_ide/_Options de la ligne de commande" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_ide/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/A_ide/_Rechercher des mises à jour..." #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/A_ide/Mises à jour des _plug-ins..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Création de la fenêtre principale...\n" #: src/mainwindow.c:1132 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:1222 src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:2751 #: src/summaryview.c:4371 src/summaryview.c:4500 src/summaryview.c:4889 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/mainwindow.c:1340 src/mainwindow.c:1381 src/mainwindow.c:1406 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1407 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/mainwindow.c:1776 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/mainwindow.c:1777 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Vous êtes déconnecté. Voulez-vous vous connecter ?" #: src/mainwindow.c:1794 msgid "Empty all trash" msgstr "Vider toutes les corbeilles" #: src/mainwindow.c:1795 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Effacer tous les messages des corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:1826 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1827 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Saisissez l'emplacement de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n" "existe déjà, elle sera automatiquement analysée." #: src/mainwindow.c:1833 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà." #: src/mainwindow.c:1838 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1844 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:2368 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:2388 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2584 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/mainwindow.c:2585 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/mainwindow.c:2586 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Répondre à l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:2587 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Répondre à la _liste" #: src/mainwindow.c:2592 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/_Transférer" #: src/mainwindow.c:2593 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:2594 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "Icon _and text" msgstr "Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:3057 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Textes à _droite des icônes" #: src/mainwindow.c:3059 msgid "_Icon" msgstr "_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "_Text" msgstr "_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:3061 msgid "_None" msgstr "_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:3099 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Vous êtes déconnecté. Cliquer sur l'icône pour vous connecter." #: src/mainwindow.c:3111 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Vous êtes connecté. Cliquer sur l'icône pour vous déconnecter." #: src/mainwindow.c:3393 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:3393 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mainwindow.c:3796 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Les messages sélectionnés ne peuvent pas être combinés" #: src/mainwindow.c:3906 msgid "Select folder to open" msgstr "Choix d'un dossier à ouvrir" #: src/mainwindow.c:4076 msgid "Command line options" msgstr "Options de la ligne de commande" #: src/mainwindow.c:4089 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Utilisation : sylpheed [OPTION]..." #: src/mainwindow.c:4097 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adresse]\n" "--attach fichier1 [fichier2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [dossier]...\n" "--status-full [dossier]...\n" "--open [id dossier]/[numéro du message]\n" "--configdir dossier\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4114 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "ouvrir une fenêtre de composition de message\n" "ouvrir une fenêtre de composition de message en joignant les(s) fichier(s) " "spécifié(s)\n" "récupérer les nouveaux messages\n" "récupérer les nouveaux messages de tous les comptes\n" "envoyer les messages en attente\n" "afficher le nombre total de messages\n" "afficher l'état de chaque dossier\n" "ouvrir le message dans une nouvelle fenêtre\n" "indiquer le dossier contenant les fichiers de configuration\n" "quitter Sylpheed\n" "afficher les informations de mise au point\n" "afficher l'aide-mémoire et quitter\n" "afficher les informations de version et quitter" #: src/mainwindow.c:4132 msgid "Windows-only option:" msgstr "Option pour Windows uniquement:" #: src/mainwindow.c:4140 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport portnum" #: src/mainwindow.c:4145 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "spécifier le port pour les commandes IPC distantes" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Recherche dans le message" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Texte recherché :" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: src/messageview.c:317 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Création de la vue message...\n" #: src/messageview.c:342 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/messageview.c:347 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/messageview.c:398 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Fenêtre des messages - Sylpheed" #: src/messageview.c:770 src/summaryview.c:3918 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Tout enregistrer..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primer..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Répondre/_Répondre" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Répondre à l'_expéditeur" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Répondre à la _liste" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Création de la vue MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner « Vérifier la signature » pour vérifier" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Choisissez une action pour le fichier joint suivant :\n" #: src/mimeview.c:666 src/textview.c:823 msgid "Open _with..." msgstr "Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:674 src/textview.c:826 msgid "_Save as..." msgstr "Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 #: src/mimeview.c:1165 src/mimeview.c:1214 src/mimeview.c:1341 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:1083 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Impossible d'enregistrer les pièces jointes." #: src/mimeview.c:1175 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1176 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sSaisissez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:129 msgid "Plug-in manager" msgstr "Gestion des plug-ins" #: src/plugin_manager.c:140 msgid "Check for _update" msgstr "Mise à _jour" #: src/plugin_manager.c:191 msgid "Plug-in information" msgstr "Informations sur les plug-ins" #: src/plugin_manager.c:218 src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:221 msgid "(Unknown)" msgstr "(Inconnu)" #: src/plugin_manager.c:220 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: src/plugin_manager.c:221 msgid "File: " msgstr "Fichier:" #: src/plugin_manager.c:223 msgid "Description: " msgstr "Description:" #: src/prefs_account_dialog.c:478 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:518 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account_dialog.c:539 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account_dialog.c:548 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account_dialog.c:571 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:591 src/prefs_common_dialog.c:771 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account_dialog.c:593 src/prefs_common_dialog.c:773 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:775 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Composer" #: src/prefs_account_dialog.c:598 src/prefs_common_dialog.c:782 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account_dialog.c:602 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:607 src/prefs_common_dialog.c:2504 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account_dialog.c:663 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account_dialog.c:672 