# French translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2002-01-07 by : Melvin Hadasht # Updated 2002-04-20 by : François Barrière # Updated by : P`tit Lu # Nicolas Boos , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-18 19:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-09 20:16+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Boos \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:217 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:238 src/addressadd.c:242 src/alertpanel.c:286 #: src/compose.c:4827 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:672 #: src/editbook.c:221 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:345 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:214 src/editvcard.c:240 #: src/export.c:198 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:245 #: src/import.c:203 src/inputdialog.c:204 src/main.c:448 src/main.c:456 #: src/mainwindow.c:2605 src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 #: src/passphrase.c:132 src/prefs.c:501 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2481 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2910 #: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1555 src/prefs_summary_column.c:306 #: src/prefs_template.c:261 src/sigstatus.c:135 src/summaryview.c:2734 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque « Tout relever » est activé" #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3839 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:934 #: src/editaddress.c:982 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:299 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:149 src/prefs_filter.c:213 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:832 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:882 #: src/editaddress.c:1015 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:268 src/prefs_display_header.c:323 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_filter_edit.c:1549 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:280 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:240 src/prefs_filter.c:292 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid " Delete " msgstr " Supprimer " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:286 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_filter.c:250 #: src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:305 src/prefs_customheader.c:280 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filter.c:244 #: src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:713 src/action.c:1106 src/addressbook.c:2400 #: src/addressbook.c:2404 src/addressbook.c:2441 src/addressbook.c:2547 #: src/addressbook.c:2553 src/inc.c:641 src/message_search.c:136 #: src/prefs_filter.c:182 src/summary_search.c:224 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:758 src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1671 #: src/compose.c:2522 src/compose.c:2775 src/compose.c:5007 #: src/folderview.c:707 src/folderview.c:1923 src/folderview.c:1972 #: src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2041 src/folderview.c:2163 #: src/folderview.c:2199 src/main.c:698 src/mainwindow.c:1470 #: src/mainwindow.c:1484 src/message_search.c:200 src/prefs_actions.c:559 #: src/prefs_customheader.c:540 src/prefs_filter.c:700 #: src/prefs_template.c:527 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:598 #: src/summaryview.c:939 src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:997 #: src/summaryview.c:1021 src/summaryview.c:1055 src/summaryview.c:1080 #: src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:2412 #: src/textview.c:1626 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:758 src/compose.c:2775 src/compose.c:5007 #: src/folderview.c:1923 src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2041 #: src/folderview.c:2163 src/folderview.c:2199 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n" "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:704 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n" "d'une connexion « pipe » : %s" #: src/action.c:792 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1015 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1019 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1051 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées et sorties des actions" #: src/action.c:1094 msgid " Send " msgstr "Envoyer" #: src/action.c:1105 msgid "Abort" msgstr "Stopper" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%h » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1253 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument invisible de l'action" #: src/action.c:1257 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%u » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1262 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument de l'action" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4392 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:852 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:1665 src/compose.c:4828 #: src/compose.c:5533 src/compose.c:5569 src/editaddress.c:200 #: src/editaddress.c:673 src/editbook.c:222 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap.c:245 src/editldap_basedn.c:215 #: src/editvcard.c:241 src/export.c:199 src/foldersel.c:207 #: src/grouplistdialog.c:246 src/import.c:204 src/importldif.c:762 #: src/inputdialog.c:205 src/main.c:448 src/main.c:456 src/mainwindow.c:2605 #: src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 src/passphrase.c:136 #: src/prefs.c:502 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2482 #: src/prefs_common.c:3041 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331 #: src/prefs_filter_edit.c:1556 src/prefs_summary_column.c:307 #: src/prefs_template.c:262 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:598 src/summaryview.c:2734 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:459 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:464 #: src/compose.c:469 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:474 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:242 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:588 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Help" msgstr "/A_ide" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:261 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_ide/À _propos" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:453 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:476 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/É_dition" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4393 src/prefs_common.c:2154 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:352 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:876 src/editaddress.c:1009 src/mainwindow.c:2198 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_display_header.c:274 #: src/prefs_display_header.c:329 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Copie :" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Copie discrète :" #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1671 src/compose.c:2522 #: src/folderview.c:707 src/folderview.c:1972 src/main.c:698 #: src/mainwindow.c:1470 src/mainwindow.c:1484 src/message_search.c:200 #: src/prefs_actions.c:559 src/prefs_customheader.c:540 src/prefs_filter.c:700 #: src/prefs_template.c:527 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:598 #: src/summaryview.c:939 src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:997 #: src/summaryview.c:1021 src/summaryview.c:1055 src/summaryview.c:1080 #: src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:2412 #: src/textview.c:1626 msgid "No" msgstr "Non" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier « %s » ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier " "index" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau " "carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:867 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1818 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante :" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle :" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5007 src/main.c:446 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:248 src/textview.c:1626 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2775 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:193 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n" #: src/alertpanel.c:270 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3583 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:451 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:452 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:454 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:460 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichier/_Envoyer" #: src/compose.c:462 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fichier/Envoyer _plus tard" #: src/compose.c:465 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fichier/Enregistrer parmi les _brouillons" #: src/compose.c:467 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fichier/Enregistrer et _poursuivre la composition" #: src/compose.c:470 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:471 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:472 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:477 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/É_dition/_Annuler" #: src/compose.c:478 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/É_dition/_Refaire" #: src/compose.c:479 src/compose.c:557 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/É_dition/---" #: src/compose.c:480 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/É_dition/Co_uper" #: src/compose.c:481 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/É_dition/_Copier" #: src/compose.c:482 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/É_dition/Co_ller" #: src/compose.c:483 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/É_dition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:485 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/É_dition/Tout sélectio_nner" #: src/compose.c:486 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/É_dition/A_vancée" #: src/compose.c:487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Reculer d'un caractère" #: src/compose.c:492 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Avancer d'un caractère" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Reculer d'un mot" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Avancer d'un mot" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Aller en début de ligne" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Aller en fin de ligne" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Aller à la ligne précédente" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Aller à la ligne suivante" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer le caractère précédent" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer le caractère suivant" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer le mot précédent" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer le mot suivant" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Effacer la ligne" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/É_dition/A_vancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/É_dition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/É_dition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/É_dition/Justification aut_omatique" #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Affichage" #: src/compose.c:564 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Affichage/À" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Affichage/_Copie" #: src/compose.c:566 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Affichage/Copie _discrète" #: src/compose.c:567 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Affichage/_Répondre à" #: src/compose.c:568 src/compose.c:570 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:219 msgid "/_View/---" msgstr "/_Affichage/---" #: src/compose.c:569 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Affichage/_Faire suivre à" #: src/compose.c:571 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Affichage/_Afficher une règle" #: src/compose.c:573 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Affichage/_Pièce(s) jointe(s)" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:243 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:577 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Outils/_Modèle" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Outils/_Actions" #: src/compose.c:579 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:246 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/compose.c:580 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Outils/Modifier avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:584 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Outils/_Signer" #: src/compose.c:585 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Outils/_Chiffrer" #: src/compose.c:790 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:889 src/compose.c:944 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: src/compose.c:1305 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation." #: src/compose.c:1317 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" "Erreur du format de citation d'un message lors d'une réponse ou d'un " "transfert." #: src/compose.c:1632 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:1636 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:1640 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:1644 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:1679 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:1750 src/mimeview.c:480 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:2396 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2398 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2401 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2512 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2520 src/compose.c:4313 src/mainwindow.c:2130 #: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:853 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:2521 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Envoyer malgré cela ?" #: src/compose.c:2572 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:2592 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2606 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:2629 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:2665 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossible de trouver une touche associée au code (de touche) « %s »." #: src/compose.c:2725 src/compose.c:2940 src/compose.c:3004 src/compose.c:3123 #: src/utils.c:2174 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de modifier les droits d'accès du fichier\n" #: src/compose.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message\n" "de %s vers %s. Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:2811 msgid "can't write headers\n" msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n" #: src/compose.c:3083 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:3101 msgid "queueing message...\n" msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n" #: src/compose.c:3183 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n" #: src/compose.c:3190 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:3736 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID créé : %s\n" #: src/compose.c:3834 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n" #: src/compose.c:3837 src/compose.c:4799 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:3838 src/mimeview.c:148 src/prefs_filter_edit.c:568 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:3889 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4314 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: src/compose.c:4322 msgid "Send later" msgstr "Envoi différé" #: src/compose.c:4323 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/compose.c:4331 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/compose.c:4332 msgid "Save to draft folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" #: src/compose.c:4342 src/compose.c:5569 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/compose.c:4343 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/compose.c:4351 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/compose.c:4352 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/compose.c:4362 src/prefs_account.c:1334 src/prefs_common.c:1260 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/compose.c:4363 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/compose.c:4372 src/prefs_common.c:1282 src/prefs_common.c:2133 msgid "Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: src/compose.c:4373 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/compose.c:4381 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/compose.c:4382 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/compose.c:4693 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:4712 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:4781 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:4801 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:4824 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:4825 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:4978 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : « %s »\n" #: src/compose.c:5004 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:5017 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Id de traitement de groupe terminé : %d" #: src/compose.c:5018 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichier temporaire : %s" #: src/compose.c:5042 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose : entrée à partir d'une surveillance de traitement\n" #: src/compose.c:5075 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n" #: src/compose.c:5079 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n" #: src/compose.c:5081 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Échec de lecture de pipe\n" #: src/compose.c:5383 src/compose.c:5391 src/compose.c:5397 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:5487 src/compose.c:5499 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:5531 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:5532 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:5533 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:5533 msgid "to Draft" msgstr "vers brouillon" #: src/compose.c:5566 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous appliquer le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:5568 