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account_dialog.c:685 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account_dialog.c:691 msgid "Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/prefs_account_dialog.c:697 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account_dialog.c:721 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:899 #: src/prefs_account_dialog.c:1640 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:744 src/prefs_account_dialog.c:1007 #: src/prefs_account_dialog.c:1660 src/prefs_account_dialog.c:1961 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:746 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:748 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:800 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account_dialog.c:806 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account_dialog.c:812 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account_dialog.c:819 src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account_dialog.c:825 src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utiliser l'authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:910 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account_dialog.c:921 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account_dialog.c:930 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account_dialog.c:947 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 jours : effacer immédiatement" #: src/prefs_account_dialog.c:957 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "" "Téléchargement de tous les messages présents sur le serveur (y compris ceux " "déjà reçus)" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account_dialog.c:970 src/prefs_filter_edit.c:593 #: src/prefs_filter_edit.c:1054 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/prefs_account_dialog.c:977 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account_dialog.c:985 msgid "Default inbox" msgstr "Boîte de réception par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:1005 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier." #: src/prefs_account_dialog.c:1018 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Authentication method" msgstr "Méthode d'authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_account_dialog.c:1187 #: src/prefs_common_dialog.c:1056 src/prefs_common_dialog.c:2622 #: src/prefs_common_dialog.c:2990 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Vérifier seulement INBOX lors de la réception" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrage des nouveaux messages à la réception" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "News" msgstr "Articles de groupes de discussion" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Aucune limite pour la valeur 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tout relever » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account_dialog.c:1127 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête" #: src/prefs_account_dialog.c:1135 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1142 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account_dialog.c:1144 src/prefs_common_dialog.c:1806 #: src/prefs_common_dialog.c:1833 msgid " Edit... " msgstr " Modifier... " #: src/prefs_account_dialog.c:1154 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:1162 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1238 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de " "passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account_dialog.c:1251 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1290 src/prefs_common_dialog.c:1174 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account_dialog.c:1298 msgid "Direct input" msgstr "Texte" #: src/prefs_account_dialog.c:1332 msgid "Command output" msgstr "Sortie" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Placer la signature avant la citation (non recommandé)" #: src/prefs_account_dialog.c:1356 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account_dialog.c:1365 msgid "Cc" msgstr "Copie" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "Bcc" msgstr "Copie discrète" #: src/prefs_account_dialog.c:1391 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account_dialog.c:1448 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:1450 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Chiffrer le message par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Chiffrer les réponses à un message chiffré" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Utiliser le format ASCII-armé pour le chiffrement" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Use clear text signature" msgstr "Utiliser une signature non chiffrée" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account_dialog.c:1469 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse électronique" #: src/prefs_account_dialog.c:1487 msgid "Specify key manually" msgstr "Indiquer manuellement la clé" #: src/prefs_account_dialog.c:1503 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account_dialog.c:1648 src/prefs_account_dialog.c:1668 #: src/prefs_account_dialog.c:1687 src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1654 src/prefs_account_dialog.c:1674 #: src/prefs_account_dialog.c:1714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1671 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1695 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1700 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1711 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1725 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser SSL non-bloquant" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes de connexion SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Utiliser un proxy SOCKS" #: src/prefs_account_dialog.c:1802 msgid "Hostname:" msgstr "Hôte:" #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/prefs_account_dialog.c:1824 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser une authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:1830 src/prefs_filter_edit.c:253 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/prefs_account_dialog.c:1839 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: src/prefs_account_dialog.c:1850 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Utiliser un proxy SOCKS pour l'envoi" #: src/prefs_account_dialog.c:1928 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1934 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1940 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1946 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account_dialog.c:1972 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1982 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Seuls les sous-dossiers de ce dossier seront affichés." #: src/prefs_account_dialog.c:1985 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Nettoyer les caches de message en quittant" #: src/prefs_account_dialog.c:2030 msgid "Put sent messages in" msgstr "Placer les messages envoyés dans" #: src/prefs_account_dialog.c:2032 msgid "Put draft messages in" msgstr "Placer les brouillons dans" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put queued messages in" msgstr "Placer les messages en attente d'envoi dans" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Placer les messages supprimés dans" #: src/prefs_account_dialog.c:2105 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse électronique non saisie." #: src/prefs_account_dialog.c:2114 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:2119 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:2129 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:2134 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:2160 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Le dossier indiqué n'est pas une file d'attente." #: src/prefs_account_dialog.c:2270 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser l'ancien mode ASCII-armé\n" "pour les messages chiffrés. Il n'est pas conforme avec\n" "la RFC 3156, intitulée « MIME Security with OpenPGP »." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nom du menu :\n" " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n" "Commande :\n" " Commencer avec :\n" " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n" " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n" " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n" " Terminer avec :\n" " « | » pour remplacer tout ou partie du texte du message par\n" " la sortie de la commande\n" " « > » pour insérer la sortie de la commande sans remplacer\n" " l'ancien texte du message\n" " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n" " Utiliser :\n" " « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n" " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n" " « %p » pour désigner une partie MIME du message\n" " « %u » pour obtenir la saisie d'un argument\n" " « %h » pour obtenir la saisie invisible d'un argument\n" " « %s » pour utiliser la partie sélectionnée du message" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:373 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les deux-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_common_dialog.c:751 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:755 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common_dialog.c:777 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common_dialog.c:779 msgid "Junk mail" msgstr "Courrier indésirable" #: src/prefs_common_dialog.c:785 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/prefs_common_dialog.c:835 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common_dialog.c:837 src/prefs_common_dialog.c:1292 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common_dialog.c:849 src/prefs_common_dialog.c:1306 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:858 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common_dialog.c:865 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Exécuter la commande lors de l'arrivée de nouveaux messages" #: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2797 #: src/prefs_common_dialog.c:2819 src/prefs_common_dialog.c:2841 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common_dialog.c:888 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "« %d » sera remplacé par le nombre de nouveaux messages." #: src/prefs_common_dialog.c:892 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporation à partir du spool local" #: src/prefs_common_dialog.c:905 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common_dialog.c:911 msgid "Spool path" msgstr "Chemin du spool" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:1170 #: src/prefs_common_dialog.c:1567 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_common_dialog.c:980 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:982 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages envoyés" #: src/prefs_common_dialog.c:985 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Ajouter automatiquement les destinataires au carnet d'adresses" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "Display send dialog" msgstr "Montrer la fenêtre de dialogue à l'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:995 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Avertir si pièces jointes absentes quand les chaînes de caractères suivantes " "(séparées par des virgules) sont trouvées dans le texte du message" #: src/prefs_common_dialog.c:1006 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Ex : joindre)" #: src/prefs_common_dialog.c:1017 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Confirmer les destinataires avant envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Exclure les adresses/domaines (séparés par des virgules)" #: src/prefs_common_dialog.c:1042 msgid "Transfer encoding" msgstr "Algorithme de transmission" #: src/prefs_common_dialog.c:1065 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Précise le champ « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du " "message contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1072 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier" #: src/prefs_common_dialog.c:1083 msgid "MIME header" msgstr "MIME de l'en-tête" #: src/prefs_common_dialog.c:1093 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Précise la méthode d'encodage pour les noms de fichiers MIME contenant des " "caractères non ASCII.\n" "MIME de l'en-tête : davantage répandue, mais ne respectant pas le protocole " "RFC 2047\n" "RFC 2231 : respecte les normes, mais peu utilisée" #: src/prefs_common_dialog.c:1185 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "Insert automatically" msgstr "Insérer automatiquement" #: src/prefs_common_dialog.c:1196 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/prefs_common_dialog.c:1204 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Sélection automatique du compte lors d'une réponse" #: src/prefs_common_dialog.c:1206 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citer le message en répondant" #: src/prefs_common_dialog.c:1208 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Répondre à la liste avec le bouton Répondre" #: src/prefs_common_dialog.c:1210 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" "Envoyer au destinataire original si vous répondez à un message dont vous " "êtes l'auteur" #: src/prefs_common_dialog.c:1212 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Utiliser uniquement les adresses des destinataires en cas de réponse" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1216 src/prefs_common_dialog.c:2758 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: src/prefs_common_dialog.c:1223 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common_dialog.c:1233 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_common_dialog.c:1253 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common_dialog.c:1265 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common_dialog.c:1275 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common_dialog.c:1281 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common_dialog.c:1290 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Enregistrer automatiquement dans le dossier des brouillons" #: src/prefs_common_dialog.c:1315 msgid "Format" msgstr "Citation" #: src/prefs_common_dialog.c:1320 msgid "Spell checking" msgstr "Orthographe" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common_dialog.c:1388 src/prefs_common_dialog.c:1430 msgid "Quotation mark" msgstr "Caractère de citation" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1415 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common_dialog.c:1462 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common_dialog.c:1491 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activer le vérificateur d'orthographe" #: src/prefs_common_dialog.c:1503 msgid "Default language:" msgstr "Langue par défaut :" #: src/prefs_common_dialog.c:1575 msgid "Text font" msgstr "Police du texte" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1587 msgid "Folder View" msgstr "Fenêtre des dossiers" #: src/prefs_common_dialog.c:1595 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common_dialog.c:1599 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "" "Afficher les statistiques sur les messages dans la fenêtre des dossiers:" #: src/prefs_common_dialog.c:1623 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common_dialog.c:1638 msgid "letters" msgstr "lettres" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1644 msgid "Summary View" msgstr "Résumé des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1653 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « Expéditeur » si vous êtes " "l'expéditeur du message" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de conversation" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 src/prefs_common_dialog.c:3233 #: src/prefs_common_dialog.c:3271 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common_dialog.c:1684 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le résumé... " #: src/prefs_common_dialog.c:1690 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common_dialog.c:1694 msgid "Color label" msgstr "Coloration personnalisée" #: src/prefs_common_dialog.c:1704 msgid "Default character encoding" msgstr "Jeu de caractères par défaut" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Ceci est utilisé pour l'affichage de messages sans jeu de caractères associé." #: src/prefs_common_dialog.c:1724 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:1738 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour la " "langue utilisée sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common_dialog.c:1802 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1817 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher l'alphabet et les