msgid "Apply template" msgstr "Appliquer un modèle" #: src/compose.c:5569 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Édition d'une adresse" #: src/editaddress.c:320 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:321 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:462 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse électronique est obligatoire." #: src/editaddress.c:581 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #: src/editaddress.c:639 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:736 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:742 src/editaddress.c:746 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:743 src/editaddress.c:745 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:748 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:834 src/editaddress.c:1043 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/editaddress.c:786 src/editaddress.c:843 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:870 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:873 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:879 src/editaddress.c:1012 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/message_search.c:135 #: src/summary_search.c:223 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/editaddress.c:935 src/editaddress.c:991 src/prefs_customheader.c:205 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1042 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:1044 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:279 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Vérifier le fichier " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1345 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:298 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:456 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:459 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:509 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:509 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:512 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412 #: src/folderview.c:1779 src/folderview.c:1785 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1786 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:341 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1846 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses électroniques supplémentaires" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:292 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:308 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:317 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:329 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:334 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:398 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:403 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:412 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:421 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:435 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:462 src/prefs_account.c:698 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:463 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:297 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1081 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:159 src/prefs.c:187 src/prefs.c:232 #: src/prefs_account.c:562 src/prefs_account.c:576 #: src/prefs_customheader.c:381 src/prefs_customheader.c:427 #: src/prefs_display_header.c:406 src/prefs_display_header.c:431 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:963 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:972 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1787 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1795 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "« %c » n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1805 src/folderview.c:1856 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier « %s » existe déjà." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1812 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vider la corbeille" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Rechercher dans le _dossier..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 msgid "/Down_load" msgstr "/Té_lécharger" #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Création de la vue des dossiers...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:439 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n" #: src/folderview.c:440 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:659 src/mainwindow.c:3155 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:663 src/mainwindow.c:3160 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:705 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:706 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'arborescence va être reconstruite. Poursuivre ?" #: src/folderview.c:715 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:721 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La reconstruction de l'arborescence a échoué." #: src/folderview.c:739 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence complète..." #: src/folderview.c:816 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Recherche des nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1598 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Dossier %s sélectionné\n" #: src/folderview.c:1693 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Téléchargement des messages dans %s ..." #: src/folderview.c:1729 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du téléchargement des messages dans « %s »." #: src/folderview.c:1780 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Saisissez le nom du nouveau dossier :\n" "(si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:1840 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour « %s » :" #: src/folderview.c:1841 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/folderview.c:1920 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous « %s » vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/folderview.c:1922 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/folderview.c:1938 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:1971 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:1971 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Supprimer tous les messages dans la corbeille ?" #: src/folderview.c:2002 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n" "messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?" #: src/folderview.c:2004 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres" #: src/folderview.c:2039 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 « %s » ?" #: src/folderview.c:2040 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2161 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion « %s » ?" #: src/folderview.c:2162 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2197 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte « %s » des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2198 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Sélectionner les groupes de discussions souhaités" #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Groupe(s) recherché(s) :" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:247 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:402 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:717 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n" #: src/headerview.c:177 src/summaryview.c:1893 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:192 src/summaryview.c:1916 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/imageview.c:58 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Création de la vue de l'image...\n" #: src/imageview.c:115 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été interrompue. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : 1 : *\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossible de fermer le dossier\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "le dossier racine %s n'existe pas\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Une erreur est survenue lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossible de créer « %s »\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossible de créer « %s » sous Réception \n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossible de renomer la boîte aux lettres %s en %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe : %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message à %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut convertir de UTF-7 vers %s\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut convertir de %s vers UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "" "Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire" #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Entrer le nom du nouveau carnet d'adresses et celui du fichier à importer." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer les champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Nom de fichier :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Enregistrements :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses" #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2216 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Terminé" #: src/inc.c:337 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:384 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:511 src/inc.c:562 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:522 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Terminé - %d message(s) %s reçu(s)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: src/inc.c:549 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/inc.c:559 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:612 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:621 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Erreur lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:657 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n" #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:679 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:767 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:768 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Réception des messages de %s..." #: src/inc.c:773 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:777 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:781 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:785 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:802 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:827 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:848 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Réception - %d message(s) %s reçu(s)" #: src/inc.c:1075 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1081 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1086 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1092 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1097 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #: src/inc.c:1102 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de protocole." #: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "La connexion a été fermée par le serveur." #: src/inc.c:1114 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte verrouillée." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Boîte verrouillée :\n" "%s" #: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification à échoué." #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué :\n" "%s" #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) de la session." #: src/inc.c:1170 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève du courrier annulée\n" #: src/inc.c:1253 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s :" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Journal de connexion" #: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:181 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:249 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:402 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:405 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:406 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec comme pièce" "(s)\n" " jointe(s) le(s) fichier(s) spécifié(s)" #: src/main.c:409 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages" #: src/main.c:410 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:411 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:412 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dossier]... afficher le nombre total de messages" #: src/main.c:413 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " afficher l'état de chaque dossier" #: src/main.c:415 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug afficher les informations de mise au point" #: src/main.c:416 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire" #: src/main.c:417 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afficher les informations de version" #: src/main.c:447 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Une fenêtre de composition de message existe.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:454 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:455 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:529 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n" #: src/main.c:695 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Actions" #: src/main.c:696 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Ajouter une _boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/_Supprimer la boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/---" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Rechercher les nouveaux messages dans _toutes " "les boîtes" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Reconstruire l'_arborescence" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider les corbeilles" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/Im_primer..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler déconnecté" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/É_dition/Sélectionner l'en_filade" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre de _message" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "" "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _messages" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Affichage/_Trier" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Affichage/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Affichage/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Ordre croissant" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Affichage/Affichage par _fil de conversation" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Affichage/Dé_ployer les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Affichage/_Compacter les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Affichage/Sélect_ion des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Affichage/_Aller à" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Affichage/_Aller à/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau précédent" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau suivant" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/C_oloré précédent" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Coloré suivant" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Affichage/_Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/ASCII 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:157 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:160 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:165 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Baltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:190 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:194 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Affichage/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:223 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Message/Réce_ptionner" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/_Annuler la réception" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:226 src/messageview.c:234 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:224 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:227 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/_tous" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:230 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/la _liste" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/_Transférer" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer _tous comme lu" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Réédit_er" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:244 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:249 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ou_tils/_Journal de connexion" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuration/_Filtres..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte courant..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/Édition des compt_es..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choi_sir un autre compte" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_ide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Anglais" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Japonais" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_ide/---" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Création de la fenêtre principale...