nombres multi-octets\n" "comme des caractères ASCII (Japonais seulement)" #: src/prefs_common_dialog.c:1824 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1843 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML comme du texte" #: src/prefs_common_dialog.c:1845 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Considérer les messages en HTML pure comme une pièce jointe" #: src/prefs_common_dialog.c:1849 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Afficher le curseur dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 src/prefs_common_dialog.c:1914 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1881 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common_dialog.c:1894 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/prefs_common_dialog.c:1928 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Adapter les images aux dimensions de la fenêtre des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 msgid "Display images as inline" msgstr "Afficher les images directement dans le message" #: src/prefs_common_dialog.c:1969 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Spécifier une catégorie (travail, amis, etc) pour chaque couleur." #: src/prefs_common_dialog.c:2099 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activer la gestion des messages indésirables" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 msgid "Learning command:" msgstr "Commande d'apprentissage :" #: src/prefs_common_dialog.c:2120 msgid "(Select preset)" msgstr "(Sélectionnez le pré-réglage)" #: src/prefs_common_dialog.c:2148 msgid "Not Junk" msgstr "Acceptable" #: src/prefs_common_dialog.c:2163 msgid "Classifying command" msgstr "Commande de détection" #: src/prefs_common_dialog.c:2174 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Une certaine période de temps d'apprentissage est nécessaire pour pouvoir " "faire automatiquement le tri entre courriers acceptables et indésirables." #: src/prefs_common_dialog.c:2184 msgid "Junk folder" msgstr "Dossier des indésirables" #: src/prefs_common_dialog.c:2202 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Les messages marqués comme indésirables seront déplacés dans ce dossier. Si " "cette case est vide, le dossier par défaut sera utilisé." #: src/prefs_common_dialog.c:2214 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Tri des messages détectés comme indésirables à la réception" #: src/prefs_common_dialog.c:2217 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Tri des messages indésirables avant application des filtres" #: src/prefs_common_dialog.c:2220 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Effacer les courriers indésirables du serveur lors de la réception" #: src/prefs_common_dialog.c:2225 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marquer les courriers indésirables comme lus" #: src/prefs_common_dialog.c:2267 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common_dialog.c:2270 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common_dialog.c:2273 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common_dialog.c:2288 msgid "Expired after" msgstr "Expiration après" #: src/prefs_common_dialog.c:2301 msgid "minute(s) " msgstr "minute(s) " #: src/prefs_common_dialog.c:2315 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Mettre 0 pour mémoriser la phrase secrète pendant toute la durée de la " "session." #: src/prefs_common_dialog.c:2324 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/prefs_common_dialog.c:2329 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/prefs_common_dialog.c:2403 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Ouvrir automatiquement les messages sélectionnés dans le résumé" #: src/prefs_common_dialog.c:2407 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Toujours marquer comme lu un message ouvert" #: src/prefs_common_dialog.c:2413 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common_dialog.c:2419 msgid "Remember last selected message" msgstr "Se souvenir du dernier message sélectionné" #: src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer un message comme lu uniquement si ouvert dans une nouvelle fenêtre" #: src/prefs_common_dialog.c:2432 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common_dialog.c:2434 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Aller dans la boîte de réception au démarrage" #: src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Changer de compte en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Si désactivé, les messages resteront marqués jusqu'à exécution." #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" "Mettre les boutons en conformité avec le guide de l'interface humanisée de " "Gnome (GNOME HIG)" #: src/prefs_common_dialog.c:2470 msgid "Display tray icon" msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification" #: src/prefs_common_dialog.c:2472 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimiser dans la zone de notification" #: src/prefs_common_dialog.c:2474 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" "Afficher ou minimiser en cliquant sur l'icône dans la zone de notification" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common_dialog.c:2490 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common_dialog.c:2494 msgid "External commands" msgstr "Commande externes" #: src/prefs_common_dialog.c:2499 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: src/prefs_common_dialog.c:2563 msgid "Receive dialog" msgstr "Message de réception" #: src/prefs_common_dialog.c:2573 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception :" #: src/prefs_common_dialog.c:2583 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/prefs_common_dialog.c:2591 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common_dialog.c:2594 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception à la fin" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "" "Montrer uniquement l'adresse mail si le destinataire est sélectionné depuis " "le carnet d'adresses" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Auto-completion:" msgstr "Auto-complétion:" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Start with Tab" msgstr "En utilisant Tab" #: src/prefs_common_dialog.c:2638 msgid "Disable" msgstr "Désactivée" #: src/prefs_common_dialog.c:2645 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common_dialog.c:2653 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common_dialog.c:2662 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common_dialog.c:2666 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common_dialog.c:2723 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier ou l'URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2732 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur web" #: src/prefs_common_dialog.c:2744 src/prefs_common_dialog.c:4246 #: src/prefs_common_dialog.c:4267 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navigateur Web par défaut)" #: src/prefs_common_dialog.c:2785 msgid "Use external program for printing" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'impression" #: src/prefs_common_dialog.c:2807 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common_dialog.c:2829 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:2881 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "La commande 'curl' est nécessaire à la recherche de mises à jour." #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "Enable auto update check" msgstr "Rechercher automatiquement les mises à jour" #: src/prefs_common_dialog.c:2894 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Utiliser un proxy HTTP" #: src/prefs_common_dialog.c:2896 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Proxy HTTP (hôte:port)" #: src/prefs_common_dialog.c:2937 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activer la vérification stricte de l'intégrité des caches d'index" #: src/prefs_common_dialog.c:2940 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Activez ceci si le contenu des dossiers peut-être modifié par d'autres " "programmes.\n" "Cette option réduira les performances d'affichage du résumé des messages." #: src/prefs_common_dialog.c:2947 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) des E/S du socket :" #: src/prefs_common_dialog.c:2960 msgid "second(s)" msgstr "seconde(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common_dialog.c:2993 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2995 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2998 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europe occidentale (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3004 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3006 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balte (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3008 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balte (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3010 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3012 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3015 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3016 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3018 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3020 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3021 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3022 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3025 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3027 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3028 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3031 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3032 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3033 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3035 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3036 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3039 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3041 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaï (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3042 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaï (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine (abrégé)" #: src/prefs_common_dialog.c:3210 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common_dialog.c:3211 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois (abrégé)" #: src/prefs_common_dialog.c:3212 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common_dialog.c:3214 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3215 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common_dialog.c:3217 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common_dialog.c:3218 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:3220 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:3221 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common_dialog.c:3222 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:3223 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:3224 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common_dialog.c:3225 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common_dialog.c:3226 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common_dialog.c:3227 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common_dialog.c:3248 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common_dialog.c:3249 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common_dialog.c:3370 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common_dialog.c:3378 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common_dialog.c:3412 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3418 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2e niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3424 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3e niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3430 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3437 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common_dialog.c:3504 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3507 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3510 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3513 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3653 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common_dialog.c:3709 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "De\n" "Nom complet de l'expéditeur\n" "Prénom de l'expéditeur\n" "Initiales de l'expéditeur\n" "Sujet\n" "À\n" "Copie\n" "Groupes de discussions\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3722 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x est défini, afficher expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3726 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corps du message\n" "Corps du message en tant que citation\n" "Corps du message sans signature\n" "Corps du message sans signature en tant que citation\n" "Caractère pourcent « % »" #: src/prefs_common_dialog.c:3734 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caractère « \\ »\n" "Caractère « ? »\n" "Caractère « { »\n" "Caractère « } »" #: src/prefs_common_dialog.c:3788 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common_dialog.c:3801 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Choisissez les raccourcis clavier." #: src/prefs_common_dialog.c:3811 src/prefs_common_dialog.c:4135 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/prefs_common_dialog.c:3814 src/prefs_common_dialog.c:4144 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid " Delete " msgstr " Supprimer " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Options d'affichage des éléments" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Éléments disponibles" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Revenir aux valeurs par défaut " #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter settings" msgstr "Règles de filtrage" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/prefs_filter.c:693 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle '%s'?" #: src/prefs_filter.c:695 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer une règle" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "Règle de filtrage" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/prefs_filter_edit.c:296 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Effectuer les actions suivantes :" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "To or Cc" msgstr "To ou Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Any header" msgstr "Tout en-tête" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Edit header..." msgstr "Éditer l'en-tête..." #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Result of command" msgstr "Résultat de la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Age" msgstr "Age" #: src/prefs_filter_edit.c:513 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "Marqué" #: src/prefs_filter_edit.c:514 msgid "Has color label" msgstr "Avec coloration" #: src/prefs_filter_edit.c:515 msgid "Has attachment" msgstr "Avec pièce(s) jointe(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is" msgstr "est" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "match to regex" msgstr "vérifie l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "doesn't match to regex" msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "is in addressbook" msgstr "est dans le carnet d'adresses" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "is not in addressbook" msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is larger than" msgstr "est plus grand que" #: src/prefs_filter_edit.c:558 msgid "is smaller than" msgstr "est plus petit que" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is longer than" msgstr "est plus long que" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "is shorter than" msgstr "est plus court que" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "matches to status" msgstr "vérifie l'état" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "doesn't match to status" msgstr "ne vérifie pas l'état" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Copy to" msgstr "Copier vers" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Don't receive" msgstr "Ne pas recevoir" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Delete from server" msgstr "Effacer du serveur" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set mark" msgstr "Marquer" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Set color" msgstr "Colorer" #: src/prefs_filter_edit.c:691 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filter_edit.c:695 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_filter_edit.c:697 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Arrêter l'évaluation de la règle" #: src/prefs_filter_edit.c:710 src/prefs_filter_edit.c:1103 msgid "folder:" msgstr "dossier :" #: src/prefs_filter_edit.c:1064 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1143 msgid "address:" msgstr "adresse :" #: src/prefs_filter_edit.c:1560 msgid "Edit header list" msgstr "Éditer la liste des en-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1583 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1595 msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #: src/prefs_filter_edit.c:1789 src/prefs_filter_edit.c:1887 #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Command is not specified." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_filter_edit.c:1867 src/prefs_filter_edit.c:1874 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Le dossier cible n'a pas été défini." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Une condition invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:1967 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Le nom de la règle n'est pas spécifié." #: src/prefs_filter_edit.c:1993 msgid "Invalid action exists." msgstr "Une action invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:2002 msgid "Condition not exist." msgstr "La condition n'existe pas." #: src/prefs_filter_edit.c:2004 msgid "Action not exist." msgstr "L'action n'existe pas." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propriétés du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne pas afficher [...] ou (...) au début du sujet dans le résumé" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Supprimer [...] ou (...) au début du sujet lors d'une réponse" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "utiliser également pour les réponses" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:203 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à :" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Modifier le motif de recherche" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Marque" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5464 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5467 msgid "From" msgstr "Expéditeur" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5469 msgid "Date" msgstr "Date" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Numéro" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5475 msgid "To" msgstr "À" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de sélection des éléments du résumé...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Éléments affichés dans le résumé" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n" "modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n" "ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »." #: src/prefs_template.c:180 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:248 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_template.c:266 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:284 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_template.c:433 msgid "Template is modified" msgstr "Le modèle est modifié" #: src/prefs_template.c:434 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Modifications non appliquées. Terminer sans sauvegarder?" #: src/prefs_template.c:452 msgid "Templates are modified" msgstr "Les modèles sont modifiés" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Vraiment annuler les modifications des modèles?" #: src/prefs_template.c:473 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:552 msgid "Template format error." msgstr "Erreur de format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:641 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:642 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce modèle ?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Séparateur ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Tout relever" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Boîte à distance" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Boîte POP3 à distance" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Composer un nouveau message" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Répondre au message" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "À tous" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Répondre à tous" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Transférer le message" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Supprimer le message" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marquer comme indésirable" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Acceptable" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Marquer comme acceptable" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Message non lu suivant" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Message non lu précédent" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Recherche dans le dossier" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Imprimer le message" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Arrêter la réception" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Exécuter les commandes marquées" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Préférences" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Envoi différé" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Ajouter la signature" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Personnalisation de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher dans la barre d'outils. Pour\n" "modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n" "ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Le message sera imprimé à l'aide de la commande suivante : " #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Commande d'impression par défaut)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "« %s »" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "État" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Enregistrer en tant que dossier de tri" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Message non trouvé" #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 message trouvé" #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d messages trouvés" #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Recherche %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Recherche %s ..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2428 msgid "(No Date)" msgstr "(aucune date)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "Enregistrer en tant que dossier de tri" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier :" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "Avec coloration" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "Avec pièce(s) jointe(s)" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "Sur 1 jour" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "Sur 5 jours" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 7 days" msgstr "Sur 7 jours" #: src/quick_search.c:117 msgid "In addressbook" msgstr "Dans le carnet d'adresses" #: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Recherche dans les sujets ou expéditeurs" #: src/quick_search.c:359 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d dans %2$d conrrespondant" #: src/quick_search.c:362 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Pas de message correspondant" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tdit \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 msgid "_Get" msgstr "_Relever" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - boîte POP3 à distance" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5473 msgid "No." msgstr "N°" #: src/rpop3.c:522 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Connection à %s:%d ..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Une erreur est survenue pendant la session POP3." #: src/rpop3.c:564 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant la session POP3 :\n" "%s" #: src/rpop3.c:724 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Réception des en-têtes de message (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:888 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Récupération du nombre de messages..." #: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910 msgid "No message" msgstr "Pas de message" #: src/rpop3.c:943 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Suppression de %d message(s)" #: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/rpop3.c:1044 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Récupération de %d messages" #: src/rpop3.c:1051 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Message ouverte %d" #: src/rpop3.