\n" #: src/mainwindow.c:941 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:1015 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1692 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:1846 src/summaryview.c:2465 #: src/summaryview.c:3093 src/summaryview.c:3159 src/summaryview.c:3184 #: src/summaryview.c:3297 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/mainwindow.c:1131 src/mainwindow.c:1172 src/mainwindow.c:1200 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1201 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/mainwindow.c:1251 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Changement du type de séparation de fenêtre de %d vers %d\n" #: src/mainwindow.c:1468 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/mainwindow.c:1469 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Vous êtes déconnecté. Voulez-vous vous connecter ?" #: src/mainwindow.c:1482 msgid "Empty all trash" msgstr "Vider toutes les corbeilles" #: src/mainwindow.c:1483 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Supprimer tous les messages dans les corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:1510 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1511 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Saisissez le nom de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n" "existe déjà, elle sera automatiquement analysée." #: src/mainwindow.c:1517 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà." #: src/mainwindow.c:1522 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1528 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1891 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:1911 src/messageview.c:329 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2061 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/mainwindow.c:2062 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/mainwindow.c:2063 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Répondre à l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:2064 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Répondre à la _liste" #: src/mainwindow.c:2069 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/_Transférer" #: src/mainwindow.c:2070 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:2071 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:2111 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/mainwindow.c:2112 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/mainwindow.c:2119 msgid "Get all" msgstr "Tout relever" #: src/mainwindow.c:2120 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/mainwindow.c:2131 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/mainwindow.c:2141 src/prefs_account.c:704 src/prefs_common.c:855 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Composer" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "Compose new message" msgstr "Composer un nouveau message" #: src/mainwindow.c:2150 src/prefs_common.c:1352 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/mainwindow.c:2151 src/mainwindow.c:2164 msgid "Reply to the message" msgstr "Répondre au message" #: src/mainwindow.c:2169 msgid "Reply all" msgstr "À tous" #: src/mainwindow.c:2170 msgid "Reply to all" msgstr "Répondre à tous" #: src/mainwindow.c:2178 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2192 msgid "Forward the message" msgstr "Transférer le message" #: src/mainwindow.c:2199 msgid "Delete the message" msgstr "Supprimer le message" #: src/mainwindow.c:2207 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/mainwindow.c:2208 msgid "Execute marked process" msgstr "Exécuter les commandes marquées" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Next unread message" msgstr "Message non lu suivant" #: src/mainwindow.c:2228 msgid "Prefs" msgstr "Préférences" #: src/mainwindow.c:2229 msgid "Common preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/mainwindow.c:2236 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Account setting" msgstr "Configuration du compte courant" #: src/mainwindow.c:2411 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Vous êtes déconnecté. Cliquer sur l'icône pour vous connecter." #: src/mainwindow.c:2422 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Vous êtes connecté. Cliquer sur l'icône pour vous déconnecter." #: src/mainwindow.c:2604 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2604 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d messages trouvés.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre processus, attente...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boîte aux lettres.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Recherche dans le message" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Texte recherché :" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:222 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:273 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Création de la vue message...\n" #: src/messageview.c:614 src/mimeview.c:802 src/summaryview.c:2727 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:807 src/summaryview.c:2732 msgid "Overwrite" msgstr "Remplacer" #: src/messageview.c:620 src/mimeview.c:808 src/summaryview.c:2733 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Remplacer le fichier existant ?" #: src/messageview.c:627 src/summaryview.c:2740 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: src/messageview.c:669 src/prefs_common.c:2122 src/summaryview.c:2757 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/messageview.c:670 src/summaryview.c:2758 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne commande pour imprimer :\n" "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/messageview.c:676 src/summaryview.c:2764 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "« %s »" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n" #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Création de la vue MIME...\n" #: src/mimeview.c:147 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:157 src/prefs_common.c:1543 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/mimeview.c:195 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/mimeview.c:267 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner « Vérifier la signature » pour vérifier" #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:815 src/mimeview.c:833 src/mimeview.c:856 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:866 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:867 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/mimeview.c:922 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: « %s »" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Récupération de l'article %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "Pas d'article.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n" #: src/passphrase.c:87 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:268 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:272 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sSaisissez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:276 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/pop.c:147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:252 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Message ignoré %d (%d octets)\n" #: src/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "La boîte aux lettres est verrouillée\n" #: src/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "dépassement du délai de réponse (timeout) de la session\n" #: src/pop.c:669 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "échec lors de l'ouverture de la session TLS\n" # #: src/pop.c:676 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n" #: src/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "commande non supportée\n" # #: src/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la session POP3\n" #: src/prefs.c:202 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trouvé : %s\n" #: src/prefs.c:235 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configuration est enregistrée.\n" #: src/prefs.c:503 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/prefs_account.c:607 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:633 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:652 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:657 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:680 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:700 src/prefs_common.c:851 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:707 src/prefs_common.c:864 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:711 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:714 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:763 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:772 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:776 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:785 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:791 msgid "Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/prefs_account.c:797 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:821 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:842 src/prefs_account.c:989 src/prefs_account.c:1591 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:844 src/prefs_account.c:1100 src/prefs_account.c:1608 #: src/prefs_account.c:1794 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:846 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:848 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:861 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:900 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:906 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:912 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:919 src/prefs_account.c:1256 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:925 src/prefs_account.c:1265 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:997 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utiliser l'authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:1000 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account.c:1020 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_filter_edit.c:621 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/prefs_account.c:1064 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Default inbox" msgstr "Boîte de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1095 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1111 src/prefs_account.c:1227 msgid "Authentication method" msgstr "Méthode d'authentification" #: src/prefs_account.c:1121 src/prefs_account.c:1237 src/prefs_common.c:1190 