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Récupération de %d en-têtes de message" #: src/rpop3.c:1072 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Récupération de %d en-têtes de message" #: src/rpop3.c:1193 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Réception de messages %d ..." #: src/rpop3.c:1219 msgid "Delete messages" msgstr "Suppression des messages" #: src/rpop3.c:1220 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Vraiment supprimer les messages sélectionnés du serveur ?\n" "Cette opération est irréversible." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour « %s »" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour « %s » ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Saisissez le nom d'un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Clé sûre" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé sélectionnée est suspecte.\n" "Si vous décidez de chiffrer le message avec cette clé,\n" "vous ne pourrez pas savoir s'il ira ou non au bon destinataire.\n" "Avez-vous néanmoins assez confiance en celle-ci pour l'utiliser ?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message avec la commande : %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de la commande : %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP : %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Une erreur (ignorée) est survenue après la commade 'Quit'" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Envoi du message par %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bytes" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1005 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/send_message.c:1001 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP " #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP : %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Ce dialogue permettra la configuration initiale la boîte aux lettres." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Créer la boîte aux lettres à l'emplacement par défaut suivant:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Créer une boîte aux lettres à l'emplacement suivant:\n" "(entrer le nom d'un dossier ou son chemin complet)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Pour ajouter par la suite une boîte aux lettres à un autre emplacement, " "aller à 'Fichier - Boîte aux lettres - Ajouter une boîte aux lettres'." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Continuer sans créer de boîte aux lettres?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Entrer le nom d'un dossier ou son chemin complet." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "L'emplacement '%s' comprend le dossier de configuration. Choisir un autre " "emplacement." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Abandonner la configuration du compte?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Valeur invalide " #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Serveur POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Serveur IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" "Ce dialogue permettra la configuration initiale de la boîte aux lettres." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Sélectionner le type de compte:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Entrer votre nom et votre adresse électronique:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Nom affiché:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresse électronique:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Ce nom apparaîtra à côté des destinataires (ex: John Doe)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Entrer l'identité de l'utilisateur et le serveur mail:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "Nom de l'utilisateur:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Serveur SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Utiliser l'authentification SMTP" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Votre nouveau compte mail a été configuré comme suivant." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Pour modifier les paramètres, aller dans\n" "'Configuration - Configuration du compte courant' ou\n" "'Configuration - Édition des comptes' dans le menu principal" #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Importations des données mail" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Le dossier mail de Outlook Express a été trouvé. Voulez-vous importer les " "données mail de Outlook Express?\n" "\n" "(La structure des dossiers ne sera pas reproduite)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Échec de l'importation des données mail" #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Importation du carnet d'adresses" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" "Le carnet d'adresses de Windows a été trouvé. Voulez-vous importer le carnet " "d'adresses?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Échec de l'importation du carnet d'adresses." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Résultat de la vérification de signature" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "/_Vérification de la signature" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1061 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Signature correcte mais la clé pour \"%s\" n'est pas de confiance" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1063 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Signature correcte (clé suspecte)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "La signature est correcte mais a expiré pour \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "La signature est correcte mais a expiré" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" "La signature est correcte mais la clé de signature pour \"%s\" a expiré" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a expiré" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" "La signature est correcte mais la clé de signature pour \"%s\" a été révoquée" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a été révoquée" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1065 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Création de la fenêtre source...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afficher le source de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Échec de la vérification du certificat SSL" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "Le certificat SSL de %s ne peut pas être vérifié pour les raisons suivantes :" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujet : %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Délivré par : %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Délivré le : %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Expiration le: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Emprunte numérique SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Emprunte numérique MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Accepter ce certificat?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeter" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Accepter _Temporairement" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "Toujours _accepter" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Sélectionner les groupes de discussions souhaités" #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Groupe(s) recherché(s) :" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Récupération de la liste des groupes de discussion..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:951 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rép_ondre à" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rép_ondre à/_tous" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rép_ondre à/la _liste" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marquer/Marquer le _fil comme lu" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorer" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Marquer comme indésira_ble" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Marquer comme acc_eptable" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Réédit_er" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Ajouter l'e_xpéditeur au carnet d'adresses..." #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet" #: src/summaryview.c:505 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Création de la vue de l'index...