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tout relever » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_customheader.c:188 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête" #: src/prefs_account.c:1185 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1192 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1194 src/prefs_common.c:1704 src/prefs_common.c:1729 msgid " Edit... " msgstr " Modifier... " #: src/prefs_account.c:1204 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1287 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n" "et le mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1297 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1353 msgid "Command output" msgstr "Sortie" #: src/prefs_account.c:1364 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Cc" msgstr "Copie" #: src/prefs_account.c:1386 msgid "Bcc" msgstr "Copie discrète" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Chiffrer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Utiliser le format ASCII-armé pour le chiffrement" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Use clear text signature" msgstr "Utiliser une signature non chiffrée" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse électronique" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Specify key manually" msgstr "Indiquer manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1504 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1599 src/prefs_account.c:1616 src/prefs_account.c:1632 #: src/prefs_account.c:1650 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1656 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1640 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:1642 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1653 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1664 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser SSL non-bloquant" #: src/prefs_account.c:1676 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes de connexion SSL)" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:1805 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Put sent messages in" msgstr "Placer les messages envoyés dans" #: src/prefs_account.c:1861 msgid "Put draft messages in" msgstr "Placer les brouillons dans" #: src/prefs_account.c:1863 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Placer les messages supprimés dans" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:1928 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse électronique non saisie." #: src/prefs_account.c:1933 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:1938 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:1943 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1948 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1953 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2035 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser l'ancien mode ASCII-armé\n" "pour les messages chiffrés. Il n'est pas conforme avec\n" "la RFC 3156, intitulée « MIME Security with OpenPGP »." #: src/prefs_actions.c:168 msgid "Actions configuration" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:190 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:211 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nom du menu :\n" " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n" "Commande :\n" " Commencer avec :\n" " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n" " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n" " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n" " Terminer avec :\n" " « | » pour remplacer tout ou partie du texte du message par\n" " la sortie de la commande\n" " « > » pour insérer la sortie de la commande sans remplacer\n" " l'ancien texte du message\n" " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n" " Utiliser :\n" " « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n" " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n" " « %p » pour désigner une partie MIME du message\n" " « %u » pour obtenir la saisie d'un argument\n" " « %h » pour obtenir la saisie invisible d'un argument\n" " « %s » pour utiliser la partie sélectionnée du message" #: src/prefs_actions.c:256 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:268 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Registered actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:416 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:462 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:467 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les deux-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:477 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:491 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:496 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:557 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_common.c:831 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n" #: src/prefs_common.c:835 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:857 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: src/prefs_common.c:859 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:861 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:869 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:910 src/prefs_common.c:1076 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:919 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:926 src/prefs_common.c:1091 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:940 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporation à partir du spool" #: src/prefs_common.c:953 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common.c:961 msgid "Spool path" msgstr "Chemin du spool" #: src/prefs_common.c:979 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:981 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:993 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1004 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1006 msgid "News" msgstr "Articles de groupes de discussion" #: src/prefs_common.c:1014 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Nombre maximum d'articles à récupérer\n" "(pas de limite si 0 est spécifié)" #: src/prefs_common.c:1084 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common.c:1116 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaï (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaï (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1168 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n" "language utilisé sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1180 msgid "Transfer encoding" msgstr "Algo. de transmission" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Précise le champ « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n" "le corps du message contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Insert automatically" msgstr "Insérer automatiquement" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Sélection automatique du compte lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citer le message en répondant" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton répondre agit pour la liste de diffusion" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1425 src/prefs_common.c:1464 msgid "Quotation mark" msgstr "Caractère de citation" #: src/prefs_common.c:1449 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:1493 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common.c:1534 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/prefs_common.c:1566 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduire le nom des en-têtes « From: », « Subject: », etc." #: src/prefs_common.c:1569 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common.c:1578 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_common.c:1599 msgid "Summary View" msgstr "Résumé des messages" #: src/prefs_common.c:1608 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « Expéditeur » si vous êtes " "l'expéditeur du message" #: src/prefs_common.c:1610 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de conversation" #: src/prefs_common.c:1618 src/prefs_common.c:2411 src/prefs_common.c:2449 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:1639 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le résumé... " #: src/prefs_common.c:1700 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher l'alphabet et les nombres multi-octets\n" "comme des caractères ASCII (Japonais seulement)" #: src/prefs_common.c:1720 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message" #: src/prefs_common.c:1727 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1748 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:1762 src/prefs_common.c:1800 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1767 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:1780 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:1807 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Adapter les images aux dimensions de la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1851 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:1872 msgid "Expired after" msgstr "Expiration après" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "minute(s) " msgstr "minute(s) " #: src/prefs_common.c:1898 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Mettre 0 pour mémoriser la phrase secrète\n" " pendant toute la durée de la session)" #: src/prefs_common.c:1908 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Ouvrir automatiquement les messages sélectionnés dans le résumé" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:1972 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer un message comme lu uniquement si ouvert dans une nouvelle fenêtre" #: src/prefs_common.c:1976 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:1991 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "(sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)" #: src/prefs_common.c:1997 msgid "Receive dialog" msgstr "Message de réception" #: src/prefs_common.c:2007 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception :" #: src/prefs_common.c:2017 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier" #: src/prefs_common.c:2020 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:2025 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common.c:2028 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception à la fin" #: src/prefs_common.c:2034 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common.c:2090 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)" #: src/prefs_common.c:2099 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur web" #: src/prefs_common.c:2163 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2165 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2173 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2180 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2182 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2186 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) des E/S du socket :" #: src/prefs_common.c:2205 msgid "second(s)" msgstr "seconde(s)" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine (abrégé)" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois (abrégé)" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2402 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:2548 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:2590 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:2596 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2e niveau" #: src/prefs_common.c:2602 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3e niveau" #: src/prefs_common.c:2608 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:2615 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:2821 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common.c:2877 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "De\n" "Nom complet de l'expéditeur\n" "Prénom de l'expéditeur\n" "Initiales de l'expéditeur\n" "Sujet\n" "À\n" "Copie\n" "Groupes de discussions\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:2890 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x est défini, afficher expr" #: src/prefs_common.c:2894 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corps du message\n" "Corps du message en tant que citation\n" "Corps du message sans signature\n" "Corps du message sans signature en tant que citation\n" "Caractère pourcent « % »" #: src/prefs_common.c:2902 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caractère « \\ »\n" "Caractère « ? »\n" "Caractère « { »\n" "Caractère « } »" #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la police" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common.c:3017 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Sélectionnez une configuration de raccourcis clavier.\n" "\n" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une\n" "combinaison de touches." #: src/prefs_common.c:3029 src/prefs_common.c:3377 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/prefs_common.c:3032 src/prefs_common.c:3386 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:259 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:480 src/prefs_display_header.c:522 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:538 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_display_header.c:198 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:218 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:337 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:362 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:400 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:532 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filter.c:189 msgid "Filter setting" msgstr "Règles de filtrage" #: src/prefs_filter.c:212 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/prefs_filter.c:236 msgid "Top" msgstr "En haut" #: src/prefs_filter.c:258 msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: src/prefs_filter.c:286 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filter.c:698 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer une règle" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filter_edit.c:337 msgid "Filter rule" msgstr "Règle de filtrage" #: src/prefs_filter_edit.c:370 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/prefs_filter_edit.c:372 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/prefs_filter_edit.c:393 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Effectuer les actions suivantes :" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "To or Cc" msgstr "To ou Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "Any header" msgstr "Tout en-tête" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Edit header..." msgstr "Éditer l'en-tête..." #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Result of command" msgstr "Résultat de la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:569 msgid "Age" msgstr "Age" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_filter_edit.c:585 msgid "is" msgstr "est" #: src/prefs_filter_edit.c:587 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: src/prefs_filter_edit.c:589 msgid "match to regex" msgstr "vérifie l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:591 msgid "doesn't match to regex" msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "is larger than" msgstr "est plus grand que" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is smaller than" msgstr "est plus petit que" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "is longer than" msgstr "est plus long que" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is shorter than" msgstr "est plus court que" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Copy to" msgstr "Copier vers" #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Ne pas recevoir" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Delete from server" msgstr "Effacer du serveur" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Set mark" msgstr "Marquer" #: src/prefs_filter_edit.c:714 msgid "Set color" msgstr "Colorer" #: src/prefs_filter_edit.c:715 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filter_edit.c:720 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_filter_edit.c:721 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filter_edit.c:725 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Arrêter l'évaluation de la règle" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1059 msgid "folder:" msgstr "dossier :" #: src/prefs_filter_edit.c:1099 msgid "address:" msgstr "adresse :" #: src/prefs_filter_edit.c:1506 msgid "Edit header list" msgstr "Éditer la liste des en-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1540 msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Le nom de la règle n'est pas spécifié." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 msgid "Command is not specified." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Une condition invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Le dossier cible n'a pas été défini." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "Une action invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:1870 msgid "Condition not exist." msgstr "La condition n'existe pas." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Action not exist." msgstr "L'action n'existe pas." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Propriétés du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne pas afficher [...] ou (...) au début du sujet dans le résumé" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Supprimer [...] ou (...) au début du sujet lors d'une réponse" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "utiliser également pour les réponses" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à :" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Expéditeur" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de sélection des éléments du résumé...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Éléments affichés dans le résumé" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n" "modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n" "ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Éléments disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Revenir aux valeurs par défaut " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Erreur de format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce modèle ?