\n" #: src/summaryview.c:670 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Analyse du dossier (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:724 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:725 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:789 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:958 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur." #: src/summaryview.c:1613 msgid "_Search again" msgstr "_Chercher encore" #: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:1644 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1636 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1638 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1645 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passer au dossier non lu suivant ?" #: src/summaryview.c:1653 src/summaryview.c:1662 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1654 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1656 msgid "No new messages." msgstr "Pas de nouveaux messages." #: src/summaryview.c:1663 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Plus de nouveaux messages. Aller au prochain dossier avec des nouveaux " "messages?" #: src/summaryview.c:1671 src/summaryview.c:1680 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1672 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1683 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1681 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1698 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1690 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1692 src/summaryview.c:1701 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages marqués." #: src/summaryview.c:1699 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:2056 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:2253 msgid " item(s) selected" msgstr " élément(s) sélectionné(s)" #: src/summaryview.c:2258 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d effacé" #: src/summaryview.c:2260 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé" #: src/summaryview.c:2261 src/summaryview.c:2264 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2263 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié" #: src/summaryview.c:2284 #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:2293 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:2335 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de l'index..." #: src/summaryview.c:2591 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tDéfinition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2593 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2708 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Écriture du cache index (%s)..." #: src/summaryview.c:3046 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Le message %d est marqué\n" #: src/summaryview.c:3120 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n" #: src/summaryview.c:3339 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Le message %d est marqué comme non lu\n" #: src/summaryview.c:3413 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Le message %s/%d sera effacé\n" #: src/summaryview.c:3443 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3444 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:3524 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n" #: src/summaryview.c:3641 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n" #: src/summaryview.c:3673 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3710 msgid "Select folder to move" msgstr "Choisir le dossier à déplacer" #: src/summaryview.c:3744 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n" #: src/summaryview.c:3775 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques." #: src/summaryview.c:3811 msgid "Select folder to copy" msgstr "Choisir le dossier à copier" #: src/summaryview.c:3961 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement des messages." #: src/summaryview.c:4278 src/summaryview.c:4279 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:4429 src/summaryview.c:4430 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:4723 src/summaryview.c:4784 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrage (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4850 msgid "filtering..." msgstr "tri en cours..." #: src/summaryview.c:4851 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:4896 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d message(s) ont été filtré(s)." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "le fichier %s existe déjà\n" #: src/textview.c:260 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Création de la vue texte...\n" #: src/textview.c:511 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Ce message est chiffré mais le déchiffrement a échoué \n" #: src/textview.c:835 #, fuzzy msgid "_Copy file name" msgstr "Nom du fichier" #: src/textview.c:1117 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Impossible d'afficher ce message.\n" #: src/textview.c:1141 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Le corps du texte ne peut pas être affiché car la création du fichier " "temporaire a échoué.\n" #: src/textview.c:2360 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Enregistrer cette _image sous..." #: src/textview.c:2380 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/textview.c:2382 msgid "R_eply to this address" msgstr "Ré_pondre à cette adresse" #: src/textview.c:2385 msgid "Add to address _book..." msgstr "_Ajouter au carnet d'adresses..." #: src/textview.c:2387 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:2390 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Ouvrir dans le navigateur Web" #: src/textview.c:2392 msgid "Copy this _link" msgstr "Copier ce _lien" #: src/textview.c:2596 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Le véritable URL (%s) est différent de celui affiché (%s).\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'ouvrir ?" #: src/textview.c:2601 msgid "Fake URL warning" msgstr "Localisateur (URL) suspect" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Afficher Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Réceptionner le courrier du _compte courant" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Réceptionner le courrier de _tous les comptes" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Envoyer les messages en attente" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Il y a une nouvelle version de Sylpheed\n" "Mettre à jour?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 msgid "New version found" msgstr "Nouvelle version disponible" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/update_check.c:399 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed est déjà à jour." #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Impossible de trouver la version." #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Il y a des nouvelles versions de plug-ins.\n" "Mettre à jour?\n" #: src/update_check.c:684 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Tous les plug-ins sont à jour." #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Impossible de connaître les versions des plug-ins." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Avec pièce(s) jointe(s)" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "/_Ouvrir" #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "Message-ID créé : %s\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Type MIME" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Le bouton répondre agit pour la liste de diffusion" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Sélectionnez un dossier" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom de la boîte aux lettres. Si vous\n" #~ "ne savez pas quoi mettre, appuyez directement sur OK." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Choisissez un fichier" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Fichier mbox :" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "N°" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d messages trouvés.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Réception - %d message(s) %s reçu(s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Changement du type de séparation de fenêtre de %d vers %d\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Édition d'une adresse" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n" #~ "modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n" #~ "ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Outils/E_xécuter"