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : « %s »\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "État" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:220 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops : signature non vérifiée" #: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:223 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:226 src/textview.c:513 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:229 src/textview.c:515 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:232 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:235 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "Different results for signatures" msgstr "Résultats différents pour les signatures" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erreur : statut inconnu" #: src/rfc2015.c:172 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:207 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:218 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:246 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/rfc2015.c:255 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte de la clé : %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour « %s »" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour « %s » ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Saisissez le nom d'un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP : %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH, si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sigstatus.c:130 msgid "Checking signature" msgstr "/_Vérification de la signature" #: src/sigstatus.c:197 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "mauvaise réponse SMTP\n" # #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la session SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Création de la fenêtre source...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afficher le source de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:134 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 absent\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 absent\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveur de certificat :\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Sujet : %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Délivré par : %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Recherche dans le dossier" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprendre depuis la fin ?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprendre au début ?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rép_ondre à" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rép_ondre à/_tous" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rép_ondre à/la _liste" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorer" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Réédit_er" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ajouter l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primer..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "N°" #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Création de la vue de l'index...\n" #: src/summaryview.c:596 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:597 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:645 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:936 src/summaryview.c:960 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:937 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:946 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:961 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passer au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:1021 msgid "Search again" msgstr "Chercher encore" #: src/summaryview.c:994 src/summaryview.c:1018 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:995 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1004 msgid "No new messages." msgstr "Pas de nouveaux messages." #: src/summaryview.c:1019 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1052 src/summaryview.c:1077 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1053 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1062 src/summaryview.c:1087 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1078 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1102 src/summaryview.c:1127 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1103 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1112 src/summaryview.c:1137 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages marqués." #: src/summaryview.c:1128 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1339 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1481 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d effacé" #: src/summaryview.c:1485 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé" #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1493 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1491 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié" #: src/summaryview.c:1508 msgid " item(s) selected" msgstr " élément(s) sélectionné(s)" #: src/summaryview.c:1518 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:1524 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1675 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de l'index..." #: src/summaryview.c:1744 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tDéfinition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:1746 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:1833 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Écriture du cache index (%s)..." #: src/summaryview.c:1890 msgid "(No Date)" msgstr "(aucune date)" #: src/summaryview.c:2243 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Le message %d est marqué\n" #: src/summaryview.c:2278 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n" #: src/summaryview.c:2343 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Le message %d est marqué comme non lu\n" #: src/summaryview.c:2390 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Le message %s/%d sera effacé\n" #: src/summaryview.c:2410 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:2411 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:2452 src/summaryview.c:2454 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:2503 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n" #: src/summaryview.c:2545 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n" #: src/summaryview.c:2560 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:2610 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n" #: src/summaryview.c:2625 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques." #: src/summaryview.c:2674 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages..." #: src/summaryview.c:2805 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement des messages." #: src/summaryview.c:3050 src/summaryview.c:3051 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3133 src/summaryview.c:3134 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3173 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Suppression des threads pour exécution..." #: src/summaryview.c:3263 msgid "filtering..." msgstr "tri en cours..." #: src/summaryview.c:3264 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:3304 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d message(s) ont été filtré(s)." #: src/template.c:169 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "le fichier %s existe déjà\n" #: src/textview.c:186 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Création de la vue texte...\n" #: src/textview.c:578 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Impossible d'afficher ce message.\n" #: src/textview.c:594 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec " #: src/textview.c:595 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "un clic droit et sélectionner « Enregistrer sous... », " #: src/textview.c:596 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou appuyer sur la touche « y ».\n" "\n" #: src/textview.c:598 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionner " #: src/textview.c:599 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "« Afficher comme du texte », ou appuyer sur la touche « t ».\n" "\n" #: src/textview.c:601 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisir " #: src/textview.c:602 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... », " #: src/textview.c:603 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou double-cliquer, ou cliquer avec le bouton du milieu, " #: src/textview.c:604 msgid "or press `l' key." msgstr "ou encore appuyer sur la touche « l »." #: src/textview.c:622 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" #: src/textview.c:623 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n" #: src/textview.c:624 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "un clic droit et sélectionner « Vérifier la signature ».\n" #: src/textview.c:1622 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Le véritable URL (%s) est différent de\n" "l'URL affiché (%s).\n" "Voulez-vous néanmoins l'ouvrir ?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d o" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f Ko" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mo" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Go" #: src/utils.c:2181 src/utils.c:2308 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échoué.\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Label trouvé : %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Lecture de la configuration...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Petite marge" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef"